|
|
|
|
|
INSIDER TRADING AND SELF-DEALING
|
|
|
OPÉRATIONS D’INITIÉ ET TRANSACTIONS INTERNES
|
|
|
|
Definitions
|
|
162. (1) In this Part,
|
“mutual fund” « fonds mutuel »
|
|
“mutual fund” means, except in section 166, a mutual fund that is a reporting issuer;
|
“related mutual funds” « fonds mutuels liés »
|
|
“related mutual funds” includes more than one mutual fund under common management;
|
“related person or company” « personne ou compagnie liée »
|
|
“related person or company” in relation to a mutual fund means a person in whom, or a company in which, the mutual fund, its management company and its distribution company are prohibited by the provisions of this Part from making any investment.
|
|
|
162. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
|
|
Définitions
|
« fonds mutuel » Sauf à l’article 166, fonds mutuel qui est un émetteur assujetti.
|
|
« fonds mutuel » “mutual fund”
|
« fonds mutuels liés » S’entend notamment de deux ou de plusieurs fonds mutuels gérés en commun.
|
|
« fonds mutuels liés » “related mutual funds”
|
« personne ou compagnie liée » À l’égard d’un fonds mutuel, personne ou compagnie dans laquelle le fonds mutuel ainsi que sa compagnie de gestion et sa compagnie de placement ne peuvent faire aucun investissement en raison des interdictions contenues dans la présente partie.
|
|
« personne ou compagnie liée » “related person or company”
|
|
Idem
|
|
(2) For the purpose of this Part,
|
|
|
(a) any issuer in which a mutual fund holds in excess of 10 per cent of the voting securities or in which the mutual fund and related mutual funds hold in excess of 20 per cent of the voting securities shall be deemed to be a related person or company of that mutual fund or of each of those mutual funds; and
|
|
|
(b) the acquisition or disposition by an insider of a put, call or other transferable option with respect to a security shall be deemed a change in the beneficial ownership of the security to which such put, call or other transferable option relates.
|
|
|
(2) Pour l’application de la présente partie :
|
|
Idem
|
a) un émetteur, dont un fonds mutuel détient plus de 10 pour cent des valeurs mobilières avec droit de vote ou dont ce fonds mutuel et des fonds mutuels liés détiennent plus de 20 pour cent des valeurs mobilières avec droit de vote est réputé être une personne ou une compagnie liée au fonds mutuel ou à chacun des fonds mutuels;
|
|
|
b) l’acquisition ou l’aliénation par un initié d’une option de vente, d’une option d’achat ou d’une autre option transférable ayant trait à une valeur mobilière est réputée constituer un changement dans la propriété bénéficiaire de la valeur mobilière qui fait l’objet de l’option;
|
|
|
|
Insider reporting
|
|
163. (1) Within ten days of becoming an insider or within such other time period as may be prescribed, a person or company who becomes an insider of a reporting issuer, other than a mutual fund, shall file a report disclosing, in the prescribed manner and form, any direct or indirect beneficial ownership of or control or direction over securities of the reporting issuer and any interest in, or right or obligation associated with, a related financial instrument and the insider shall make such other disclosure as may be required by the regulations.
|
|
|
163. (1) Dans les dix jours ou dans tout autre délai prescrit, la personne ou la compagnie qui devient un initié d’un émetteur assujetti qui n’est pas un fonds mutuel dépose une déclaration dans laquelle elle divulgue, de la manière et sous la forme prescrites, toutes les valeurs mobilières de l’émetteur assujetti dont, directement ou indirectement, elle est propriétaire bénéficiaire ou a le contrôle ainsi que tout intérêt dans un instrument financier connexe ou tout droit ou obligation qui s’y rapporte. L’initié fait les autres divulgations que prescrivent les règlements.
|
|
Déclaration d’initié
|
|
Idem
|
|
(2) Within ten days, or within such other time period as may be prescribed, of any change in the direct or indirect beneficial ownership of, or control or direction over, securities of the reporting issuer or any interest in, or right or obligation associated with, a related financial instrument, an insider of a reporting issuer, other than a mutual fund, shall file a report disclosing, in the prescribed manner and form, such change and the insider shall make such other disclosure as may be required by the regulations.
|
|
|
(2) Dans les dix jours, ou dans tout autre délai prescrit, de tout changement survenu dans la propriété bénéficiaire ou le contrôle, direct ou indirect, de valeurs mobilières d’un émetteur assujetti ou dans un intérêt dans un instrument financier connexe, ou un droit ou une obligation qui s’y rapporte, l’initié de l’émetteur assujetti qui n’est pas un fonds mutuel dépose une déclaration dans laquelle il divulgue ce changement de la manière et sous la forme prescrites. L’initié fait les autres divulgations que prescrivent les règlements.
|
|
Idem
|
|
Report of transfer by insider
|
|
164. Where voting securities are registered in the name of a person or company other than the beneficial owner and the person or company knows that they are beneficially owned by an insider and that the insider has failed to file a report of such ownership with the Commission as required by this Part, the person or company shall file a report in accordance with the regulations except where the transfer was for the purpose of giving collateral for a genuine debt.
|
|
|
164. Si des valeurs mobilières avec droit de vote sont inscrites au nom d’une personne ou d’une compagnie qui n’en est pas le propriétaire bénéficiaire et qui sait que le propriétaire bénéficiaire est un initié et que celui-ci n’a pas déposé auprès de la Commission un rapport indiquant qu’il est propriétaire de ces valeurs mobilières, comme l’exige la présente partie, cette personne ou cette compagnie dépose un rapport conformément aux règlements, sauf si le transfert visait à garantir une dette contractée de bonne foi.
|
|
Rapport de transfert par l’initié
|
|
Definition
|
|
165. (1) For the purposes of sections 166, 167, 168, 169 and 170,
|
“investment” « investissement »
|
|
“investment” means a purchase of any security of any class of securities of an issuer including bonds, debentures, notes, or other evidences of indebtedness thereof, and a loan to persons or companies but does not include an advance or loan, whether secured or unsecured, that is made by a mutual fund, its management company or its distribution company that is merely ancillary to the main business of the mutual fund, its management company or its distribution company.
|
|
|
165. (1) La définition qui suit s’applique aux articles 166, 167, 168, 169 et 170.
|
|
Définition
|
« investissement » S’entend de l’achat d’une valeur mobilière de toute catégorie de valeurs mobilières d’un émetteur, notamment d’obligations, de débentures, de billets ou d’autres titres de créance. La présente définition inclut les prêts à des personnes ou des compagnies, mais exclut les avances ou les prêts, garantis ou non, consentis par un fonds mutuel ou ses compagnies de gestion ou de placement, si le prêt ou l’avance est accessoire à leurs principales activités commerciales.
|
|
« investissement » “investment”
|
|
Interpretation
|
|
(2) For the purposes of sections 166, 167, 168, 169 and 170,
|
|
|
(a) a person or company or a group of persons or companies has a significant interest in an issuer, if,
|
|
|
(i) in the case of a person or company, he, she or it, as the case may be, owns beneficially, either directly or indirectly, more than 10 per cent, or
|
|
|
(ii) in the case of a group of persons or companies, they own beneficially, either individually or together and either directly or indirectly, more than 50 per cent,
|
|
|
of the outstanding shares or units of the issuer;
|
|
|
(b) a person or company or a group of persons or companies is a substantial security holder of an issuer if that person or company or group of persons or companies owns beneficially, either individually or together or directly or indirectly, voting securities to which are attached more than 20 per cent of the voting rights attached to all the voting securities of the issuer for the time being outstanding, but in computing the percentage of voting rights attached to voting securities owned by an underwriter, there shall be excluded any voting securities acquired by the underwriter as such in a distribution of such securities but the exclusion ceases to have effect on completion or cessation of the distribution by the underwriter;
|
|
|
(c) where a person or company or group of persons or companies owns beneficially, directly or indirectly, or pursuant to this paragraph is deemed to own beneficially, voting securities of an issuer, that person or company or group of persons or companies shall be deemed to own beneficially a proportion of voting securities of any other issuer that are owned beneficially, directly or indirectly, by the first mentioned issuer, which proportion shall equal the proportion of the voting securities of the first mentioned issuer that are owned beneficially, directly or indirectly, or that pursuant to this paragraph are deemed to be owned beneficially, by that person or company or group of persons or companies.
|
|
|
(2) Pour l’application des articles 166, 167, 168, 169 et 170 :
|
|
Interprétation
|
a) une personne ou une compagnie ou un groupe de personnes ou de compagnies détiennent un intérêt appréciable des actions ou parts en circulation d’un émetteur si :
|
|
|
(i) dans le cas d’une personne ou d’une compagnie, elles sont, directement ou indirectement, propriétaires bénéficiaires de plus de 10 pour cent des actions ou parts de l’émetteur,
|
|
|
(ii) dans le cas d’un groupe de personnes ou de compagnies, elles sont, individuellement ou collectivement, directement ou indirectement, propriétaires bénéficiaires de plus de 50 pour cent des actions ou parts de l’émetteur;
|
|
|
b) une personne ou une compagnie ou un groupe de personnes ou de compagnies sont des détenteurs importants de valeurs mobilières d’un émetteur, si elles sont individuellement ou collectivement, directement ou indirectement, propriétaires bénéficiaires de valeurs mobilières avec droit de vote qui représentent plus de 20 pour cent des droits de vote rattachés à l’ensemble des valeurs mobilières avec droit de vote de l’émetteur actuellement en circulation. Toutefois, pour le calcul du pourcentage des droits de vote que représentent les valeurs mobilières avec droit de vote appartenant à un souscripteur à forfait, il faut exclure les valeurs mobilières avec droit de vote acquises par ce dernier à titre de souscripteur à forfait dans le cadre d’un placement de ces valeurs mobilières, cette exclusion cessant de s’appliquer lorsque le souscripteur à forfait termine le placement ou y met fin;
|
|
|
c) si une personne ou une compagnie ou un groupe de personnes ou de compagnies sont, directement ou indirectement, propriétaires bénéficiaires, ou sont réputées, en vertu du présent alinéa, être propriétaires bénéficiaires, de valeurs mobilières avec droit de vote d’un émetteur, cette personne, cette compagnie ou ce groupe de personnes ou de compagnies sont réputés être propriétaires bénéficiaires d’une proportion des valeurs mobilières avec droit de vote d’un autre émetteur lorsque le premier émetteur est lui-même, directement ou indirectement, propriétaire bénéficiaire de ces valeurs mobilières. Cette proportion est égale à la proportion des valeurs mobilières avec droit de vote du premier émetteur dont la personne, la compagnie ou le groupe de personnes ou de compagnies sont, directement ou indirectement, propriétaires bénéficiaires ou réputées l’être en vertu du présent alinéa.
|
|
|
|
Loans of mutual funds in Canada
|
|
166. (1) No mutual fund in Canada shall knowingly make an investment by way of loan to
|
|
|
(a) any officer or director of the mutual fund, its management company or distribution company or an associate of any of them;
|
|
|
(b) any individual, where the individual or an associate of the individual is a substantial security holder of the mutual fund, its management company or distribution company.
|
|
|
166. (1) Aucun fonds mutuel au Canada ne peut, sciemment, effectuer un investissement en consentant un prêt à :
|
|
Prêts des fonds mutuels au Canada
|
a) un dirigeant ou un administrateur du fonds mutuel ou de la compagnie de gestion ou de la compagnie de placement de ce fonds ou à une personne qui a un lien avec l’un d’eux;
|
|
|
b) à un particulier, si ce particulier, ou une personne qui a un lien avec lui, est un détenteur important de valeurs mobilières du fonds mutuel, de sa compagnie de gestion ou de sa compagnie de placement.
|
|
|
|
Investments of mutual funds, etc.
|
|
(2) No mutual fund in Canada shall knowingly make an investment
|
|
|
(a) in any person or company who is a substantial security holder of the mutual fund, its management company or distribution company;
|
|
|
(b) in any person or company in which the mutual fund, alone or together with one or more related mutual funds, is a substantial security holder; or
|
|
|
(c) in an issuer in which
|
|
|
(i) any officer or director of the mutual fund, its management company or distribution company or an associate of any of them, or
|
|
|
(ii) any person or company who is a substantial security holder of the mutual fund, its management company or its distribution company,
|
|
|
has a significant interest.
|
|
|
(2) Aucun fonds mutuel au Canada ne peut, sciemment, effectuer un investissement :
|
|
Investissements des fonds mutuels, etc.
|
a) dans une personne ou une compagnie qui est un détenteur important de valeurs mobilières du fonds mutuel ou de la compagnie de gestion ou de la compagnie de placement de ce fonds;
|
|
|
b) dans une personne ou une compagnie dont le fonds mutuel, seul ou avec un ou plusieurs fonds mutuels liés, est un détenteur important de valeurs mobilières;
|
|
|
c) dans un émetteur dont un intérêt appréciable est détenu par :
|
|
|
(i) soit un dirigeant ou un administrateur du fonds mutuel ou de la compagnie de gestion ou de la compagnie de placement de ce fonds ou une personne qui a un lien avec l’un d’eux,
|
|
|
(ii) soit une personne ou une compagnie qui est un détenteur important de valeurs mobilières du fonds mutuel ou de la compagnie de gestion ou de la compagnie de placement de ce fonds.
|
|
|
|
Divesting of prohibited loans and investments
|
|
(3) No mutual fund in Canada or its management company or its distribution company shall knowingly hold an investment that is an investment described in this section.
|
|
|
(3) Ni les fonds mutuels au Canada ni leurs compagnies de gestion ou de placement ne peuvent, sciemment, détenir un investissement si cet investissement est prévu par le présent article.
|
|
Obligation de se départir des investissements ou prêts interdits
|
|
Indirect investment
|
|
167. No mutual fund or its management company or its distribution company shall knowingly enter into any contract or other arrangement that results in its being directly or indirectly liable or contingently liable in respect of any investment by way of loan to, or other investment in, a person or company to whom it is by section 166 prohibited from making a loan or in which it is prohibited from making any other investment, and for the purpose of section 166 any such contract or other arrangement shall be deemed to be a loan or an investment, as the case may be.
|
|
|
167. Ni les fonds mutuels, ni leurs compagnies de gestion ou de placement ne peuvent, sciemment, conclure un contrat ou autre entente qui aurait pour effet de les rendre directement ou indirectement redevables ou éventuellement redevables à l’égard d’un investissement effectué sous forme de prêt à une personne ou une compagnie ou d’un autre investissement dans celle-ci si l’article 166 interdit de consentir un prêt à cette personne ou à cette compagnie ou d’effectuer un autre investissement dans celle-ci. Pour l’application de l’article 166, de tels contrats ou autres ententes sont réputés être, selon le cas, des prêts ou des investissements.
|
|
Placements indirects
|
|
Relieving orders
|
|
168. Upon an application of an interested person or company, the Commission may, where it is satisfied
|
|
|
(a) that a class of investment or a particular investment represents the business judgment of responsible persons uninfluenced by considerations other than the best interests of a mutual fund; or
|
|
|
(b) that a particular investment is in fact in the best interests of a mutual fund,
|
|
|
order, subject to such terms and conditions as it may impose, that section 166 or 167 does not apply to the class of investment, particular investment, contract or other arrangement, as the case may be.
|
|
|
168. Sur requête d’une personne ou d’une compagnie intéressée, la Commission peut, si elle est convaincue :
|
|
Ordonnances de dispense
|
a) soit qu’une catégorie d’investissement ou qu’un investissement particulier représente une décision de gestion prise par des personnes averties qui ne prennent en considération que les intérêts d’un fonds mutuel;
|
|
|
b) soit qu’un investissement particulier est de fait au mieux des intérêts d’un fonds mutuel,
|
|
|
ordonner, sous réserve des conditions qu’elle peut imposer, que l’article 166 ou 167 ne s’applique pas à une catégorie d’investissement, à un investissement particulier ou à un contrat ou autre entente, selon le cas.
|
|
|
|
Exception
|
|
169. Despite paragraph 165(2)(c), a mutual fund is not prohibited from making an investment in an issuer only because a person or company or a group of persons or companies who own beneficially, directly or indirectly, or are deemed to own beneficially, voting securities of the mutual fund or its management company or its distribution company are by reason thereof deemed to own beneficially voting securities of the issuer.
|
|
|
169. Malgré l’alinéa 165(2)c), il n’est pas interdit à un fonds mutuel d’effectuer un investissement auprès d’un émetteur pour le seul motif qu’une personne ou une compagnie ou un groupe de personnes ou de compagnies qui sont ou sont réputées être, directement ou indirectement, propriétaires bénéficiaires de valeurs mobilières avec droit de vote d’un fonds mutuel ou de sa compagnie de gestion ou de sa compagnie de placement, sont de ce fait réputées être propriétaires bénéficiaires de valeurs mobilières avec droit de vote de l’émetteur.
|
|
Exception
|
|
Fees on investment
|
|
170. (1) No mutual fund shall make any investment in consequence of which a related person or company of the mutual fund will receive any fee or other compensation except fees paid pursuant to a contract which is disclosed in any preliminary prospectus or prospectus, or any amendment to either of them, that is filed by the mutual fund and is accepted by the Director.
|
|
|
170. (1) Aucun fonds mutuel ne peut effectuer un investissement qui permettra à une personne ou à une compagnie liée au fonds mutuel de recevoir des honoraires ou une autre forme de rémunération, sauf les frais payables aux termes d’un contrat, qui sont divulgués dans un prospectus provisoire ou un prospectus, ou dans une modification de l’un ou de l’autre, qui a été déposé par le fonds mutuel et accepté par le directeur.
|
|
Honoraires d’investissement
|
|
Relieving orders
|
|
(2) The Commission may, upon the application of a mutual fund and where it is satisfied that it would not be prejudicial to the public interest to do so, order, subject to such terms and conditions as it may impose, that subsection (1) does not apply to the mutual fund.
|
|
|
(2) La Commission peut, à la requête d’un fonds mutuel, ordonner, sous réserve des conditions qu’elle peut imposer, que le paragraphe (1) ne s’applique pas au fonds mutuel, si elle est convaincue qu’il ne serait pas préjudiciable à l’intérêt public de procéder ainsi.
|
|
Ordonnances de dispense
|
|
Standard of care, investment fund managers
|
|
171. Every investment fund manager
|
|
|
(a) shall exercise the powers and discharge the duties of their office honestly, in good faith and in the best interests of the investment fund; and
|
|
|
(b) shall exercise the degree of care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in the circumstances.
|
|
|
171. Le gestionnaire de fonds d’investissement :
|
|
Normes de prudence applicables aux gestionnaires de fonds d’investissement
|
a) d’une part, exerce les pouvoirs et s’acquitte des fonctions de son poste avec honnêteté, bonne foi et au mieux des intérêts du fonds;
|
|
|
b) d’autre part, fait preuve de la prudence, de la diligence et de la compétence dont ferait preuve une personne d’une prudence raisonnable placée dans des circonstances semblables.
|
|
|
|
Filing by management companies
|
|
172. (1) Every management company shall file a report prepared in accordance with the regulations of
|
|
|
(a) every transaction of purchase or sale of securities between the mutual fund and any related person or company;
|
|
|
(b) every loan received by the mutual fund from, or made by the mutual fund to, any of its related persons or companies;
|
|
|
(c) every purchase or sale effected by the mutual fund through any related person or company with respect to which the related person or company received a fee either from the mutual fund or from the other party to the transaction or from both; and
|
|
|
(d) any transaction in which, by arrangement other than an arrangement relating to insider trading in portfolio securities, the mutual fund is a joint participant with one or more of its related persons or companies,
|
|
|
in respect of each mutual fund to which it provides services or advice, within thirty days after the end of the month in which it occurs.
|
|
|
172. (1) Dans les trente jours suivant la fin du mois où sont survenues les transactions décrites aux alinéas suivants, les compagnies de gestion déposent un rapport, rédigé conformément aux règlements, indiquant pour chaque fonds mutuel auquel elles fournissent des services ou des conseils :
|
|
Dépôt par les compagnies de gestion
|
a) les transactions d’achat ou de vente de valeurs mobilières conclues entre le fonds mutuel et une personne ou une compagnie liée;
|
|
|
b) les emprunts que le fonds mutuel a effectués auprès des personnes ou des compagnies liées à celui-ci ou les prêts qu’il leur a consentis;
|
|
|
c) les achats ou les ventes effectués par le fonds mutuel par l’intermédiaire d’une personne ou d’une compagnie liée qui a reçu à cet égard des honoraires soit du fonds mutuel soit de l’autre partie à la transaction, soit des deux;
|
|
|
d) toute transaction dans le cadre de laquelle, par arrangement autre qu’un arrangement concernant les opérations d’initiés sur valeurs de portefeuille, le fonds mutuel est un participant conjoint avec une ou plusieurs des personnes ou des compagnies liées à ce fonds.
|
|
|
|
Relieving orders
|
|
(2) The Commission may, upon the application of the management company of a mutual fund and where it is of the opinion that it would not be prejudicial to the public interest to do so, order, subject to such terms and conditions as it may impose, that subsection (1) does not apply to any transaction or class of transactions.
|
|
|
(2) La Commission peut, à la requête de la compagnie de gestion d’un fonds mutuel, ordonner, sous réserve des conditions qu’elle peut imposer, que le paragraphe (1) ne s’applique pas à une transaction ou à une catégorie de transaction, si elle est d’avis que cela n’est pas préjudiciable à l’intérêt public.
|
|
Ordonnances de dispense
|
|
Definition
|
|
173. (1) In this section,
|
“responsible person” « personne responsable »
|
|
“responsible person” means a portfolio manager and every individual who is a partner, director or officer of a portfolio manager together with every affiliate of a portfolio manager and every individual who is a director, officer or employee of such affiliate or who is an employee of the portfolio manager, if the affiliate or the individual participates in the formulation of, or has access prior to implementation to investment decisions made on behalf of or the advice given to the client of the portfolio manager.
|
|
|
173. (1) La définition qui suit s’applique au présent article.
|
|
Définition
|
« personne responsable » S’entend d’un portefeuilliste et de tout particulier qui est un associé, un administrateur ou un dirigeant d’un portefeuilliste, ainsi que d’un membre du même groupe que le portefeuilliste et de tout particulier qui est un administrateur, un dirigeant ou un employé de ce membre du même groupe ou qui est un employé du portefeuilliste, si le membre du même groupe ou le particulier participe à la formulation des décisions prises en matière d’investissement au nom du client du portefeuilliste ou des conseils donnés à ce client ou peut avoir connaissance de ces décisions avant leur mise en vigueur.
|
|
« personne responsable » “responsible person”
|
|
Interest of manager in investment portfolio
|
|
(2) The portfolio manager shall not knowingly cause any investment portfolio managed by it to
|
|
|
(a) invest in any issuer in which a responsible person or an associate of a responsible person is an officer or director unless the specific fact is disclosed to the client and the written consent of the client to the investment is obtained before the purchase;
|
|
|
(b) purchase or sell the securities of any issuer from or to the account of a responsible person, any associate of a responsible person or the portfolio manager; or
|
|
|
(c) make a loan to a responsible person or an associate of a responsible person or the portfolio manager.
|
|
|
(2) Le portefeuilliste ne peut, sciemment, dans le cadre de la gestion du portefeuille d’investissement qu’il administre, permettre, selon le cas :
|
|
Intérêts du portefeuilliste dans les portefeuilles d’investissement
|
a) qu’il soit investi dans un émetteur dont un administrateur ou un dirigeant est une personne responsable ou une personne qui a un lien avec celle-ci, sans que ce fait soit divulgué au client et que celui-ci y consente, par écrit, avant l’achat;
|
|
|
b) qu’il soit acheté ou vendu pour le compte d’une personne responsable, d’une personne qui a un lien avec celle-ci ou du portefeuilliste des valeurs mobilières d’un émetteur;
|
|
|
c) qu’il soit consenti un prêt à une personne responsable, à une personne qui a un lien avec celle-ci ou au portefeuilliste.
|
|
|
|
Exemption of portfolio managers on terms and conditions
|
|
(3) Where the Commission determines that a portfolio manager is subject to regulations, imposed by a self-regulatory organization, to substantially the same effect as the requirements set out in subsection (2), the Commission may, subject to such terms and conditions as the Commission may impose, exempt the portfolio manager from the requirements of subsection (2).
|
|
|
(3) Si elle juge qu’un portefeuilliste est soumis à des règlements, imposés par un organisme d’autoréglementation, qui ont sensiblement la même portée que les exigences prévues au paragraphe (2), la Commission peut, sous réserve des conditions qu’elle peut imposer, dispenser le portefeuilliste de se conformer aux dispositions du paragraphe (2).
|
|
Dispenses accordées aux portefeuillistes à certaines conditions
|
|
Trades by mutual fund insiders
|
|
174. No person or company who has access to information concerning the investment program of a mutual fund or the investment portfolio managed for a client by a portfolio manager shall purchase or sell securities of an issuer for his, her or its account where the portfolio securities of the mutual fund or the investment portfolio managed for a client by a portfolio manager include securities of that issuer and where the information is used by the person or company for his, her or its direct benefit or advantage.
|
|
|
174. Aucune personne ou compagnie qui a accès à des renseignements concernant le programme d’investissement d’un fonds mutuel ou au portefeuille d’investissement qu’un portefeuilliste gère pour un client ne peut acheter ni vendre pour son compte des valeurs mobilières d’un émetteur si les valeurs de portefeuille du fonds mutuel ou le portefeuille d’investissement qu’un portefeuilliste gère pour un client comprennent des valeurs mobilières de cet émetteur et si les renseignements sont utilisés par la personne ou la compagnie pour son bénéfice ou à son avantage direct.
|
|
Opérations effectuées par des initiés d’un fonds mutuel
|
|
Publication of summaries of reports
|
|
175. The Commission shall summarize in or as a part of a monthly periodical available to the public on payment of a reasonable fee the information contained in every report filed in compliance with this Part.
|
|
|
175. La Commission résume tous les renseignements contenus dans les rapports déposés conformément à la présente partie. Ces résumés font l’objet d’une publication mensuelle ou figurent dans une telle publication que le public peut se procurer moyennant paiement de droits raisonnables.
|
|
Publication des résumés des rapports
|
|
Filing in other jurisdiction
|
|
176. (1) Where the laws of the jurisdiction in which the reporting issuer is incorporated, organized or continued require substantially the same reports in that jurisdiction as are required by this Part, the filing requirements of this Part may be complied with by filing the reports required by the laws of such jurisdiction manually signed or certified in accordance with the regulations.
|
|
|
176. (1) Si les lois de l’autorité législative du ressort où l’émetteur assujetti est constitué en personne morale, organisé ou maintenu exigent sensiblement les mêmes rapports que ceux exigés par la présente partie, il peut être satisfait à ces exigences par le dépôt des rapports exigés par les lois de ce ressort pourvu que ces rapports portent une signature manuscrite ou soient certifiés conformément aux règlements.
|
|
Dépôt des rapports dans une autre autorité législative
|
|
Exemptions by order of Commission
|
|
(2) Subject to subsection (1), the Commission may,
|
|
|
(a) upon the application of an interested person or company,
|
|
|
(i) if a requirement of this Part conflicts with a requirement of the laws of the jurisdiction under which the reporting issuer is incorporated, organized or continued, or
|
|
|
(ii) if otherwise satisfied in the circumstances of the particular case that there is adequate justification for so doing; or
|
|
|
(b) of its own motion,
|
|
|
make an order on such terms and conditions as seem to the Commission just and expedient, exempting in whole or in part, a person or company from the requirements of this Part.
|
|
|
(2) Sous réserve du paragraphe (1), la Commission peut, selon le cas :
|
|
Dispense par ordonnance de la Commission
|
a) à la requête d’une personne ou d’une compagnie intéressée, dans les cas suivants :
|
|
|
(i) si une exigence de la présente partie est incompatible avec les lois de l’autorité législative aux termes desquelles l’émetteur assujetti est constitué en personne morale, organisé ou maintenu,
|
|
|
(ii) si elle est par ailleurs convaincue que les circonstances d’un cas particulier justifient cette mesure;
|
|
|
b) de sa propre initiative,
|
|
|
rendre une ordonnance, assortie des conditions qu’il lui semble justes et utiles d’imposer, qui dispense une personne ou une compagnie de se conformer à une partie ou à la totalité des exigences de la présente partie.
|
|
|
|
Authorized exceptions to prohibitions
|
|
177. If the regulations so provide, a body established under subsection 180(1) by an investment fund may approve a transaction that is prohibited under this Part and, in that case, the prohibition does not apply to the transaction.
|
|
|
177. Si les règlements comportent une disposition en ce sens, un organisme créé aux termes du paragraphe 180(1) par un fonds d’investissement peut approuver une transaction qui est interdite aux termes de la présente partie, auquel cas l’interdiction ne s’applique pas à la transaction.
|
|
Interdictions : exceptions autorisées
|
|
|
|
|
|
|
GOVERNANCE AND OTHER REQUIREMENTS
|
|
|
EXIGENCES EN MATIÈRE DE GOUVERNANCE ET AUTRES
|
|
|
|
Definition
|
|
178. In this Part,
|
“prescribed” « prescrit »
|
|
“prescribed” means prescribed in the regulations.
|
|
|
178. La définition qui suit s’applique à la présente partie.
|
|
Définition
|
« prescrit » Prescrit par règlement.
|
|
« prescrit » “prescribed”
|
|
Governance of reporting issuers
|
|
179. For the purposes of this Act, a reporting issuer shall comply with such requirements as may be prescribed with respect to the governance of reporting issuers, including requirements relating to
|
|
|
(a) the composition of its board of directors and qualifications for membership on the board, including matters respecting the independence of members;
|
|
|
(b) the establishment of specified types of committees of the board of directors, the mandate, functioning and responsibilities of each committee, the composition of each committee and the qualifications for membership on the committee, including matters respecting the independence of members;
|
|
|
(c) the establishment and enforcement of a code of business conduct and ethics applicable to its directors, officers and employees and applicable to persons or companies that are in a special relationship with the reporting issuer, including the minimum requirements for such a code; and
|
|
|
(d) procedures to regulate conflicts of interest between the interests of the reporting issuer and those of a director or officer of the issuer.
|
|
|
179. Pour l’application de la présente loi, un émetteur assujetti satisfait aux exigences prescrites à l’égard de la gouvernance des émetteurs assujettis, y compris les exigences qui se rapportent à ce qui suit :
|
|
Gouvernance des émetteurs assujettis
|
a) la composition de son conseil d’administration et les qualités requises pour en être membre, y compris les questions relatives à l’indépendance des membres;
|
|
|
b) la création de types précisés de comités du conseil d’administration, leur mandat, leur fonctionnement et leurs responsabilités, leur composition et les qualités requises pour en être membre, y compris les questions relatives à l’indépendance des membres;
|
|
|
c) l’établissement et l’application d’un code de déontologie applicable à ses administrateurs, dirigeants et employés ainsi qu’aux personnes ou compagnies ayant des rapports particuliers avec l’émetteur assujetti, y compris les exigences minimales d’un tel code;
|
|
|
d) la procédure réglementant les conflits d’intérêts entre les intérêts de l’émetteur assujetti et ceux d’un de ses administrateurs ou dirigeants.
|
|
|
|
Oversight, etc., of investment funds
|
|
180. (1) If required to do so by the regulations, an investment fund shall establish and maintain a body for the purposes of overseeing activities of the investment fund and the investment fund manager, reviewing or approving prescribed matters affecting the investment fund, including transactions referred to in section 177, and disclosing information to security holders of the fund, to the investment fund manager and to the Commission.
|
|
|
180. (1) Si les règlements l’exigent, un fonds d’investissement crée et maintient un organisme chargé de surveiller les activités du fonds et de son gestionnaire, d’examiner ou d’approuver les questions prescrites qui ont une incidence sur le fonds, y compris les transactions visées à l’article 177, et de divulguer des renseignements aux détenteurs de valeurs mobilières du fonds, au gestionnaire de celui-ci et à la Commission.
|
|
Surveillance des fonds d’investissement
|
|
Idem
|
|
(2) The body has such powers and duties as may be prescribed.
|
|
|
(2) L’organisme exerce les pouvoirs et fonctions prescrits.
|
|
Idem
|
|
|
|
|
|
|
|
Offences, general
|
|
181. (1) Every person or company that
|
|
|
(a) makes a statement in any material, evidence or information submitted to the Commission, a Director, any person acting under the authority of the Commission or the Executive Director or any person appointed to make an investigation or examination under this Act that, in a material respect and at the time and in the light of the circumstances under which it is made, is misleading or untrue or does not state a fact that is required to be stated or that is necessary to make the statement not misleading;
|
|
|
(b) makes a statement in any application, release, report, preliminary prospectus, prospectus, return, financial statement, information circular, takeover bid circular, issuer bid circular or other document required to be filed or furnished under Canadian securities law that, in a material respect and at the time and in the light of the circumstances under which it is made, is misleading or untrue or does not state a fact that is required to be stated or that is necessary to make the statement not misleading; or
|
|
|
(c) contravenes Canadian securities law,
|
|
|
is guilty of an indictable offence and on conviction is liable to a fine of not more than $5 million or to imprisonment for a term of not more than five years, or to both.
|
|
|
181. (1) Est coupable d’un acte criminel et passible, sur déclaration de culpabilité, d’une amende d’au plus 5 millions de dollars et d’un emprisonnement d’au plus cinq ans, ou d’une seule de ces peines, la personne ou la compagnie qui, selon le cas :
|
|
Infractions, dispositions générales
|
a) dans un document, un élément de preuve ou un renseignement, présenté à la Commission, à un directeur, à une personne qui agit sous l’autorité de la Commission ou du directeur général, ou à une personne chargée d’effectuer une enquête ou un examen prévu par la présente loi, fait une déclaration qui, sur un aspect important et eu égard à l’époque et aux circonstances, est trompeuse ou erronée ou ne relate pas un fait dont la déclaration est requise ou nécessaire pour que la déclaration ne soit pas trompeuse;
|
|
|
b) dans une demande, une requête, un communiqué, un rapport, un prospectus provisoire, un prospectus, un relevé, un état financier, une circulaire d’information, une circulaire d’offre d’achat visant à la mainmise, une circulaire d’offre de l’émetteur ou un autre document dont le dépôt ou la remise sont exigés aux termes du droit canadien des valeurs mobilières, fait une déclaration qui, sur un aspect important et eu égard à l’époque et aux circonstances, est trompeuse ou erronée ou ne relate pas un fait dont la déclaration est requise ou nécessaire pour que la déclaration ne soit pas trompeuse;
|
|
|
c) contrevient au droit canadien des valeurs mobilières.
|
|
|
|
Exemption
|
|
(2) Paragraphs (1)(a) and (b) do not apply to a statement made or given to the Commission in a submission in respect of a proposed rule or policy.
|
|
|
(2) Les alinéas (1)a) et b) ne s’appliquent pas à une déclaration faite ou remise à la Commission dans des observations qui sont présentées à l’égard d’un projet de règle ou de politique.
|
|
Dispense
|
|
Defence
|
|
(3) Without limiting the availability of other defences, no person or company is guilty of an offence under paragraph (1)(a) or (b) if the person or company did not know and in the exercise of reasonable diligence could not have known that the statement was misleading or untrue or that it omitted to state a fact that was required to be stated or that was necessary to make the statement not misleading in light of the circumstances in which it was made.
|
|
|
(3) Aucune personne ou compagnie n’est coupable d’une infraction visée à l’alinéa (1)a) ou b) si elle ne savait pas et, en faisant preuve d’une diligence raisonnable, ne pouvait savoir que la déclaration était trompeuse ou erronée ou qu’elle omettait de relater un fait dont la déclaration était requise ou nécessaire pour que la déclaration ne soit pas trompeuse, eu égard aux circonstances dans lesquelles elle a été faite. Le présent paragraphe n’a pas pour effet d’empêcher le recours à d’autres moyens de défense.
|
|
Moyens de défense
|
|
Directors and officers
|
|
(4) Every director or officer of a company or of a person other than an individual who authorizes, permits or acquiesces in the commission of an offence under subsection (1) by the company or person, whether or not a charge has been laid or a finding of guilt has been made against the company or person in respect of the offence under subsection (1), is guilty of an indictable offence and is liable on conviction to a fine of not more than $5 million or to imprisonment for a term of not more than five years, or to both.
|
|
|
(4) Tout administrateur ou dirigeant d’une compagnie ou d’une personne, à l’exclusion d’un particulier, qui autorise ou permet la commission par la compagnie ou la personne d’une infraction visée au paragraphe (1), ou qui y acquiesce, est coupable d’un acte criminel et passible, sur déclaration de culpabilité, d’une amende d’au plus 5 millions de dollars et d’un emprisonnement d’au plus cinq ans, ou d’une seule de ces peines, qu’une accusation ait été portée ou non contre la compagnie ou la personne à l’égard de l’infraction visée au paragraphe (1) ou que sa culpabilité ait été établie ou non à cet égard.
|
|
Administrateurs et dirigeants
|
|
Fine for contravention of s. 91
|
|
(5) Despite subsection (1) and in addition to any imprisonment imposed under subsection (1), a person or company who is convicted of contravening subsection 91(1), (2) or (3) is liable to a minimum fine equal to the profit made or the loss avoided by the person or company by reason of the contravention and a maximum fine equal to the greater of
|
|
|
(a) $5 million; and
|
|
|
(b) the amount equal to triple the amount of the profit made or the loss avoided by the person or company by reason of the contravention.
|
|
|
(5) Malgré le paragraphe (1) et en plus d’une peine d’emprisonnement imposée aux termes du paragraphe (1), la personne ou la compagnie qui est déclarée coupable d’une contravention au paragraphe 91(1), (2) ou (3) est passible d’une amende minimale égale au profit réalisé ou à la perte évitée par la personne ou la compagnie en raison de la contravention et d’une amende maximale égale à la plus élevée des sommes suivantes :
|
|
Amende pour contravention à l’art. 91
|
a) 5 millions de dollars;
|
|
|
b) la somme qui équivaut au triple du profit réalisé ou de la perte évitée par la personne ou la compagnie en raison de la contravention.
|
|
|
|
Idem
|
|
(6) If it is not possible to determine the profit made or loss avoided by the person or company by reason of the contravention, subsection (5) does not apply but subsection (1) continues to apply.
|
|
|
(6) S’il n’est pas possible de déterminer le profit réalisé par la personne ou la compagnie ou la perte évitée par celle-ci en raison de la contravention, le paragraphe (5) ne s’applique pas, mais le paragraphe (1) continue de s’appliquer.
|
|
Idem
|
|
Definitions
|
|
(7) In subsections (5) and (6),
|
“loss avoided” « perte évitée »
|
|
“loss avoided” means the amount by which the amount received for the security sold in contravention of subsection 91(1) exceeds the average trading price of the security in the twenty trading days following general disclosure of the material fact or the material change;
|
“profit made” « profit réalisé »
|
|
“profit made” means
|
|
|
(a) the amount by which the average trading price of the security in the twenty trading days following general disclosure of the material fact or the material change exceeds the amount paid for the security purchased in contravention of subsection 91(1);
|
|
|
(b) in respect of a short sale, the amount by which the amount received for the security sold in contravention of subsection 91(1) exceeds the average trading price of the security in the twenty trading days following general disclosure of the material fact or the material change; or
|
|
|
(c) the value of any consideration received for informing another person or company of a material fact or material change with respect to the reporting issuer in contravention of subsection 91(2) or (3).
|
|
|
(7) Les définitions qui suivent s’appliquent aux paragraphes (5) et (6).
|
|
Définitions
|
« perte évitée » La différence entre le montant reçu pour la valeur mobilière qui a été vendue en contravention du paragraphe 91(1) et le cours fait moyen de la valeur mobilière pendant les vingt jours de bourse qui suivent la divulgation au public du fait important ou du changement important.
|
|
« perte évitée » “loss avoided”
|
« profit réalisé » Selon le cas :
|
|
« profit réalisé » “profit made”
|
(a) la différence entre le cours fait moyen de la valeur mobilière pendant les vingt jours de bourse qui suivent la divulgation au public du fait important ou du changement important et le montant payé pour la valeur mobilière qui a été achetée en contravention du paragraphe 91(1);
|
|
|
(b) dans le cas d’une vente à découvert, la différence entre le montant reçu pour la valeur mobilière qui a été vendue en contravention du paragraphe 91(1) et le cours fait moyen de la valeur mobilière pendant les vingt jours de bourse qui suivent la divulgation au public du fait important ou du changement important;
|
|
|
(c) la valeur de la contrepartie reçue pour avoir informé une autre personne ou compagnie d’un fait important ou d’un changement important concernant l’émetteur assujetti, en contravention du paragraphe 91(2) ou (3).
|
|
|
|
Consent of Commission
|
|
(8) No proceeding under this section shall be commenced except with the consent of the Commission.
|
|
|
(8) Aucune instance ne peut être introduite aux termes du présent article sans l’autorisation de la Commission.
|
|
Autorisation de la Commission
|
|
Additional remedies
|
|
182. (1) If a person or company is convicted of an offence under this Act, the court may, in addition to any penalty, order the convicted person or company to make restitution or pay compensation in relation to the offence to an aggrieved person or company.
|
|
|
182. (1) Le tribunal peut, outre toute autre peine, ordonner à la personne ou à la compagnie déclarée coupable d’une infraction à la présente loi de faire une restitution ou de verser une indemnité en conséquence à une personne ou compagnie lésée.
|
|
Recours supplémentaires
|
|
Notice
|
|
(2) If a court makes an order for restitution or compensation, it shall cause a copy of the order or a notice of the content of the order to be given to the person or company to whom the restitution or compensation is ordered to be paid.
|
|
|
(2) Le tribunal qui rend une ordonnance de restitution ou d’indemnisation fait remettre une copie de l’ordonnance ou un avis de son contenu à la personne ou à la compagnie à qui la restitution doit être faite ou l’indemnité versée.
|
|
Avis
|
|
Enforceability of order
|
|
(3) Where an amount that is ordered to be paid under subsection (1) is not paid forthwith, the person or company in favour of whom the order has been made may file the order in the superior court of the province in which the trial was held and that order is enforceable against the person or company who has been convicted in the same manner as if it were a judgment rendered against the person or company who has been convicted in that court in civil proceedings.
|
|
|
(3) Le bénéficiaire de l’ordonnance peut, en cas de défaut de paiement immédiat, déposer l’ordonnance auprès de la cour supérieure de la province dans laquelle le procès a eu lieu. Dès lors, l’ordonnance peut être exécutée comme un jugement de ce tribunal contre l’auteur de l’infraction comme s’il s’agissait d’un jugement en matière civile.
|
|
Exécution
|
|
Limitation
|
|
(4) A person or company is not entitled to participate in a proceeding in which an order may be made under this section solely on the basis that the person or company has a right of action against a defendant to the proceeding or that the person or company may be entitled to receive an amount under the order.
|
|
|
(4) Une personne ou une compagnie n’a pas le droit de participer à une instance dans laquelle une ordonnance peut être rendue en vertu du présent article du seul fait qu’elle a un droit d’action contre un défendeur dans l’instance ou qu’elle peut avoir le droit de recevoir une somme aux termes de l’ordonnance.
|
|
Restriction
|
|
Civil remedies protected
|
|
(5) A civil remedy for an act or omission is not affected by reason only that an order for restitution or compensation under this section has been made in respect of that act or omission.
|
|
|
(5) Une ordonnance de restitution ou d’indemnisation rendue en vertu du présent article à l’égard d’un acte ou d’une omission ne porte pas atteinte au recours civil fondé sur cet acte ou cette omission.
|
|
Recours civils protégés
|
|
Information containing more than one offence
|
|
183. An information in respect of any contravention of this Act may be for one or more offences, and no information, summons, warrant, conviction or other proceeding in any prosecution is objectionable or insufficient by reason of the fact that it relates to two or more offences.
|
|
|
183. La dénonciation d’une contravention aux dispositions de la présente loi peut viser une ou plusieurs infractions. Les dénonciations, assignations, mandats, déclarations de culpabilité ou autres actes de procédure relatifs à une poursuite judiciaire ne peuvent être rejetés et ne sont pas insuffisants parce qu’ils se rapportent à deux ou plus de deux infractions.
|
|
Dénonciation visant plusieurs infractions
|
|
Interim preservation of property
|
|
184. (1) If the Commission considers it expedient
|
|
|
(a) for the due administration of Canadian securities law or the regulation of the capital markets in Canada; or
|
|
|
(b) to assist in the due administration of the securities laws or the regulation of the capital markets in another jurisdiction,
|
|
|
the Commission may direct a person or company having on deposit or under its control or for safekeeping any funds, securities or property of any person or company to retain those funds, securities or property and to hold them until the Commission in writing revokes the direction or consents to release a particular fund, security or property from the direction, or until a superior court orders otherwise.
|
|
|
184. (1) La Commission peut, au moyen d’une directive, enjoindre à une personne ou à une compagnie qui est dépositaire ou qui a le contrôle ou la garde de fonds, de valeurs mobilières ou de biens d’une personne ou d’une compagnie de retenir ces fonds, valeurs mobilières ou biens jusqu’à ce que la Commission, par écrit, révoque la directive ou consente à soustraire un fonds, une valeur mobilière ou un bien en particulier à l’application de la directive, ou jusqu’à ce qu’une cour supérieure en ordonne autrement, si la Commission le juge opportun :
|
|
Conservation provisoire des biens
|
a) soit pour l’application régulière du droit canadien des valeurs mobilières ou la réglementation des marchés financiers au Canada;
|
|
|
b) soit pour aider à l’application régulière des lois sur les valeurs mobilières ou à la réglementation des marchés financiers d’une autre autorité législative.
|
|
|
|
Application
|
|
(2) A direction under subsection (1) that names a bank or other financial institution shall apply only to the branches of the bank or other financial institution identified in the direction.
|
|
|
(2) La directive donnée en vertu du paragraphe (1) qui désigne une banque ou une autre institution financière ne s’applique qu’aux succursales qui y sont désignées.
|
|
Application
|
|
Exclusions
|
|
(3) A direction under subsection (1) shall not apply to funds, securities or property in a recognized clearing agency or to securities in process of transfer by a transfer agent unless the direction so states.
|
|
|
(3) La directive donnée en vertu du paragraphe (1) ne peut s’appliquer aux fonds, aux valeurs mobilières ou aux biens se trouvant dans une agence de compensation reconnue ni aux valeurs mobilières en voie d’être transférées par un agent des transferts, à moins que la directive ne le précise.
|
|
Exclusions
|
|
Certificate of pending litigation
|
|
(4) The Commission may order that a direction under subsection (1) be certified to a land registrar or mining recorder and that it be registered or recorded against the lands or claims identified in the direction, and on registration or recording of the certificate it shall have the same effect as a certificate of pending litigation.
|
|
|
(4) La Commission peut ordonner que la directive visée au paragraphe (1) soit certifiée à l’intention d’un registrateur de biens-fonds ou de claims et soit enregistrée contre les biens-fonds ou les claims mentionnés dans la directive. Une fois enregistré, le certificat a le même effet qu’un certificat d’affaire en instance.
|
|
Certificat d’affaire en instance
|
|
Review by court
|
|
(5) As soon as practicable and not later than seven days after a direction is issued under subsection (1), the Commission shall apply to a superior court to continue the direction or for such other order as the court considers appropriate.
|
|
|
(5) Aussitôt que possible, mais au plus tard sept jours après que la directive a été donnée en vertu du paragraphe (1), la Commission demande à une cour supérieure, par voie de requête, le maintien de la directive ou toute autre ordonnance que le tribunal estime appropriée.
|
|
Révision par le tribunal
|
|
Notice
|
|
(6) A direction under subsection (1) may be made without notice but, in that event, copies of the direction shall be sent forthwith by such means as the Commission may determine to all persons and companies named in the direction.
|
|
|
(6) La directive prévue au paragraphe (1) peut être donnée sans préavis, auquel cas des copies de la directive sont envoyées sans délai, par les moyens que fixe la Commission, à toutes les personnes et compagnies qui y sont nommées.
|
|
Avis
|
|
Clarification or revocation
|
|
(7) A person or company directly affected by a direction may apply to the Commission for clarification or to have the direction varied or revoked.
|
|
|
(7) Toute personne ou compagnie directement touchée par une directive peut, par voie de requête, demander des précisions à la Commission ou la modification ou la révocation de la directive.
|
|
Précisions ou révocation
|
|
Fraud and market manipulation
|
|
185. A person or company shall not, directly or indirectly, engage or participate in any act, practice or course of conduct relating to securities or derivatives of securities that the person or company knows or reasonably ought to know
|
|
|
(a) results in or contributes to a misleading appearance of trading activity in, or an artificial price for, a security or derivative of a security; or
|
|
|
(b) perpetrates a fraud on any person or company.
|
|
|
185. Une personne ou une compagnie ne peut, directement ou indirectement, relativement à des valeurs mobilières ou à des produits dérivés de valeurs mobilières, se livrer ou participer à un acte, une pratique ou une ligne de conduite dont elle sait ou devrait raisonnablement savoir :
|
|
Fraude et manipulation du marché
|
a) soit qu’il entraîne une apparence trompeuse d’opérations sur valeurs mobilières ou produits dérivés de valeurs mobilières ou un cours artificiel à l’égard de telles valeurs ou de tels produits, ou y contribue;
|
|
|
b) soit qu’il constitue une fraude à l’égard d’une personne ou d’une compagnie.
|
|
|
|
Misleading or untrue statements
|
|
186. (1) A person or company shall not make a statement that the person or company knows or reasonably ought to know,
|
|
|
(a) in a material respect and at the time and in the light of the circumstances under which it is made, is misleading or untrue or does not state a fact that is required to be stated or that is necessary to make the statement not misleading; and
|
|
|
(b) would reasonably be expected to have a significant effect on the market price or value of a security.
|
|
|
186. (1) Une personne ou une compagnie ne peut faire de déclaration si elle sait ou devrait raisonnablement savoir :
|
|
Déclarations trompeuses ou erronées
|
a) d’une part, que la déclaration, sur un aspect important et eu égard à l’époque et aux circonstances, est trompeuse ou erronée ou ne relate pas un fait dont la déclaration est requise ou nécessaire pour que la déclaration ne soit pas trompeuse;
|
|
|
b) d’autre part, qu’il est raisonnable de s’attendre que la déclaration aura un effet significatif sur le cours ou la valeur de valeurs mobilières.
|
|
|
|
Idem
|
|
(2) A breach of subsection (1) does not give rise to a statutory right of action for damages otherwise than under Part XXII or XXIII.
|
|
|
(2) La contravention au paragraphe (1) ne donne pas le droit d’intenter une action en dommages-intérêts en vertu d’autres dispositions que celles de la partie XXII ou XXIII.
|
|
Idem
|
|
Orders in the public interest
|
|
187. (1) The Commission may make one or more of the following orders if in its opinion it is in the public interest to make the order or orders:
|
|
|
(a) an order that the registration or recognition granted to a person or company under Canadian securities law be suspended or restricted for such period as is specified in the order or be terminated, or that terms and conditions be imposed on the registration or recognition;
|
|
|
(b) an order that trading in any securities by or of a person or company cease permanently or for such period as is specified in the order;
|
|
|
(c) an order that acquisition of any securities by a particular person or company is prohibited, permanently or for the period specified in the order;
|
|
|
(d) an order that any exemptions contained in Canadian securities law do not apply to a person or company permanently or for such period as is specified in the order;
|
|
|
(e) an order that a market participant submit to a review of his, her or its practices and procedures and institute such changes as may be ordered by the Commission;
|
|
|
(f) if the Commission is satisfied that Canadian securities law has not been complied with, an order that a release, report, preliminary prospectus, prospectus, return, financial statement, information circular, takeover bid circular, issuer bid circular, offering memorandum, proxy solicitation or any other document described in the order
|
|
|
(i) be provided by a market participant to a person or company,
|
|
|
(ii) not be provided by a market participant to a person or company, or
|
|
|
(iii) be amended by a market participant to the extent that amendment is practicable;
|
|
|
(g) an order that a person or company be reprimanded;
|
|
|
(h) an order that a person resign one or more positions that the person holds as a director or officer of an issuer;
|
|
|
(i) an order that a person is prohibited from becoming or acting as a director or officer of any issuer;
|
|
|
(j) an order that a person resign one or more positions that the persons holds as a director or officer of a registrant;
|
|
|
(k) an order that a person is prohibited from becoming or acting as a director or officer of a registrant;
|
|
|
(l) an order that a person resign one or more positions that the person holds as a director or officer of an investment fund manager;
|
|
|
(m) an order that a person is prohibited from becoming or acting as a director or officer of an investment fund manager;
|
|
|
(n) an order that a person or company is prohibited from becoming or acting as a registrant, as an investment fund manager or as a promoter;
|
|
|
(o) if a person or company has not complied with Canadian securities law, an order requiring the person or company to pay an administrative penalty of not more than $1 million for each failure to comply;
|
|
|
(p) if a person or company has not complied with Canadian securities law, an order requiring the person or company to disgorge to the Commission any amounts obtained as a result of the non-compliance.
|
|
|
187. (1) La Commission peut, si elle est d’avis qu’il est dans l’intérêt public de le faire, rendre une ou plusieurs des ordonnances suivantes :
|
|
Ordonnances rendues dans l’intérêt public
|
a) une ordonnance portant que l’inscription ou la reconnaissance accordée à une personne ou à une compagnie aux termes du droit canadien des valeurs mobilières soit suspendue ou restreinte pendant la période précisée dans l’ordonnance, qu’elle prenne fin ou qu’elle soit assortie de conditions;
|
|
|
b) une ordonnance interdisant les opérations sur valeurs mobilières effectuées par une personne ou une compagnie ou les opérations effectuées sur les valeurs mobilières de celles-ci, soit de façon permanente ou pendant la période précisée dans l’ordonnance;
|
|
|
c) une ordonnance portant que l’acquisition de valeurs mobilières par une personne ou compagnie particulière est interdite, soit de façon permanente ou pendant la période précisée dans l’ordonnance;
|
|
|
d) une ordonnance portant que toute dispense prévue par le droit canadien des valeurs mobilières ne s’applique pas à une personne ni à une compagnie de façon permanente ou pendant la période précisée dans l’ordonnance;
|
|
|
e) une ordonnance enjoignant à un participant au marché de se soumettre à une révision de ses pratiques et de ses procédures et d’effectuer les changements qu’ordonne la Commission;
|
|
|
f) si elle est convaincue que le droit canadien des valeurs mobilières n’a pas été respecté, une ordonnance portant, selon le cas, qu’un communiqué, un rapport, un prospectus provisoire, un prospectus, un relevé, un état financier, une circulaire d’information, une circulaire d’offre d’achat visant à la mainmise, une circulaire d’offre de l’émetteur, une notice d’offre, une sollicitation de procurations ou tout autre document mentionné dans l’ordonnance :
|
|
|
(i) soit remis par le participant au marché à une personne ou à une compagnie,
|
|
|
(ii) ne soit pas remis par le participant au marché à une personne ou à une compagnie,
|
|
|
(iii) soit modifié par le participant au marché, dans la mesure du possible;
|
|
|
g) une ordonnance réprimandant une personne ou une compagnie;
|
|
|
h) une ordonnance enjoignant à une personne de démissionner d’un ou de plusieurs des postes qu’elle occupe à titre d’administrateur ou de dirigeant d’un émetteur;
|
|
|
i) une ordonnance interdisant à une personne de devenir un administrateur ou un dirigeant d’un émetteur ou d’agir à ce titre;
|
|
|
j) une ordonnance enjoignant à une personne de démissionner d’un ou de plusieurs des postes qu’elle occupe à titre d’administrateur ou de dirigeant d’une personne ou compagnie inscrite;
|
|
|
k) une ordonnance interdisant à une personne de devenir un administrateur ou un dirigeant d’une personne ou compagnie inscrite ou d’agir à ce titre;
|
|
|
l) une ordonnance enjoignant à une personne de démissionner d’un ou de plusieurs des postes qu’elle occupe à titre d’administrateur ou de dirigeant d’un gestionnaire de fonds d’investissement;
|
|
|
m) une ordonnance interdisant à une personne de devenir un administrateur ou un dirigeant d’un gestionnaire de fonds d’investissement ou d’agir à ce titre;
|
|
|
n) une ordonnance interdisant à une personne ou compagnie de devenir une personne ou compagnie inscrite, un gestionnaire de fonds d’investissement ou un promoteur, ou d’agir à ce titre;
|
|
|
o) si une personne ou une compagnie n’a pas respecté le droit canadien des valeurs mobilières, une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de payer une pénalité administrative d’au plus 1 million de dollars pour chaque manquement;
|
|
|
p) si une personne ou une compagnie n’a pas respecté le droit canadien des valeurs mobilières, une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de remettre à la Commission les montants obtenus par suite du manquement.
|
|
|
|
Terms and conditions
|
|
(2) An order under this section may be subject to such terms and conditions as the Commission may impose.
|
|
|
(2) L’ordonnance rendue en vertu du présent article peut être assortie des conditions qu’impose la Commission.
|
|
Conditions
|
|
Cease trading order
|
|
(3) The Commission may make an order under paragraph (1)(b) despite the delivery of a report to it under subsection 90(3).
|
|
|
(3) La Commission peut rendre une ordonnance en vertu de l’alinéa (1)b) bien qu’un rapport lui ait été remis aux termes du paragraphe 90(3).
|
|
Ordonnance interdisant toute opération
|
|
Exception
|
|
(4) A person or company is not entitled to participate in a proceeding in which an order may be made under paragraph (1)(o) or (p) solely on the basis that the person or company may be entitled to receive any amount paid under the order.
|
|
|
(4) Une personne ou une compagnie n’a pas le droit de participer à une instance dans laquelle une ordonnance peut être rendue en vertu de l’alinéa (1)o) ou p) du seul fait qu’elle peut avoir le droit de recevoir un montant payé aux termes de l’ordonnance.
|
|
Exception
|
|
Hearing requirement
|
|
(5) No order shall be made under this section without a hearing unless the parties and the Commission consent to waive the requirement for a hearing.
|
|
|
(5) Aucune ordonnance ne peut être rendue en vertu du présent article sans qu’il soit tenu d’audience, à moins que les parties et la Commission ne renoncent à la tenue d’une audience.
|
|
Nécessité de tenir une audience
|
|
Temporary orders
|
|
(6) Despite subsection (5), if in the opinion of the Commission the length of time required to conclude a hearing could be prejudicial to the public interest, the Commission may make a temporary order under paragraph (1)(a), (b) or (d) or subparagraph 1(f)(ii).
|
|
|
(6) Malgré le paragraphe (5), si la Commission est d’avis que la période nécessaire pour terminer une audience pourrait être préjudiciable à l’intérêt public, elle peut rendre une ordonnance temporaire en vertu de l’alinéa (1)a), b) ou d) ou du sous-alinéa (1)f)(ii).
|
|
Ordonnances temporaires
|
|
Period of temporary order
|
|
(7) The temporary order shall take effect immediately and shall expire on the fifteenth day after its making unless extended by the Commission.
|
|
|
(7) L’ordonnance temporaire prend effet immédiatement et, à moins que la Commission ne la proroge, elle expire au bout de quinze jours.
|
|
Durée de l’ordonnance temporaire
|
|
Extension of temporary order
|
|
(8) The Commission may extend a temporary order until the hearing is concluded if a hearing is commenced within the fifteen-day period.
|
|
|
(8) Si l’audience débute pendant la période de quinze jours, la Commission peut proroger l’ordonnance temporaire jusqu’à ce que l’audience soit terminée.
|
|
Prorogation de l’ordonnance temporaire
|
|
Idem
|
|
(9) Despite subsection (8), the Commission may extend a temporary order under paragraph (1)(b) for such period as it considers necessary if satisfactory information is not provided to the Commission within the fifteen-day period.
|
|
|
(9) Malgré le paragraphe (8), la Commission peut proroger l’ordonnance temporaire visée à l’alinéa (1)b) pour la période qu’elle juge nécessaire, si des renseignements satisfaisants ne lui sont pas fournis pendant la période de quinze jours.
|
|
Idem
|
|
Notice of temporary order
|
|
(10) The Commission shall give written notice of every temporary order made under subsection (6), together with a notice of hearing, to any person or company directly affected by the temporary order.
|
|
|
(10) La Commission donne un avis écrit de l’ordonnance temporaire rendue en vertu du paragraphe (6), accompagné de l’avis d’audience, à toute personne ou compagnie directement touchée par l’ordonnance temporaire.
|
|
Avis de l’ordonnance temporaire
|
|
Payment of investigation costs
|
|
188. (1) If, in respect of a person or company whose affairs were the subject of an investigation, the Commission
|
|
|
(a) is satisfied that the person or company has not complied with, or is not complying with, Canadian securities law; or
|
|
|
(b) considers that the person or company has not acted in the public interest,
|
|
|
the Commission may, after conducting a hearing, order the person or company to pay the costs of the investigation.
|
|
|
188. (1) La Commission peut, après avoir tenu une audience, ordonner à une personne ou à une compagnie dont les affaires ont fait l’objet d’une enquête de payer les frais de celle-ci si, selon le cas :
|
|
Paiement des frais d’enquête
|
a) elle est convaincue que la personne ou la compagnie ne s’est pas conformée ou ne se conforme pas au droit canadien des valeurs mobilières;
|
|
|
b) elle estime que la personne ou la compagnie n’a pas agi dans l’intérêt public.
|
|
|
|
Payment of hearing costs
|
|
(2) If, in respect of a person or company whose affairs were the subject of a hearing, the Commission, after conducting the hearing,
|
|
|
(a) is satisfied that the person or company has not complied with, or is not complying with, Canadian securities law; or
|
|
|
(b) considers that the person or company has not acted in the public interest,
|
|
|
the Commission may order the person or company to pay the costs of or related to the hearing that are incurred by or on behalf of the Commission.
|
|
|
(2) La Commission peut, après avoir tenu une audience, ordonner à la personne ou à la compagnie dont les affaires ont fait l’objet de l’audience de payer les frais directs ou indirects de celle-ci qu’elle a engagés ou qui ont été engagés en son nom si, selon le cas :
|
|
Paiementm des frais d’audience
|
a) elle est convaincue que la personne ou la compagnie ne s’est pas conformée ou ne se conforme pas au droit canadien des valeurs mobilières;
|
|
|
b) elle estime que la personne ou la compagnie n’a pas agi dans l’intérêt public.
|
|
|
|
Payment of costs where offence
|
|
(3) Where a person or company is guilty of an offence under this Act or the regulations, the Commission may, after conducting a hearing, order the person or company to pay the costs of any investigation carried out in respect of that offence.
|
|
|
(3) Si une personne ou une compagnie est coupable d’une infraction visée à la présente loi ou aux règlements, la Commission peut, après avoir tenu une audience, lui ordonner de payer les frais de toute enquête effectuée relativement à l’infraction.
|
|
Paiement des frais en cas d’infraction
|
|
Costs
|
|
(4) For the purposes of subsections (1), (2) and (3), the costs that the Commission may order the person or company to pay include, but are not limited to, all or any of the following:
|
|
|
(a) costs incurred in respect of services provided by persons appointed or engaged under section 16, 21 or 22;
|
|
|
(b) costs of matters preliminary to the hearing;
|
|
|
(c) costs for time spent by the Commission or the staff of the Commission;
|
|
|
(d) any fee paid to a witness;
|
|
|
(e) costs of legal services provided to the Commission.
|
|
|
(4) Pour l’application des paragraphes (1), (2) et (3), les frais que la Commission peut ordonner à la personne ou à la compagnie de payer comprennent notamment tout ou partie de ce qui suit :
|
|
Frais
|
a) les frais engagés à l’égard des services fournis par les personnes nommées ou engagées en vertu de l’article 16, 21 ou 22;
|
|
|
b) les frais liés aux questions préliminaires à l’audience;
|
|
|
c) les frais liés au temps consacré par la Commission ou son personnel;
|
|
|
d) les indemnités versées à un témoin;
|
|
|
e) les frais des services juridiques fournis à la Commission.
|
|
|
|
Applications to court
|
|
189. (1) The Commission may apply to a superior court for a declaration that a person or company has not complied with or is not complying with Canadian securities law.
|
|
|
189. (1) La Commission peut, par voie de requête, demander à une cour supérieure une déclaration portant qu’une personne ou une compagnie ne s’est pas conformée ou ne se conforme pas au droit canadien des valeurs mobilières.
|
|
Requêtes présentées au tribunal
|
|
Prior hearing not required
|
|
(2) The Commission is not required, before making an application under subsection (1), to hold a hearing to determine whether the person or company has not complied with or is not complying with Canadian securities law.
|
|
|
(2) Avant de présenter une requête en vertu du paragraphe (1), la Commission n’est pas obligée de tenir une audience afin de déterminer si la personne ou la compagnie ne s’est pas conformée ou ne se conforme pas au droit canadien des valeurs mobilières.
|
|
Audience préalable non requise
|
|
Remedial powers of court
|
|
(3) If the court makes a declaration under subsection (1), the court may, despite the imposition of any penalty under section 181 and despite any order made by the Commission under section 187, make any order that the court considers appropriate against the person or company, including, without limiting the generality of the foregoing, one or more of the following orders:
|
|
|
(a) an order that the person or company comply with Canadian securities law;
|
|
|
(b) an order requiring the person or company to submit to a review by the Commission of his, her or its practices and procedures and to institute such changes as may be directed by the Commission;
|
|
|
(c) an order directing that a release, report, preliminary prospectus, prospectus, return, financial statement, information circular, takeover bid circular, issuer bid circular, offering memorandum, proxy solicitation or any other document described in the order
|
|
|
(i) be provided by the person or company to another person or company,
|
|
|
(ii) not be provided by the person or company to another person or company, or
|
|
|
(iii) be amended by the person or company to the extent that amendment is practicable;
|
|
|
(d) an order rescinding any transaction entered into by the person or company relating to trading in securities including the issuance of securities;
|
|
|
(e) an order requiring the issuance, cancellation, purchase, exchange or disposition of any securities by the person or company;
|
|
|
(f) an order prohibiting the voting or exercise of any other right attaching to securities by the person or company;
|
|
|
(g) an order prohibiting the person from acting as officer or director or prohibiting the person or company from acting as promoter of any market participant permanently or for such period as is specified in the order;
|
|
|
(h) an order appointing officers and directors in place of or in addition to all or any of the officers and directors of the company then in office;
|
|
|
(i) an order directing the person or company to purchase securities of a security holder;
|
|
|
(j) an order directing the person or company to repay to a security holder any part of the money paid by the security holder for securities;
|
|
|
(k) an order requiring the person or company to produce to the court or an interested person financial statements in the form required by Canadian securities law, or an accounting in such other form as the court may determine;
|
|
|
(l) an order directing rectification of the registers or other records of the company;
|
|
|
(m) an order requiring the person or company to compensate or make restitution to an aggrieved person or company;
|
|
|
(n) an order requiring the person or company to pay general or punitive damages to any other person or company;
|
|
|
(o) an order requiring the person or company to disgorge to the Minister any amounts obtained as a result of the non-compliance with Canadian securities law;
|
|
|
(p) an order requiring the person or company to rectify any past non-compliance with Canadian securities law to the extent that rectification is practicable.
|
|
|
(3) Si le tribunal fait une déclaration visée au paragraphe (1), il peut, malgré toute pénalité imposée aux termes de l’article 181 et toute ordonnance rendue par la Commission en vertu de l’article 187, rendre l’ordonnance qu’il estime appropriée contre la personne ou la compagnie, notamment une ou plusieurs des ordonnances suivantes :
|
|
Pouvoirs de redressement du tribunal
|
a) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de se conformer au droit canadien des valeurs mobilières;
|
|
|
b) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de se soumettre à une révision de ses pratiques et de ses procédures par la Commission, et d’effectuer les changements qu’ordonne celle-ci;
|
|
|
c) une ordonnance portant, selon le cas, qu’un communiqué, un rapport, un prospectus provisoire, un prospectus, un relevé, un état financier, une circulaire d’information, une circulaire d’offre d’achat visant à la mainmise, une circulaire d’offre de l’émetteur, une notice d’offre, une sollicitation de procurations ou tout autre document mentionné dans l’ordonnance :
|
|
|
(i) soit remis par la personne ou la compagnie à une autre personne ou compagnie,
|
|
|
(ii) ne soit pas remis par la personne ou la compagnie à une autre personne ou compagnie,
|
|
|
(iii) soit modifié par la personne ou la compagnie, dans la mesure du possible;
|
|
|
d) une ordonnance annulant toute transaction conclue par la personne ou la compagnie relativement à des opérations sur valeurs mobilières, y compris l’émission de valeurs mobilières;
|
|
|
e) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie d’émettre, d’annuler, d’acheter, d’échanger ou d’aliéner toute valeur mobilière;
|
|
|
f) une ordonnance interdisant à la personne ou à la compagnie d’exercer son droit de vote ou tout autre droit rattaché aux valeurs mobilières;
|
|
|
g) une ordonnance interdisant à la personne d’agir à titre de dirigeant ou d’administrateur ou interdisant à la personne ou à la compagnie d’agir à titre de promoteur d’un participant au marché, de façon permanente ou pendant la période précisée dans l’ordonnance;
|
|
|
h) une ordonnance nommant des dirigeants et des administrateurs en remplacement ou en sus de tout ou partie des dirigeants et des administrateurs de la compagnie qui sont alors en poste;
|
|
|
i) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie d’acheter des valeurs mobilières d’un détenteur de valeurs mobilières;
|
|
|
j) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de rembourser à un détenteur de valeurs mobilières toute partie des sommes d’argent que ce dernier a versées pour des valeurs mobilières;
|
|
|
k) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de produire au tribunal ou à une personne intéressée des états financiers présentés sous la forme qu’exige le droit canadien des valeurs mobilières ou de rendre compte en telle autre forme que précise le tribunal;
|
|
|
l) une ordonnance demandant la rectification des registres ou des autres dossiers de la compagnie;
|
|
|
m) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie d’indemniser une personne ou une compagnie lésée ou d’effectuer une restitution à celle-ci;
|
|
|
n) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de payer des dommages-intérêts punitifs ou généraux à une autre personne ou compagnie;
|
|
|
o) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de remettre au ministre les montants obtenus par suite de son absence de conformité au droit canadien des valeurs mobilières;
|
|
|
p) une ordonnance enjoignant à la personne ou à la compagnie de remédier, dans la mesure du possible, à toute absence de conformité passée au droit canadien des valeurs mobilières.
|
|
|
|
Interim orders
|
|
(4) On an application under this section the court may make such interim orders as it considers appropriate.
|
|
|
(4) Sur requête présentée en vertu du présent article, le tribunal peut rendre les ordonnances provisoires qu’il estime appropriées.
|
|
Ordonnances provisoires
|
|
Appointment of receiver, etc.
|
|
190. (1) The Commission may apply to a superior court for an order appointing a receiver, receiver and manager, trustee or liquidator of all or any part of the property of any person or company.
|
|
|
190. (1) La Commission peut, par voie de requête, demander à une cour supérieure de rendre une ordonnance nommant un séquestre, un administrateur-séquestre, un syndic ou un liquidateur pour la totalité ou une partie des biens d’une personne ou d’une compagnie.
|
|
Nomination d’un séquestre
|
|
Grounds
|
|
(2) No order shall be made under subsection (1) unless the court is satisfied that
|
|
|
(a) the appointment of a receiver, receiver and manager, trustee or liquidator of all or any part of the property of the person or company is in the best interests of the creditors of the person or company or of persons or companies any of whose property is in the possession or under the control of the person or company or the security holders of or subscribers to the person or company; or
|
|
|
(b) it is appropriate for the due administration of Canadian securities law.
|
|
|
(2) Aucune ordonnance ne peut être rendue en vertu du paragraphe (1) à moins que le tribunal ne soit convaincu :
|
|
Motifs
|
a) soit que la nomination d’un séquestre, d’un administrateur-séquestre, d’un syndic ou d’un liquidateur pour la totalité ou une partie des biens de la personne ou de la compagnie servira les intérêts véritables des créanciers de la personne ou de la compagnie, ceux de personnes ou de compagnies qui ont des biens en la possession ou sous le contrôle de la personne ou de la compagnie ou ceux des détenteurs de valeurs mobilières ou des souscripteurs de la personne ou de la compagnie;
|
|
|
b) soit qu’elle est appropriée pour l’application régulière du droit canadien des valeurs mobilières.
|
|
|
|
Application without notice
|
|
(3) The court may make an order under subsection (1) on an application without notice, but the period of appointment shall not exceed fifteen days.
|
|
|
(3) Le tribunal peut rendre une ordonnance en vertu du paragraphe (1) sur requête présentée sans préavis, mais la durée de la nomination ne doit pas dépasser quinze jours.
|
|
Requête sans préavis
|
|
Motion to continue order
|
|
(4) If an order is made without notice under subsection (3), the Commission may make a motion to the court within fifteen days after the date of the order to continue the order or for the issuance of such other order as the court considers appropriate.
|
|
|
(4) Si une ordonnance est rendue sans préavis en vertu du paragraphe (3), la Commission peut, dans les quinze jours qui suivent la date de l’ordonnance, présenter une motion au tribunal afin d’obtenir le maintien de l’ordonnance ou toute autre ordonnance que le tribunal estime appropriée.
|
|
Motion visant à maintenir l’ordonnance
|
|
Powers of receiver, etc.
|
|
(5) A receiver, receiver and manager, trustee or liquidator of the property of a person or company appointed under this section shall be the receiver, receiver and manager, trustee or liquidator of all or any part of the property belonging to the person or company or held by the person or company on behalf of or in trust for any other person or company, and, if so directed by the court, the receiver, receiver and manager, trustee or liquidator has the authority to wind up or manage the business and affairs of the person or company and has all powers necessary or incidental to that authority.
|
|
|
(5) Le séquestre, l’administrateur-séquestre, le syndic ou le liquidateur des biens d’une personne ou d’une compagnie nommé en vertu du présent article est le séquestre, l’administrateur-séquestre, le syndic ou le liquidateur de la totalité ou d’une partie des biens qui appartiennent à la personne ou à la compagnie ou que la personne ou la compagnie détient au nom d’une autre personne ou compagnie ou en fiducie pour cette dernière. Le séquestre, l’administrateur-séquestre, le syndic ou le liquidateur peut, si le tribunal le lui ordonne, liquider ou administrer les activités commerciales et les affaires de la personne ou de la compagnie et il a tous les pouvoirs nécessaires ou accessoires pour le faire.
|
|
Pouvoirs du séquestre
|
|
Directors’ powers cease
|
|
(6) If an order is made appointing a receiver, receiver and manager, trustee or liquidator of the property of a person or company under this section, the powers of the directors of the company that the receiver, receiver and manager, trustee or liquidator is authorized to exercise may not be exercised by the directors until the receiver, receiver and manager, trustee or liquidator is discharged by the court.
|
|
|
(6) Si une ordonnance est rendue nommant un séquestre, un administrateur-séquestre, un syndic ou un liquidateur des biens d’une personne ou d’une compagnie en vertu du présent article, les administrateurs de la compagnie ne peuvent exercer les pouvoirs d’administrateur que celui-ci est autorisé à exercer tant que le tribunal ne le libère pas.
|
|
Pouvoirs des administrateurs
|
|
Fees and expenses
|
|
(7) The fees charged and expenses incurred by a receiver, receiver and manager, trustee or liquidator appointed under this section in relation to the exercise of powers pursuant to the appointment shall be in the discretion of the court.
|
|
|
(7) Les honoraires demandés et les frais engagés par le séquestre, l’administrateur-séquestre, le syndic ou le liquidateur nommé en vertu du présent article relativement aux pouvoirs qu’il exerce dans le cadre de sa nomination sont fixés selon l’appréciation discrétionnaire du tribunal.
|
|
Honoraires et frais
|
|
Variation or discharge of order
|
|
(8) An order made under this section may be varied or discharged by the court on motion.
|
|
|
(8) L’ordonnance rendue en vertu du présent article peut être modifiée ou annulée sur motion présentée au tribunal.
|
|
Modification ou annulation de l’ordonnance
|
|
Limitation period
|
|
191. Except where otherwise provided in this Act, no proceeding under this Act shall be commenced later than six years from the date of the occurrence of the last event on which the proceeding is based.
|
|
|
191. Sauf disposition contraire de la présente loi, sont irrecevables les instances introduites aux termes de celle-ci plus de six ans à compter de la date du dernier événement qui y donne lieu.
|
|
Prescription
|
|
Directors and officers
|
|
192. For the purposes of this Act, if a company or a person other than an individual has not complied with Canadian securities law, a director or officer of the company or person who authorized, permitted or acquiesced in the non-compliance shall be deemed to also have not complied with Canadian securities law, whether or not any proceeding has been commenced against the company or person under Canadian securities law or any order has been made against the company or person under section 187.
|
|
|
192. Pour l’application de la présente loi, si une compagnie ou une personne autre qu’un particulier n’a pas respecté le droit canadien des valeurs mobilières, un administrateur ou un dirigeant de la compagnie ou de la personne qui a autorisé ou permis le manquement ou y a acquiescé est réputé ne pas avoir respecté lui non plus le droit canadien des valeurs mobilières, qu’une instance ait été introduite ou non contre la compagnie ou la personne en vertu de ce droit ou qu’une ordonnance ait été rendue ou non contre celle-ci en vertu de l’article 187.
|
|
Administrateurs et dirigeants
|
|
|
|
|
|
|
|
Liability for misrepresentation in prospectus
|
|
193. (1) Where a prospectus, together with any amendment to the prospectus, contains a misrepresentation, a purchaser who purchases a security offered by the prospectus during the period of distribution or during distribution to the public has, without regard to whether the purchaser relied on the misrepresentation, a right of action for damages against
|
|
|
(a) the issuer or a selling security holder on whose behalf the distribution is made;
|
|
|
(b) each underwriter of the securities who is required to sign the certificate required by section 74;
|
|
|
(c) every director of the issuer at the time the prospectus or the amendment to the prospectus was filed;
|
|
|
(d) every person or company whose consent to disclosure of information in the prospectus has been filed pursuant to a requirement of the regulations but only with respect to reports, opinions or statements that have been made by them; and
|
|
|
(e) every person or company who signed the prospectus or the amendment to the prospectus other than the persons or companies included in paragraphs (a) to (d),
|
|
|
or, where the purchaser purchased the security from a person or company referred to in paragraph (a) or (b) or from another underwriter of the securities, the purchaser may elect to exercise a right of rescission against such person, company or underwriter, in which case the purchaser shall have no right of action for damages against such person, company or underwriter.
|
|
|
193. (1) En cas de présentation inexacte des faits dans un prospectus et ses modifications, l’acheteur qui achète des valeurs mobilières offertes par ce prospectus au cours de la période de placement ou de placement dans le public a, qu’il se soit fié ou non à cette présentation inexacte des faits, le droit d’intenter une action en dommages-intérêts contre les personnes suivantes :
|
|
Responsabilité à l’égard de la présentation inexacte des faits dans un prospectus
|
a) l’émetteur ou le détenteur qui a vendu les valeurs mobilières et au nom de qui le placement est effectué;
|
|
|
b) chaque souscripteur à forfait des valeurs mobilières tenu de signer l’attestation prévue à l’article 74;
|
|
|
c) les administrateurs de l’émetteur en poste à la date du dépôt du prospectus ou de ses modifications;
|
|
|
d) les personnes ou les compagnies qui ont déposé le consentement, exigé par les règlements, à la divulgation des renseignements que renferme le prospectus, mais uniquement à l’égard de leurs rapports, opinions ou déclarations;
|
|
|
e) les personnes ou les compagnies qui ont signé le prospectus ou ses modifications, autres que les personnes ou les compagnies visées aux alinéas a) à d).
|
|
|
L’acheteur qui a acheté les valeurs mobilières à une personne ou une compagnie visée à l’alinéa a) ou b) ou à un autre souscripteur à forfait des valeurs mobilières peut choisir d’exercer un recours en annulation de la vente contre cette personne, cette compagnie ou ce souscripteur à forfait, auquel cas il n’a aucun recours en dommages-intérêts contre ceux-ci.
|
|
|
|
Defence
|
|
(2) No person or company is liable under subsection (1) if he, she or it proves that the purchaser purchased the securities with knowledge of the misrepresentation.
|
|
|
(2) Aucune personne ou compagnie n’est responsable en vertu du paragraphe (1) si elle prouve que l’acheteur a acheté les valeurs mobilières en ayant connaissance de la déclaration inexacte.
|
|
Moyens de défense
|
|
Idem
|
|
(3) No person or company, other than the issuer or selling security holder, is liable under subsection (1) if he, she or it proves
|
|
|
(a) that the prospectus or the amendment to the prospectus was filed without his, her or its knowledge or consent, and that, on becoming aware of its filing, he, she or it forthwith gave reasonable general notice that it was so filed;
|
|
|
(b) that, after the issue of a receipt for the prospectus and before the purchase of the securities by the purchaser, on becoming aware of any misrepresentation in the prospectus or an amendment to the prospectus he, she or it withdrew the consent thereto and gave reasonable general notice of such withdrawal and the reason therefor;
|
|
|
(c) that, with respect to any part of the prospectus or the amendment to the prospectus purporting to be made on the authority of an expert or purporting to be a copy of or an extract from a report, opinion or statement of an expert, he, she or it had no reasonable grounds to believe and did not believe that there had been a misrepresentation or that such part of the prospectus or the amendment to the prospectus did not fairly represent the report, opinion or statement of the expert or was not a fair copy of or extract from the report, opinion or statement of the expert;
|
|
|
(d) that, with respect to any part of the prospectus or the amendment to the prospectus purporting to be made on his, her or its own authority as an expert or purporting to be a copy of or an extract from his, her or its own report, opinion or statement as an expert but that contains a misrepresentation attributable to failure to represent fairly his, her or its report, opinion or statement as an expert,
|
|
|
(i) the person or company had, after reasonable investigation, reasonable grounds to believe and did believe that such part of the prospectus or the amendment to the prospectus fairly represented his, her or its report, opinion or statement, or
|
|
|
(ii) on becoming aware that such part of the prospectus or the amendment to the prospectus did not fairly represent his, her or its report, opinion or statement as an expert, he, she or it forthwith advised the Commission and gave reasonable general notice that such use had been made and that he, she or it would not be responsible for that part of the prospectus or the amendment to the prospectus; or
|
|
|
(e) that, with respect to a false statement purporting to be a statement made by an official person or contained in what purports to be a copy of or extract from a public official document, it was a correct and fair representation of the statement or copy of or extract from the document, and he, she or it had reasonable grounds to believe and did believe that the statement was true.
|
|
|
(3) Aucune personne ou compagnie, à l’exclusion de l’émetteur ou du détenteur qui a vendu les valeurs mobilières, n’est responsable en vertu du paragraphe (1) si elle prouve les faits contenus dans un des alinéas suivants :
|
|
Idem
|
a) le prospectus ou sa modification ont été déposés à son insu ou sans son consentement et elle en a donné un avis général raisonnable dès qu’elle a eu connaissance du dépôt;
|
|
|
b) après la délivrance d’un accusé de réception à l’égard du prospectus et avant l’achat des valeurs mobilières par l’acheteur, dès qu’elle a eu connaissance de l’existence d’une présentation inexacte des faits dans le prospectus ou sa modification, elle a retiré son consentement à son égard et donné un avis général raisonnable de ce retrait et des motifs qui le justifient;
|
|
|
c) à l’égard d’une partie du prospectus ou de sa modification présentée comme préparée par un expert ou comme une copie ou un extrait d’un rapport, d’une opinion ou d’une déclaration d’un expert, elle n’avait pas de motifs raisonnables de croire et ne croyait pas qu’il y avait eu une présentation inexacte des faits ou que cette partie du prospectus ou de sa modification ne reflétait pas fidèlement le rapport, l’opinion ou la déclaration de l’expert ou ne constituait pas une copie ou un extrait fidèle de ce rapport, de cette opinion ou de cette déclaration;
|
|
|
d) à l’égard d’une partie du prospectus ou de sa modification présentée comme préparée par elle à titre d’expert, ou comme une copie ou un extrait de son propre rapport, de sa propre opinion ou de sa propre déclaration à titre d’expert, mais qui contient une présentation inexacte des faits en raison du fait qu’elle ne reflète pas fidèlement son rapport, son opinion ou sa déclaration à titre d’expert, l’un ou l’autre des sous-alinéas suivants s’applique :
|
|
|
(i) après une enquête suffisante, elle avait des motifs raisonnables de croire et croyait que cette partie du prospectus ou de sa modification reflétait fidèlement son rapport, son opinion ou sa déclaration,
|
|
|
(ii) dès qu’elle a eu connaissance du fait que cette partie du prospectus ou de sa modification ne reflétait pas fidèlement son rapport, son opinion ou sa déclaration à titre d’expert, elle en a avisé sans délai la Commission et en a donné un avis général raisonnable pour l’informer de ce fait et qu’elle n’engageait pas sa responsabilité à l’égard de cette partie du prospectus ou de sa modification;
|
|
|
e) à l’égard d’une fausse déclaration présentée comme étant une déclaration d’une personne autorisée ou contenue dans un document présenté comme étant une copie ou un extrait d’un document officiel public, cette présentation reflétait correctement et fidèlement la déclaration ou la copie ou l’extrait du document et elle avait des motifs raisonnables de croire et croyait que cette déclaration était vraie.
|
|
|
|
Idem
|
|
(4) No person or company, other than the issuer or selling security holder, is liable under subsection (1) with respect to any part of the prospectus or the amendment to the prospectus purporting to be made on his, her or its own authority as an expert or purporting to be a copy of or an extract from his, her or its own report, opinion or statement as an expert unless he, she or it
|
|
|
(a) failed to conduct such reasonable investigation as to provide reasonable grounds for a belief that there had been no misrepresentation; or
|
|
|
(b) believed there had been a misrepresentation.
|
|
|
(4) Une personne ou une compagnie, à l’exclusion de l’émetteur ou du détenteur qui a vendu les valeurs mobilières, n’est responsable en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une partie du prospectus ou de sa modification présentée comme étant préparée par elle à titre d’expert ou comme étant une copie ou un extrait de son propre rapport, de sa propre opinion ou de sa propre déclaration à titre d’expert que dans les cas suivants :
|
|
Idem
|
a) elle n’a pas effectué une enquête suffi-sante pour lui fournir des motifs raisonnables de croire qu’il n’y avait pas de présentation inexacte des faits;
|
|
|
b) elle croyait qu’il y avait une présentation inexacte des faits.
|
|
|
|
Idem
|
|
(5) No person or company, other than the issuer or selling security holder, is liable under subsection (1) with respect to any part of the prospectus or the amendment to the prospectus not purporting to be made on the authority of an expert and not purporting to be a copy of or an extract from a report, opinion or statement of an expert unless he, she or it
|
|
|
(a) failed to conduct such reasonable investigation as to provide reasonable grounds for a belief that there had been no misrepresentation; or
|
|
|
(b) believed there had been a misrepresentation.
|
|
|
(5) Une personne ou une compagnie, à l’exclusion de l’émetteur ou du détenteur qui a vendu les valeurs mobilières, n’est responsable en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une partie du prospectus ou de sa modification qui n’est pas présentée comme étant préparée par un expert ni comme étant une copie ou un extrait d’un rapport, d’une opinion ou d’une déclaration d’un expert que dans les cas suivants :
|
|
Idem
|
a) elle n’a pas effectué une enquête suffisante pour lui fournir des motifs raisonnables de croire qu’il n’y avait pas de présentation inexacte des faits;
|
|
|
b) elle croyait qu’il y avait une déclaration inexacte.
|
|
|
|
Limitation re underwriters
|
|
(6) No underwriter is liable for more than the total public offering price represented by the portion of the distribution underwritten by the underwriter.
|
|
|
(6) Aucun souscripteur à forfait n’est responsable au-delà de la fraction du prix total offert au public qui correspond à la fraction du placement qu’il a souscrite.
|
|
Limitation de la responsabilité du souscripteur à forfait
|
|
Limitation in action for damages
|
|
(7) In an action for damages pursuant to subsection (1), the defendant is not liable for all or any portion of such damages that the defendant proves do not represent the depreciation in value of the security as a result of the misrepresentation relied upon.
|
|
|
(7) Dans une action en dommages-intérêts intentée en vertu du paragraphe (1), le défendeur n’est pas responsable de la totalité ou d’une partie des dommages-intérêts s’il prouve que la somme en question ne correspond pas à la diminution de la valeur des valeurs mobilières attribuable à la présentation inexacte des faits.
|
|
Limite des dommages-intérêts
|
|
Joint and several liability
|
|
(8) All or any one or more of the persons or companies specified in subsection (1) are jointly and severally liable, and every person or company who becomes liable to make any payment under this section may recover a contribution from any person or company who, if sued separately, would have been liable to make the same payment provided that the court may deny the right to recover such contribution where, in all the circumstances of the case, it is satisfied that to permit recovery of such contribution would not be just and equitable.
|
|
|
(8) La responsabilité de l’ensemble des personnes ou des compagnies visées au paragraphe (1) ou de l’une ou de plusieurs d’entre elles est solidaire. Chaque personne ou chaque compagnie tenue de payer un montant en vertu du présent article peut en recouvrer une partie auprès des personnes ou des compagnies qui, si elles avaient été poursuivies séparément, auraient été tenues de payer ce montant. Le tribunal peut refuser le recouvrement d’une partie du montant si, compte tenu des circonstances, il est convaincu qu’il serait injuste et inéquitable de l’accorder.
|
|
Responsabilité solidaire
|
|
Limitation re amount recoverable
|
|
(9) In no case shall the amount recoverable under this section exceed the price at which the securities were offered to the public.
|
|
|
(9) Le montant recouvrable en vertu du présent article ne peut dépasser le prix auquel les valeurs mobilières ont été offertes au public.
|
|
Limites au montant recouvrable
|
|
No derogation of rights
|
|
(10) The right of action for rescission or damages conferred by this section is in addition to and without derogation from any other right the purchaser may have at law.
|
|
|
(10) Les recours en annulation ou en dommages-intérêts prévus au présent article ne portent pas atteinte aux autres droits de l’acheteur, mais s’y ajoutent.
|
|
Maintien des autres droits
|
|
Liability for misrepresentation in offering memorandum
|
|
194. (1) Where an offering memorandum contains a misrepresentation, a purchaser who purchases a security offered by the offering memorandum during the period of distribution has, without regard to whether the purchaser relied on the misrepresentation, the following rights:
|
|
|
(a) the purchaser has a right of action for damages against the issuer and a selling security holder on whose behalf the distribution is made;
|
|
|
(b) if the purchaser purchased the security from a person or company referred to in paragraph (a), the purchaser may elect to exercise a right of rescission against the person or company.
|
|
|
194. (1) En cas de présentation inexacte des faits dans une notice d’offre, l’acheteur qui achète des valeurs mobilières offertes par cette notice au cours de la période de placement a, qu’il se soit fié ou non à cette présentation inexacte des faits, les droits suivants :
|
|
Responsabilité à l’égard de la présentation inexacte des faits dans une notice d’offre
|
a) il a le droit d’intenter une action en dommages-intérêts contre l’émetteur et le détenteur qui a vendu les valeurs mobilières au nom desquels le placement est effectué;
|
|
|
b) s’il a acheté les valeurs mobilières à une personne ou à une compagnie visée à l’alinéa a), il peut choisir d’exercer un recours en annulation de la vente contre la personne ou la compagnie.
|
|
|
|
If right of rescission exercised
|
|
(2) If the purchaser exercises the right under paragraph (1)(b), the purchaser ceases to have a right of action for damages against the person or company.
|
|
|
(2) S’il exerce le droit prévu à l’alinéa (1)b), l’acheteur n’a plus de recours en dommages-intérêts contre la personne ou la compagnie.
|
|
Exercice du droit d’annulation
|
|
Defence
|
|
(3) No person or company is liable under subsection (1) if he, she or it proves that the purchaser purchased the securities with knowledge of the misrepresentation.
|
|
|
(3) Aucune personne ou compagnie n’est responsable en vertu du paragraphe (1) si elle prouve que l’acheteur a acheté les valeurs mobilières en ayant connaissance de la présentation inexacte des faits.
|
|
Moyens de défense
|
|
Limitation in action for damages
|
|
(4) In an action for damages pursuant to subsection (1), the defendant is not liable for all or any portion of the damages that the defendant proves do not represent the depreciation in value of the security as a result of the misrepresentation relied upon.
|
|
|
(4) Dans une action en dommages-intérêts intentée en vertu du paragraphe (1), le défendeur n’est pas responsable de la totalité ou d’une partie des dommages-intérêts s’il prouve que la somme en question ne correspond pas à la diminution de la valeur des valeurs mobilières attribuable à la présentation inexacte des faits.
|
|
Limite des dommages-intérêts
|
|
Joint and several liability
|
|
(5) Subject to subsection (6), all or any one or more of the persons or companies specified in subsection (1) are jointly and severally liable, and every person or company who becomes liable to make any payment under this section may recover a contribution from any person or company who, if sued separately, would have been liable to make the same payment, unless the court rules that, in all the circumstances of the case, to permit recovery of the contribution would not be just and equitable.
|
|
|
(5) Sous réserve du paragraphe (6), la responsabilité de l’ensemble des personnes ou des compagnies visées au paragraphe (1) ou de l’une ou de plusieurs d’entre elles est solidaire. Chaque personne ou chaque compagnie tenue de payer un montant en vertu du présent article peut en recouvrer une partie auprès des personnes ou des compagnies qui, si elles avaient été poursuivies séparément, auraient été tenues de payer ce montant, à moins que le tribunal ne décide que, compte tenu des circonstances, il serait injuste et inéquitable d’accorder le recouvrement.
|
|
Responsabilité solidaire
|
|
Idem
|
|
(6) Despite subsection (5), an issuer shall not be liable where it is not receiving any proceeds from the distribution of the securities being distributed and the misrepresentation was not based on information provided by the issuer, unless the misrepresentation
|
|
|
(a) was based on information that was previously publicly disclosed by the issuer;
|
|
|
(b) was a misrepresentation at the time of its previous public disclosure; and
|
|
|
(c) was not subsequently publicly corrected or superseded by the issuer prior to the completion of the distribution of the securities being distributed.
|
|
|
(6) Malgré le paragraphe (5), l’émetteur ne peut être tenu responsable s’il ne reçoit aucun produit du placement des valeurs mobilières et que la présentation inexacte des faits n’était pas fondée sur des renseignements communiqués par lui, sauf si la présentation inexacte :
|
|
Idem
|
a) était fondée sur des renseignements qui ont été divulgués au public auparavant par l’émetteur;
|
|
|
b) était une présentation inexacte des faits au moment de sa divulgation antérieure au public;
|
|
|
c) n’a pas été corrigée ni remplacée publiquement par la suite par l’émetteur avant que le placement des valeurs mobilières soit effectué.
|
|
|
|
Limitation re amount recoverable
|
|
(7) In no case shall the amount recoverable under this section exceed the price at which the securities were offered.
|
|
|
(7) Le montant recouvrable en vertu du présent article ne peut dépasser le prix auquel les valeurs mobilières ont été offertes.
|
|
Limites au montant recouvrable
|
|
No derogation of rights
|
|
(8) The right of action for rescission or damages conferred by this section is in addition to and without derogation from any other right the purchaser may have at law.
|
|
|
(8) Les recours en annulation ou en dommages-intérêts prévus au présent article ne portent pas atteinte aux autres droits de l’acheteur, mais s’y ajoutent.
|
|
Maintien des autres droits
|
|
Application
|
|
(9) This section applies only with respect to an offering memorandum which has been furnished to a prospective purchaser in connection with a distribution of a security under an exemption from section 68 that is specified in the regulations for the purposes of this section.
|
|
|
(9) Le présent article ne s’applique qu’à l’égard d’une notice d’offre qui a été communiquée à un acheteur éventuel relativement au placement de valeurs mobilières qui fait l’objet d’une dispense de l’application de l’article 68 précisée dans les règlements pour l’application du présent article.
|
|
Application
|
|
Liability for misrepresentation in circular
|
|
195. (1) Where a takeover bid circular sent to the security holders of an offeree issuer as required by Part XVIII, or any notice of change or variation in respect of the circular, contains a misrepresentation, a security holder may, without regard to whether the security holder relied on the misrepresentation, elect to exercise a right of action for rescission or damages against the offeror or a right of action for damages against
|
|
|
(a) every person who at the time the circular or notice, as the case may be, was signed was a director of the offeror;
|
|
|
(b) every person or company whose consent in respect of the circular or notice, as the case may be, has been filed pursuant to a requirement of the regulations but only with respect to reports, opinions or statements that have been made by the person or company; and
|
|
|
(c) each person who signed a certificate in the circular or notice, as the case may be, other than the persons included in paragraph (a).
|
|
|
195. (1) En cas de présentation inexacte des faits dans une circulaire d’offre d’achat visant à la mainmise envoyée aux détenteurs de valeurs mobilières d’un émetteur pollicité, conformément à la partie XVIII, ou dans un avis de changement ou de modification qui s’y rapporte, le détenteur de valeurs mobilières peut, qu’il se soit fié ou non à cette présentation inexacte des faits, choisir d’intenter une action en annulation ou en dommages-intérêts contre le pollicitant ou une action en dommages-intérêts contre les personnes ou les compagnies suivantes :
|
|
Responsabilité à l’égard d’une présentation inexacte des faits dans une circulaire
|
a) les personnes qui étaient des administrateurs du pollicitant à la date de la signature de la circulaire ou de l’avis;
|
|
|
b) les personnes ou les compagnies qui ont déposé, relativement à la circulaire ou à l’avis, le consentement exigé par les règlements, mais uniquement à l’égard de rapports, d’opinions ou de déclarations dont elles sont l’auteur;
|
|
|
c) les personnes, autres que celles visées à l’alinéa a), qui ont signé une attestation figurant dans la circulaire ou l’avis.
|
|
|
|
Idem
|
|
(2) Where a directors’ circular or a director’s or officer’s circular delivered to the security holders of an offeree issuer as required by Part XVIII, or any notice of change or variation in respect of the circular, contains a misrepresentation, a security holder has, without regard to whether the security holder relied on the misrepresentation, a right of action for damages against every director or officer who signed the circular or notice that contained the misrepresentation.
|
|
|
(2) En cas de présentation inexacte des faits dans une circulaire des administrateurs ou une circulaire d’un administrateur ou d’un dirigeant remise aux détenteurs de valeurs mobilières d’un émetteur pollicité, conformément à la partie XVIII, ou dans un avis de changement ou de modification qui s’y rapporte, le détenteur de valeurs mobilières a, qu’il se soit fié ou non à cette présentation inexacte des faits, le droit d’intenter une action en dommages-intérêts contre chaque administrateur ou chaque dirigeant qui a signé la circulaire ou l’avis où figurait la présentation inexacte des faits.
|
|
Idem
|
|
Idem
|
|
(3) Subsection (1) applies with necessary modifications where an issuer bid circular or any notice of change or variation in respect thereof contains a misrepresentation.
|
|
|
(3) Le paragraphe (1) s’applique, avec les adaptations nécessaires, si une présentation inexacte des faits figure dans une circulaire d’offre de l’émetteur ou dans un avis de changement ou de modification qui s’y rapporte.
|
|
Idem
|
|
Defence
|
|
(4) No person or company is liable under subsection (1), (2) or (3) if the person or company proves that the security holder had knowledge of the misrepresentation.
|
|
|
(4) Aucune personne ou compagnie n’est responsable en vertu du paragraphe (1), (2) ou (3) si elle prouve que le détenteur de valeurs mobilières avait connaissance de l’existence de la présentation inexacte des faits.
|
|
Moyens de défense
|
|
Idem
|
|
(5) No person or company, other than the offeror, is liable under subsection (1), (2) or (3) if he, she or it proves
|
|
|
(a) that the takeover bid circular, issuer bid circular, directors’ circular or director’s or officer’s circular, as the case may be, was sent without his, her or its knowledge or consent and that, on becoming aware of it, he, she or it forthwith gave reasonable general notice that it was so sent;
|
|
|
(b) that, after the sending of the takeover bid circular, issuer bid circular, directors’ circular or director’s or officer’s circular, as the case may be, on becoming aware of any misrepresentation in the takeover bid circular, issuer bid circular, directors’ circular or director’s or officer’s circular, he, she or it withdrew the consent thereto and gave reasonable general notice of the withdrawal and the reason therefor;
|
|
|
(c) that, with respect to any part of the circular purporting to be made on the authority of an expert or purporting to be a copy of or an extract from a report, opinion or statement of an expert, he, she or it had no reasonable grounds to believe and did not believe that there had been a misrepresentation or that such part of the circular did not fairly represent the report, opinion or statement of the expert or was not a fair copy of or extract from the report, opinion or statement of the expert;
|
|
|
(d) that, with respect to any part of the circular purporting to be made on his, her or its own authority as an expert or purporting to be a copy of or an extract from his, her or its own report, opinion or statement as an expert, but that contains a misrepresentation attributable to failure to represent fairly his, her or its report, opinion or statement as an expert,
|
|
|
(i) the person or company had, after reasonable investigation, reasonable grounds to believe and did believe that such part of the circular fairly represented his, her or its report, opinion or statement as an expert, or
|
|
|
(ii) on becoming aware that such part of the circular did not fairly represent his, her or its report, opinion or statement as an expert, he, she or it forthwith advised the Commission and gave reasonable general notice that such use had been made and that he, she or it would not be responsible for that part of the circular; or
|
|
|
(e) that, with respect to a false statement purporting to be a statement made by an official person or contained in what purports to be a copy of or extract from a public official document, it was a correct and fair representation of the statement or copy of or extract from the document and he, she or it had reasonable grounds to believe and did believe that the statement was true.
|
|
|
(5) Aucune personne ou compagnie, à l’exclusion du pollicitant, n’est responsable en vertu du paragraphe (1), (2) ou (3) si elle prouve les faits contenus dans un des alinéas suivants :
|
|
Idem
|
a) la circulaire d’offre d’achat visant à la mainmise, la circulaire d’offre de l’émetteur, la circulaire des administrateurs ou la circulaire d’un administrateur ou d’un dirigeant, selon le cas, a été envoyée à son insu ou sans son consentement et elle en a donné un avis général raisonnable dès qu’elle a eu connaissance de cet envoi;
|
|
|
b) après l’envoi de la circulaire d’offre d’achat visant à la mainmise, de la circulaire d’offre de l’émetteur, de la circulaire des administrateurs ou de la circulaire d’un administrateur ou d’un dirigeant, selon le cas, dès qu’elle a eu connaissance de l’existence d’une présentation inexacte des faits figurant dans la circulaire, elle a retiré son consentement à son égard et donné un avis général raisonnable de ce retrait et des motifs qui le justifient;
|
|
|
c) à l’égard d’une partie d’une circulaire présentée comme préparée par un expert ou comme une copie ou un extrait d’un rapport, d’une opinion ou d’une déclaration d’un expert, elle n’avait pas de motifs raisonnables de croire et ne croyait pas qu’il y avait eu une déclaration inexacte ou que cette partie de la circulaire ne reflétait pas fidèlement le rapport, l’opinion ou la déclaration de l’expert ou ne constituait pas une copie ou un extrait fidèle du rapport, de l’opinion ou de la déclaration de l’expert;
|
|
|
d) à l’égard d’une partie d’une circulaire présentée comme préparée par elle à titre d’expert, ou comme une copie ou un extrait de son propre rapport, de sa propre opinion ou de sa propre déclaration à titre d’expert, mais qui contient une présentation inexacte des faits en raison du fait qu’elle ne reflète pas fidèlement son rapport, son opinion ou sa déclaration à titre d’expert, l’un ou l’autre des sous-alinéas suivants s’applique :
|
|
|
(i) après une enquête suffisante, elle avait des motifs raisonnables de croire et croyait que cette partie de la circulaire reflétait fidèlement son rapport, son opinion ou sa déclaration à titre d’expert,
|
|
|
(ii) dès qu’elle a eu connaissance du fait que cette partie de la circulaire ne reflétait pas fidèlement son rapport, son opinion ou sa déclaration à titre d’expert, elle en a avisé sans délai la Commission et a donné un avis raisonnable au public pour l’informer de ce fait et dégager sa responsabilité à l’égard de cette partie de la circulaire;
|
|
|
(e) à l’égard d’une fausse déclaration présentée comme étant une déclaration d’une personne autorisée ou contenue dans un document présenté comme étant une copie ou un extrait d’un document officiel public, cette présentation reflétait correctement et fidèlement la déclaration ou la copie ou l’extrait du document et elle avait des motifs raisonnables de croire et croyait que cette déclaration était vraie.
|
|
|
|
Idem
|
|
(6) No person or company, other than the offeror, is liable under subsection (1), (2) or (3) with respect to any part of the circular purporting to be made on his, her or its own authority as an expert or purporting to be a copy of or an extract from his, her or its own report, opinion or statement as an expert unless he, she or it
|
|
|
(a) failed to conduct such reasonable investigation as to provide reasonable grounds for a belief that there had been no misrepresentation; or
|
|
|
(b) believed there had been a misrepresentation.
|
|
|
(6) Une personne ou une compagnie, à l’exclusion du pollicitant, n’est responsable en vertu du paragraphe (1), (2) ou (3) à l’égard d’une partie de la circulaire présentée comme étant préparée par elle à titre d’expert ou présentée comme étant une copie ou un extrait de son propre rapport, de sa propre opinion ou de sa propre déclaration à titre d’expert que dans les cas suivants :
|
|
Idem
|
a) elle n’a pas effectué une enquête suffisante pour lui fournir des motifs raisonnables de croire qu’il n’y avait pas de présentation inexacte des faits;
|
|
|
b) elle croyait qu’il y avait une présentation inexacte des faits.
|
|
|
|
Idem
|
|
(7) No person or company, other than the offeror, is liable under subsection (1), (2) or (3) with respect to any part of the circular not purporting to be made on the authority of an expert and not purporting to be a copy of or an extract from a report, opinion or statement of an expert unless he, she or it
|
|
|
(a) failed to conduct such reasonable investigation as to provide reasonable grounds for a belief that there had been no misrepresentation; or
|
|
|
(b) believed there had been a misrepresentation.
|
|
|
(7) Une personne ou une compagnie, à l’exclusion du pollicitant, n’est responsable en vertu du paragraphe (1), (2) ou (3) à l’égard d’une partie de la circulaire qui n’est pas présentée comme étant préparée par un expert ni comme étant une copie ou un extrait d’un rapport, d’une opinion ou d’une déclaration d’un expert que dans les cas suivants :
|
|
Idem
|
a) elle n’a pas effectué une enquête suffisante pour lui fournir des motifs raisonnables de croire qu’il y avait une présentation inexacte des faits;
|
|
|
b) elle croyait qu’il y avait une présentation inexacte des faits.
|
|
|
|
Joint and several liability
|
|
(8) All or any one or more of the persons or companies specified in subsection (1), (2) or (3) are jointly and severally liable, and every person or company who becomes liable to make any payment under this section may recover a contribution from any person or company who, if sued separately, would have been liable to make the same payment provided that the court may deny the right to recover such contribution where, in all the circumstances of the case, it is satisfied that to permit recovery of such contribution would not be just and equitable.
|
|
|
(8) La responsabilité de l’ensemble des personnes ou des compagnies visées au paragraphe (1), (2) ou (3) ou de l’une ou de plusieurs d’entre elles est solidaire. Chaque personne ou chaque compagnie tenue de payer un montant en vertu du présent article peut en recouvrer une partie auprès des personnes ou des compagnies qui, si elles avaient été poursuivies séparément, auraient été tenues de payer ce montant. Le tribunal peut refuser le recouvrement d’une partie du montant si, compte tenu des circonstances, il est convaincu qu’il serait injuste et inéquitable de l’accorder.
|
|
Responsabilité solidaire
|
|
Limitation of damages
|
|
(9) In an action for damages pursuant to subsection (1), (2) or (3) based on a misrepresentation affecting a security offered by the offeror company in exchange for securities of the offeree company, the defendant is not liable for all or any portion of such damages that the defendant proves do not represent the depreciation in value of the security as a result of the misrepresentation.
|
|
|
(9) Dans une action en dommages-intérêts intentée en vertu du paragraphe (1), (2) ou (3), fondée sur une présentation inexacte des faits à l’égard de valeurs mobilières offertes par la compagnie pollicitante en échange de valeurs mobilières de la compagnie pollicitée, le défendeur n’est pas responsable de la totalité ou d’une partie des dommages-intérêts s’il prouve que la somme en question ne correspond pas à la diminution de la valeur des valeurs mobilières attribuable à la présentation inexacte des faits.
|
|
Limite des dommages-intérêts
|
|
Deemed issuer bid circular
|
|
(10) Where the offeror in an issuer bid that is exempted by subsection 150(1) from the formal bid requirements of Part XVIII is required, by the bylaws, regulations or policies of the applicable designated stock exchange to file with it or deliver to security holders of the offeree issuer a disclosure document, the disclosure document shall be deemed, for the purposes of this section, to be an issuer bid circular delivered to the security holders as required by Part XVIII.
|
|
|
(10) Si, dans le cadre d’une offre de l’émetteur dispensée, par le paragraphe 150(1), des exigences relatives aux offres formelles de la partie XVIII, le pollicitant est tenu, par les règlements administratifs, les règlements ou les politiques de la bourse désignée, de déposer un document d’information avec l’offre ou de le remettre aux détenteurs de valeurs mobilières du pollicité, ce document d’information est réputé, pour l’application du présent article, être une circulaire d’offre de l’émetteur remise aux détenteurs de valeurs mobilières conformément à la partie XVIII.
|
|
Document réputé être une circulaire d’offre
|
|
No derogation of rights
|
|
(11) The right of action for rescission or damages conferred by this section is in addition to and without derogation from any other right the security holders of the offeree issuer may have at law.
|
|
|
(11) Les recours en annulation ou en dommages-intérêts prévus au présent article ne portent pas atteinte aux autres droits des détenteurs de valeurs mobilières de l’émetteur pollicité, mais s’y ajoutent.
|
|
Maintien des autres droits
|
|
Standard of reasonableness
|
|
196. In determining what constitutes reasonable investigation or reasonable grounds for belief for the purposes of sections 193 and 195, the standard of reasonableness shall be that required of a prudent person in the circumstances of the particular case.
|
|
|
196. Pour l’application des articles 193 et 195, le caractère suffisant de l’enquête ou le caractère raisonnable des motifs est établi d’après le comportement qui serait exigé d’une personne prudente compte tenu des circonstances particulières à chaque cas.
|
|
Motifs raisonnables ou enquêtes suffisantes
|
|
Defence to liability for misrepresentation
|
|
197. (1) A person or company is not liable in an action under section 193, 194 or 195 for a misrepresentation in forward-looking information if the person or company proves all of the following things:
|
|
|
(a) the document containing the forward-looking information contained, proximate to that information,
|
|
|
(i) reasonable cautionary language identifying the forward-looking information as such, and identifying material factors that could cause actual results to differ materially from a conclusion, forecast or projection in the forward-looking information, and
|
|
|
(ii) a statement of the material factors or assumptions that were applied in drawing a conclusion or making a forecast or projection set out in the forward-looking information; and
|
|
|
(b) the person or company had a reasonable basis for drawing the conclusions or making the forecasts and projections set out in the forward-looking information.
|
|
|
197. (1) Une personne ou une compagnie n’encourt aucune responsabilité dans une action intentée en vertu de l’article 193, 194 ou 195 à l’égard de la présentation inexacte de faits dans une information prospective si elle prouve ce qui suit :
|
|
Moyen de défense : responsabilité à l’égard de la présentation inexacte de faits
|
a) le document contenant l’information prospective comportait, à proximité de celle-ci :
|
|
|
(i) d’une part, une mise en garde raisonnable qualifiant l’information prospective de telle, ainsi que les facteurs importants susceptibles d’entraîner un écart important entre les résultats réels et une conclusion, une prévision ou une projection qui figure dans l’information prospective,
|
|
|
(ii) d’autre part, un énoncé des facteurs ou des hypothèses importants qui ont servi à tirer une conclusion ou à faire une prévision ou une projection qui figure dans l’information prospective;
|
|
|
b) la personne ou la compagnie avait un motif raisonnable de tirer les conclusions ou de faire les prévisions et les projections figurant dans l’information prospective.
|
|
|
|
Exception
|
|
(2) Subsection (1) does not relieve a person or company of liability respecting forward-looking information in a financial statement or forward-looking information in a document released in connection with an initial public offering.
|
|
|
(2) Le paragraphe (1) ne dégage pas une personne ou une compagnie de la responsabilité à l’égard de l’information prospective figurant dans un état financier ou de l’information prospective figurant dans un document publié dans le cadre d’un placement initial dans le public.
|
|
Exception
|
|
Liability of dealer or offeror
|
|
198. A purchaser of a security to whom a prospectus was required to be sent or delivered but was not sent or delivered in compliance with subsection 86(1) or a security holder to whom a takeover bid and takeover bid circular or an issuer bid and an issuer bid circular, or any notice of change or variation to any such bid or circular, were required under Part XVIII to be sent or delivered but were not sent or delivered in accordance with that Part has a right of action for rescission or damages against the dealer or offeror who failed to comply with the applicable requirement.
|
|
|
198. L’acheteur d’une valeur mobilière auquel un prospectus devait être envoyé ou remis en vertu du paragraphe 86(1) et ne l’a pas été ou le détenteur de valeurs mobilières auquel une offre d’achat visant à la mainmise ou une offre de l’émetteur et les circulaires correspondantes, ou un avis de changement ou de modification qui s’y rapporte devaient être envoyés ou remis en vertu de la partie XVIII et ne l’ont pas été conformément à cette partie, peut intenter une action en annulation ou en dommages-intérêts contre le courtier ou le pollicitant qui ne s’est pas conformé aux exigences qui s’appliquent.
|
|
Responsabilité du courtier ou du pollicitant
|
|
Liability where material fact or change undisclosed
|
|
199. (1) Every person or company in a special relationship with a reporting issuer who purchases or sells securities of the reporting issuer with knowledge of a material fact or material change with respect to the reporting issuer that has not been generally disclosed is liable to compensate the seller or purchaser of the securities, as the case may be, for damages as a result of the trade unless
|
|
|
(a) the person or company in the special relationship with the reporting issuer proves that the person or company reasonably believed that the material fact or material change had been generally disclosed; or
|
|
|
(b) the material fact or material change was known or ought reasonably to have been known to the seller or purchaser, as the case may be.
|
|
|
199. (1) La personne ou la compagnie ayant des rapports particuliers avec un émetteur assujetti qui achète ou vend des valeurs mobilières de l’émetteur assujetti en ayant connaissance d’un fait important ou d’un changement important qui concerne l’émetteur assujetti et qui n’a pas été divulgué au public est tenue d’indemniser en dommages-intérêts le vendeur ou l’acheteur des valeurs mobilières, selon le cas, à la suite de cette opération, sauf dans les cas suivants :
|
|
Responsabilité en l’absence de divulgation d’un fait important ou d’un changement important
|
a) la personne ou la compagnie ayant des rapports particuliers avec l’émetteur assujetti prouve qu’elle avait des motifs raisonnables de croire que le fait important ou le changement important avait été divulgué au public;
|
|
|
b) l’acheteur ou le vendeur, selon le cas, avait connaissance ou aurait raisonnablement dû avoir connaissance du fait important ou du changement important.
|
|
|
|
Idem, tipping
|
|
(2) Every
|
|
|
(a) reporting issuer;
|
|
|
(b) person or company in a special relationship with a reporting issuer; and
|
|
|
(c) person or company that proposes
|
|
|
(i) to make a takeover bid, as defined in Part XVIII, for the securities of a reporting issuer,
|
|
|
(ii) to become a party to a reorganization, amalgamation, merger, arrangement or similar business combination with a reporting issuer, or
|
|
|
(iii) to acquire a substantial portion of the property of a reporting issuer,
|
|
|
and who informs another person or company of a material fact or material change with respect to the reporting issuer that has not been generally disclosed is liable to compensate for damages any person or company that thereafter sells securities of the reporting issuer to or purchases securities of the reporting issuer from the person or company that received the information unless
|
|
|
(d) the person or company who informed the other person or company proves that the informing person or company reasonably believed the material fact or material change had been generally disclosed;
|
|
|
(e) the material fact or material change was known or ought reasonably to have been known to the seller or purchaser, as the case may be;
|
|
|
(f) in the case of an action against a reporting issuer or a person in a special relationship with the reporting issuer, the information was given in the necessary course of business; or
|
|
|
(g) in the case of an action against a person or company described in subparagraph (c)(i), (ii) or (iii), the information was given in the necessary course of business to effect the takeover bid, business combination or acquisition.
|
|
|
(2) Chaque :
|
|
Idem : renseignements sur le marché
|
a) émetteur assujetti;
|
|
|
b) personne ou compagnie ayant des rapports particuliers avec un émetteur assujetti;
|
|
|
c) personne ou compagnie qui a l’intention, selon le cas :
|
|
|
(i) de présenter une offre d’achat visant à la mainmise, au sens de la partie XVIII, à l’égard des valeurs mobilières d’un émetteur assujetti,
|
|
|
(ii) de participer à une réorganisation, une fusion, un arrangement ou un regroupement similaire d’entreprises avec un émetteur assujetti,
|
|
|
(iii) d’acquérir une portion importante des biens d’un émetteur assujetti;
|
|
|
et qui informe une autre personne ou compagnie d’un fait important ou changement important concernant cet émetteur avant que ce fait ou ce changement n’ait été divulgué au public, est tenue d’indemniser en dommages-intérêts la personne ou la compagnie qui par la suite vend ou achète des valeurs mobilières de cet émetteur assujetti à la personne ou à la compagnie qui a reçu les renseignements, sauf si :
|
|
|
d) la personne ou la compagnie qui a informé l’autre personne ou compagnie prouve que la personne ou la compagnie qui a communiqué les renseignements avait des motifs raisonnables de croire que le fait important ou le changement important avait été divulgué au public;
|
|
|
e) le vendeur ou l’acheteur, selon le cas, avait connaissance ou aurait raisonnablement dû avoir connaissance du fait important ou du changement important;
|
|
|
f) dans le cas d’une action en justice intentée contre un émetteur assujetti ou une personne ayant des rapports particuliers avec un émetteur assujetti, les renseignements ont été communiqués dans le cours normal des affaires;
|
|
|
g) dans le cas d’une action en justice intentée contre une personne ou une compagnie visée au sous-alinéa c)(i), (ii) ou (iii), les renseignements ont été communiqués dans le cours normal des affaires pour permettre la mise en œuvre de l’offre d’achat visant à la mainmise, le regroupement d’entreprises ou l’acquisition.
|
|
|
|
Idem, mutual funds in Canada
|
|
(3) Any person or company who has access to information concerning the investment program of a mutual fund in Canada or the investment portfolio managed for a client by a portfolio manager or by a registered dealer acting as a portfolio manager and uses that information for his, her or its direct benefit or advantage to purchase or sell securities of an issuer for his, her or its account where the portfolio securities of the mutual fund or the investment portfolio managed for the client by the portfolio manager or registered dealer include securities of that issuer is accountable to the mutual fund or the client of the portfolio manager or registered dealer, as the case may be, for any benefit or advantage received or receivable as a result of such purchase or sale.
|
|
|
(3) La personne ou la compagnie qui a accès à des renseignements sur le programme d’investissement d’un fonds mutuel au Canada, ou sur le portefeuille d’investissement géré pour un client par un portefeuilliste ou un courtier inscrit agissant en qualité de portefeuilliste et qui utilise ces renseignements à son profit ou avantage pour acheter ou vendre pour son compte des valeurs mobilières d’un émetteur est, si les valeurs de portefeuille du fonds mutuel ou le portefeuille d’investissement géré pour le client par le portefeuilliste ou le courtier inscrit comprennent des valeurs mobilières de cet émetteur, redevable envers le fonds mutuel ou le client du portefeuilliste ou du courtier inscrit, selon le cas, des profits ou avantages qu’elle a obtenus ou obtiendra à la suite de cet achat ou de cette vente.
|
|
Idem : fonds mutuels au Canada
|
|
Accountability for gain
|
|
(4) Every person or company who is an insider, affiliate or associate of a reporting issuer that
|
|
|
(a) sells or purchases the securities of the reporting issuer with knowledge of a material fact or material change with respect to the reporting issuer that has not been generally disclosed; or
|
|
|
(b) communicates to another person, other than in the necessary course of business, knowledge of a material fact or material change with respect to the reporting issuer that has not been generally disclosed,
|
|
|
is accountable to the reporting issuer for any benefit or advantage received or receivable by the person or company as a result of the purchase, sale or communication, as the case may be, unless the person or company proves that the person or company reasonably believed that the material fact or material change had been generally disclosed.
|
|
|
(4) La personne ou la compagnie qui est un initié d’un émetteur assujetti, qui a un lien avec celui-ci ou qui est membre du même groupe et qui :
|
|
Personne ou compagnie redevable des profits obtenus
|
a) vend ou achète des valeurs mobilières de l’émetteur assujetti en ayant connaissance d’un fait important ou d’un changement important qui concerne l’émetteur assujetti et qui n’a pas été divulgué au public,
|
|
|
b) communique à une autre personne, autrement que dans le cours normal des affaires, un fait important ou un changement important qui concerne l’émetteur assujetti et qui n’a pas été divulgué au public,
|
|
|
est redevable envers l’émetteur assujetti des profits ou avantages qu’elle a obtenus ou qu’elle obtiendra à la suite de l’achat, de la vente ou de la communication, selon le cas, sauf si la personne ou la compagnie prouve qu’elle avait des motifs raisonnables de croire que le fait important ou le changement important avait été divulgué au public.
|
|
|
|
Liability, joint and several
|
|
(5) Where more than one person or company in a special relationship with a reporting issuer is liable under subsection (1) or (2) as to the same transaction or series of transactions, their liability is joint and several.
|
|
|
(5) Si plusieurs personnes ou compagnies ayant des rapports particuliers avec un émetteur assujetti sont responsables en vertu du paragraphe (1) ou (2) à l’égard d’une seule transaction ou d’une série de transactions, leur responsabilité est solidaire.
|
|
Responsabilité solidaire
|
|
Measure of damages
|
|
(6) In assessing damages under subsection (1) or (2), the court shall consider,
|
|
|
(a) if the plaintiff is a purchaser, the price paid by the plaintiff for the security less the average market price of the security in the twenty trading days following general disclosure of the material fact or material change; or
|
|
|
(b) if the plaintiff is a vendor, the average market price of the security in the twenty trading days following general disclosure of the material fact or material change less the price received by the plaintiff for the security,
|
|
|
but the court may instead consider such other measures of damages as may be relevant in the circumstances.
|
|
|
(6) Pour évaluer les dommages-intérêts visés au paragraphe (1) ou (2), le tribunal tient compte :
|
|
Évaluation des dommages-intérêts
|
a) si le demandeur est l’acheteur, du prix payé pour la valeur mobilière moins le cours moyen de cette valeur durant les vingt jours de bourse qui suivent la divulgation au public du fait important ou du changement important;
|
|
|
b) si le demandeur est le vendeur, le cours moyen de la valeur mobilière durant les vingt jours de bourse qui suivent la divulgation au public du fait important ou du changement important moins le prix reçu pour cette valeur.
|
|
|
Le tribunal peut toutefois évaluer les dommages-intérêts selon d’autres critères adaptés aux circonstances.
|
|
|
|
Definition
|
|
(7) For the purposes of this section,
|
“a person or company in a special relationship with a reporting issuer” « personne ou compagnie ayant des rapports particuliers avec un émetteur assujetti »
|
|
“a person or company in a special relationship with a reporting issuer” has the same meaning as in subsection 91(5).
|
|
|
(7) La définition qui suit s’applique au présent article.
|
|
Définition
|
« personne ou compagnie ayant des rapports particuliers avec un émetteur assujetti » S’entend au sens du paragraphe 91(5).
|
|
« personne ou compagnie ayant des rapports particuliers avec un émetteur assujetti » “a person or company in a special relationship with a reporting issuer”
|
|
Idem
|
|
(8) For the purposes of subsections (1) and (2), a security of the reporting issuer shall be deemed to include
|
|
|
(a) a put, call, option or other right or obligation to purchase or sell securities of the reporting issuer; or
|
|
|
(b) a security, the market price of which varies materially with the market price of the securities of the issuer.
|
|
|
(8) Pour l’application des paragraphes (1) et (2), une valeur mobilière de l’émetteur assujetti est réputée comprendre :
|
|
Idem
|
a) une option de vente, une option d’achat ou d’autres droits ou obligations d’acheter ou de vendre des valeurs mobilières de l’émetteur assujetti;
|
|
|
b) une valeur mobilière dont le cours varie de façon appréciable en fonction de celui des valeurs mobilières de l’émetteur.
|
|
|
|
Action by Commission on behalf of issuer
|
|
200. (1) Upon application by the Commission or by any person or company who was at the time of a transaction referred to in subsection 199(1) or (2) or is at the time of the application a security holder of the reporting issuer, a judge of a superior court may, if satisfied that
|
|
|
(a) the Commission or the person or company has reasonable grounds for believing that the reporting issuer has a cause of action under subsection 199(4); and
|
|
|
(b) either
|
|
|
(i) the reporting issuer has refused or failed to commence an action under section 199 within sixty days after receipt of a written request from the Commission or such person or company so to do, or
|
|
|
(ii) the reporting issuer has failed to prosecute diligently an action commenced by it under section 199,
|
|
|
make an order, upon such terms as to security for costs and otherwise as to the judge seems fit, requiring the Commission or authorizing such person or company or the Commission to commence or continue an action in the name of and on behalf of the reporting issuer to enforce the liability created by subsection 199(4).
|
|
|
200. (1) À la requête de la Commission ou d’une personne ou d’une compagnie qui détenait des valeurs mobilières de l’émetteur assujetti à la date d’une transaction visée au paragraphe 199(1) ou (2) ou qui en détient à la date de la requête, un juge d’une cour supérieure peut, s’il est convaincu :
|
|
Action par la Commission pour le compte de l’émetteur
|
a) d’une part, que la Commission, cette personne ou cette compagnie a des motifs raisonnables de croire que l’émetteur assujetti a une cause d’action valable en vertu du paragraphe 199(4);
|
|
|
b) d’autre part, que l’émetteur assujetti a :
|
|
|
(i) soit refusé ou omis d’introduire une action en vertu de l’article 199 dans les soixante jours qui suivent la réception d’une demande écrite à cet effet de la Commission, de cette personne ou de cette compagnie,
|
|
|
(ii) soit omis de poursuivre avec diligence une action introduite par lui en vertu de l’article 199,
|
|
|
rendre, aux conditions qu’il juge appropriées, notamment quant au cautionnement pour frais, une ordonnance qui oblige la Commission ou qui autorise cette personne, cette compagnie ou la Commission à introduire ou à reprendre une action au nom et pour le compte de l’émetteur assujetti afin de mettre à effet la responsabilité prévue au paragraphe 199(4).
|
|
|
|
Action by Commission on behalf of mutual fund
|
|
(2) Upon the application by the Commission or any person or company who was at the time of a transaction referred to in subsection 199(3) or is at the time of the application a security holder of the mutual fund, a judge of a superior court may, if satisfied that
|
|
|
(a) the Commission or the person or company has reasonable grounds for believing that the mutual fund has a cause of action under subsection 199(3); and
|
|
|
(b) the mutual fund has either
|
|
|
(i) refused or failed to commence an action under subsection 199(3) within sixty days after receipt of a written request from the Commission or the person or company so to do, or
|
|
|
(ii) failed to prosecute diligently an action commenced by it under subsection 199(3),
|
|
|
make an order, upon terms as to security for costs or otherwise as to the judge seems proper, requiring the Commission or authorizing the person or company or the Commission to commence and prosecute or to continue an action in the name of and on behalf of the mutual fund to enforce the liability created by subsection 199(3).
|
|
|
(2) À la requête de la Commission ou d’une personne ou d’une compagnie qui détenait des valeurs mobilières d’un fonds mutuel à la date d’une transaction visée au paragraphe 199(3) ou qui en détient à la date de la requête, un juge d’une cour supérieure peut, s’il est convaincu :
|
|
Action par la Commission pour le compte d’un fonds mutuel
|
a) d’une part, que la Commission, cette personne ou cette compagnie a des motifs raisonnables de croire que le fonds mutuel a une cause d’action valable en vertu du paragraphe 199(3);
|
|
|
b) d’autre part, que le fonds mutuel a :
|
|
|
(i) soit refusé ou omis d’introduire une action en vertu du paragraphe 199(3) dans les soixante jours qui suivent la réception d’une demande écrite à cet effet de la Commission, de cette personne ou de cette compagnie,
|
|
|
(ii) soit omis de poursuivre avec diligence une action introduite par lui en vertu du paragraphe 199(3),
|
|
|
rendre, aux conditions qu’il juge appropriées, notamment quant au cautionnement pour frais, une ordonnance qui oblige la Commission ou qui autorise cette personne, cette compagnie ou la Commission à introduire et à poursuivre ou à reprendre une action au nom et pour le compte du fonds mutuel afin de mettre à effet la responsabilité prévue au paragraphe 199(3).
|
|
|
|
Costs
|
|
(3) Where an action under subsection 199(3) or (4) is
|
|
|
(a) commenced;
|
|
|
(b) commenced and prosecuted; or
|
|
|
(c) continued,
|
|
|
by a board of directors of a reporting issuer, the trial judge or, on motion to a superior court, a judge of that superior court may order that the costs properly incurred by the board of directors in commencing, commencing and prosecuting or continuing the action, as the case may be, shall be paid by the reporting issuer, if the judge is satisfied that there were apparent grounds for believing the action was in the best interests of the reporting issuer and the security holders thereof.
|
|
|
(3) Si le conseil d’administration d’un émetteur assujetti, selon le cas :
|
|
Frais
|
a) introduit;
|
|
|
b) introduit et poursuit;
|
|
|
c) reprend,
|
|
|
une action en vertu du paragraphe 199(3) ou (4), le juge saisi de l’affaire ou, sur présentation d’une motion à une cour supérieure, un juge de cette cour peut, s’il est convaincu qu’il existait des motifs apparemment fondés de croire que l’action était au mieux des intérêts de l’émetteur assujetti et des détenteurs de ses valeurs mobilières, ordonner que les frais engagés à juste titre par le conseil d’administration pour introduire, introduire et poursuivre ou reprendre l’action, selon le cas, soient payés par l’émetteur assujetti.
|
|
|
|
Action by Commission on behalf of security holder of the reporting issuer
|
|
(4) Where an action under subsection 199(3) or (4) is
|
|
|
(a) commenced;
|
|
|
(b) commenced and prosecuted; or
|
|
|
(c) continued,
|
|
|
by a person or company who is a security holder of the reporting issuer, the trial judge or, on motion to a superior court, a judge of that superior court may order that the costs properly incurred by such person or company in commencing, commencing and prosecuting or continuing the action, as the case may be, shall be paid by the reporting issuer, if the judge is satisfied that
|
|
|
(d) the reporting issuer failed to commence the action or had commenced it but had failed to prosecute it diligently; and
|
|
|
(e) there are apparent grounds for believing that the continuance of the action is in the best interests of the reporting issuer and the security holders thereof.
|
|
|
(4) Si une personne ou une compagnie qui détient des valeurs mobilières de l’émetteur assujetti, selon le cas :
|
|
Action par la Commission pour le compte d’un détenteur de valeurs mobilières de l’émetteur assujetti
|
a) introduit;
|
|
|
b) introduit et poursuit;
|
|
|
c) reprend,
|
|
|
une action en vertu du paragraphe 199(3) ou (4), le juge saisi de l’affaire ou, sur présentation d’une motion à une cour supérieure, un juge de cette cour peut ordonner que les frais engagés à juste titre par cette personne ou cette compagnie pour introduire, introduire et poursuivre ou reprendre l’action, selon le cas, soient payés par l’émetteur assujetti s’il est convaincu :
|
|
|
d) d’une part, que l’émetteur assujetti n’a pas introduit l’action ou l’a introduite mais ne l’a pas poursuivie avec diligence;
|
|
|
e) d’autre part, qu’il existe des motifs apparemment fondés de croire que la reprise de l’action est au mieux des intérêts de l’émetteur assujetti et des détenteurs de ses valeurs mobilières.
|
|
|
|
Idem
|
|
(5) Where an action under subsection 199(3) or (4) is
|
|
|
(a) commenced;
|
|
|
(b) commenced and prosecuted; or
|
|
|
(c) continued,
|
|
|
by the Commission, the trial judge or, on motion to a superior court, a judge of that superior court shall order the reporting issuer to pay all costs properly incurred by the Commission in commencing, commencing and prosecuting or continuing the action, as the case may be.
|
|
|
(5) Si la Commission, selon le cas :
|
|
Idem
|
a) introduit;
|
|
|
b) introduit et poursuit;
|
|
|
c) reprend,
|
|
|
une action en vertu du paragraphe 199(3) ou (4), le juge saisi de l’affaire ou, sur présentation d’une motion à une cour supérieure, un juge de cette cour ordonne à l’émetteur assujetti de payer les frais engagés à juste titre par la Commission pour introduire, introduire et poursuivre ou reprendre l’action, selon le cas.
|
|
|
|
Idem
|
|
(6) In determining whether there are apparent grounds for believing that an action or its continuance is in the best interests of a reporting issuer and the security holders thereof, the judge shall consider the relationship between the potential benefit to be derived from the action by the reporting issuer and the security holders thereof and the cost involved in the prosecution of the action.
|
|
|
(6) Pour déterminer s’il existe des motifs apparemment fondés de croire que l’action ou sa reprise est au mieux des intérêts véritables de l’émetteur assujetti et des détenteurs de ses valeurs mobilières, le juge compare les avantages que ceux-ci pourraient retirer de l’action aux frais qu’entraîne la poursuite de l’action.
|
|
Idem
|
|
Notice of application
|
|
(7) Notice of every application under subsection (1) or (2) shall be given to the Commission, the reporting issuer or the mutual fund, as the case may be, and each of them may appear and be heard thereon.
|
|
|
(7) Avis de la requête présentée en vertu du paragraphe (1) ou (2) est donné à la Commission, à l’émetteur assujetti ou au fonds mutuel, selon le cas. Chacun de ceux-ci peut comparaître et être entendu à l’audition de la requête.
|
|
Avis de la requête
|
|
Order to cooperate
|
|
(8) Every order made under subsection (1) or (2) requiring or authorizing the Commission to commence and prosecute or continue an action shall provide that the reporting issuer or mutual fund, as the case may be, shall cooperate fully with the Commission in the commencement and prosecution or continuation of the action, and shall make available to the Commission all books, records, documents and other material or information known to the reporting issuer or mutual fund or reasonably ascertainable by the reporting issuer or mutual fund relevant to such action.
|
|
|
(8) L’ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) ou (2) pour obliger ou autoriser la Commission à introduire et poursuivre ou reprendre une action prévoit que l’émetteur assujetti ou le fonds mutuel, selon le cas, collabore pleinement avec la Commission pour l’introduction et la poursuite ou la reprise de l’action et met à la disposition de la Commission tous les documents relatifs à l’action, notamment les livres et dossiers ou tous les renseignements connus ou raisonnablement vérifiables par l’émetteur assujetti ou le fonds mutuel.
|
|
Collaboration exigée dans l’ordonnance
|
|
Appeal
|
|
(9) An appeal lies to the appropriate appeal court from any order made under this section.
|
|
|
(9) Il peut être interjeté appel devant la cour d’appel compétente des ordonnances rendues en vertu du présent article.
|
|
Appel
|
|
Rescission of contract
|
|
201. (1) If subsection 56(1) applies to a contract and such subsection is not complied with, a person or company who has entered into the contract is entitled to rescission thereof by mailing or delivering written notice of rescission to the registered dealer within sixty days of the date of the delivery of the security to or by the person or company, as the case may be, but, in the case of a purchase by the person or company, only if he, she or it is still the owner of the security purchased.
|
|
|
201. (1) La personne ou la compagnie qui a conclu un contrat auquel s’applique le paragraphe 56(1) a le droit de le résilier en cas de contravention à ce paragraphe. La résiliation se fait par la mise à la poste ou la remise d’un avis écrit de résiliation au courtier inscrit dans les soixante jours qui suivent la date à laquelle cette personne ou cette compagnie a livré les valeurs mobilières ou à laquelle ces dernières lui ont été livrées, selon le cas. La personne ou la compagnie qui achète ne peut obtenir la résiliation que si elle est encore propriétaire des valeurs mobilières achetées.
|
|
Résiliation du contrat
|
|
Idem
|
|
(2) If paragraph 53(1)(c) applies to a contract and a registered dealer has failed to comply with such subsection by not disclosing that he, she or it acted as principal, a person or company who has entered into the contract is entitled to rescission thereof by mailing or delivering written notice of rescission to the registered dealer within seven days of the date of the delivery of the written confirmation of the contract.
|
|
|
(2) La personne ou la compagnie qui a conclu un contrat auquel s’applique l’alinéa 53(1)c) a le droit de le résilier si le courtier inscrit n’a pas divulgué qu’il agissait pour son propre compte, en contravention de cet alinéa. La résiliation se fait par la mise à la poste ou la remise d’un avis écrit de résiliation au courtier inscrit dans les sept jours qui suivent la date de remise de la confirmation écrite du contrat.
|
|
Idem
|
|
Service
|
|
(3) For the purpose of subsection (2), a confirmation sent by prepaid mail shall be deemed conclusively to have been delivered to the person or company to whom it was addressed in the ordinary course of mail.
|
|
|
(3) Pour l’application du paragraphe (2), la confirmation envoyée par courrier affranchi est réputée, de façon concluante, avoir été remise à la personne ou à la compagnie à laquelle elle est adressée dans le cours ordinaire du courrier.
|
|
Signification
|
|
Onus
|
|
(4) In an action respecting a rescission to which this section applies, the onus of proving compliance with section 53 or 56 is upon the registered dealer.
|
|
|
(4) Dans une action en résiliation prévue au présent article, le fardeau de prouver l’absence de contravention à l’article 53 ou 56 incombe au courtier inscrit.
|
|
Fardeau de la preuve
|
|
Limitation period
|
|
(5) No action respecting a rescission shall be commenced under this section after the expiration of a period of ninety days from the date of the mailing or delivering the notice under subsection (1) or (2).
|
|
|
(5) L’action en résiliation introduite en vertu du présent article se prescrit par quatre-vingt-dix jours à compter de la date de mise à la poste ou de remise de l’avis prévu au paragraphe (1) ou (2).
|
|
Prescription
|
|
Rescission of purchase of mutual fund security
|
|
202. (1) Every purchaser of a security of a mutual fund in Canada may, where the amount of the purchase does not exceed the sum of $50,000, rescind the purchase by notice given to the registered dealer from whom the purchase was made within forty-eight hours after receipt of the confirmation for a lump sum purchase or within sixty days after receipt of the confirmation for the initial payment under a contractual plan but, subject to subsection (5), the amount the purchaser is entitled to recover on exercise of this right to rescind shall not exceed the net asset value of the securities purchased, at the time the right is exercised.
|
|
|
202. (1) L’acheteur d’une valeur mobilière d’un fonds mutuel au Canada peut, si le prix d’achat ne dépasse pas 50 000 $, annuler l’achat en donnant un avis au courtier inscrit qui lui a vendu la valeur mobilière soit dans les quarante-huit heures qui suivent la réception de la confirmation de l’achat à un prix global, soit dans les soixante jours qui suivent la réception de la confirmation du paiement initial aux termes d’un plan à versements périodiques. Sous réserve du paragraphe (5), l’acheteur qui exerce son droit d’annulation ne peut recouvrer un montant supérieur à la valeur liquidative des valeurs mobilières achetées à la date de l’exercice du droit d’annulation.
|
|
Annulation de l’achat de valeurs mobilières d’un fonds mutuel
|
|
Idem
|
|
(2) The right to rescind a purchase made under a contractual plan may be exercised only with respect to payments scheduled to be made within the time specified in subsection (1) for rescinding a purchase made under a contractual plan.
|
|
|
(2) Le droit d’annulation d’un achat effectué aux termes d’un plan à versements périodiques ne peut être exercé qu’à l’égard des paiements à effectuer dans le délai prévu au paragraphe (1) pour l’annulation d’un achat effectué aux termes d’un plan à versements périodiques.
|
|
Idem
|
|
Notice
|
|
(3) The notice mentioned in subsection (1) shall be in writing, and may be given by prepaid mail, telegram or other means.
|
|
|
(3) L’avis prévu au paragraphe (1) est un avis écrit donné par courrier affranchi, par télégramme ou de toute autre façon.
|
|
Avis
|
|
Service
|
|
(4) A confirmation sent by prepaid mail shall be deemed conclusively to have been received in the ordinary course of mail by the person or company to whom it was addressed.
|
|
|
(4) La confirmation envoyée par courrier affranchi est réputée, de façon concluante, avoir été reçue dans le cours normal du courrier par la personne ou la compagnie à laquelle elle était adressée.
|
|
Signification
|
|
Reimbursement
|
|
(5) Every registered dealer from whom the purchase was made shall reimburse the purchaser who has exercised the right of rescission in accordance with this section for the amount of sales charges and fees relevant to the investment of the purchaser in the mutual fund in respect of the shares or units of which the notice of exercise of the right of rescission was given.
|
|
|
(5) Le courtier inscrit qui a vendu les valeurs mobilières rembourse à l’acheteur qui exerce son droit d’annulation conformément au présent article le montant des frais de vente et des honoraires relatifs à l’investissement de l’acheteur dans le fonds mutuel, à l’égard des actions ou des parts visées par l’avis d’annulation.
|
|
Remboursement
|
|
Limitation periods
|
|
203. Unless otherwise provided in this Act, no action shall be commenced to enforce a right created by this Part more than,
|
|
|
(a) in the case of an action for rescission, 180 days after the date of the transaction that gave rise to the cause of action; or
|
|
|
(b) in the case of any action, other than an action for rescission, the earlier of
|
|
|
(i) 180 days after the plaintiff first had knowledge of the facts giving rise to the cause of action, or
|
|
|
(ii) three years after the date of the transaction that gave rise to the cause of action.
|
|
|
203. Sauf dispositions contraires de la présente loi, l’action introduite pour faire valoir un droit créé par la présente partie se prescrit :
|
|
Prescription
|
a) dans le cas d’une action en résiliation ou en annulation, par 180 jours à compter de la date de la transaction qui a donné naissance à la cause d’action;
|
|
|
b) dans le cas d’une action autre qu’une action en résiliation ou en annulation, par :
|
|
|
(i) 180 jours à compter de la date à laquelle le demandeur a initialement eu connaissance des faits qui ont donné naissance à la cause d’action,
|
|
|
(ii) trois ans à compter de la date de la transaction qui a donné naissance à la cause d’action,
|
|
|
selon celui de ces événements qui se produit en premier.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CIVIL LIABILITY FOR SECONDARY MARKET DISCLOSURE
|
|
|
RESPONSABILITÉ CIVILE QUANT AUX OBLIGATIONS D’INFORMATION SUR LE MARCHÉ SECONDAIRE
|
|
|
|
|
|
Interpretation and Application
|
|
|
Définitions et champ d’application
|
|
|
|
Definitions
|
|
204. In this Part,
|
“compensation” « rémunération »
|
|
“compensation” means compensation received during the twelve-month period immediately preceding the day on which the misrepresentation was made or on which the failure to make timely disclosure first occurred, together with the fair market value of all deferred compensation including, without limitation, options, pension benefits and stock appreciation rights, granted during the same period, valued as of the date that such compensation is awarded;
|
“core document” « document essentiel »
|
|
“core document” means
|
|
|
(a) a prospectus, a takeover bid circular, an issuer bid circular, a directors’ circular, a notice of change or variation in respect of a takeover bid circular, issuer bid circular or directors’ circular, a rights offering circular, management’s discussion and analysis, an annual information form, an information circular, annual financial statements and interim financial statements of the responsible issuer, where used in relation to
|
|
|
(i) a director of a responsible issuer who is not also an officer of the responsible issuer,
|
|
|
(ii) an influential person, other than an officer of the responsible issuer or an investment fund manager where the responsible issuer is an investment fund, or
|
|
|
(iii) a director or officer of an influential person who is not also an officer of the responsible issuer, other than an officer of an investment fund manager;
|
|
|
(b) a prospectus, a takeover bid circular, an issuer bid circular, a directors’ circular, a notice of change or variation in respect of a takeover bid circular, issuer bid circular or directors’ circular, a rights offering circular, management’s discussion and analysis, an annual information form, an information circular, annual financial statements, interim financial statements and a material change report required by subsection 90(2) or the regulations of the responsible issuer, where used in relation to
|
|
|
(i) a responsible issuer or an officer of the responsible issuer,
|
|
|
(ii) an investment fund manager, where the responsible issuer is an investment fund, or
|
|
|
(iii) an officer of an investment fund manager, where the responsible issuer is an investment fund; or
|
|
|
(c) such other documents as may be prescribed by regulation for the purposes of this definition;
|
“document” « document »
|
|
“document” means any written communication, including a communication prepared and transmitted only in electronic form,
|
|
|
(a) that is required to be filed with the Commission; or
|
|
|
(b) that is not required to be filed with the Commission and
|
|
|
(i) that is filed with the Commission,
|
|
|
(ii) that is filed or required to be filed with a government or an agency of a government under applicable securities or corporate law or with any stock exchange or quotation and trade reporting system under its bylaws, rules or regulations, or
|
|
|
(iii) that is any other communication the content of which would reasonably be expected to affect the market price or value of a security of the responsible issuer;
|
“expert” « expert »
|
|
“expert” means a person or company whose profession gives authority to a statement made in a professional capacity by the person or company including, without limitation, an accountant, actuary, appraiser, auditor, engineer, financial analyst, geologist or lawyer, but not including an entity that is an approved rating organization for the purposes of National Instrument 44-101 of the Canadian Securities Administrators;
|
“failure to make timely disclosure” « non-respect des obligations d’information occasionnelle »
|
|
“failure to make timely disclosure” means a failure to disclose a material change in the manner and at the time required under this Act or the regulations;
|
“influential person” « personne influente »
|
|
“influential person” means, in respect of a responsible issuer,
|
|
|
(a) a control person;
|
|
|
(b) a promoter;
|
|
|
(c) an insider who is not a director or officer of the responsible issuer; or
|
|
|
(d) an investment fund manager, if the responsible issuer is an investment fund;
|
“issuer’s security” « valeur mobilière d’un émetteur »
|
|
“issuer’s security” means a security of a responsible issuer and includes a security,
|
|
|
(a) the market price or value of which, or payment obligations under which, are derived from or based on a security of the responsible issuer; and
|
|
|
(b) which is created by a person or company on behalf of the responsible issuer or is guaranteed by the responsible issuer;
|
“liability limit” « limite de responsabilité »
|
|
“liability limit” means
|
|
|
(a) in the case of a responsible issuer, the greater of
|
|
|
(i) 5 per cent of its market capitalization (as such term is defined in the regulations), and
|
|
|
(ii) $1 million;
|
|
|
(b) in the case of a director or officer of a responsible issuer, the greater of
|
|
|
(i) $25,000, and
|
|
|
(ii) 50 per cent of the aggregate of the director’s or officer’s compensation from the responsible issuer and its affiliates;
|
|
|
(c) in the case of an influential person who is not an individual, the greater of
|
|
|
(i) 5 per cent of its market capitalization (as defined in the regulations), and
|
|
|
(ii) $1 million;
|
|
|
(d) in the case of an influential person who is an individual, the greater of
|
|
|
(i) $25,000, and
|
|
|
(ii) 50 per cent of the aggregate of the influential person’s compensation from the responsible issuer and its affiliates;
|
|
|
(e) in the case of a director or officer of an influential person, the greater of
|
|
|
(i) $25,000, and
|
|
|
(ii) 50 per cent of the aggregate of the director’s or officer’s compensation from the influential person and its affiliates;
|
|
|
(f) in the case of an expert, the greater of
|
|
|
(i) $1 million, and
|
|
|
(ii) the revenue that the expert and the affiliates of the expert have earned from the responsible issuer and its affiliates during the twelve months preceding the misrepresentation; and
|
|
|
(g) in the case of each person who made a public oral statement, other than an individual referred to in paragraph (d), (e) or (f), the greater of
|
|
|
(i) $25,000, and
|
|
|
(ii) 50 per cent of the aggregate of the person’s compensation from the responsible issuer and its affiliates;
|
“management’s discussion and analysis” « rapport de gestion »
|
|
“management’s discussion and analysis” means the section of an annual information form, annual report or other document that contains management’s discussion and analysis of the financial condition and results of operations of a responsible issuer as required under Canadian securities law;
|
“public oral statement” « déclaration orale publique »
|
|
“public oral statement” means an oral statement made in circumstances in which a reasonable person would believe that information contained in the statement will become generally disclosed;
|
“release” « publication »
|
|
“release” means, with respect to information or a document, to file with the Commission or any other securities regulatory authority in Canada or a stock exchange or to otherwise make available to the public;
|
“responsible issuer” « émetteur responsable »
|
|
“responsible issuer” means
|
|
|
(a) a reporting issuer; or
|
|
|
(b) any other issuer with a real and substantial connection to Canada, any securities of which are publicly traded;
|
“trading day” « jour de bourse »
|
|
“trading day” means a day during which the principal market (as defined in the regulations) for the security is open for trading.
|
|
|
204. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
|
|
Définitions
|
« déclaration orale publique » Déclaration orale faite dans des circonstances dans lesquelles une personne raisonnable croirait que les renseignements qu’elle contient seront divulgués au public.
|
|
« déclaration orale publique » “public oral statement”
|
« document » Toute communication écrite, y compris une communication préparée et transmise uniquement sous forme électronique, qui, selon le cas :
|
|
« document » “document”
|
a) doit être déposée auprès de la Commission;
|
|
|
b) n’est pas obligée d’être déposée auprès de la Commission, mais qui :
|
|
|
(i) soit est déposée auprès de la Commission,
|
|
|
(ii) soit est ou doit être déposée auprès d’un gouvernement ou d’un de ses organismes en application du droit des valeurs mobilières ou des sociétés pertinent ou auprès de toute bourse ou de tout système de cotation et de déclaration des opérations en application de ses règlements administratifs, de ses règles ou de ses règlements,
|
|
|
(iii) soit a un contenu dont il serait raisonnable de s’attendre à ce qu’il ait une incidence sur le cours ou la valeur d’une valeur mobilière de l’émetteur responsable.
|
|
|
« document essentiel » S’entend des documents suivants :
|
|
« document essentiel » “core document”
|
a) un prospectus, une circulaire d’offre d’achat visant à la mainmise, une circulaire d’offre de l’émetteur, une circulaire des administrateurs, un avis de changement ou de modification à l’égard de l’une ou l’autre de ces circulaires, une circulaire d’émission de droits, un rapport de gestion, une notice annuelle, une circulaire d’information, ainsi que les états financiers annuels et les états financiers périodiques de l’émetteur responsable, relativement à :
|
|
|
(i) soit un administrateur d’un émetteur responsable qui n’est pas également un dirigeant de celui-ci,
|
|
|
(ii) soit une personne influente, à l’exclusion d’un dirigeant de l’émetteur responsable ou encore d’un gestionnaire de fonds d’investissement, si l’émetteur responsable est un fonds d’investissement,
|
|
|
(iii) soit un administrateur ou un dirigeant d’une personne influente qui n’est pas également un dirigeant de l’émetteur responsable, à l’exclusion d’un dirigeant d’un gestionnaire de fonds d’investissement;
|
|
|
b) un prospectus, une circulaire d’offre d’achat visant à la mainmise, une circulaire d’offre de l’émetteur, une circulaire des administrateurs, un avis de changement ou de modification de l’une ou l’autre de ces circulaires, une circulaire d’émission de droits, un rapport de gestion, une notice annuelle, une circulaire d’information, les états financiers annuels et les états financiers périodiques de l’émetteur responsable ainsi que les rapports sur des changements importants que l’obligent à déposer le paragraphe 90(2) ou les règlements, relativement à :
|
|
|
(i) soit un émetteur responsable ou un dirigeant de celui-ci,
|
|
|
(ii) soit un gestionnaire de fonds d’investissement, si l’émetteur responsable est un tel fonds,
|
|
|
(iii) soit un dirigeant d’un gestionnaire de fonds d’investissement, si l’émetteur responsable est un tel fonds;
|
|
|
c) les autres documents que prescrivent les règlements pour l’application de la présente définition.
|
|
|
« émetteur responsable » S’entend :
|
|
« émetteur responsable » “responsible issuer”
|
a) soit d’un émetteur assujetti;
|
|
|
b) soit de tout autre émetteur ayant des liens réels et importants avec le Canada et dont les valeurs mobilières sont cotées en bourse.
|
|
|
« expert » Personne ou compagnie dont la profession donne foi à une déclaration qu’elle fait à titre professionnel, notamment un comptable, un actuaire, un évaluateur, un vérificateur, un ingénieur, un analyste financier, un géologue ou un avocat, à l’exclusion toutefois d’une entité qui est une agence de notation agréée pour l’application de la Norme canadienne 44-101 des Autorités canadiennes en valeurs mobilières.
|
|
« expert » “expert”
|
« jour de bourse » Jour où le marché principal, au sens des règlements, des valeurs mobilières est ouvert aux opérations.
|
|
« jour de bourse » “trading day”
|
« limite de responsabilité » S’entend des limites suivantes :
|
|
« limite de responsabilité » “liability limit”
|
a) dans le cas d’un émetteur responsable, le plus élevé de ce qui suit :
|
|
|
(i) 5 pour cent de sa capitalisation boursière, au sens des règlements,
|
|
|
(ii) 1 000 000 $;
|
|
|
b) dans le cas d’un administrateur ou d’un dirigeant d’un émetteur responsable, le plus élevé de ce qui suit :
|
|
|
(i) 25 000 $,
|
|
|
(ii) 50 pour cent de la rémunération totale que lui verse l’émetteur responsable et les membres du même groupe;
|
|
|
c) dans le cas d’une personne influente qui n’est pas un particulier, le plus élevé de ce qui suit :
|
|
|
(i) 5 pour cent de sa capitalisation boursière, au sens des règlements,
|
|
|
(ii) 1 000 000 $;
|
|
|
d) dans le cas d’une personne influente qui est un particulier, le plus élevé de ce qui suit :
|
|
|
(i) 25 000 $,
|
|
|
(ii) 50 pour cent de la rémunération totale que lui verse l’émetteur responsable et les membres du même groupe;
|
|
|
e) dans le cas d’un administrateur ou dirigeant d’une personne influente, le plus élevé de ce qui suit :
|
|
|
(i) 25 000 $,
|
|
|
(ii) 50 pour cent de la rémunération totale que lui verse la personne influente et les membres du même groupe;
|
|
|
f) dans le cas d’un expert, le plus élevé de ce qui suit :
|
|
|
(i) 1 000 000 $,
|
|
|
(ii) les sommes que lui-même et les membres du même groupe ont reçues à titre de recettes de l’émetteur responsable et des membres du même groupe que ce dernier pendant les douze mois précédant la présentation inexacte des faits;
|
|
|
g) dans le cas de chaque personne qui a fait une déclaration orale publique et qui n’est pas un particulier visé à l’alinéa d), e) ou f), le plus élevé de ce qui suit :
|
|
|
(i) 25 000 $,
|
|
|
(ii) 50 pour cent de la rémunération totale que lui verse l’émetteur responsable et les membres du même groupe.
|
|
|
« non-respect des obligations d’information occasionnelle » Omission de divulguer un changement important de la manière et aux moments qu’exigent la présente loi ou les règlements.
|
|
« non-respect des obligations d’information occasionnelle » “failure to make timely disclosure”
|
« personne influente » Relativement à un émetteur responsable, s’entend, selon le cas :
|
|
« personne influente » “influential person”
|
a) d’une personne qui a le contrôle;
|
|
|
b) d’un promoteur;
|
|
|
c) d’un initié qui n’est pas un administrateur ou un dirigeant de l’émetteur responsable;
|
|
|
d) d’un gestionnaire de fonds d’investissement, si l’émetteur responsable est un fonds d’investissement.
|
|
|
« publication » Relativement à un renseignement ou à un document, s’entend de son dépôt auprès de la Commission, d’un autre organisme de réglementation des valeurs mobilières au Canada ou d’une bourse ou de sa mise à la disposition du public d’une autre façon. Le verbe « publier » a un sens correspondant.
|
|
« publication » “release”
|
« rapport de gestion » La partie d’une notice annuelle, d’un rapport annuel ou d’un autre document qui contient une analyse par la direction de la situation financière et des résultats d’exploitation de l’émetteur responsable comme l’exige le droit canadien des valeurs mobilières.
|
|
« rapport de gestion » “management’s discussion and analysis”
|
« rémunération » Le total de la rémunération reçue pendant la période de douze mois précédant immédiatement le jour où la présentation inexacte des faits a été faite ou celui où le non-respect des obligations d’information occasionnelle s’est produit pour la première fois, d’une part, et de la juste valeur marchande de toutes les rémunérations différées, notamment les options, les prestations de retraite et les droits à la plus-value des actions, accordées pendant la même période, évaluée à la date où une telle rémunération est versée, d’autre part.
|
|
« rémunération » “compensation”
|
« valeur mobilière d’un émetteur » Valeur mobilière d’un émetteur responsable, y compris une valeur mobilière :
|
|
« valeur mobilière d’un émetteur » “issuer’s security”
|
a) d’une part, dont le cours ou la valeur ou les obligations de paiement qui lui sont rattachées découlent d’une valeur mobilière de l’émetteur responsable ou sont fondés sur elle;
|
|
|
b) d’autre part, que crée une personne ou une compagnie au nom de l’émetteur responsable ou que ce dernier garantit.
|
|
|
|
Application
|
|
205. This Part does not apply to
|
|
|
(a) the purchase of a security offered by a prospectus during the period of distribution;
|
|
|
(b) the acquisition of an issuer’s security pursuant to a distribution that is exempt from section 68 or 77, except as may be prescribed by regulation;
|
|
|
(c) the acquisition or disposition of an issuer’s security in connection with or pursuant to a takeover bid or issuer bid, except as may be prescribed by regulation; or
|
|
|
(d) such other transactions or class of transactions as may be prescribed by regulation.
|
|
|
205. La présente partie ne s’applique pas à ce qui suit :
|
|
Non-application
|
a) l’achat de valeurs mobilières offertes par un prospectus au cours de la période de placement;
|
|
|
b) l’acquisition de valeurs mobilières d’un émetteur conformément à un placement exempté de l’application de l’article 68 ou 77, sauf dans la mesure prescrite par les règlements;
|
|
|
c) l’acquisition ou l’aliénation de valeurs mobilières d’un émetteur relativement ou conformément à une offre d’achat visant à la mainmise ou à une offre de l’émetteur, sauf dans la mesure prescrite par les règlements;
|
|
|
d) les autres transactions ou catégories de transactions que prescrivent les règlements.
|
|
|
|