|
|
|
|
|
2nd Session, 40th Parliament,
|
|
|
2e session, 40e législature,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to implement the Free Trade Agreement between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, the Agreement on the Environment between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan and the Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan
|
|
|
Loi portant mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, de l’Accord sur l’environnement entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie et de l’Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie
|
|
|
|
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
|
|
|
Short title
|
|
1. This Act may be cited as the Canada–Jordan Free Trade Act.
|
|
|
1. Loi sur le libre-échange entre le Canada et la Jordanie.
|
|
Titre abrégé
|
|
|
|
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
|
|
|
|
Definitions
|
|
2. The definitions in this section apply in this Act.
|
“Agreement” « Accord »
|
|
“Agreement” means the Free Trade Agreement between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on June 28, 2009.
|
“federal law” « texte législatif fédéral »
|
|
“federal law” means the whole or any portion of an Act of Parliament or a regulation, order or other instrument issued, made or established in the exercise of a power conferred by or under an Act of Parliament.
|
“Joint Commission” « Commission mixte »
|
|
“Joint Commission” means the Joint Commission established under Article 13-1 of the Agreement.
|
“Minister” « ministre »
|
|
“Minister” means the Minister for International Trade.
|
“related agreement” « accord connexe »
|
|
“related agreement” means
|
|
|
(a) the Agreement on the Environment between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on June 28, 2009; or
|
|
|
(b) the Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on June 28, 2009.
|
|
|
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
|
|
Définitions
|
« Accord » L’Accord de libre-échange entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, signé le 28 juin 2009.
|
|
« Accord » “Agreement”
|
« accord connexe » L’un ou l’autre des accords suivants :
|
|
« accord connexe » “related agreement”
|
a) l’Accord sur l’environnement entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, signé le 28 juin 2009;
|
|
|
b) l’Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, signé le 28 juin 2009.
|
|
|
« Commission mixte » La commission mixte établie aux termes de l’article 13-1 de l’Accord.
|
|
« Commission mixte » “Joint Commission”
|
« ministre » Le ministre du Commerce international.
|
|
« ministre » “Minister”
|
« texte législatif fédéral » Tout ou partie d’une loi fédérale ou d’un règlement, décret ou autre texte pris dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale.
|
|
« texte législatif fédéral » “federal law”
|
|
Interpretation consistent with agreements
|
|
3. For greater certainty, this Act and any federal law that implements a provision of the Agreement or a related agreement or fulfils an obligation of the Government of Canada under the Agreement or a related agreement is to be interpreted in a manner consistent with the Agreement or related agreement, as the case may be.
|
|
|
3. Il est entendu que la présente loi et tout texte législatif fédéral qui met en oeuvre une disposition de l’Accord ou d’un accord connexe ou vise à permettre au gouvernement du Canada d’exécuter une obligation contractée par lui aux termes de l’un ou l’autre de ces accords s’interprètent d’une manière compatible avec l’Accord ou l’accord connexe, selon le cas.
|
|
Interprétation compatible
|
|
Non-application of Act or Agreement to water
|
|
4. For greater certainty, nothing in this Act or the Agreement applies to natural surface or ground water in liquid, gaseous or solid state.
|
|
|
4. Il est entendu que ni la présente loi ni l’Accord ne s’appliquent aux eaux de surface ou souterraines naturelles, à l’état liquide, gazeux ou solide.
|
|
Non-application de la présente loi et de l’Accord aux eaux
|
|
Construction
|
|
5. For greater certainty, nothing in this Act, by specific mention or omission, is to be construed to affect in any manner the right of Parliament to enact legislation to implement any provision of the Agreement or a related agreement or fulfil any of the obligations of the Government of Canada under the Agreement or a related agreement.
|
|
|
5. Il est entendu qu’aucune disposition de la présente loi ne s’interprète, ni par ses mentions expresses ni par ses omissions, de sorte à porter atteinte au pouvoir du Parlement d’adopter les lois nécessaires à la mise en oeuvre de toute disposition de l’Accord ou d’un accord connexe ou à l’exécution des obligations contractées par le gouvernement du Canada aux termes de ces accords.
|
|
Interprétation
|
|
|
|
|
Binding on Her Majesty
|
|
6. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada.
|
|
|
6. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.
|
|
Obligation de Sa Majesté
|
|
|
|
|
Purpose
|
|
7. The purpose of this Act is to implement the Agreement and the related agreements, the objectives of which, as elaborated more specifically through their provisions, are to
|
|
|
(a) establish a free trade area in accordance with the Agreement;
|
|
|
(b) promote, through the expansion of reciprocal trade, the harmonious development of the economic relations between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan in order to foster, in both countries, the advancement of economic activity;
|
|
|
(c) contribute, by the removal of barriers to trade, to the harmonious development and expansion of world trade;
|
|
|
(d) enhance and enforce environmental laws and regulations and strengthen cooperation on environmental matters;
|
|
|
(e) protect, enhance and enforce basic workers’ rights, strengthen cooperation on labour matters and build on the respective international commitments of Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan on labour matters; and
|
|
|
(f) promote sustainable development.
|
|
|
7. La présente loi a pour objet la mise en oeuvre de l’Accord et des accords connexes, dont les objectifs — définis de façon plus précise dans leurs dispositions — sont les suivants :
|
|
Objet
|
a) établir une zone de libre-échange conformément à l’Accord;
|
|
|
b) favoriser, par l’accroissement des échanges commerciaux réciproques, le développement harmonieux des relations économiques entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie et promouvoir ainsi la progression de l’activité économique dans ces deux pays;
|
|
|
c) contribuer, par l’élimination des obstacles aux échanges commerciaux, au développement et à l’essor harmonieux du commerce mondial;
|
|
|
d) renforcer et appliquer les lois et règlements en matière d’environnement et renforcer la coopération en matière d’environ- nement;
|
|
|
e) protéger, renforcer et faire respecter les droits fondamentaux des travailleurs, renforcer la coopération dans le domaine du travail et faire fond sur les engagements internationaux respectifs du Canada et du Royaume hachémite de Jordanie dans le domaine du travail;
|
|
|
f) promouvoir le développement durable.
|
|
|
|
|
|
|
Causes of action under Part 1
|
|
8. (1) No person has any cause of action and no proceedings of any kind shall be taken without the consent of the Attorney General of Canada to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of Part 1 or an order made under that Part.
|
|
|
8. (1) Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur la partie 1 ou sur les décrets d’application de celle-ci, ne peut être exercé qu’avec le consentement du procureur général du Canada.
|
|
Droits et obligations fondés sur la partie 1
|
|
Causes of action under the Agreement or a related agreement
|
|
(2) Subject to Part Three and Annex 4 of the Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on June 28, 2009, no person has any cause of action and no proceedings of any kind shall be taken without the consent of the Attorney General of Canada to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of the Agreement or a related agreement.
|
|
|
(2) Sous réserve de la partie trois et de l’annexe 4 de l’Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, signé le 28 juin 2009, le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur l’Accord ou un accord connexe, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.
|
|
Droits et obligations fondés sur l’Accord ou les accords connexes
|
|
|
|
|
|
|
IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT AND THE RELATED AGREEMENTS
|
|
|
MISE EN OEUVRE DE L’ACCORD ET DES ACCORDS CONNEXES
|
|
|
|
|
|
|
Agreements approved
|
|
9. The Agreement and the related agreements are approved.
|
|
|
9. L’Accord et les accords connexes sont approuvés.
|
|
Approbation
|
|
|
|
Administrative and Institutional Provisions
|
|
|
Dispositions institutionnelles et administratives
|
|
|
|
Canadian representative on Joint Commission
|
|
10. The Minister is the principal representative of Canada on the Joint Commission.
|
|
|
10. Le ministre est le principal représentant du Canada auprès de la Commission mixte.
|
|
Représentation canadienne à la Commission mixte
|
|
Payment of expenditures
|
|
11. The Government of Canada shall pay its appropriate share of the aggregate of any expenditures incurred by or on behalf of the Joint Commission.
|
|
|
11. Le gouvernement du Canada paie sa quote-part du total des frais supportés par la Commission mixte ou en son nom.
|
|
Paiement des frais
|
|
|
|
Panels, Committees, Subcommittees, Working Groups and Expert Groups
|
|
|
Groupes spéciaux, comités, sous-comités, groupes de travail et groupes d’experts
|
|
|
|
Powers of Minister
|
|
12. (1) The Minister may
|
|
|
(a) appoint representatives of Canada to any committee, subcommittee or working group referred to in paragraph 6 of Article 13-1 of the Agreement;
|
|
|
(b) appoint a panelist in accordance with Article 14-8 of the Agreement; and
|
|
|
(c) propose candidates to serve as the chair of a panel in accordance with that Article 14-8.
|
|
|
12. (1) Le ministre peut prendre les mesures suivantes :
|
|
Pouvoirs du ministre
|
a) nommer les représentants du Canada aux comités, sous-comités ou groupes de travail visés au paragraphe 6 de l’article 13-1 de l’Accord;
|
|
|
b) nommer un membre par groupe spécial conformément à l’article 14-8 de l’Accord;
|
|
|
c) proposer des candidats à la fonction de président d’un groupe spécial conformément à cet article.
|
|
|
|
Powers of Minister of the Environment
|
|
(2) The Minister of the Environment may
|
|
|
(a) appoint representatives of Canada to the committee referred to in Article 15 of the Agreement on the Environment between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on June 28, 2009;
|
|
|
(b) appoint a panelist in accordance with Annex I to that Agreement; and
|
|
|
(c) propose candidates to serve as the chairperson of a panel, or select the chairperson, in accordance with that Annex.
|
|
|
(2) Le ministre de l’Environnement peut prendre les mesures suivantes :
|
|
Pouvoirs du ministre de l’Environnement
|
a) nommer les représentants du Canada au comité visé à l’article 15 de l’Accord sur l’environnement entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, signé le 28 juin 2009;
|
|
|
b) nommer un membre par groupe spécial conformément à l’annexe I de cet accord;
|
|
|
c) désigner le président d’un groupe spécial ou proposer des candidats à cette fonction conformément à cette annexe.
|
|
|
|
Powers of the Minister of Labour
|
|
(3) The Minister of Labour may
|
|
|
(a) appoint representatives of Canada to any committee, working group or expert group referred to in Article 7 of the Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on June 28, 2009;
|
|
|
(b) appoint a panelist in accordance with Annex 3 to that Agreement; and
|
|
|
(c) propose candidates to serve as the chairperson of a panel, or select the chairperson, in accordance with that Annex.
|
|
|
(3) Le ministre du Travail peut prendre les mesures suivantes :
|
|
Pouvoirs du ministre du Travail
|
a) nommer les représentants du Canada aux comités, groupes de travail ou groupes d’experts visés à l’article 7 de l’Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, signé le 28 juin 2009;
|
|
|
b) nommer un membre par groupe spécial conformément à l’annexe 3 de cet accord;
|
|
|
c) désigner le président d’un groupe spécial ou proposer des candidats à cette fonction conformément à cette annexe.
|
|
|
|
Administrative support
|
|
13. The Minister shall designate an agency, division or branch of the Government of Canada to facilitate the operation of Chapter 14 of the Agreement and to provide administrative assistance to panels established under that Chapter.
|
|
|
13. Le ministre désigne un organisme ou un service de l’administration fédérale pour faciliter la mise en oeuvre du chapitre 14 de l’Accord et assurer le soutien administratif des groupes spéciaux constitués en vertu de ce chapitre.
|
|
Soutien administratif
|
|
Payment of costs
|
|
14. The Government of Canada shall, under the Agreement and the related agreements, pay the costs or its appropriate share of the costs of
|
|
|
(a) the remuneration and expenses payable to members of panels, committees, subcommittees, working groups and expert groups, to independent experts and to the assistants of panel members; and
|
|
|
(b) the general expenses incurred by panels, committees, subcommittees, working groups and expert groups.
|
|
|
14. Le gouvernement du Canada paie, en vertu de l’Accord et des accords connexes, la totalité — ou sa quote-part — des frais suivants :
|
|
Paiement des frais
|
a) la rémunération et les indemnités des membres des groupes spéciaux, comités, sous-comités, groupes de travail et groupes d’experts, des experts indépendants et des assistants des groupes spéciaux;
|
|
|
b) les frais généraux supportés par les groupes spéciaux, comités, sous-comités, groupes de travail et groupes d’experts.
|
|
|
|
|
|
|
Orders re Article 14-13
|
|
15. (1) The Governor in Council may, for the purpose of suspending benefits in accord- ance with Article 14-13 of the Agreement, by order, do any one or more of the following:
|
|
|
(a) suspend rights or privileges granted by Canada to the Hashemite Kingdom of Jordan or to goods of the Hashemite Kingdom of Jordan under the Agreement or any federal law;
|
|
|
(b) modify or suspend the application of any federal law with respect to the Hashemite Kingdom of Jordan or to goods of the Hashemite Kingdom of Jordan;
|
|
|
(c) extend the application of any federal law to the Hashemite Kingdom of Jordan or to goods of the Hashemite Kingdom of Jordan; and
|
|
|
(d) take any other measure that the Governor in Council considers necessary.
|
|
|
15. (1) Le gouverneur en conseil peut par décret, en vue de suspendre des avantages conformément à l’article 14-13 de l’Accord, prendre les mesures suivantes :
|
|
Décret : article 14-13 de l’Accord
|
a) suspendre les droits ou privilèges que le Canada a accordés au Royaume hachémite de Jordanie ou à des marchandises de celui-ci en vertu de l’Accord ou d’un texte législatif fédéral;
|
|
|
b) modifier ou suspendre l’application d’un texte législatif fédéral au Royaume hachémite de Jordanie ou à des marchandises de celui-ci;
|
|
|
c) étendre l’application d’un texte législatif fédéral au Royaume hachémite de Jordanie ou à des marchandises de celui-ci;
|
|
|
d) prendre toute autre mesure qu’il estime nécessaire.
|
|
|
|
Period of order
|
|
(2) Unless repealed, an order made under subsection (1) has effect for the period specified in the order.
|
|
|
(2) Le décret s’applique, sauf abrogation, pendant la période qui y est spécifiée.
|
|
Durée d’application
|
|
|
|
|
|
|
|
R.S., c. 47 (4th Supp.)
|
|
Canadian International Trade Tribunal Act
|
|
|
Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur
|
|
L.R., ch. 47 (4e suppl.)
|
|
2009, c. 16, s. 56(3)
|
|
16. Subsection 2(5) of the Canadian International Trade Tribunal Act is replaced by the following:
|
|
|
16. Le paragraphe 2(5) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur est remplacé par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, par. 56(3)
|
|
Definition of “Jordan Tariff”
|
|
(4.3) In this Act, “Jordan Tariff” means the rates of customs duty referred to in section 52.4 of the Customs Tariff.
|
|
|
(4.3) Dans la présente loi, « tarif de la Jordanie » s’entend des taux de droits de douane visés à l’article 52.4 du Tarif des douanes.
|
|
Définition de « tarif de la Jordanie »
|
|
Goods imported from an EFTA state, a NAFTA country, Chile, Costa Rica, Peru or Jordan
|
|
(5) For the purposes of this Act, goods are imported from an EFTA state, from a NAFTA country, from Chile, from Costa Rica, from Peru or from Jordan if they are shipped directly to Canada from the EFTA state, the NAFTA country, Chile, Costa Rica, Peru or Jordan, as the case may be, within the meaning of sections 17 and 18 of the Customs Tariff.
|
|
|
(5) Pour l’application de la présente loi, sont des marchandises importées d’un État de l'AELÉ, d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, du Pérou ou de la Jordanie les marchandises expédiées directement au Canada de l’État ou du pays en cause, conformément aux articles 17 et 18 du Tarif des douanes.
|
|
Marchandises importées d’un État de l’AELÉ, d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, du Pérou ou de la Jordanie
|
|
|
|
17. The Act is amended by adding the following after section 19.017:
|
|
|
17. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 19.017, de ce qui suit :
|
|
|
|
Definition of “principal cause”
|
|
19.018 (1) In this section, “principal cause” means, in respect of a serious injury or threat of a serious injury, an important cause that is no less important than any other cause of the serious injury or threat.
|
|
|
19.018 (1) Au présent article, « cause principale » s’entend de toute cause sérieuse dont l’importance est égale ou supérieure à celle des autres causes du dommage grave ou de la menace d’un tel dommage.
|
|
Définition de « cause principale »
|
|
Emergency measures — Jordan
|
|
(2) The Tribunal shall inquire into and report to the Governor in Council on the question whether goods that are entitled to the benefit of the Jordan Tariff are, as a result of that entitlement, being imported in such increased quantities in absolute terms and under such conditions as to alone constitute a principal cause of serious injury, or threat of serious injury, to domestic producers of like or directly competitive goods, if the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, refers the question to it for inquiry and report.
|
|
|
(2) Le Tribunal, saisi par le gouverneur en conseil sur recommandation du ministre, enquête et fait rapport au gouverneur en conseil sur la question de savoir si des marchandises sont, en conséquence du fait qu’elles bénéficient du tarif de la Jordanie, importées en quantité tellement accrue, en termes absolus, et dans des conditions telles que leur importation constitue, à elle seule, une cause principale du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage.
|
|
Mesures d’urgence : Jordanie
|
|
Terms of reference
|
|
(3) The Tribunal shall conduct an inquiry under subsection (2) and prepare its report in accordance with the terms of reference established by the Governor in Council or the Minister, as the case may be.
|
|
|
(3) Le Tribunal mène l’enquête visée au paragraphe (2) et établit le rapport correspondant dans le strict cadre du mandat dont il est en l’occurrence investi par le gouverneur en conseil ou le ministre, selon le cas.
|
|
Mandat
|
|
Tabling of report
|
|
(4) The Minister shall cause a copy of each report submitted to the Governor in Council or the Minister to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is so submitted.
|
|
|
(4) Le ministre dépose le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sa transmission à son destinataire.
|
|
Dépôt au Parlement
|
|
Notice of report
|
|
(5) The Tribunal shall cause notice of the submission of a report to be published in the Canada Gazette.
|
|
|
(5) Le Tribunal fait publier dans la Gazette du Canada un avis de transmission du rapport.
|
|
Avis
|
|
2009, c.16, s. 56(5)
|
|
18. Section 21.1 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
18. L’article 21.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, par. 56(5)
|
|
Definition of “complaint”
|
|
21.1 In sections 23 to 30, “complaint” means a written complaint filed with the Tribunal under subsection 23(1), (1.01), (1.02), (1.03), (1.04), (1.05), (1.06), (1.07) (1.08), (1.09), (1.091), (1.092), (1.093) or (1.094) and, for the purposes of those sections, a complaint is properly documented if the Tribunal is satisfied that it contains or is accompanied by the information required by section 23.
|
|
|
21.1 Aux articles 23 à 30, « plainte » s’entend d’une plainte écrite déposée auprès du Tribunal en vertu des paragraphes 23(1), (1.01), (1.02), (1.03), (1.04), (1.05), (1.06), (1.07), (1.08), (1.09), (1.091), (1.092), (1.093) ou (1.094). Le dossier est complet si le Tribunal est convaincu qu’il comprend les renseignements prévus à l’article 23.
|
|
Définition de « plainte »
|
|
|
|
19. Section 23 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.093):
|
|
|
19. L’article 23 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.093), de ce qui suit :
|
|
|
|
Filing of complaint — Jordan Tariff
|
|
(1.094) Any domestic producer of goods that are like or directly competitive with any goods being imported into Canada and that are entitled to the Jordan Tariff, or any person or association acting on behalf of such a domestic producer, may file a written complaint with the Tribunal alleging that, as a result of that entitlement, the imported goods are being imported in such increased quantities in absolute terms and under such conditions as to alone constitute a cause of serious injury, or threat of serious injury, to domestic producers of like or directly competitive goods.
|
|
|
(1.094) Lorsqu’il estime que certaines marchandises sont, en conséquence du fait qu’elles bénéficient du tarif de la Jordanie, importées en quantité tellement accrue, en termes absolus, et dans des conditions telles que leur importation constitue, à elle seule, une cause du dommage grave — ou de la menace d’un tel dommage — qui lui est ainsi porté, le producteur national de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou toute personne ou association le représentant, peut déposer devant le Tribunal une plainte écrite à cet effet.
|
|
Dépôt : tarif de la Jordanie
|
|
|
|
20. Paragraph 26(1)(a) of the Act is amended by striking out “or” at the end of subparagraph (i.93) and by adding the following after that subparagraph:
|
|
|
20. L’alinéa 26(1)a) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i.93), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(i.94) in the case of a complaint filed under subsection 23(1.094), the goods that are entitled to the Jordan Tariff are, as a result of that entitlement, being imported in such increased quantities in absolute terms and under such conditions as to alone constitute a cause of serious injury, or threat of serious injury, to domestic producers of like or directly competitive goods, or
|
|
|
(i.94) soit, s’il s’agit d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.094), que les marchandises sont, en conséquence du fait qu’elles bénéficient du tarif de la Jordanie, importées en quantité tellement accrue, en termes absolus, et dans des conditions telles que leur importation constitue, à elle seule, une cause du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage,
|
|
|
|
|
|
21. Subsection 27(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a.93) and by adding the following after that paragraph:
|
|
|
21. Le paragraphe 27(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a.93), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(a.94) in the case of a complaint filed under subsection 23(1.094), the goods that are entitled to the Jordan Tariff are, as a result of that entitlement, being imported in such increased quantities in absolute terms and under such conditions as to alone constitute a principal cause of serious injury, or threat of serious injury, to domestic producers of like or directly competitive goods; or
|
|
|
a.94) soit, s’il s’agit d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.094), que les marchandises sont, en conséquence du fait qu’elles bénéficient du tarif de la Jordanie, importées en quantité tellement accrue, en termes absolus, et dans des conditions telles que leur importation constitue, à elle seule, une cause du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage;
|
|
|
|
R.S., c. C-50; 1990, c. 8, s. 21
|
|
Crown Liability and Proceedings Act
|
|
|
Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif
|
|
L.R., ch. C-50; 1990, ch. 8, art. 21
|
|
|
|
22. Part 2 of the schedule to the Crown Liability and Proceedings Act is amended by adding the following after section 3:
|
|
|
22. La partie 2 de l’annexe de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif est modifiée par adjonction, après l’article 3, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
4. The Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on June 28, 2009, as amended from time to time in accordance with Article 22 of that Agreement.
|
|
|
4. L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, signé le 28 juin 2009, y compris les modifications éventuelles apportées en conformité avec son article 22.
|
|
|
|
R.S., c. 1 (2nd Supp.)
|
|
Customs Act
|
|
|
Loi sur les douanes
|
|
L.R., ch. 1 (2e suppl.)
|
|
2009, c.16, s. 56(9)
|
|
23. (1) The definitions “free trade agreement” and “free trade partner” in subsection 2(1) of the Customs Act are replaced by the following:
|
|
|
23. (1) Les définitions de « accord de libre-échange » et « partenaire de libre-échange », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, par. 56(9)
|
|
“free trade agreement” « accord de libre-échange »
|
|
“free trade agreement” means NAFTA, CCFTA, CCRFTA, CIFTA, CEFTA, CPFTA or CJFTA;
|
“free trade partner” « partenaire de libre-échange »
|
|
“free trade partner” means
|
|
|
(a) a NAFTA country,
|
|
|
(b) Chile,
|
|
|
(c) Costa Rica,
|
|
|
(d) Israel or another CIFTA beneficiary,
|
|
|
(e) an EFTA state,
|
|
|
(f) Peru, or
|
|
|
(g) Jordan;
|
|
|
« accord de libre-échange » L'ALÉNA, l'ALÉCC, l'ALÉCCR, l'ALÉCI, l'ALÉCA, l'ALÉCP, ou l'ALÉCJ.
|
|
« accord de libre-échange » “free trade agreement”
|
« partenaire de libre-échange » Selon le cas :
|
|
« partenaire de libre-échange » “free trade partner”
|
a) un pays ALÉNA;
|
|
|
b) le Chili;
|
|
|
c) le Costa Rica;
|
|
|
d) Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI;
|
|
|
e) un État de l’AELÉ;
|
|
|
f) le Pérou;
|
|
|
g) la Jordanie.
|
|
|
|
|
|
(2) Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
|
(2) Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
|
“CJFTA” « ALÉCJ »
|
|
“CJFTA” has the same meaning as “Agreement” in section 2 of the Canada–Jordan Free Trade Act;
|
“Jordan” « Jordanie »
|
|
“Jordan” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff;
|
“preferential tariff treatment under CJFTA” « traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCJ »
|
|
“preferential tariff treatment under CJFTA” means, in respect of goods, entitlement to the Jordan Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff;
|
|
|
« ALÉCJ » S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi sur le libre-échange entre le Canada et la Jordanie.
|
|
« ALÉCJ » “CJFTA”
|
« Jordanie » S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.
|
|
« Jordanie » “Jordan”
|
« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCJ » Le bénéfice des taux de droits de douane du tarif de la Jordanie au titre du Tarif des douanes.
|
|
« traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCJ » “preferential tariff treatment under CJFTA”
|
|
|
|
(3) Subsection 2(1.2) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (e), by adding “or” at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f):
|
|
|
(3) Le paragraphe 2(1.2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(g) preferential tariff treatment under CJFTA.
|
|
|
g) du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCJ.
|
|
|
|
1988, c. 65, s. 69
|
|
24. Paragraph 35.1(4)(c) of the French version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
24. L’alinéa 35.1(4)c) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1988, ch. 65, art. 69
|
|
|
|
c) exempter des personnes ou des marchandises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1), sous réserve des éventuelles conditions prévues au règlement.
|
|
|
c) exempter des personnes ou des marchandises, individuellement ou par catégorie, de l’application du paragraphe (1), sous réserve des éventuelles conditions prévues au règlement.
|
|
|
|
1997, c. 36, s. 162
|
|
25. Subsection 42.2(1) of the French version of the Act is replaced by the following:
|
|
|
25. Le paragraphe 42.2(1) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
1997, ch. 36, art. 162
|
|
Déclaration de l’origine
|
|
42.2 (1) Dès l’achèvement de la vérification de l’origine en application de l’alinéa 42.1(1)a), l’agent désigné, en application du paragraphe 42.1(1), fournit à l’exportateur ou au producteur des marchandises en cause une déclaration attestant de l’admissibilité ou non de celles-ci, au titre du Tarif des douanes, au traitement tarifaire préférentiel demandé.
|
|
|
42.2 (1) Dès l’achèvement de la vérification de l’origine en application de l’alinéa 42.1(1)a), l’agent désigné, en application du paragraphe 42.1(1), fournit à l’exportateur ou au producteur des marchandises en cause une déclaration attestant de l’admissibilité ou non de celles-ci, au titre du Tarif des douanes, au traitement tarifaire préférentiel demandé.
|
|
Déclaration de l’origine
|
|
2009, c.16, s. 32
|
|
26. Section 42.4 of the Act and the heading before it are replaced by the following:
|
|
|
26. L’article 42.4 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, art. 32
|
|
|
|
Denial or Withdrawal of Benefit of Preferential Tariff Treatment under NAFTA, CCFTA, CCRFTA, CPFTA or CJFTA
|
|
|
Refus ou retrait du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA, de l’ALÉCC, de l’ALÉCCR, de l’ALÉCP ou de l’ALÉCJ
|
|
|
|
Definition of “identical goods”
|
|
42.4 (1) In this section, “identical goods” has the meaning assigned to that expression by Article 514 of NAFTA, Article E-14 of CCFTA, Article V.14 of CCRFTA, Article 423 of CPFTA or Article 5-11 of CJFTA, as the case may be.
|
|
|
42.4 (1) Au présent article, « marchandises identiques » s’entend, selon le cas, au sens de l’article 514 de l’ALÉNA, à celui de l’article E-14 de l’ALÉCC ou à celui de l’article V.14 de l’ALÉCCR ou de produits identiques au sens de l’article 423 de l’ALÉCP ou à celui de l’article 5-11 de l’ALÉCJ.
|
|
Définition de « marchandises identiques »
|
|
Denial or withdrawal of benefit — NAFTA country, Chile, Costa Rica, Peru or Jordan
|
|
(2) Notwithstanding section 24 of the Customs Tariff, the Minister may, subject to any prescribed conditions, deny or withdraw preferential tariff treatment under NAFTA, CCFTA, CCRFTA, CPFTA or CJFTA in respect of goods for which that treatment is claimed if the exporter or producer of the goods has made false representations that identical goods exported or produced by that exporter or producer and for which that treatment was claimed were eligible for that treatment.
|
|
|
(2) Par dérogation à l’article 24 du Tarif des douanes, le ministre peut refuser ou retirer, sous réserve des conditions réglementaires éventuelles, le traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA, de l’ALÉCC, de l’ALÉCCR, de l’ALÉCP ou de l’ALÉCJ à des marchandises pour lesquelles ce traitement est demandé, dans le cas où l’exportateur ou le producteur des marchandises a fait de fausses déclarations sur l’application de ce traitement à des marchandises identiques exportées ou produites par lui et pour lesquelles avait été demandé ce traitement.
|
|
Refus ou retrait : pays ALÉNA, Chili, Costa Rica, Pérou ou Jordanie
|
|
2009, c. 16, s. 56(11)
|
|
27. Paragraph 43.1(1)(b) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
27. L’alinéa 43.1(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, par. 56(11)
|
|
|
|
(b) in the case of goods exported from a NAFTA country, from Chile, from Costa Rica, from an EFTA state, from Peru or from Jordan, any matter, other than those referred to in paragraphs (a) and (c), concerning those goods that is set out in paragraph 1 of Article 509 of NAFTA, in paragraph 1 of Article E-09 of CCFTA, in paragraph 1 of Article V.9 or paragraph 10 of Article IX.2 of CCRFTA, in Article 28(2) of Annex C of CEFTA, in paragraph 1 of Article 419 of CPFTA or in paragraph 10 of Article 6-2 of CJFTA, as the case may be; and
|
|
|
b) s’agissant de marchandises exportées d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, d’un État de l’AELÉ, du Pérou ou de la Jordanie, sur des questions — autres que celles visées aux alinéas a) et c) — portant sur l’application aux marchandises du paragraphe 1 de l’article 509 de l’ALÉNA, du paragraphe 1 de l’article E-09 de l’ALÉCC, du paragraphe 1 de l’article V.9 ou du paragraphe 10 de l’article IX.2 de l’ALÉCCR, du paragraphe 28(2) de l’annexe C de l’ALÉCA, du paragraphe 1 de l’article 419 de l’ALÉCP ou du paragraphe 10 de l’article 6-2 de l’ALÉCJ, selon le cas;
|
|
|
|
2009, c.16, s. 56(12)
|
|
28. Paragraph 74(1)(c.11) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
28. L’alinéa 74(1)c.11) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, par. 56(12)
|
|
|
|
(c.11) the goods were imported from Costa Rica, from an EFTA state, from Israel or another CIFTA beneficiary, from Peru or from Jordan but no claim for preferential tariff treatment under CCRFTA, CEFTA, CIFTA, CPFTA or CJFTA, as the case may be, was made in respect of those goods at the time they were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5);
|
|
|
c.11) les marchandises ont été importées du Costa Rica, d’un État de l’AELÉ, d’Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, du Pérou ou de la Jordanie, mais n’ont pas fait l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCCR, de l’ALÉCA, de l’ALÉCI, de l’ALÉCP ou de l’ALÉCJ, selon le cas, au moment de leur déclaration en détail en application des paragraphes 32(1), (3) ou (5);
|
|
|
|
|
|
29. Section 164 of the Act is amended by adding the following after subsection (1.5):
|
|
|
29. L’article 164 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1.5), de ce qui suit :
|
|
|
|
Regulations — CJFTA
|
|
(1.6) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations for the purpose of the uniform interpretation, application and administration of Chapter 5 of CJFTA and any other matters that may be agreed on from time to time by the parties to CJFTA.
|
|
|
(1.6) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements en vue de l’interprétation, de l’application et de l’exécution uniformes du chapitre 5 de l’ALÉCJ ou pour toute autre question dont peuvent convenir les parties à celui-ci.
|
|
Règlements : ALÉCJ
|
|
1997, c. 36
|
|
Customs Tariff
|
|
|
Tarif des douanes
|
|
1997, ch. 36
|
|
|
|
30. Subsection 2(1) of the Customs Tariff is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
|
30. Le paragraphe 2(1) du Tarif des douanes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
|
“Canada–Jordan Free Trade Agreement” « Accord de libre-échange Canada- Jordanie »
|
|
“Canada–Jordan Free Trade Agreement” has the same meaning as “Agreement” in section 2 of the Canada–Jordan Free Trade Act.
|
“Jordan” « Jordanie »
|
|
“Jordan” means the land territory, the air space and the internal waters and territorial sea over which the Hashemite Kingdom of Jordan exercises sovereignty.
|
|
|
« Accord de libre-échange Canada-Jordanie » S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi sur le libre-échange entre le Canada et la Jordanie.
|
|
« Accord de libre-échange Canada-Jordanie » “Canada– Jordan Free Trade Agreement”
|
« Jordanie » Le territoire terrestre, l’espace aérien, les eaux intérieures et la mer territoriale sur lesquels le Royaume hachémite de Jordanie exerce sa souveraineté.
|
|
« Jordanie » “Jordan”
|
|
2009, c.16, s. 56(14)
|
|
31. Section 5 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
31. L’article 5 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, par. 56(14)
|
|
Goods imported from a NAFTA country, Chile, Costa Rica, an EFTA state, Peru or Jordan
|
|
5. For the purposes of this Act, goods are imported from a NAFTA country, Chile, Costa Rica, Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Peru or Jordan if they are shipped directly to Canada from that country.
|
|
|
5. Pour l’application de la présente loi, les marchandises qui sont expédiées directement au Canada à partir d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, de l’Islande, de la Norvège, de la Suisse, du Liechtenstein, du Pérou ou de la Jordanie sont des marchandises importées du pays en cause.
|
|
Marchandises importées d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, d’un État de l’AELÉ, du Pérou ou de la Jordanie
|
|
2009, c.16, s. 38 and subpar. 56(16)(b)(i)
|
|
32. Paragraph 14(2)(c) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
32. L’alinéa 14(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, art. 38 et sous-al. 56(16)b)(i)
|
|
|
|
(c) by way of compensation for any action taken under subsection 55(1), section 60 or subsection 63(1), 69(2), 70(2), 71(2), 71.1(2), 71.5(1), 71.6(1), 72(1), 75(1), 76(1) or 76.1(1) or under subsection 5(3), (3.2) or (4.1) of the Export and Import Permits Act.
|
|
|
c) en compensation de toute mesure prise au titre du paragraphe 55(1), de l’article 60 ou des paragraphes 63(1), 69(2), 70(2), 71(2), 71.1(2), 71.5(1), 71.6(1), 72(1), 75(1), 76(1) ou 76.1(1) ou en vertu des paragraphes 5(3), (3.2) ou (4.1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation.
|
|
|
|
2009, c.16, s. 56(15)
|
|
33. Section 27 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
33. L’article 27 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, par. 56(15)
|
|
Abbreviations
|
|
27. For the purposes of the List of Tariff Provisions and the “F” Staging List, the abbreviations “UST”, “MT”, “MUST”, “CT”, “CRT”, “CIAT”, “GPT”, “LDCT”, “CCCT”, “AUT”, “NZT”, “IT”, “NT”, “SLT”, “PT” and “JT” refer, respectively, to “United States Tariff”, “Mexico Tariff”, “Mexico–United States Tariff”, “Chile Tariff”, “Costa Rica Tariff”, “Canada–Israel Agreement Tariff”, “General Preferential Tariff”, “Least Developed Country Tariff”, “Commonwealth Caribbean Countries Tariff”, “Australia Tariff”, “New Zealand Tariff”, “Iceland Tariff”, “Norway Tariff”, “Switzerland–Liechtenstein Tariff”, “Peru Tariff” and “Jordan Tariff”.
|
|
|
27. Pour l’application de la liste des dispositions tarifaires et du tableau des échelonnements, les abréviations « TÉU », « TM », « TMÉU », « TC », « TCR », « TACI », « TPG », « TPMD », « TPAC », « TAU », « TNZ », « TI », « TN », « TSL », « TP » et « TJ » désignent respectivement « Tarif des États-Unis », « Tarif du Mexique », « Tarif Mexique — États-Unis », « Tarif du Chili », « Tarif du Costa Rica », « Tarif de l’accord Canada–Israël », « Tarif de préférence général », « Tarif des pays les moins développés », « Tarif des pays antillais du Commonwealth », « Tarif de l’Australie », « Tarif de la Nouvelle-Zélande », « Tarif de l’Islande », « Tarif de la Norvège », « Tarif de Suisse-Liechtenstein », « Tarif du Pérou » et « Tarif de la Jordanie ».
|
|
Abréviations
|
|
|
|
34. The Act is amended by adding the following after section 52.3:
|
|
|
34. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 52.3, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
|
Application of JT
|
|
52.4 (1) Subject to section 24, goods that originate in Jordan are entitled to the Jordan Tariff rates of customs duty.
|
|
|
52.4 (1) Sous réserve de l’article 24, les marchandises originaires de la Jordanie bénéficient des taux du tarif de la Jordanie.
|
|
Application du TJ
|
|
“A” final rate
|
|
(2) If “A” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “JT” in relation to goods entitled to the Jordan Tariff, the Jordan Tariff rate of customs duty that applies to those goods is the final rate of “Free”.
|
|
|
(2) Dans les cas où « A » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TJ » pour des marchandises qui bénéficient du tarif de la Jordanie, le taux final, la franchise en douane, s’applique.
|
|
Taux final « A » pour le TJ
|
|
“F” staging for JT
|
|
(3) If “F” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “JT” in relation to goods entitled to the Jordan Tariff, the Jordan Tariff rate of customs duty that applies to those goods is the initial rate, reduced as provided in the “F” Staging List.
|
|
|
(3) Dans les cas où « F » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TJ » pour des marchandises qui bénéficient du tarif de la Jordanie, le taux initial s’applique, réduit par étapes selon le tableau des échelonnements.
|
|
Échelonnement « F » pour le TJ
|
|
Rounding of specific rates
|
|
(4) If a reduction under subsection (3) results in a specific rate of customs duty that includes a fraction of one tenth of a cent, the rate shall be rounded down to the nearest one tenth of a cent.
|
|
|
(4) Dans le cas où le taux spécifique réduit en application du paragraphe (3) comporte une fraction de un dixième de cent, il est arrondi au dixième de cent inférieur.
|
|
Arrondissement des taux spécifiques
|
|
Rounding of amounts
|
|
(5) If a reduction under subsection (3) results in a rate of customs duty that includes a fraction of one per cent other than 0.5, the resulting percentage shall be rounded down to the nearest percentage that divides evenly by 0.5.
|
|
|
(5) Dans le cas où le taux réduit en application du paragraphe (3) comporte une fraction de un pour cent autre que 0,5, il est arrondi au multiple de 0,5 pour cent inférieur.
|
|
Arrondissement : fraction autre que 0,5
|
|
Elimination of rates of less than two per cent
|
|
(6) If a reduction under subsection (3) results in a rate of customs duty that is a percentage of less than two per cent, the rate shall be further reduced to “Free” immediately.
|
|
|
(6) Dans le cas où le taux réduit en application du paragraphe (3) est inférieur à deux pour cent, la franchise en douane s’applique immédiatement.
|
|
Suppression des taux inférieurs à deux pour cent
|
|
|
|
35. The Act is amended by adding the following after section 71.5:
|
|
|
35. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 71.5, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Bilateral Emergency Measures — Jordan
|
|
|
Mesures d’urgence bilatérales : Jordanie
|
|
|
|
Order by Governor in Council
|
|
71.6 (1) Subject to subsections (2) and (3), if at any time it appears to the satisfaction of the Governor in Council, as a result of an inquiry made by the Canadian International Trade Tribunal under subsection 19.018(2) of the Canadian International Trade Tribunal Act or further to a complaint filed under subsection 23(1.094) of that Act, that goods that are entitled to the Jordan Tariff are, as a result of that entitlement, being imported in such increased quantities in absolute terms and under such conditions as to alone constitute a principal cause of serious injury, or a threat of serious injury, to domestic producers of like or directly competitive goods, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, by order
|
|
|
(a) suspend, during the period that the order is in effect, any reduction of the rate of customs duty with respect to those goods that would otherwise be made after that time by virtue of section 52.4;
|
|
|
(b) in respect of goods on which a customs duty is imposed on a seasonal basis, make those goods subject to a temporary duty, in addition to any other duty specified in this Act or in any other Act of Parliament relating to customs, at a rate set out in the order, but that rate, when added to the rate of customs duty set out in the List of Tariff Provisions that is in effect in respect of those goods at that time, may not exceed the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that was in effect in respect of those goods immediately before the coming into force of this subsection; and
|
|
|
(c) in respect of goods other than goods referred to in paragraph (b), make those goods subject to a temporary duty, in addition to any other duty specified in this Act or in any other Act of Parliament relating to customs, at a rate set out in the order, but that rate, when added to the rate of customs duty specified in the Jordan Tariff that is in effect in respect of those goods at that time, may not exceed the lesser of
|
|
|
(i) the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that is in effect in respect of those goods immediately before the coming into force of this subsection, and
|
|
|
(ii) the Most-Favoured-Nation Tariff rate of customs duty that was in effect in respect of those goods at the time the order is made.
|
|
|
71.6 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), si, à un moment donné, le gouverneur en conseil est convaincu, sur le fondement d’une enquête menée par le Tribunal canadien du commerce extérieur en vertu du paragraphe 19.018(2) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur ou par suite d’une plainte déposée en vertu du paragraphe 23(1.094) de cette loi, que des marchandises sont, du fait qu’elles bénéficient du tarif de la Jordanie, importées en quantité tellement accrue, en termes absolus, et dans des conditions telles que leur importation constitue, à elle seule, une cause principale du dommage grave porté aux producteurs nationaux de marchandises similaires ou directement concurrentes, ou de la menace d’un tel dommage, il peut, sur recommandation du ministre, par décret :
|
|
Décret de mesures temporaires
|
a) suspendre, pendant la période de validité du décret, toute réduction du taux qui aurait pu être accordée ultérieurement à l’égard de ces marchandises au titre de l’article 52.4;
|
|
|
b) s’agissant de marchandises sur lesquelles un droit de douane est imposé sur une base saisonnière, les assujettir à un droit temporaire, en plus des autres droits prévus par la présente loi ou par toute autre loi fédérale en matière douanière, au taux précisé, lequel ne peut toutefois, quand il s’ajoute au taux de droits de douane de la liste des dispositions tarifaires en vigueur à leur égard, excéder le taux de droits de douane du tarif de la nation la plus favorisée en vigueur à leur égard le jour précédant la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe;
|
|
|
c) s’agissant de marchandises autres que celles visées à l’alinéa b), les assujettir à un droit temporaire, en plus des autres droits prévus par la présente loi ou par toute autre loi fédérale en matière douanière, au taux précisé, lequel ne peut toutefois, quand il s’ajoute au taux de droits de douane de la liste des dispositions tarifaires en vigueur à leur égard, excéder le taux de droits de douane du tarif de la nation la plus favorisée en vigueur à leur égard le jour précédant la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe ou, s’il est inférieur, celui qui l’est à la date de la prise du décret.
|
|
|
|
Terms and conditions
|
|
(2) An order under subsection (1)
|
|
|
(a) may not be made more than twice during the period beginning on the coming into force of this subsection and ending on the date that is 10 years after the coming into force of this subsection in respect of goods of a particular kind and, if made during that period, remains in effect for the period, not exceeding three years, specified in the order; and
|
|
|
(b) may be made after the date that is 10 years after the coming into force of this subsection only if it is based on an agreement between the Government of Canada and the Government of Jordan relating to the application of subsection (1).
|
|
|
(2) Le décret :
|
|
Modalités
|
a) ne peut être pris plus de deux fois à l’égard des marchandises d’une nature donnée au cours de la période commençant à la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe et se terminant le jour de son dixième anniversaire et, le cas échéant, ne demeure en vigueur que pendant la période — d’au plus trois ans — qui y est spécifiée;
|
|
|
b) ne peut être pris, après le dixième anniversaire de la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe, qu’aux termes d’un accord conclu entre le gouvernement du Canada et celui de la Jordanie portant sur l’application du paragraphe (1).
|
|
|
|
Application of measures a second time
|
|
(3) A measure referred to in an order made under subsection (1) may be applied a second time if the period that has elapsed since the initial application of the measure ended is equal to at least two years.
|
|
|
(3) La mesure visée au paragraphe (1) ne peut être prise une deuxième fois que si la période qui s’est écoulée depuis l’expiration de sa première application est d’au moins deux ans.
|
|
Application d’une mesure pour la deuxième fois
|
|
Rate of duty when order ceases to have effect
|
|
(4) If an order made under subsection (1) ceases to have effect in a particular calendar year, the rate of customs duty applicable to the goods after the order ceases to have effect is the rate of customs duty that is applicable in accordance with section 52.4.
|
|
|
(4) À la cessation d’effet du décret pris en vertu du paragraphe (1), le taux applicable aux marchandises est celui applicable en conformité avec l’article 52.4.
|
|
Taux à la cessation d’effet
|
|
Definition of “principal cause”
|
|
(5) In this section, “principal cause” means, in respect of a serious injury or threat of serious injury, an important cause that is not less important than any other cause of the serious injury or threat.
|
|
|
(5) Au présent article, « cause principale » s’entend de toute cause sérieuse dont l’importance est égale ou supérieure à celle des autres causes du dommage grave ou de la menace d’un tel dommage.
|
|
Définition de « cause principale »
|
|
Reference to customs duty in effect
|
|
(6) For the purposes of paragraph (1)(b), the Most-Favoured Nation Tariff rate of customs duty in effect in respect of a fresh fruit or vegetable is,
|
|
|
(a) in respect of a fresh vegetable, the rate of customs duty applicable to that vegetable set out in the applicable tariff item referred to in Supplementary Note 2(b) in Chapter 7 of the List of Tariff Provisions; and
|
|
|
(b) in respect of a fresh fruit, the rate of customs duty applicable to that fruit set out in the applicable tariff item referred to in Supplementary Note 4(b) in Chapter 8 of the List of Tariff Provisions.
|
|
|
(6) Pour l’application de l’alinéa (1)b), le taux de droits de douane du tarif de la nation la plus favorisée en vigueur est :
|
|
Mention du taux applicable
|
a) à l’égard des légumes frais, le taux spécifié au numéro tarifaire mentionné à la Note supplémentaire 2b) du Chapitre 7 de la liste des dispositions tarifaires qui leur est applicable;
|
|
|
b) à l’égard des fruits frais, le taux spécifié au numéro tarifaire mentionné à la Note supplémentaire 4b) du Chapitre 8 de la liste des dispositions tarifaires qui leur est applicable.
|
|
|
|
2009, c.16, s. 47 and subpar. 56(16)(b)(ii)
|
|
36. Section 79 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
36. L’article 79 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, art. 47 et sous-al. 56(16)b)(ii)
|
|
Goods in transit
|
|
79. An order made under subsection 53(2) or 55(1), section 60 or subsection 63(1), 69(2), 70(2), 71.1(2), 71.5(1), 71.6(1), 72(1), 75(1), 76(1) or 76.1(1) may provide that goods that are in transit to Canada at the time the order comes into force are entitled to the tariff treatment that was applicable to those goods immediately before that time.
|
|
|
79. Il peut être prévu, dans un décret pris en vertu des paragraphes 53(2) ou 55(1), de l’article 60 ou des paragraphes 63(1), 69(2), 70(2), 71.1(2), 71.5(1), 71.6(1), 72(1), 75(1), 76(1) ou 76.1(1), que les marchandises en transit à la date d’entrée en vigueur du décret bénéficient du traitement tarifaire applicable avant cette date.
|
|
Marchandises en transit
|
|
2009, c. 16, s. 56(17)
|
|
37. Paragraphs 133(j) and (j.1) of the Act are replaced by the following:
|
|
|
37. Les alinéas 133j) et j.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
2009, ch. 16, par. 56(17)
|
|
|
|
(j) for the purpose of tariff item No. 9971.00.00, prescribing conditions under which goods that have been exported to a NAFTA country, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary, Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Peru or Jordan for repair or alteration may be imported;
|
|
|
(j.1) for the purpose of tariff item No. 9992.00.00, prescribing conditions under which goods that have been exported to a NAFTA country, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary, Peru or Jordan for repair or alteration may be imported;
|
|
|
j) pour l’application du no tarifaire 9971.00.00, fixer les conditions de l’importation des marchandises qui ont été exportées vers un pays ALÉNA, le Chili, le Costa Rica, Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, l’Islande, la Norvège, la Suisse, le Liechtenstein, le Pérou ou la Jordanie pour réparation ou modification;
|
|
|
j.1) pour l’application du no tarifaire 9992.00.00, fixer les conditions de l’importation des marchandises qui ont été exportées vers un pays ALÉNA, le Chili, le Costa Rica, Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, le Pérou ou la Jordanie pour réparation ou modification;
|
|
|
|
|
|
38. (1) The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by
|
|
|
(a) adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate”, above the reference to “PT”, a reference to “JT:”;
|
|
|
(b) adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, above the reference to “PT”, a reference to “JT:”;
|
|
|
(c) adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate” a reference to “Free” after the abbreviation “JT”, and adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate” a reference to “Free (A)” after the abbreviation “JT”, for all tariff items except those tariff items set out in the schedule to this Act; and
|
|
|
(d) adding in the columns “Preferential Tariff / Initial Rate” and “Preferential Tariff / Final rate” a reference to “N/A” after the abbreviation “JT” for the tariff items set out in the schedule to this Act.
|
|
|
38. (1) La liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée :
|
|
|
a) par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », au-dessus de la mention « TP », de la mention « TJ : »;
|
|
|
b) par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », au-dessus de la mention « TP », de la mention « TJ : »;
|
|
|
c) par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », de la mention « En fr. » après l’abréviation « TJ » et par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « En fr. (A) » après l’abréviation « TJ » pour tous les numéros tarifaires à l’exception de ceux figurant à l’annexe de la présente loi;
|
|
|
d) par adjonction, dans les colonnes « Tarif de préférence / Taux initial » et « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « S/O » après l’abréviation « TJ » en regard des numéros tarifaires figurant à l’annexe de la présente loi.
|
|
|
|
|
|
(2) The Description of Goods of tariff item No. 9971.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference beginning with “All the foregoing,” and ending with “in that country.” with a reference to “All the foregoing, regardless of the country of origin or tariff treatment, returned to Canada after having been exported to the United States, Mexico, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary, Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Peru or Jordan for repair or alteration in that country.”.
|
|
|
(2) La Dénomination des marchandises du no tarifaire 9971.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée par remplacement du passage commençant par « Tout ce qui précède, » et se terminant par « dans ce pays. » par le passage « Tout ce qui précède, quel que soit le pays d’origine ou le traitement tarifaire qui y est applicable, et qui est réadmis au Canada après avoir été exporté aux États-Unis, au Mexique, au Chili, au Costa Rica, en Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, en Islande, en Norvège, en Suisse, au Liechtenstein, au Pérou ou en Jordanie pour être réparé ou modifié dans ce pays. ».
|
|
|
|
|
|
(3) The Description of Goods of tariff item No. 9992.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by replacing the reference to “exported to the United States, Mexico, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary or Peru for repair or alteration” with a reference to “exported to the United States, Mexico, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary, Peru or Jordan for repair or alteration”.
|
|
|
(3) La Dénomination des marchandises du no tarifaire 9992.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée par remplacement de « exportées aux États-Unis, au Mexique, au Chili, au Costa Rica, en Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI ou au Pérou pour être réparées ou modifiées » par « exportées aux États-Unis, au Mexique, au Chili, au Costa Rica, en Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, au Pérou ou en Jordanie pour être réparées ou modifiées ».
|
|
|
|
2005, c. 34
|
|
Department of Human Resources and Skills Development Act
|
|
|
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
|
|
2005, ch. 34
|
|
|
|
39. The schedule to the Department of Human Resources and Skills Development Act is amended by adding the following after section 1:
|
|
|
39. L’annexe de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est modifiée par adjonction, après l’article 1, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
2. The Agreement on Labour Cooperation between Canada and the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on June 28, 2009, as amended from time to time in accordance with Article 22 of that Agreement.
|
|
|
2. L’Accord de coopération dans le domaine du travail entre le Canada et le Royaume hachémite de Jordanie, signé le 28 juin 2009, y compris les modifications éventuelles apportées en conformité avec son article 22.
|
|
|
|
R.S., c. F-11
|
|
Financial Administration Act
|
|
|
Loi sur la gestion des finances publiques
|
|
L.R., ch. F-11
|
|
|
|
40. The Financial Administration Act is amended by adding the following after section 89.6:
|
|
|
40. La Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, après l’article 89.6, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Implementation of Canada–Jordan Free Trade Agreement
|
|
|
Mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Jordanie
|
|
|
|
Directive
|
|
89.7 (1) Notwithstanding subsections 85(1) to (1.2), the Governor in Council may give a directive under subsection 89(1) to any parent Crown corporation for the purpose of implementing any provision of the Canada–Jordan Free Trade Agreement that pertains to that Crown corporation.
|
|
|
89.7 (1) Malgré les paragraphes 85(1) à (1.2), le gouverneur en conseil peut, dans le cadre du paragraphe 89(1), donner à une société d’État mère des instructions destinées à la mise en oeuvre des dispositions de l’Accord de libre-échange Canada-Jordanie qui la concernent.
|
|
Instructions
|
|
Regulations
|
|
(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the Treasury Board and the appropriate Minister made at the request of a Crown corporation, make any regulations in relation to that corporation that the Governor in Council considers necessary for the purpose of implementing any provision of the Canada–Jordan Free Trade Agreement that pertains to that corporation.
|
|
|
(2) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du Conseil du Trésor et du ministre de tutelle faite à la demande d’une société d’État, prendre au sujet de celle-ci les règlements qu’il estime nécessaires à la mise en oeuvre des dispositions de l’Accord de libre-échange Canada-Jordanie qui la concernent.
|
|
Règlements
|
|
Definition of “Canada–Jordan Free Trade Agreement”
|
|
(3) In subsections (1) and (2), “Canada–Jordan Free Trade Agreement” has the same meaning as “Agreement” in section 2 of the Canada–Jordan Free Trade Act.
|
|
|
(3) Aux paragraphes (1) et (2), « Accord de libre-échange Canada-Jordanie » s’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi sur le libre-échange entre le Canada et la Jordanie.
|
|
Définition de « Accord de libre-échange Canada- Jordanie »
|
|
|
|
|
|
|
COORDINATING AMENDMENTS AND COMING INTO FORCE
|
|
|
DISPOSITIONS DE COORDINATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
|
|
|
|
|
|
Dispositions de coordination
|
|
|
|
Bill C-23
|
|
41. (1) Subsections (2) to (16) apply if Bill C-23, introduced in the 2nd session of the 40th Parliament and entitled the Canada–Colombia Free Trade Agreement Implementation Act (referred to in this section as the “other Act”), receives royal assent.
|
|
|
41. (1) Les paragraphes (2) à (16) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-23, déposé au cours de la 2e session de la 40e législature et intitulé Loi de mise en oeuvre de l’Accord de libre-échange Canada-Colombie (appelé « autre loi » au présent article).
|
|
Projet de loi C-23
|
|
|
|
(2) On the first day on which both subsection 58(2) of the other Act has produced its effects and section 16 of this Act is in force, subsection 2(5) of the Canadian International Trade Tribunal Act is replaced by the following:
|
|
|
(2) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 58(2) de l’autre loi ont été produits et l’article 16 de la présente loi est en vigueur, le paragraphe 2(5) de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Goods imported from an EFTA state, a NAFTA country, Chile, Costa Rica, Peru, Colombia or Jordan
|
|
(5) For the purposes of this Act, goods are imported from an EFTA state, from a NAFTA country, from Chile, from Costa Rica, from Peru, from Colombia or from Jordan if they are shipped directly to Canada from the EFTA state, the NAFTA country, Chile, Costa Rica, Peru, Colombia or Jordan, as the case may be, within the meaning of sections 17 and 18 of the Customs Tariff.
|
|
|
(5) Pour l’application de la présente loi, sont des marchandises importées d’un État de l’AELÉ, d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, du Pérou, de la Colombie ou de la Jordanie les marchandises expédiées directement au Canada de l’État ou du pays en cause, conformément aux articles 17 et 18 du Tarif des douanes.
|
|
Marchandises importées d’un État de l’AELÉ, d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, du Pérou, de la Colombie ou de la Jordanie
|
|
|
|
(3) On the first day on which both subsection 58(3) of the other Act has produced its effects and section 18 of this Act is in force, section 21.1 of the Canadian International Trade Tribunal Act is replaced by the following:
|
|
|
(3) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 58(3) de l’autre loi ont été produits et l’article 18 de la présente loi est en vigueur, l’article 21.1 de la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Definition of “complaint”
|
|
21.1 In sections 23 to 30, “complaint” means a written complaint filed with the Tribunal under subsection 23(1), (1.01), (1.02), (1.03), (1.04), (1.05), (1.06), (1.061), (1.07), (1.08), (1.09), (1.091), (1.092), (1.093) or (1.094) and, for the purposes of those sections, a complaint is properly documented if the Tribunal is satisfied that it contains or is accompanied by the information required by section 23.
|
|
|
21.1 Aux articles 23 à 30, « plainte » s’entend d’une plainte écrite déposée auprès du Tribunal en vertu des paragraphes 23(1), (1.01), (1.02), (1.03), (1.04), (1.05), (1.06), (1.061), (1.07), (1.08), (1.09), (1.091), (1.092), (1.093) ou (1.094). Le dossier est complet si le Tribunal est convaincu qu’il comprend les renseignements prévus à l’article 23.
|
|
Définition de « plainte »
|
|
|
|
(4) On the first on which both subsection 57(9) of the other Act has produced its effects and section 22 of this Act is in force, section 4 of Part 2 of the schedule to the Crown Liability and Proceedings Act, as enacted by section 22 of this Act, is renumbered as section 5 and is repositioned accordingly if required.
|
|
|
(4) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 57(9) de l’autre loi ont été produits et l’article 22 de la présente loi est en vigueur, l’article 4 de la partie 2 de l’annexe de la Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif, édicté par l’article 22 de la présente loi, devient l’article 5 et, au besoin, est déplacé en conséquence.
|
|
|
|
|
|
(5) On the first day on which both subsection 58(4) of the other Act has produced its effects and subsection 23(1) of this Act is in force, the definitions “free trade agreement” and “free trade partner” in subsection 2(1) of the Customs Act are replaced by the following:
|
|
|
(5) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 58(4) de l’autre loi ont été produits et le paragraphe 23(1) de la présente loi est en vigueur, les définitions de « accord de libre-échange » et « partenaire de libre-échange », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
|
|
|
|
“free trade agreement” « accord de libre-échange »
|
|
“free trade agreement” means NAFTA, CCFTA, CCRFTA, CIFTA, CEFTA, CPFTA, CCOFTA or CJFTA;
|
“free trade partner” « partenaire de libre-échange »
|
|
“free trade partner” means
|
|
|
(a) a NAFTA country,
|
|
|
(b) Chile,
|
|
|
(c) Costa Rica,
|
|
|
(d) Israel or another CIFTA beneficiary,
|
|
|
(e) an EFTA state,
|
|
|
(f) Peru,
|
|
|
(g) Colombia, or
|
|
|
(h) Jordan;
|
|
|
« accord de libre-échange » L’ALÉNA, l’ALÉCC, l’ALÉCCR, l’ALÉCI, l’ALÉCA, l’ALÉCP, l’ALÉCCO ou l’ALÉCJ.
|
|
« accord de libre-échange » “free trade agreement”
|
« partenaire de libre-échange » Selon le cas :
|
|
« partenaire de libre-échange » “free trade partner”
|
a) un pays ALÉNA;
|
|
|
b) le Chili;
|
|
|
c) le Costa Rica;
|
|
|
d) Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI;
|
|
|
e) un État de l’AELÉ;
|
|
|
f) le Pérou;
|
|
|
g) la Colombie;
|
|
|
h) la Jordanie.
|
|
|
|
|
|
(6) On the first day on which both subsection 57(11) of the other Act has produced its effects and section 26 of this Act is in force, section 42.4 of the Customs Act and the heading before it are replaced by the following:
|
|
|
(6) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 57(11) de l’autre loi ont été produits et l’article 26 de la présente loi est en vigueur, l’article 42.4 de la Loi sur les douanes et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
Denial or Withdrawal of Benefit of Preferential Tariff Treatment under NAFTA, CCFTA, CCRFTA, CPFTA, CCOFTA or CJFTA
|
|
|
Refus ou retrait du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA, de l’ALÉCC, de l’ALÉCCR, de l’ALÉCP, de l’ALÉCCO ou de l’ALÉCJ
|
|
|
|
Definition of “identical goods”
|
|
42.4 (1) In this section, “identical goods” has the meaning assigned to that expression by Article 514 of NAFTA, Article E-14 of CCFTA, Article V.14 of CCRFTA, Article 423 of CPFTA, Article 423 of CCOFTA or Article 5-11 of CJFTA, as the case may be.
|
|
|
42.4 (1) Au présent article, « marchandises identiques » s’entend, selon le cas, au sens de l’article 514 de l’ALÉNA, à celui de l’article E-14 de l’ALÉCC ou à celui de l’article V.14 de l’ALÉCCR ou de produits identiques au sens de l’article 423 de l’ALÉCP, à celui de l’article 423 de l’ALÉCCO ou à celui de l’article 5-11 de l’ALÉCJ.
|
|
Définition de « marchandises identiques »
|
|
Denial or withdrawal of benefit — NAFTA country, Chile, Costa Rica, Peru, Colombia or Jordan
|
|
(2) Notwithstanding section 24 of the Customs Tariff, the Minister may, subject to any prescribed conditions, deny or withdraw preferential tariff treatment under NAFTA, CCFTA, CCRFTA, CPFTA, CCOFTA or CJFTA in respect of goods for which that treatment is claimed if the exporter or producer of the goods has made false representations that identical goods exported or produced by that exporter or producer and for which that treatment was claimed were eligible for that treatment.
|
|
|
(2) Par dérogation à l’article 24 du Tarif des douanes, le ministre peut refuser ou retirer, sous réserve des conditions réglementaires éventuelles, le traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉNA, de l’ALÉCC, de l’ALÉCCR, de l’ALÉCP, de l’ALÉCCO ou de l’ALÉCJ à des marchandises pour lesquelles ce traitement est demandé, dans le cas où l’exportateur ou le producteur des marchandises a fait de fausses déclarations sur l’application de ce traitement à des marchandises identiques exportées ou produites par lui et pour lesquelles avait été demandé ce traitement.
|
|
Refus ou retrait : pays ALÉNA, Chili, Costa Rica, Pérou, Colombie ou Jordanie
|
|
|
|
(7) On the first day on which both subsection 58(5) of the other Act has produced its effects and section 27 of this Act is in force, paragraph 43.1(1)(b) of the Customs Act is replaced by the following:
|
|
|
(7) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 58(5) de l’autre loi ont été produits et l’article 27 de la présente loi est en vigueur, l’alinéa 43.1(1)b) de la Loi sur les douanes est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(b) in the case of goods exported from a NAFTA country, from Chile, from Costa Rica, from an EFTA state, from Peru, from Colombia or from Jordan, any matter, other than those referred to in paragraphs (a) and (c), concerning those goods that is set out in paragraph 1 of Article 509 of NAFTA, in paragraph 1 of Article E-09 of CCFTA, in paragraph 1 of Article V.9 or paragraph 10 of Article IX.2 of CCRFTA, in Article 28(2) of Annex C of CEFTA, in paragraph 1 of Article 419 of CPFTA, in paragraph 1 of Article 419 of CCOFTA or in paragraph 10 of Article 6-2 of CJFTA, as the case may be; and
|
|
|
b) s’agissant de marchandises exportées d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, d’un État de l’AELÉ, du Pérou, de la Colombie ou de la Jordanie, sur des questions — autres que celles visées aux alinéas a) et c) — portant sur l’application aux marchandises du paragraphe 1 de l’article 509 de l’ALÉNA, du paragraphe 1 de l’article E-09 de l’ALÉCC, du paragraphe 1 de l’article V.9 ou du paragraphe 10 de l’article IX.2 de l’ALÉCCR, du paragraphe 28(2) de l’annexe C de l’ALÉCA, du paragraphe 1 de l’article 419 de l’ALÉCP, du paragraphe 1 de l’article 419 de l’ALÉCCO ou du paragraphe 10 de l’article 6-2 de l’ALÉCJ, selon le cas;
|
|
|
|
|
|
(8) On the first day on which both subsection 58(6) of the other Act has produced its effects and section 28 of this Act is in force, paragraph 74(1)(c.11) of the Customs Act is replaced by the following:
|
|
|
(8) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 58(6) de l’autre loi ont été produits et l’article 28 de la présente loi est en vigueur, l’alinéa 74(1)c.11) de la Loi sur les douanes est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c.11) the goods were imported from Costa Rica, from an EFTA state, from Israel or another CIFTA beneficiary, from Peru, from Colombia or from Jordan but no claim for preferential tariff treatment under CCRFTA, CEFTA, CIFTA, CPFTA, CCOFTA or CJFTA, as the case may be, was made in respect of those goods at the time they were accounted for under subsection 32(1), (3) or (5);
|
|
|
c.11) les marchandises ont été importées du Costa Rica, d’un État de l’AELÉ, d’Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, du Pérou, de la Colombie ou de la Jordanie, mais n’ont pas fait l’objet d’une demande visant l’obtention du traitement tarifaire préférentiel de l’ALÉCCR, de l’ALÉCA, de l’ALÉCI, de l’ALÉCP, de l’ALÉCCO ou de l’ALLÉCJ, selon le cas, au moment de leur déclaration en détail en application des paragraphes 32(1), (3) ou (5);
|
|
|
|
|
|
(9) On the first day on which both subsection 58(7) of the other Act has produced its effects and section 31 of this Act is in force, section 5 of the Customs Tariff is replaced by the following:
|
|
|
(9) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 58(7) de l’autre loi ont été produits et l’article 31 de la présente loi est en vigueur, l’article 5 du Tarif des douanes est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Goods imported from a NAFTA country, Chile, Costa Rica, an EFTA state, Peru, Colombia or Jordan
|
|
5. For the purposes of this Act, goods are imported from a NAFTA country, Chile, Costa Rica, Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Peru, Colombia or Jordan if they are shipped directly to Canada from that country.
|
|
|
5. Pour l’application de la présente loi, les marchandises qui sont expédiées directement au Canada à partir d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, de l’Islande, de la Norvège, de la Suisse, du Liechtenstein, du Pérou, de la Colombie ou de la Jordanie sont des marchandises importées du pays en cause.
|
|
Marchandises importées d’un pays ALÉNA, du Chili, du Costa Rica, d’un État de l’AELÉ, du Pérou, de la Colombie ou de la Jordanie
|
|
|
|
(10) On the first day on which both subsection 57(15) of the other Act has produced its effects and section 32 of this Act is in force, paragraph 14(2)(c) of the Customs Tariff is replaced by the following:
|
|
|
(10) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 57(15) de l’autre loi ont été produits et l’article 32 de la présente loi est en vigueur, l’alinéa 14(2)c) du Tarif des douanes est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(c) by way of compensation for any action taken under subsection 55(1), section 60 or subsection 63(1), 69(2), 70(2), 71(2), 71.01(1), 71.1(2), 71.5(1), 71.6(1), 72(1), 75(1), 76(1) or 76.1(1) or under subsection 5(3), (3.2) or (4.1) of the Export and Import Permits Act.
|
|
|
c) en compensation de toute mesure prise au titre du paragraphe 55(1), de l’article 60 ou des paragraphes 63(1), 69(2), 70(2), 71(2), 71.01(1), 71.1(2), 71.5(1), 71.6(1), 72(1), 75(1), 76(1) ou 76.1(1) ou en vertu des paragraphes 5(3), (3.2) ou (4.1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation.
|
|
|
|
|
|
(11) On the first day on which both subsection 58(8) of the other Act has produced its effects and section 33 of this Act is in force, section 27 of the Customs Tariff is replaced by the following:
|
|
|
(11) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 58(8) de l’autre loi ont été produits et l’article 33 de la présente loi est en vigueur, l’article 27 du Tarif des douanes est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Abbreviations
|
|
27. For the purposes of the List of Tariff Provisions and the “F” Staging List, the abbreviations “UST”, “MT”, “MUST”, “CT”, “CRT”, “CIAT”, “GPT”, “LDCT”, “CCCT”, “AUT”, “NZT”, “IT”, “NT”, “SLT”, “PT”, “COLT” and “JT” refer, respectively, to “United States Tariff”, “Mexico Tariff”, “Mexico–United States Tariff”, “Chile Tariff”, “Costa Rica Tariff”, “Canada–Israel Agreement Tariff”, “General Preferential Tariff”, “Least Developed Country Tariff”, “Commonwealth Caribbean Countries Tariff”, “Australia Tariff”, “New Zealand Tariff”, “Iceland Tariff”, “Norway Tariff”, “Switzerland–Liechtenstein Tariff”, “Peru Tariff”, “Colombia Tariff” and “Jordan Tariff”.
|
|
|
27. Pour l’application de la liste des dispositions tarifaires et du tableau des échelonnements, les abréviations « TÉU », « TM », « TMÉU », « TC », « TCR », « TACI », « TPG », « TPMD », « TPAC », « TAU », « TNZ », « TI », « TN », « TSL », « TP », « TCOL » et « TJ » désignent respectivement « Tarif des États-Unis », « Tarif du Mexique », « Tarif Mexique — États-Unis », « Tarif du Chili », « Tarif du Costa Rica », « Tarif de l’accord Canada–Israël », « Tarif de préférence général », « Tarif des pays les moins développés », « Tarif des pays antillais du Commonwealth », « Tarif de l’Australie », « Tarif de la Nouvelle-Zélande », « Tarif de l’Islande », « Tarif de la Norvège », « Tarif de Suisse-Liechtenstein », « Tarif du Pérou », « Tarif de la Colombie » et « Tarif de la Jordanie ».
|
|
Abréviations
|
|
|
|
(12) On the first day on which both subsection 57(30) of the other Act has produced its effects and section 36 of this Act is in force, section 79 of the Customs Tariff is replaced by the following:
|
|
|
(12) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 57(30) de l’autre loi ont été produits et l’article 36 de la présente loi est en vigueur, l’article 79 du Tarif des douanes est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Goods in transit
|
|
79. An order made under subsection 53(2) or 55(1), section 60 or subsection 63(1), 69(2), 70(2), 71.01(1), 71.1(2), 71.5(1), 71.6(1), 72(1), 75(1), 76(1) or 76.1(1) may provide that goods that are in transit to Canada at the time the order comes into force are entitled to the tariff treatment that was applicable to those goods immediately before that time.
|
|
|
79. Il peut être prévu, dans un décret pris en vertu des paragraphes 53(2) ou 55(1), de l’article 60 ou des paragraphes 63(1), 69(2), 70(2), 71.01(1), 71.1(2), 71.5(1), 71.6(1), 72(1), 75(1), 76(1) ou 76.1(1), que les marchandises en transit à la date d’entrée en vigueur du décret bénéficient du traitement tarifaire applicable avant cette date.
|
|
Marchandises en transit
|
|
|
|
(13) On the first day on which both subsection 58(9) of the other Act has produced its effects and section 37 of this Act is in force, paragraphs 133(j) and (j.1) of the Customs Tariff are replaced by the following:
|
|
|
(13) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 58(9) de l’autre loi ont été produits et l’article 37 de la présente loi est en vigueur, les alinéas 133j) et j.1) du Tarif des douanes sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(j) for the purpose of tariff item No. 9971.00.00, prescribing conditions under which goods that have been exported to a NAFTA country, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary, Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Peru, Colombia or Jordan for repair or alteration may be imported;
|
|
|
(j.1) for the purpose of tariff item No. 9992.00.00, prescribing conditions under which goods that have been exported to a NAFTA country, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary, Peru, Colombia or Jordan for repair or alteration may be imported;
|
|
|
j) pour l’application du no tarifaire 9971.00.00, fixer les conditions de l’importation des marchandises qui ont été exportées vers un pays ALÉNA, le Chili, le Costa Rica, Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, l’Islande, la Norvège, la Suisse, le Liechten- stein, le Pérou, la Colombie ou la Jordanie pour réparation ou modification;
|
|
|
j.1) pour l’application du no tarifaire 9992.00.00, fixer les conditions de l’importation des marchandises qui ont été exportées vers un pays ALÉNA, le Chili, le Costa Rica, Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, le Pérou, la Colombie ou la Jordanie pour réparation ou modification;
|
|
|
|
|
|
(14) On the first day on which both paragraph 58(14)(b) of the other Act has produced its effects and subsection 38(2) of this Act is in force, the Description of Goods of tariff item No. 9971.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff is amended by replacing the reference beginning with “All the foregoing,” and ending with “in that country.” with a reference to “All the foregoing, regardless of the country of origin or tariff treatment, returned to Canada after having been exported to the United States, Mexico, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary, Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Peru, Colombia or Jordan for repair or alteration in that country.”.
|
|
|
(14) Dès le premier jour où les effets de l’alinéa 58(14)b) de l’autre loi ont été produits et le paragraphe 38(2) de la présente loi est en vigueur, la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9971.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes est modifiée par remplacement du passage commençant par « Tout ce qui précède, » et se terminant par « dans ce pays. » par le passage « Tout ce qui précède, quel que soit le pays d’origine ou le traitement tarifaire qui y est applicable, et qui est réadmis au Canada après avoir été exporté aux États-Unis, au Mexique, au Chili, au Costa Rica, en Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, en Islande, en Norvège, en Suisse, au Liechtenstein, au Pérou, en Colombie ou en Jordanie pour être réparé ou modifié dans ce pays. ».
|
|
|
|
|
|
(15) On the first day on which both subsection 48(5) of the other Act, as enacted by subsection 57(41) of the other Act, and subsection 38(3) of this Act are in force, the Description of Goods of tariff item No. 9992.00.00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff is amended by replacing the reference beginning with “exported to the United States” and ending with “repair or alteration” with a reference to “exported to the United States, Mexico, Chile, Costa Rica, Israel or another CIFTA beneficiary, Peru, Colombia or Jordan for repair or alteration”.
|
|
|
(15) Dès le premier jour où le paragraphe 48(5) de l’autre loi, édicté par le paragraphe 57(41) de l’autre loi, et le paragraphe 38(3) de la présente loi sont tous deux en vigueur, la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9992.00.00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes est modifiée par remplacement du passage commençant par « exportées aux États-Unis » et se terminant par « réparées ou modifiées » par le passage « exportées aux États-Unis, au Mexique, au Chili, au Costa Rica, en Israël ou autre bénéficiaire de l’ALÉCI, au Pérou, en Colombie ou en Jordanie pour être réparées ou modifiées ».
|
|
|
|
|
|
(16) On the first day on which both subsection 57(48) of the other Act has produced its effects and section 39 of this Act is in force, section 2 of the schedule to the Department of Human Resources and Skills Development Act, as enacted by section 39 of this Act, is renumbered as section 3 and is repositioned accordingly if required.
|
|
|
(16) Dès le premier jour où les effets du paragraphe 57(48) de l’autre loi ont été produits et l’article 39 de la présente loi est en vigueur, l’article 2 de l’annexe de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, édicté par l’article 39 de la présente loi, devient l’article 3 et, au besoin, est déplacé en conséquence.
|
|
|
|
Bill C-51
|
|
42. (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-51, introduced in the 2nd session of the 40th Parliament and entitled the Economic Recovery Act (stimulus) (referred to in this section as the “other Act”), receives royal assent.
|
|
|
42. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-51, déposé au cours de la 2e session de la 40e législature et intitulé Loi sur la reprise économique (mesures incitatives) (appelé « autre loi » au présent article).
|
|
Projet de loi C-51
|
|
|
|
(2) If subsection 38(1) of this Act comes into force before section 55 of the other Act, then, on the day on which that section 55 comes into force, tariff item No. 9801.10.30 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff is amended by
|
|
|
(a) adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate”, above the reference to “PT: Free”, a reference to “JT: Free”; and
|
|
|
(b) adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, above the reference to “PT: Free (A)”, a reference to “JT: Free (A)”.
|
|
|
(2) Si le paragraphe 38(1) de la présente loi entre en vigueur avant l’article 55 de l’autre loi, le numéro tarifaire 9801.10.30 de la liste des dispositions tarifaires figurant à l’annexe du Tarif des douanes est modifié :
|
|
|
a) par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », au-dessus de la mention « TP : En fr. », de la mention « TJ : En fr. »;
|
|
|
b) par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », au-dessus de la mention « TP : En fr. (A) », de la mention « TJ : En fr. (A) ».
|
|
|
|
|
|
(3) If section 55 of the other Act comes into force on the same day as subsection 38(1) of this Act, then that section 55 is deemed to have come into force before that subsection 38(1).
|
|
|
(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 55 de l’autre loi et celle du paragraphe 38(1) de la présente loi sont concomitantes, cet article 55 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 38(1).
|
|
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
43. The provisions of this Act, other than sections 41 and 42, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
43. Les dispositions de la présente loi, à l’exception des articles 41 et 42, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
|
|
Décret
|
|
|
|
|