Skip to main content

Bill C-25

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-25
C-25
Second Session, Fortieth Parliament,
Deuxième session, quarantième législature,
57-58 Elizabeth II, 2009
57-58 Elizabeth II, 2009
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-25
PROJET DE LOI C-25
An Act to amend the Criminal Code (limiting credit for time spent in pre-sentencing custody)
Loi modifiant le Code criminel (restriction du temps alloué pour détention sous garde avant prononcé de la peine)


AS PASSED
BY THE HOUSE OF COMMONS
JUNE 8, 2009
ADOPTÉ
PAR LA CHAMBRE DES COMMUNES
LE 8 JUIN 2009


90495



SUMMARY
This enactment amends the Criminal Code to specify the extent to which a court may take into account time spent in custody by an offender before sentencing.
SOMMAIRE
Le texte modifie le Code criminel afin de préciser dans quelle mesure le temps passé sous garde par un contrevenant avant le prononcé de sa peine peut être pris en compte par le tribunal.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

2nd Session, 40th Parliament,
2e session, 40e législature,
57-58 Elizabeth II, 2009
57-58 Elizabeth II, 2009
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-25
PROJET DE LOI C-25
An Act to amend the Criminal Code (limiting credit for time spent in pre-sentencing custody)
Loi modifiant le Code criminel (restriction du temps alloué pour détention sous garde avant prononcé de la peine)
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Truth in Sentencing Act.
1. Loi sur l’adéquation de la peine et du crime.
Titre abrégé

R.S., c. C-46

CRIMINAL CODE
CODE CRIMINEL
L.R., ch. C-46

2. Section 515 of the Criminal Code is amended by adding the following after subsection (9):
2. L’article 515 du Code criminel est modifié par adjonction, après le paragraphe (9), de ce qui suit :
Written reasons

(9.1) Despite subsection (9), if the justice orders that the accused be detained in custody primarily because of a previous conviction of the accused, the justice shall state that reason, in writing, in the record.
(9.1) Malgré le paragraphe (9), si le juge de paix ordonne la détention sous garde du prévenu en se fondant principalement sur toute condamnation antérieure, il est tenu d’inscrire ce motif au dossier de l’instance.
Motifs écrits

1995, c. 22, s. 6

3. Subsection 719(3) of the Act is replaced by the following:
3. Le paragraphe 719(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1995, ch. 22, art. 6

Determination of sentence

(3) In determining the sentence to be imposed on a person convicted of an offence, a court may take into account any time spent in custody by the person as a result of the offence but the court shall limit any credit for that time to a maximum of one day for each day spent in custody.
(3) Pour fixer la peine à infliger à une personne déclarée coupable d’une infraction, le tribunal peut prendre en compte toute période que la personne a passée sous garde par suite de l’infraction; il doit, le cas échéant, restreindre le temps alloué pour cette période à un maximum d’un jour pour chaque jour passé sous garde.
Infliction de la peine

Exception

(3.1) Despite subsection (3), if the circumstances justify it, the maximum is one and one-half days for each day spent in custody unless the reason for detaining the person in custody was stated in the record under subsection 515(9.1) or the person was detained in custody under subsection 524(4) or (8).
(3.1) Malgré le paragraphe (3), si les circonstances le justifient, le maximum est d’un jour et demi pour chaque jour passé sous garde, sauf dans le cas où la personne a été détenue pour le motif inscrit au dossier de l’instance en application du paragraphe 515(9.1) ou au titre de l’ordonnance rendue en application des paragraphes 524(4) ou (8).
Exception

Reasons

(3.2) The court shall give reasons for any credit granted and shall cause those reasons to be stated in the record.
(3.2) Le tribunal motive toute décision d’allouer du temps pour la période passée sous garde et fait inscrire les motifs au dossier de l’instance.
Motivation obligatoire

Record of proceedings

(3.3) The court shall cause to be stated in the record and on the warrant of committal the offence, the amount of time spent in custody, the term of imprisonment that would have been imposed before any credit was granted, the amount of time credited, if any, and the sentence imposed.
(3.3) Il fait inscrire au dossier de l’instance et sur le mandat de dépôt l’infraction en cause, le temps passé sous garde, la période d’emprisonnement qui aurait été infligée n’eût été tout temps alloué, le temps alloué, le cas échéant, et la peine infligée.
Inscription obligatoire

Validity not affected

(3.4) Failure to comply with subsection (3.2) or (3.3) does not affect the validity of the sentence imposed by the court.
(3.4) L’inobservation des paragraphes (3.2) ou (3.3) n’entache pas la validité de la peine infligée.
Validité de la peine

R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 184(10); 1995, c. 22, s. 9

4. Form 21 in Part XXVIII of the Act is replaced by the following:
4. La formule 21, à la partie XXVIII de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
L.R., ch. 27 (1er suppl.), par. 184(10); 1995, ch. 22, art. 9

FORM 21
FORMULE 21
(Sections 570 and 806)
(articles 570 et 806)
WARRANT OF COMMITTAL ON CONVICTION
MANDAT DE DÉPÔT SUR DÉCLARATION DE CULPABILITÉ
Canada,
Province of ............,
(territorial division).
Canada,
Province de ................,
(circonscription territoriale).
To the peace officers in (territorial division) and to the keeper of (prison) at ............:
Whereas (name), in this Form called the offender, was, on the ........ day of ............ 20........, convicted by (name of judge and court) of having committed the following offence(s) and it was adjudged that the offender be sentenced as follows:
Aux agents de la paix de (circonscription territoriale) et au gardien de (prison) à ............................. :
Attendu que (nom), ci-après appelé(e) le contrevenant, a, le ........ jour de ............. 20....., été déclaré(e) coupable par (nom du juge et du tribunal) des infractions ci-après et que les peines suivantes lui ont été infligées :
Offence
(state offence of which offender was convicted)
Sentence
(state term of imprisonment for the offence and, in case of imprisonment for default of payment of fine, so indicate together with the amount of it and applicable costs and whether payable immediately or within a time fixed)
Remarks
(state the amount of time spent in custody before sentenc- ing, the term of imprisonment that would have been imposed before any credit was granted under subsection 719(3) or (3.1), the amount of time credited, if any, and whether the sentence is consecutive or concurrent, and specify consecutive to or concurrent with what other sentence)

   
Infraction
(indiquer l’infraction dont le contrevenant a été déclaré coupable)
Peine
(indiquer la période d’emprisonnement devant être purgée pour l’infraction et, s’il s’agit d’un emprisonnement pour défaut de paiement d’une amende, indiquer ce fait ainsi que le montant de l’amende et celui des frais applicables et leur délai d’exigibilité)
Remarques
(indiquer le temps que le contrevenant a passé sous garde avant le prononcé de la peine, la période d’emprisonnement qui lui aurait été infligée n’eût été tout temps alloué en application des paragraphes 719(3) ou (3.1), le temps alloué, le cas échéant, et si la peine doit être purgée concurremment ou consécutivement à une autre peine clairement désignée)
1.         
....................
....................
2.         
....................
....................
3.         
....................
....................
4.         
....................
....................
1.         
....................
....................
2.         
....................
....................
3.         
....................
....................
4.         
....................
....................
You are hereby commanded, in Her Majesty’s name, to arrest the offender if it is necessary to do so in order to take the offender into custody, and to take and convey him or her safely to (prison) at ............ and deliver him or her to its keeper, who is hereby commanded to receive the accused into custody and to imprison him or her there for the term(s) of his or her imprisonment, unless, if a term of imprisonment was imposed only in default of payment of a fine or costs, those amounts and the costs and charges of the committal and of conveying the offender to that prison are paid sooner, and this is a sufficient warrant for so doing.
Il vous est par les présentes ordonné, au nom de Sa Majesté, d’arrêter le contrevenant, si cela est nécessaire pour l’amener en détention, de le conduire sûrement à (prison), à .................... , et de l’y remettre au gardien à qui il est par les présentes ordonné de recevoir le contrevenant et de l’y incarcérer pour la durée de sa peine d’emprisonnement, sauf si celle-ci n’a été infligée que pour défaut de paiement de l’amende ou des frais et que ces sommes et les frais d’emprisonnement et de transport du contrevenant sont payés plus tôt. Les présentes sont, pour ce faire, un mandat suffisant.
Dated this ........ day of ............ 20........, at .............
Fait le ........ jour de ............ 20....., à ...........
..........................................................
Clerk of the Court, Justice, Judge or Provincial Court Judge
..........................................................
Greffier du tribunal, Juge de paix, Juge ou Juge de la cour provinciale
Application — persons charged after coming into force

5. Subsections 719(3) to (3.4) of the Act, as enacted by section 3, apply only to persons charged after the day on which those subsections come into force.
5. Les paragraphes 719(3) à (3.4) de la même loi, édictés par l’article 3 de la présente loi, ne s’appliquent qu’à l’égard des personnes inculpées après leur entrée en vigueur.
Application : personnes inculpées après l’entrée en vigueur

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

6. This Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
6. La présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada