Skip to main content
;

Bill C-4

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

INVESTIGATION
ENQUÊTE
Investigation

243. (1) On the application of a member, a debt obligation holder or the Director, ex parte or on any notice that the court requires, a court having jurisdiction in the place where a corporation has its registered office may direct an investigation to be made of the corporation and any of its affiliated corporations and may

(a) appoint an inspector to conduct the investigation or replace an inspector and fix the remuneration of the inspector or their replacement;

(b) determine the notice to be given to any interested person or, subject to subsection (3), dispense with notice to any person;

(c) subject to section 245, authorize an inspector to enter any place if the court is satisfied that there are reasonable grounds to suspect that there is relevant information in that place and to examine any thing and make copies of any document or record found there;

(d) require any person to produce documents or records to an inspector;

(e) authorize an inspector to conduct a hearing, administer oaths and examine any person on oath, and make rules for the conduct of the hearing;

(f) require any person to attend a hearing conducted by an inspector and to give evidence on oath;

(g) give directions to an inspector or any interested person on any matter arising in the investigation;

(h) require an inspector to make an interim or final report to the court;

(i) determine whether a report of an inspector should be published and, if so, order the Director to publish the report in whole or in part or to send copies to any person whom the court designates;

(j) require an inspector to discontinue an investigation;

(k) require the corporation to pay the costs of the investigation; and

(l) make any other order that it thinks fit.
243. (1) Le tribunal du ressort du siège de l’organisation peut, sur demande de tout membre ou détenteur de titre de créance ou du directeur, présentée ex parte ou suivant l’envoi de l’avis qu’il exige, ordonner la tenue d’une enquête sur l’organisation et sur toute organisation de son groupe; il peut alors, par ordonnance :
Enquête ordonnée par le tribunal

a) nommer un inspecteur chargé de mener l’enquête ou le remplacer et fixer la rémunération de celui-ci ou de son remplaçant;

b) préciser les avis à donner aux intéressés ou, sous réserve du paragraphe (3), accorder une dispense d’avis;

c) s’il est convaincu qu’il y a des motifs raisonnables de soupçonner que des renseignements pertinents s’y trouvent, autoriser l’inspecteur, sous réserve de l’article 245, à visiter des lieux, ainsi qu’à examiner toute chose et prendre copie de tout document ou livre qu’il y trouve;

d) requérir la présentation à l’inspecteur de documents ou de livres;

e) autoriser l’inspecteur à tenir une audience, à faire prêter serment et à interroger sous serment, ainsi que préciser les règles régissant la tenue de l’audience;

f) citer toute personne à comparaître à l’audience tenue par l’inspecteur pour y déposer sous serment;

g) donner des instructions à l’inspecteur ou à tout intéressé sur toute question relevant de l’enquête;

h) demander à l’inspecteur de lui faire un rapport provisoire ou définitif;

i) statuer sur l’opportunité de la publication du rapport de l’inspecteur et, le cas échéant, demander au directeur de le publier intégralement ou en partie ou d’en envoyer copie à toute personne qu’il désigne;

j) arrêter l’enquête;

k) enjoindre à l’organisation de payer les frais de l’enquête;

l) prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.

Grounds

(2) The court may make an order on an application under subsection (1) only if it appears to the court that

(a) the activities of the corporation or any of its affiliates are or have been carried on with intent to defraud any person;

(b) the activities or affairs of the corporation or any of its affiliates are or have been carried on or conducted, or the powers of the directors are or have been exercised, in a manner that is oppressive or unfairly prejudicial to or that unfairly disregards the interests of a member or debt obligation holder;

(c) the corporation or any of its affiliates was formed for a fraudulent or unlawful purpose or is to be dissolved for a fraudulent or unlawful purpose; or

(d) persons concerned with the formation, activities or affairs of the corporation or any of its affiliates have acted fraudulently or dishonestly.
(2) Le tribunal ne peut rendre une telle ordonnance que s’il lui paraît établi, selon le cas :
Motifs

a) que l’organisation ou une personne morale de son groupe exerce ou a exercé ses activités avec une intention de fraude;

b) que l’organisation ou une personne morale de son groupe, soit par la façon dont elle conduit ou a conduit ses activités ou ses affaires internes, soit par la façon dont ses administrateurs exercent ou ont exercé leurs pouvoirs, entrave l’exercice des droits des membres ou des détenteurs de titres de créance ou se montre injuste à leur égard en leur portant préjudice ou en ne tenant pas compte de leurs intérêts;

c) que la constitution ou la dissolution de l’organisation ou d’une personne morale de son groupe procède d’une intention frauduleuse ou illégale;

d) que des personnes ont commis des actes frauduleux ou malhonnêtes dans le cadre de la constitution de l’organisation ou d’une personne morale de son groupe, ou dans la conduite de ses activités ou de ses affaires internes.

Notice to Director

(3) A member or debt obligation holder who makes an application under subsection (1) shall give the Director reasonable notice of the application and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel.
(3) Le membre ou le détenteur de titre de créance qui présente la demande visée au paragraphe (1) en donne avis, dans un délai raisonnable, au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.
Avis au directeur

No security for costs

(4) An applicant under this section is not required to give security for costs.
(4) La personne qui présente la demande n’est pas tenue de fournir de cautionnement pour les frais.
Absence de cautionnement

Hearings in camera

(5) An ex parte application under this section shall be heard in camera.
(5) La demande ex parte faite au titre du présent article est entendue à huis clos.
Audiences à huis clos

Consent to publish proceedings required

(6) No person shall publish anything relating to ex parte proceedings under this section except with the authorization of the court or the written consent of the corporation being investigated.
(6) Toute publication relative à la demande ex parte est interdite, sauf autorisation du tribunal ou consentement écrit de l’organisation faisant l’objet de l’enquête.
Publication interdite, sauf autorisation préalable

Power of inspector

244. (1) An inspector under this Part has the powers set out in the order appointing the inspector.
244. (1) L’inspecteur visé par la présente partie a les pouvoirs précisés dans son ordonnance de nomination.
Pouvoirs de l’inspecteur

Court order

(2) An inspector shall on request produce to an interested person a copy of any order made under subsection 243(1).
(2) L’inspecteur remet à tout intéressé, sur demande, copie de toute ordonnance rendue en vertu du paragraphe 243(1).
Copie de l’ordonnance

Entering dwelling

245. (1) If the place referred to in paragraph 243(1)(c) is a dwelling, the court shall not make an order under that paragraph unless it is satisfied that

(a) entry to the dwelling is necessary to practically obtain the information; and

(b) entry to the dwelling has been refused or there are reasonable grounds for believing that entry will be refused.
245. (1) Dans le cas d’une habitation, le tribunal ne peut rendre l’ordonnance visée à l’alinéa 243(1)c) que s’il est convaincu que la visite est nécessaire pour y obtenir les renseignements, sans difficulté excessive, et qu’un refus a été opposé à la visite ou qu’il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas.
Visite d’une habitation

Use of force

(2) In acting under the authority of an order that authorizes entry to a dwelling, the inspector named in it shall not use force unless the inspector is accompanied by a peace officer and the use of force has been specifically authorized in the order.
(2) L’inspecteur ne peut, dans le cadre de la visite, recourir à la force que si l’ordonnance en autorise expressément l’usage et que s’il est accompagné d’un agent de la paix.
Usage de la force

Hearing in camera

246. (1) On the application of an interested person, a court may make an order directing that a hearing conducted by an inspector under this Part be heard in camera or giving directions on any matter arising in the investigation.
246. (1) Le tribunal peut, sur demande de tout intéressé, ordonner la tenue à huis clos de l’audience prévue à la présente partie et donner des instructions sur toute question relevant de l’enquête.
Audience à huis clos

Right to counsel

(2) A person whose conduct is being investigated or who is being examined at a hearing conducted by an inspector under this Part has a right to be represented by counsel.
(2) La personne dont la conduite fait l’objet de l’enquête ou qui est interrogée lors de l’audience prévue à la présente partie peut se faire représenter par avocat.
Représentation

Incriminating statements

247. No person is excused from attending and giving evidence and producing documents and records to an inspector under this Part by reason only that the evidence tends to incriminate that person or subject that person to any proceeding or penalty, but no such evidence shall be used or is receivable against that person in any proceeding instituted against that person under an Act of Parliament, other than a prosecution under section 132 of the Criminal Code for perjury in giving the evidence or a prosecution under section 136 of that Act in respect of the evidence.
247. Toute personne tenue au titre de la présente partie de se présenter et de témoigner devant un inspecteur ou de lui remettre des documents et des livres ne peut en être dispensée au seul motif que son témoignage peut entraîner son inculpation ou la rendre passible de poursuites ou de sanctions; cependant, ce témoignage ne peut être invoqué et est irrecevable contre elle dans les poursuites intentées à son encontre en vertu d’une loi fédérale, à l’exception de celles intentées en application de l’article 132 du Code criminel pour parjure dans le cadre de ce témoignage ou de l’article 136 de cette loi à l’égard de ce témoignage.
Incrimination

Exchange of information

248. (1) In addition to the powers set out in the order appointing the inspector, an inspector appointed to investigate a corporation may furnish information to, or exchange information and otherwise cooperate with, any public official in Canada or elsewhere who is authorized to exercise investigatory powers and who is investigating, in respect of the corporation, any allegation of improper conduct that is the same as or similar to the conduct described in subsection 243(2).
248. (1) Outre les pouvoirs précisés dans son ordonnance de nomination, l’inspecteur nommé pour enquêter sur une organisation peut fournir des renseignements aux fonctionnaires canadiens ou étrangers ou en échanger avec eux et collaborer de toute autre manière avec eux, s’ils sont investis de pouvoirs d’enquête et mènent, sur l’organisation, une enquête à propos de toute allégation faisant état d’une conduite répréhensible analogue à celles visées au paragraphe 243(2).
Échange de renseignements

Restriction

(2) An inspector shall not furnish information that was obtained from any person in the course of an investigation under this Part to a public official outside Canada unless the inspector is satisfied that the information will not be used against that person in any proceeding instituted against that person for an offence.
(2) Toutefois, l’inspecteur ne peut fournir aux fonctionnaires étrangers les renseignements obtenus auprès d’une personne dans le cadre de l’enquête prévue par la présente partie que s’il est convaincu qu’ils ne seront pas invoqués contre elle dans toute poursuite pénale.
Limite

Absolute privilege — defamation

249. (1) Any oral or written statement or report made by an inspector or any other person in an investigation under this Part has absolute privilege.
249. (1) Les personnes, notamment les inspecteurs, qui font des déclarations orales ou écrites et des rapports au cours de l’enquête prévue par la présente partie jouissent d’une immunité absolue.
Immunité absolue — diffamation

Copy of report

(2) An inspector shall send to the Director a copy of every report made by the inspector under this Part.
(2) L’inspecteur envoie au directeur une copie de tout rapport qu’il établit au titre de la présente partie.
Copie du rapport

Solicitor-client privilege or professional secrecy

250. Nothing in this Part shall be construed as affecting solicitor-client privilege or, in Quebec, the professional secrecy of advocates and notaries.
250. La présente partie n’a pas pour effet de porter atteinte au secret professionnel de l’avocat ou du notaire.
Secret professionnel

PART 16
PARTIE 16
REMEDIES, OFFENCES AND PUNISHMENT
RECOURS, INFRACTIONS ET PEINES
Definitions

251. The following definitions apply in this Part.
“action”
« poursuite »

“action” means an action under this Act.
“complainant”
« plaignant »

“complainant” means

(a) a former or present member or debt obligation holder of a corporation or any of its affiliates;

(b) a present or former registered holder or beneficial owner of a share of an affiliate of a corporation;

(c) a former or present director or officer of a corporation or any of its affiliates;

(d) the Director; or

(e) any other person who, in the discretion of a court, is a proper person to make an application under this Part.
251. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« plaignant »
« plaignant »
complainant

a) Tout membre ou détenteur de titre de créance, ancien ou actuel, d’une organisation ou d’une personne morale de son groupe;

b) le détenteur inscrit ou le véritable propriétaire, ancien ou actuel, d’une action d’une personne morale du groupe de l’organisation;

c) tout administrateur ou dirigeant, ancien ou actuel, d’une organisation ou d’une personne morale de son groupe;

d) le directeur;

e) toute autre personne qui, d’après un tribunal, a qualité pour présenter une demande sous le régime de la présente partie.

« poursuite » Action intentée en vertu de la présente loi.
« poursuite »
action

Derivative action

252. (1) On the application of a complainant, a court may make an order granting the complainant leave to bring an action in the name of and on behalf of a corporation or any of its subsidiaries, or intervene in an action to which such a body corporate is a party, for the purpose of prosecuting, defending or discontinuing the action on its behalf.
252. (1) Le tribunal peut, par ordonnance, sur demande du plaignant, l’autoriser soit à intenter une poursuite au nom et pour le compte d’une organisation ou de l’une de ses filiales, soit à intervenir dans une poursuite à laquelle est partie une telle personne morale, afin de l’exercer, d’y présenter une défense ou d’y mettre fin pour le compte de cette personne morale.
Recours similaire à l’action oblique

Conditions precedent

(2) The court may not make an order under subsection (1) unless the court is satisfied that

(a) the complainant has given notice to the directors of the corporation or its subsidiary of the complainant’s intention to apply to the court under subsection (1) within the prescribed period before bringing the application, or as otherwise ordered by the court, if the directors of the corporation or its subsidiary do not bring the action, prosecute or defend it diligently or discontinue it;

(b) the complainant is acting in good faith; and

(c) it appears to be in the interests of the corporation or its subsidiary that the action be brought, prosecuted, defended or discon- tinued.
(2) Le tribunal ne peut rendre l’ordonnance que s’il est convaincu à la fois :
Conditions préalables

a) que le plaignant a donné avis de son intention de présenter la demande, selon les modalités de temps prévues par règlement ou selon ce que le tribunal estime indiqué, aux administrateurs de l’organisation ou de sa filiale dans le cas où ils n’ont pas intenté la poursuite, n’ont pas agi avec diligence dans le cadre de celle-ci ou n’y ont pas mis fin;

b) que le plaignant agit de bonne foi;

c) qu’il semble être de l’intérêt de l’organisation ou de sa filiale d’intenter la poursuite, de l’exercer, d’y présenter une défense ou d’y mettre fin.

Faith‑based defence

(3) The court may not make an order under subsection (1) if the court is satisfied that

(a) the corporation is a religious corporation;

(b) the decision of the directors referred to in paragraph (2)(a) is based on a tenet of faith held by the members of the corporation; and

(c) it was reasonable to base the decision on a tenet of faith, having regard to the activities of the corporation.
(3) Toutefois, le tribunal ne peut rendre l’ordonnance s’il est convaincu que l’organisation est une organisation religieuse, que le défaut par les administrateurs d’intenter la poursuite, d’agir avec diligence dans le cadre de celle-ci ou d’y mettre fin est fondé sur un précepte religieux observé par les membres de l’organisation et qu’il était justifié de le fonder sur un tel précepte, compte tenu de la nature des activités de l’organisation.
Moyen de défense fondé sur un précepte religieux

Powers of court

253. In connection with an action brought or intervened in as a result of an application under subsection 252(1), the court may at any time make

(a) an order authorizing the complainant or any other person to control the conduct of the action;

(b) an order giving directions for the conduct of the action;

(c) an order directing that any amount adjudged payable by a defendant in the action shall be paid, in whole or in part, directly to former or present shareholders, members and debt obligation holders of the corporation or its subsidiary instead of to the corporation or its subsidiary;

(d) an order requiring the corporation or its subsidiary to pay reasonable legal costs incurred by the complainant in connection with the action; and

(e) any other order that it thinks fit.
253. Le tribunal peut, par ordonnance, dans le cadre de toute poursuite ou intervention visée au paragraphe 252(1) :
Pouvoirs du tribunal

a) autoriser le plaignant ou toute autre personne à assurer la conduite de la poursuite;

b) donner des instructions sur la conduite de la poursuite;

c) faire payer directement aux membres, aux détenteurs de titres de créance ou aux actionnaires, anciens ou actuels, et non à l’organisation ou sa filiale, tout ou partie des sommes adjugées;

d) mettre à la charge de l’organisation ou de sa filiale les frais de justice raisonnables supportés par le plaignant;

e) prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.

Application to court re oppression

254. (1) On the application of a complain- ant, a court may make an order if it is satisfied that, in respect of a corporation or any of its affiliates, any of the following is oppressive or unfairly prejudicial to or unfairly disregards the interests of any shareholder, creditor, director, officer or member, or causes such a result:

(a) any act or omission of the corporation or any of its affiliates;

(b) the conduct of the activities or affairs of the corporation or any of its affiliates; or

(c) the exercise of the powers of the directors or officers of the corporation or any of its affiliates.
254. (1) Le tribunal peut, par ordonnance, sur demande du plaignant, redresser la situation provoquée par l’organisation ou l’une des personnes morales de son groupe qui, à son avis, entrave l’exercice des droits des actionnaires, créanciers, administrateurs, dirigeants ou membres, ou se montre injuste à leur égard en leur portant préjudice ou en ne tenant pas compte de leurs intérêts :
Demande en cas d’abus

a) soit par une action ou une omission qui lui est imputable;

b) soit par la façon dont elle conduit ou a conduit ses activités ou ses affaires internes;

c) soit par la façon dont ses administrateurs exercent ou ont exercé leurs pouvoirs.

Faith based defence

(2) The court may not make an order if the court is satisfied that

(a) the corporation is a religious corporation;

(b) the act or omission, the conduct or the exercise of powers is based on a tenet of faith held by the members of the corporation; and

(c) it was reasonable to base the act or omission, the conduct or the exercise of powers on the tenet of faith, having regard to the activities of the corporation.
(2) Toutefois, le tribunal ne peut rendre l’ordonnance s’il est convaincu que l’organisation est une organisation religieuse, que l’action ou l’omission, la conduite des activités ou des affaires internes ou l’exercice des pouvoirs à l’origine de la demande sont fondés sur un précepte religieux observé par les membres de l’organisation et qu’il était justifié de les fonder sur un tel précepte, compte tenu de la nature des activités de l’organisation.
Moyen de défense fondé sur un précepte religieux

Powers of court

(3) The court may make any interim or final order that it thinks fit, including an order

(a) restraining the conduct complained of;

(b) appointing a receiver or receiver-manager;

(c) with respect to a corporation’s affairs, requiring the amendment of the articles or by-laws or the creation or amendment of a unanimous member agreement;

(d) directing an issue or exchange of memberships, debt obligations or securities;

(e) appointing directors in place of or in addition to all or any of the directors then in office;

(f) directing a corporation, subject to subsection (5), or any other person, to purchase the debt obligation of a debt obligation holder;

(g) directing a corporation, subject to subsection (5), or any other person, to pay a member all or part of the amount that the member paid for their membership;

(h) varying, setting aside or annulling a transaction or contract to which a corporation is a party and compensating the corporation or any other party to the transaction or contract;

(i) requiring a corporation, within a time specified by the court, to produce to the court or an interested person financial statements in the form required by section 173 or an accounting in any other form that the court may determine;

(j) compensating an aggrieved person;

(k) directing rectification of the registers or other records of a corporation under section 256;

(l) liquidating and dissolving a corporation;

(m) directing an investigation under Part 15 to be made; and

(n) requiring the trial of any issue.
(3) En vue de redresser la situation, le tribunal peut notamment, par l’ordonnance provisoire ou définitive qu’il estime indiquée :
Pouvoirs du tribunal

a) faire cesser le comportement contesté;

b) nommer un séquestre ou un séquestre-gérant;

c) en ce qui concerne les affaires internes de l’organisation, exiger la modification des statuts ou des règlements administratifs ou l’établissement ou la modification d’une convention unanime des membres;

d) prescrire l’émission ou l’échange d’adhésions, de titres de créance ou de valeurs mobilières;

e) faire des nominations au conseil d’administration, soit pour remplacer tous les administrateurs en fonctions ou certains d’entre eux, soit pour en augmenter le nombre;

f) enjoindre à l’organisation, sous réserve du paragraphe (5), ou à toute autre personne d’acheter le titre de créance d’un détenteur de titre de créance;

g) enjoindre à l’organisation, sous réserve du paragraphe (5), ou à toute autre personne de rembourser à des membres tout ou partie des sommes d’argent qu’ils ont versées pour payer le prix de leurs adhésions;

h) modifier une opération ou un contrat auquel l’organisation est partie ou en prononcer la nullité, avec indemnisation de l’organisation ou des autres parties;

i) enjoindre à l’organisation de lui fournir — ou de fournir à tout intéressé —, dans le délai prescrit, ses états financiers en la forme exigée à l’article 173, ou de rendre compte en telle autre forme qu’il peut fixer;

j) indemniser les personnes qui ont subi un préjudice;

k) prescrire la rectification des registres ou autres livres de l’organisation, conformément à l’article 256;

l) prononcer la liquidation et la dissolution de l’organisation;

m) prescrire la tenue d’une enquête conformément à la partie 15;

n) exiger l’instruction de toute question litigieuse.

Duty of directors

(4) If an order directs amendment of the articles or by-laws of a corporation,

(a) the directors shall immediately comply with subsection 216(4); and

(b) no other amendment to the articles or by-laws shall be made without the consent of the court, until a court otherwise orders.
(4) Dans les cas où l’ordonnance exige des modifications aux statuts ou aux règlements administratifs de l’organisation :
Devoir des administrateurs

a) les administrateurs se conforment sans délai au paragraphe 216(4);

b) toute autre modification des statuts ou des règlements administratifs ne peut se faire qu’avec l’autorisation du tribunal, sous réserve de toute autre décision judiciaire.

Limitation

(5) A corporation shall not make a payment to a member under paragraph (3)(f) or (g) if there are reasonable grounds for believing that, after that payment,

(a) the corporation is or would be unable to pay its liabilities as they become due; or

(b) the realizable value of the corporation’s assets would be less than the aggregate of its liabilities.
(5) L’organisation ne peut effectuer aucun paiement à un membre en vertu des alinéas (3)f) ou g) s’il existe des motifs raisonnables de croire que :
Limite

a) ou bien elle ne peut — ou ne pourrait de ce fait — acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure à son passif.

Alternative order

(6) An applicant under this section may apply in the alternative for an order under section 225.
(6) Le plaignant agissant au titre du présent article peut, à son choix, demander au tribunal de rendre l’ordonnance prévue à l’article 225.
Choix

Evidence of members’ approval not decisive

255. (1) An application made or an action brought or intervened in under this Part shall not be stayed or dismissed by reason only that it is shown that an alleged breach of a right or duty owed to the corporation or its subsidiary has been or might be approved by the members of that body corporate, but evidence of approval by the members may be taken into account by the court in making an order under section 225, 253 or 254.
255. (1) Les demandes, poursuites ou interventions visées par la présente partie ne peuvent être suspendues ni rejetées au seul motif qu’il est prouvé que les membres ont ou avaient le pouvoir d’approuver l’inexécution d’obligations envers l’organisation ou sa filiale; toutefois, le tribunal peut tenir compte de cette preuve lorsqu’il rend les ordonnances prévues aux articles 225, 253 ou 254.
Preuve de l’approbation des membres non décisive

Court approval to discontinue

(2) An application made or an action brought or intervened in under this Part shall not be stayed, discontinued, settled or dismissed for want of prosecution or, in Quebec, failure to respect the agreement between the parties as to the conduct of the proceeding without the approval of the court given on any terms that the court thinks fit and, if the court determines that the interests of any complainant may be substantially affected by the stay, discontinuance, settlement, dismissal or failure, the court may order any party to the application or action to give notice to the complainant.
(2) La suspension, l’abandon, le règlement ou le rejet des demandes, poursuites ou interventions visées par la présente partie pour cause de non-respect de l’entente sur le déroulement de l’instance ou, ailleurs qu’au Québec, de défaut de poursuite est subordonné à leur approbation par le tribunal selon les modalités qu’il estime indiquées; il peut également ordonner à toute partie d’en donner avis aux plaignants s’il conclut que leurs intérêts peuvent être sérieusement compromis.
Approbation de l’abandon des poursuites

No security for costs

(3) A complainant is not required to give security for costs in any application made or action brought or intervened in under this Part.
(3) Les plaignants ne sont pas tenus de fournir de cautionnement pour frais pour les demandes, poursuites ou interventions visées par la présente partie.
Absence de cautionnement

Interim costs

(4) In an application made or an action brought or intervened in under this Part, the court may at any time order the corporation or its subsidiary to pay to the complainant interim costs, including legal costs and disbursements, but the complainant may be held accountable for those interim costs on final disposition of the application or action.
(4) Lorsqu’il donne suite aux demandes, poursuites ou interventions visées par la présente partie, le tribunal peut ordonner à l’organisation ou à sa filiale de verser aux plaignants des frais provisoires, y compris les frais de justice et les déboursés, dont ils pourront être comptables lors de la décision définitive.
Frais provisoires

Application to court to rectify records

256. (1) If the name of a person is alleged to be or to have been wrongly entered or retained in, or wrongly deleted or omitted from, the registers or other records of a corporation, the corporation, a debt obligation holder, director, officer or member of the corporation or any aggrieved person may apply to a court for an order that the registers or records be rectified.
256. (1) L’organisation, les détenteurs de titres de créance, ses administrateurs, ses dirigeants, ses membres et toute personne qui subit un préjudice peuvent demander au tribunal de rectifier, par ordonnance, ses registres ou autres livres, si le nom d’une personne y a été inscrit, maintenu, supprimé ou omis prétendument à tort.
Demande de rectification au tribunal

Director’s right to appear

(2) An applicant under this section shall give the Director notice of the application and the Director is entitled to appear before the court and be heard in person or by counsel.
(2) Le demandeur qui agit en vertu du présent article donne avis de sa demande au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.
Avis au directeur

Powers of court

(3) On an application under this section, the court may make

(a) an order requiring the registers or other records of the corporation to be rectified;

(b) an order restraining the corporation from calling or holding a meeting of members before that rectification;

(c) an order determining the right of a party to the proceedings to have their name entered or retained in, or deleted or omitted from, the registers or records of the corporation;

(d) an order compensating a party who has incurred a loss; and

(e) any other order that it thinks fit.
(3) Lorsqu’il donne suite aux demandes visées au présent article, le tribunal peut, par ordonnance :
Pouvoirs du tribunal

a) exiger la rectification des registres ou autres livres de l’organisation;

b) enjoindre à l’organisation de ne pas convoquer ni tenir d’assemblée avant cette rectification;

c) déterminer le droit d’une partie à l’inscription, au maintien, à la suppression ou à l’omission de son nom, dans les registres ou livres de l’organisation;

d) indemniser toute partie qui a subi une perte;

e) prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.

Application for directions

257. On the application of the Director for directions in respect of any matter concerning the Director’s duties under this Act, a court may give any directions and make any further order that it thinks fit.
257. Le tribunal peut, par ordonnance, sur demande du directeur, lui donner des instructions concernant les devoirs que lui impose la présente loi et prendre toute mesure supplémentaire qu’il estime indiquée.
Demande d’instructions

Notice of refusal by Director

258. (1) If the Director refuses to accept any document that takes effect under this Act on its acceptance or on the issuance of a certificate or other document, the Director shall, within the prescribed period, give written notice of the refusal to the person who sent the document, giving reasons.
258. (1) Le directeur, s’il n’accepte pas les documents dont la prise d’effet est subordonnée, au titre de la présente loi, à leur acceptation ou à la délivrance d’un certificat ou d’un autre document, donne par écrit à l’expéditeur, dans le délai réglementaire, un avis motivé de sa décision.
Avis de refus du directeur

Deemed refusal

(2) If the Director does not, within the prescribed period, accept the document, issue the certificate or other document or give the notice of refusal, the Director is deemed for the purposes of section 259 to have refused the document.
(2) Faute d’acceptation des documents, de délivrance du certificat ou autre document ou d’envoi de l’avis dans le délai réglementaire, le directeur est réputé, pour l’application de l’article 259, avoir refusé les documents.
Refus réputé

Appeal from Director’s decision

259. A court may, on the application of a person aggrieved by any of the following decisions of the Director, make any order that it thinks fit, including an order requiring the Director to change the decision:

(a) to refuse to accept in the form submitted any articles or other document required by this Act to be sent to the Director;

(b) to give a name, to change or revoke a name, or to refuse to reserve, accept, change or revoke a name under section 13;

(c) not to accept a notice of registered office required by section 20;

(d) to refuse to issue a certificate of discontinuance under section 214 or a certificate attesting that as of a certain date a corporation exists under subsection 291(2);

(e) to issue, or to refuse to issue, a certificate of revival under section 220, or to impose terms for revival;

(f) to dissolve a corporation under section 223;

(g) to correct, or to refuse to correct, articles, a certificate or other document under section 289;

(h) to cancel, or to refuse to cancel, the articles and any related certificate under section 290; or

(i) to grant, or to refuse to grant, an application made under subsection 2(6), 25(1) or (2), 105(3), 163(5) or 172(2) or section 174, 191 or 272.
259. Le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu’il estime indiquée, notamment enjoindre au directeur de modifier sa décision, sur demande de toute personne qui subit un préjudice en raison de la décision de celui-ci :
Appel

a) de ne pas accepter, en la forme qui lui est soumise, les statuts ou autres documents qui doivent lui être envoyés au titre de la présente loi;

b) de donner, de modifier ou d’annuler la dénomination de l’organisation ou de refuser de la réserver, de l’accepter, de la modifier ou de l’annuler en vertu de l’article 13;

c) de ne pas accepter l’avis exigé par l’article 20;

d) de refuser de délivrer le certificat de changement de régime visé à l’article 214 ou le certificat attestant l’existence d’une organisation à une date précise en vertu du paragraphe 291(2);

e) de délivrer ou de refuser de délivrer le certificat de reconstitution de l’organisation visé à l’article 220, ou d’imposer certaines modalités pour sa reconstitution;

f) de dissoudre l’organisation en vertu de l’article 223;

g) de rectifier ou de refuser de rectifier les statuts, certificats ou autres documents en vertu de l’article 289;

h) d’annuler ou de refuser d’annuler les statuts et les certificats afférents en vertu de l’article 290;

i) d’acquiescer ou non à la demande prévue par les paragraphes 2(6), 25(1) ou (2), 105(3), 163(5) ou 172(2) ou par les articles 174, 191 ou 272.

Compliance or restraining order

260. On the application of a complainant or a creditor of a corporation, a court may make an order directing a corporation or any director, officer, employee, agent or mandatary, public accountant, trustee, receiver, receiver-manager, sequestrator or liquidator of a corporation to comply with this Act, the regulations or the articles, the by-laws or a unanimous member agreement of the corporation or restraining any such person from acting in breach of them and make any further order that it thinks fit.
260. Le tribunal peut, par ordonnance, sur demande de tout plaignant ou créancier, enjoindre à l’organisation ou à ses administrateurs, dirigeants, employés, mandataires, experts-comptables, fiduciaires, séquestres, séquestres-gérants ou liquidateurs de se conformer — ou de ne pas contrevenir — à la présente loi, aux règlements, aux statuts, aux règlements administratifs de l’organisation ou à la convention unanime des membres et prendre toute mesure supplémentaire qu’il estime indiquée.
Ordonnances

Summary application to court

261. If this Act states that a person may apply to a court, the application may be made in a summary manner following applicable provincial law or as the rules of the court of competent jurisdiction provide, and subject to any order respecting notice to interested parties or costs, or any other order that the court thinks fit.
261. Les demandes autorisées par la présente loi peuvent être présentées par voie sommaire conformément au droit provincial applicable ou aux règles de tout tribunal compétent et sous réserve des ordonnances qu’il estime indiquées, notamment en matière d’avis aux parties concernées ou de frais.
Demande sommaire

Appeal of final order

262. (1) An appeal lies to the court of appeal of a province from any final order made by a court of that province under this Act.
262. (1) Toute ordonnance définitive du tribunal rendue en vertu de la présente loi est susceptible d’appel devant la cour d’appel de la province.
Appel

Appeal with leave

(2) An appeal lies to the court of appeal of a province from any order other than a final order made by a court of that province, only with leave of the court of appeal.
(2) Toute autre ordonnance du tribunal n’est susceptible d’appel que sur permission de la cour d’appel de la province.
Permission d’interjeter appel

Offence

263. (1) Every person who contravenes a provision of this Act, other than paragraph 149(2)(b), or the regulations is guilty of an offence and is liable on summary conviction to a fine of not more than $5,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both.
263. (1) Quiconque contrevient à toute disposition de la présente loi, à l’exception de l’alinéa 149(2)b), ou aux règlements commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 5 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Infraction

Offences with respect to reports

(2) A person who makes, or assists in making, a false or misleading statement in a document required under this Act or the regulations to be sent to the Director or to any other person is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $5,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both.
(2) La personne qui fait une déclaration fausse ou trompeuse dans un document à envoyer notamment au directeur au titre de la présente loi ou des règlements — ou qui aide une personne à faire une telle déclaration — commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 5 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Déclaration fausse ou trompeuse

Offence — use of information

(3) A person who uses information obtained from a register of members or debt obligation holders or a list of members or debt obligation holders required under this Act for a purpose other than those specified in sections 22, 23 and 108 without the written permission of the member or debt obligation holder about whom information is being used is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine of not more than $25,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both.
(3) Quiconque, à des fins non visées aux articles 22, 23 et 108, utilise, sans le consentement écrit du membre ou du détenteur de titre de créance intéressé, des renseignements sur celui-ci provenant d’un registre ou d’une liste tenus au titre de la présente loi commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 25 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines.
Utilisation non autorisée de renseignements

Officers, etc., of bodies corporate

(4) If a body corporate commits an offence under this section, any director or officer of the body corporate who authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on summary conviction to a fine of not more than $5,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both, whether or not the body corporate has been prosecuted or convicted.
(4) En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction prévue au présent article, ceux de ses administrateurs ou dirigeants qui y ont donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement sont considérés comme coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 5 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
Administrateurs ou dirigeants

Due diligence

(5) No person shall be convicted of an offence under this section if the person establishes that they exercised due diligence to prevent the commission of the offence.
(5) Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction prévue au présent article s’il établit qu’il a fait preuve de toute la diligence voulue pour empêcher la perpétration de l’infraction.
Diligence

Non-application of section 126 of the Criminal Code

(6) Section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of the obligation under paragraph 149(2)(b).
(6) L’article 126 du Code criminel ne s’applique pas à l’égard de l’obligation prévue à l’alinéa 149(2)b).
Non-application de l’article 126 du Code criminel

Order to comply

264. (1) Where a person is guilty of an offence under this Act or the regulations, any court in which proceedings in respect of the offence are taken may, in addition to any punishment it may impose, order that person to comply with the provisions of this Act or the regulations for the contravention of which the person has been convicted.
264. (1) Le tribunal peut, en plus des peines prévues, ordonner aux personnes déclarées coupables d’infractions à la présente loi ou aux règlements de se conformer aux dispositions auxquelles elles ont contrevenu.
Ordre de se conformer à la loi

Limitation period

(2) A prosecution for an offence under this Act may be instituted at any time within but not later than two years after the time when the subject matter of the complaint arose.
(2) Les infractions prévues par la présente loi se prescrivent par deux ans à compter de la naissance de l’objet de la plainte.
Prescription

Civil remedy not affected

(3) No civil remedy for an act or omission is suspended or affected by reason that the act or omission is an offence under this Act.
(3) Le fait qu’une action ou une omission constitue une infraction à la présente loi est sans effet sur les recours civils auxquels elle peut donner ouverture.
Maintien des recours civils

PART 17
PARTIE 17
DOCUMENTS IN ELECTRONIC OR OTHER FORM
DOCUMENTS SOUS FORME ÉLECTRONIQUE OU AUTRE
Definitions

265. The following definitions apply in this Part.
“electronic document”
« document électronique »

“electronic document” means, except in section 270, any form of representation of information or of concepts fixed in any medium in or by electronic, optical or other similar means and that can be read or perceived by a person or by any means.
“information system”
« système d’information »

“information system” means a system used to generate, send, receive, store or otherwise process an electronic document.
265. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« document électronique » Sauf à l’article 270, s’entend de toute forme de représentation d’information ou de notions fixée sur quelque support que ce soit par des moyens électroniques, optiques ou autres moyens semblables et qui peut être lue ou perçue par une personne ou par tout moyen.
« document électronique »
electronic document

« système d’information » Système utilisé pour créer, transmettre, recevoir, mettre en mémoire ou traiter de toute autre manière des documents électroniques.
« système d’information »
information system

Application

266. This Part does not apply to information, including information in a notice or other document, sent to or issued by the Director under this Act or prescribed for the purposes of this section.
266. La présente partie ne s’applique pas à l’information,­ notamment celle contenue dans un avis ou un autre document, que le directeur envoie ou reçoit au titre de la présente loi, ni à celle visée par règlement.
Application

Use not mandatory

267. (1) Nothing in this Act or the regulations requires a person to create or provide an electronic document.
267. (1) La présente loi et les règlements n’obligent personne à créer ou à transmettre un document électronique.
Utilisation non obligatoire

Consent and other requirements

(2) Despite anything in this Part, a requirement under this Act or the regulations to provide a person with information, including information in a notice or other document, is not satisfied by the provision of an electronic document unless

(a) the addressee has consented, in the manner prescribed, and has designated an information system for the receipt of the electronic document; and

(b) either the electronic document is provided to the designated information system or any other prescribed action is taken.
(2) Malgré toute autre disposition de la présente partie, l’obligation, faite par la présente loi ou les règlements, de fournir une information, notamment dans un avis ou un autre document, n’est satisfaite par la transmission d’un document électronique que si :
Consentement et autres exigences

a) d’une part, le destinataire a donné son consentement selon les modalités réglementaires et désigné un système d’information pour sa réception;

b) d’autre part, le document électronique a été transmis au système d’information ainsi désigné ou les mesures réglementaires ont été prises.

Revocation of consent

(3) An addressee may revoke the consent referred to in paragraph (2)(a) in the manner prescribed.
(3) Le destinataire peut, selon les modalités réglementaires, révoquer son consentement.
Révocation du consentement

Creation and provision of information

268. A requirement under this Act or the regulations that information, including information in a notice or other document, be created or provided is satisfied by the creation or provision of an electronic document if

(a) the by-laws or the articles of the corporation do not otherwise provide; and

(b) the regulations, if any, have been complied with.
268. L’obligation, faite par la présente loi ou les règlements, de créer ou de fournir une information, notamment dans un avis ou un autre document, est satisfaite par la création ou la transmission d’un document électronique si :
Création et fourniture d’information

a) d’une part, les statuts ou les règlements administratifs de l’organisation ne s’y opposent pas;

b) d’autre part, les exigences réglementaires éventuellement fixées ont été observées.

Creation of information in writing

269. (1) A requirement under this Act or the regulations that information, including information in a notice or other document, be created in writing is satisfied by the creation of an electronic document if, in addition to the conditions set out in section 268,

(a) the information in the electronic document is accessible so as to be usable for subsequent reference; and

(b) the regulations pertaining to this subsection, if any, have been complied with.
269. (1) L’obligation, faite par la présente loi ou les règlements, de créer par écrit une information, notamment dans un avis ou un autre document, est satisfaite par la création d’un document électronique si les conditions ci-après et celles visées à l’article 268 sont réunies :
Création d’information par écrit

a) d’une part, l’information qui y est contenue demeure accessible pour consultation future;

b) d’autre part, les exigences réglementaires éventuellement fixées ont été observées.

Provision of information in writing

(2) A requirement under this Act or the regulations that information, including information in a notice or other document, be provided in writing is satisfied by the provision of an electronic document if, in addition to the conditions set out in section 268,

(a) the information in the electronic document is accessible by the addressee and capable of being retained by the addressee, so as to be usable for subsequent reference; and

(b) the regulations pertaining to this subsection, if any, have been complied with.
(2) L’obligation, faite par la présente loi ou les règlements, de fournir par écrit une information, notamment dans un avis ou un autre document, est satisfaite par la transmission d’un document électronique si les conditions ci-après et celles visées à l’article 268 sont réunies :
Fourniture d’information par écrit

a) d’une part, l’information qui y est contenue peut être conservée par le destinataire et demeure accessible pour consultation future;

b) d’autre part, les exigences réglementaires éventuellement fixées ont été observées.

Copies

(3) A requirement under this Act or the regulations for one or more copies of a document to be provided to a single addressee at the same time is satisfied by the provision of a single version of an electronic document.
(3) L’obligation, faite par la présente loi ou les règlements, de fournir un ou plusieurs exemplaires d’un document à un seul destinataire dans le même envoi est satisfaite par la transmission d’un document électronique.
Exemplaires

Registered mail

(4) A requirement under this Act or the regulations to provide a document by registered mail cannot be satisfied by means of an electronic document unless the regulations so prescribe and, in such case, only in accordance with the prescribed requirements.
(4) L’obligation, faite par la présente loi ou les règlements, de transmettre un document par courrier recommandé n’est satisfaite au moyen d’un document électronique que si :
Courrier recommandé

a) d’une part, les règlements le permettent;

b) d’autre part, les exigences réglementaires ont été observées.

Statutory declarations and affidavits

270. (1) A statutory declaration or an affidavit required under this Act or the regulations may be created or provided in an electronic document if

(a) the person who makes the statutory declaration or affidavit signs it with his or her secure electronic signature;

(b) the authorized person before whom the statutory declaration or affidavit is made signs it with his or her secure electronic signature; and

(c) the requirements of sections 267 to 269 are complied with.
270. (1) Toute déclaration solennelle ou tout affidavit exigé par la présente loi ou les règlements peut être créé ou fourni dans un document électronique si les conditions suivantes sont réunies :
Déclaration solennelle ou affidavit

a) son auteur y appose sa signature électronique sécurisée;

b) la personne autorisée devant qui la déclaration solennelle ou l’affidavit a été fait y appose sa signature électronique sécurisée;

c) les conditions visées aux articles 267 à 269 ont été observées.

Definitions

(2) For the purposes of this section, “electronic document” and “secure electronic signature” have the same meaning as in subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act.
(2) Pour l’application du présent article, « document électronique » et « signature électronique sécurisée » s’entendent au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.
Définitions

Clarification

(3) For the purpose of complying with paragraph (1)(c), the references to an “electronic document” in sections 267 to 269 are to be read as references to an electronic document as defined in subsection 31(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act.
(3) Pour l’application de l’alinéa (1)c), les mentions de « document électronique » aux articles 267 à 269 valent mention d’un document électronique au sens du paragraphe 31(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques.
Précision

Signatures

271. Except with respect to a statutory declaration or an affidavit, a requirement under this Act or the regulations for a signature or for a document to be executed is satisfied in relation to an electronic document if the prescribed requirements, if any, pertaining to this section are met and if the signature results from the application by a person of a technology or a process that permits the following to be proven:

(a) the signature resulting from the use by the person of the technology or process is unique to the person;

(b) the technology or process is used by the person to incorporate, attach or associate the person’s signature to the electronic document; and

(c) the technology or process can be used to identify its user.
271. Dans le cas où la présente loi ou les règlements exigent une signature, autre que celle exigée pour la déclaration solennelle ou l’affidavit, la signature qui résulte de l’utilisation d’une technique ou d’un procédé satisfait à l’obligation en ce qui concerne un document électronique si les exigences réglementaires éventuellement fixées sont observées et si la technique ou le procédé permet d’établir ce qui suit :
Signatures

a) la signature est propre à l’utilisateur;

b) la technique ou le procédé est utilisé pour l’incorporation, l’adjonction ou l’association de la signature au document électronique;

c) la technique ou le procédé permet d’identifier l’utilisateur.

Application for dispensation

272. On application of the corporation, the Director may, on any terms that the Director thinks fit, relieve — including retroactively — a corporation from complying with any requirements of this Part if the Director reasonably believes that the members will not be prejudiced by the dispensation.
272. Le directeur peut, sur demande de l’organisation, soustraire — même rétroactivement — celle-ci, selon les modalités qu’il estime indiquées, à toute exigence prévue par la présente partie s’il estime que cela ne portera pas préjudice aux membres.
Demande de dispense

PART 18
PARTIE 18
GENERAL
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Notice, Certificates and Other Documents
Avis, certificats et autres documents
Notice to directors and members

273. (1) A notice or other document required by this Act, the regulations, the articles or the by-laws to be sent to a member or director of a corporation may be sent by prepaid mail addressed to, or may be delivered personally to,

(a) the member at the member’s latest address as shown in the records of the corporation; and

(b) the director at the director’s latest address as shown in the records of the corporation or in the last notice that was sent by the corporation in accordance with section 129 or 135 and received by the Director.
273. (1) Les avis ou autres documents dont la présente loi ou les règlements, ou les statuts ou les règlements administratifs de l’organisation, exigent l’envoi aux membres ou aux administrateurs peuvent être adressés par courrier affranchi ou remis en personne :
Avis aux administrateurs et aux membres

a) aux membres, à la dernière adresse figurant dans les livres de l’organisation;

b) aux administrateurs, à la dernière adresse figurant dans les livres de l’organisation ou sur la dernière liste ou le dernier avis envoyé conformément aux articles 129 ou 135, selon le cas, et reçu par le directeur.

Effect of notice

(2) A director whose name appears on the last notice that was sent by a corporation in accordance with section 129 or 135 and received by the Director is presumed for the purposes of this Act to be a director of the corporation.
(2) Les administrateurs dont le nom figure sur la dernière liste ou le dernier avis envoyé conformément aux articles 129 ou 135, selon le cas, et reçu par le directeur sont présumés, pour l’application de la présente loi, être administrateurs de l’organisation qui y est mentionnée.
Effet de l’avis

Deemed receipt

(3) A notice or other document sent in accordance with subsection (1) to a member or director of a corporation is deemed to be received at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the member or director did not receive the notice or document at that time or at all.
(3) Les membres ou administrateurs auxquels sont envoyés des avis ou autres documents en conformité avec le paragraphe (1) sont réputés les avoir reçus, sauf s’il existe des motifs raisonnables d’en douter, à la date normale de livraison par la poste.
Réception de documents réputée

Undelivered notices

(4) If on two consecutive occasions a notice or other document sent to a member in accordance with subsection (1) is returned because the member cannot be found, the corporation is not required to send any further notices or documents to the member until the member informs the corporation in writing of the member’s new address.
(4) L’organisation n’est pas tenue d’envoyer les avis ou autres documents qui lui sont retournés deux fois de suite parce que le membre est introuvable, sauf si celui-ci l’informe par écrit de sa nouvelle adresse.
Retours

Notice to and service on a corporation

274. A notice or other document required to be sent to or served on a corporation may be sent by registered mail to the registered office of the corporation shown in the last accepted notice under section 20 and, if so sent, is deemed to be received or served at the time it would be delivered in the ordinary course of mail unless there are reasonable grounds for believing that the corporation did not receive the notice or document at that time or at all.
274. Les avis ou autres documents à envoyer ou à signifier à l’organisation peuvent l’être par courrier recommandé au siège indiqué dans le dernier avis accepté au titre de l’article 20; l’organisation est alors réputée, sauf s’il existe des motifs raisonnables d’en douter, les avoir reçus ou en avoir reçu signification à la date normale de livraison par la poste.
Avis et signification à une organisation

Waiver of notice

275. Where a notice or other document is required by this Act or the regulations to be sent, the sending of the notice or document may be waived or the time for the notice or document may be waived or abridged at any time with the consent in writing of the person entitled to the notice or document.
275. Dans les cas où la présente loi ou les règlements exigent l’envoi d’un avis ou d’un autre document, il est possible de renoncer par écrit à l’envoi ou au délai afférent, ou de consentir à l’abrègement de celui-ci.
Renonciation

Certificate of corporation

276. (1) A certificate issued on behalf of a corporation stating any fact that is set out in the articles, the by-laws, a unanimous member agreement, the minutes of the meetings of the directors, a committee of directors or the members, or in a trust indenture or other contract to which the corporation is a party, may be signed by a director or an officer of the corporation.
276. (1) Le certificat délivré pour le compte d’une organisation et énonçant un fait relevé dans les statuts, les règlements administratifs, une convention unanime des membres, le procès-verbal d’une assemblée ou d’une réunion du conseil d’administration ou d’un comité du conseil ainsi que dans les actes de fiducie ou autres contrats où l’organisation est partie peut être signé par tout administrateur ou dirigeant de l’organisation.
Certificat

Evidence of contents of certificate, certified extract and certified copy

(2) In the absence of evidence to the contrary, the following documents, when introduced as evidence in any civil, criminal or administrative action or proceeding, are proof of their contents:

(a) a certificate referred to in subsection (1);

(b) a document certified to be a true extract from the corporation’s register of directors, officers, members and debt obligation holders; and

(c) a document certified to be a true copy of minutes, or of an extract from minutes, of a meeting of members or directors or a committee of directors of the corporation.
(2) Le certificat, de même que l’extrait certifié conforme du registre des membres, des administrateurs, des dirigeants ou des détenteurs de titres de créance et la copie ou l’extrait certifié conforme du procès-verbal d’une assemblée ou d’une réunion du conseil d’administration ou d’un comité du conseil, font foi de leur contenu, sauf preuve contraire, dans toute poursuite ou procédure civile, pénale ou administrative.
Preuve du contenu

Proof of authenticity

(3) A document that appears to be a certificate, certified extract or certified copy referred to in subsection (2) is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to be authentic.
(3) Le document qui paraît être un tel certificat ou extrait ou une telle copie fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité.
Preuve de l’authenticité

Proof of membership or debt obligation

(4) An entry of a person’s name in a register of members or debt obligation holders of a corporation, or an entry in a debt obligation certificate issued by a corporation, is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the person holds the membership or debt obligation described in the register or in the certificate.
(4) Les mentions du registre des adhésions ou des titres de créance et les certificats de titres de créance émis par l’organisation établissent, sauf preuve contraire, que les personnes au nom desquelles les adhésions ou les titres de créance sont inscrits ou émis, selon le cas, en sont propriétaires.
Preuve — adhésions et titres de créance

Definition of “statement”

277. (1) In this section, “statement” means a statement of intent to dissolve, or a statement of revocation of intent to dissolve, referred to in section 222.
277. (1) Au présent article, « déclaration » désigne la déclaration mentionnée à l’article 222 constatant soit l’intention de procéder à la dissolution, soit celle d’y renoncer.
Définition de « déclaration »

Sending of articles and statements

(2) If this Act requires that articles or a statement relating to a corporation be sent to the Director, on receiving the articles or statement in the form that the Director fixes, any other required documents and the required fees, the Director shall

(a) record the date of receipt;

(b) issue the appropriate certificate;

(c) send the certificate, or a copy, image or photographic, electronic or other reproduction of the certificate, to the corporation or its agent or mandatary; and

(d) publish a notice of the issuance of the certificate in a publication generally available to the public.
(2) Dans le cas où la présente loi prévoit l’envoi au directeur de statuts ou d’une déclaration relativement à une organisation, le directeur, sur réception des statuts ou de la déclaration en la forme établie par lui, de tout autre document requis et des droits afférents :
Envoi de statuts ou d’une déclaration

a) note la date de la réception;

b) délivre le certificat approprié;

c) envoie à l’organisation ou à son mandataire le certificat ou une copie, image ou reproduction photographique, électronique ou autre de celui-ci;

d) fait paraître dans une publication destinée au grand public un avis de la délivrance du certificat.

Date of certificate

(3) A certificate referred to in subsection (2) issued by the Director may be dated as of the day the Director receives the articles, statement or court order under which the certificate is issued or as of any later day specified by the court or person who signed the articles or statement.
(3) La date du certificat peut être celle de la réception, par le directeur, des statuts, de la déclaration ou de l’ordonnance portant délivrance du certificat ou telle date ultérieure que précise le tribunal ou le signataire des statuts ou de la déclaration.
Date du certificat

Date of certificate

(4) Despite subsection (3), a certificate of discontinuance may be dated as of the day on which the corporation amalgamates, or is continued, under another Act.
(4) Le certificat de changement de régime peut, quant à lui, être daté du jour où l’organisation a été prorogée ou a fusionné sous le régime d’une autre loi.
Date du certificat de changement de régime

Exception — failure to comply with Act

(5) The Director may refuse to issue the certificate if a notice that is required by section 20 or 129 or subsection 135(1) indicates that the corporation, after the issuance of the certificate, would not be in compliance with this Act.
(5) Le directeur peut refuser de délivrer le certificat si l’avis exigé par l’article 20 ou le paragraphe 135(1) ou la liste exigée par l’article 129 indiquent que l’organisation, après la délivrance du certificat, serait en contravention avec la présente loi.
Exception : non-observation de la loi

Signature

278. (1) A signature required on a certificate issued by the Director under this Act may be printed or otherwise mechanically reproduced on the certificate.
278. (1) La signature qui doit figurer sur les certificats que le directeur délivre au titre de la présente loi peut être reproduite mécaniquement, notamment sous forme imprimée.
Signature

Execution of documents

(2) Any articles, notice, resolution, requisition, statement or other document required or permitted to be executed or signed by more than one individual for the purposes of this Act may be executed or signed in several documents of similar form, each of which is executed or signed by one or more of the individuals. The documents, when duly executed or signed by all individuals required or permitted, as the case may be, to do so, are deemed to constitute one document for the purposes of this Act.
(2) Les statuts, avis, résolutions, demandes, déclarations ou autres documents qui doivent ou peuvent être signés par plusieurs personnes physiques pour l’application de la présente loi peuvent être rédigés en plusieurs exemplaires de forme analogue, dont chacun est signé par une ou plusieurs de ces personnes. Ces exemplaires dûment signés sont réputés constituer un seul document pour l’application de la présente loi.
Fiction — signature des documents

Annual return

279. Every corporation shall send to the Director an annual return in the form and within the period that the Director fixes.
279. L’organisation envoie au directeur un rapport annuel, en la forme et dans le délai établis par lui.
Rapport annuel

Inspection

280. (1) A person who has paid the required fee is entitled during usual business hours to examine and make copies of or take extracts from a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director, except

(a) extracts obtained under subsection 24(1);

(b) a members or debt obligation holders list obtained under subsection 24(2);

(c) a copy of the documents obtained under section 178; and

(d) a report obtained under subsection 249(2).
280. (1) Sur paiement des droits exigibles, toute personne peut, pendant les heures normales d’ouverture des bureaux, consulter les documents dont l’envoi au directeur est requis par la présente loi ou les règlements et en prendre des copies ou extraits, sauf :
Consultation

a) les extraits obtenus au titre du paragraphe 24(1);

b) les listes de membres ou de détenteurs de titres de créance obtenues au titre du paragraphe 24(2);

c) les copies des documents obtenues au titre de l’article 178;

d) les rapports obtenus au titre du paragraphe 249(2).

Copies or extracts

(2) The Director shall, on request, furnish any person with a copy, extract, certified copy or certified extract of a document that may be examined under subsection (1).
(2) Le directeur fournit à toute personne qui en fait la demande une copie ou un extrait — certifiés conformes ou non — des documents qui peuvent être consultés en vertu du paragraphe (1).
Copies ou extraits

Payment of fees

281. A fee in respect of the receipt or copying of any document shall be paid to the Director on the reception or copying, and a fee in respect of the acceptance, examination or issuance of any document or in respect of any action that the Director is required or authorized to take under this Act shall be paid to the Director before the acceptance, examination or issuance or the taking of the action.
281. Les droits à payer au directeur pour la réception, l’acceptation, l’examen, la délivrance ou la reproduction de documents ou pour toute mesure, facultative ou obligatoire, prise par celui-ci au titre de la présente loi sont acquittés respectivement au moment de la réception ou de la reproduction ou avant l’acceptation, l’examen, la délivrance ou la prise de la mesure.
Acquittement des droits

Director
Directeur
Appointment of Director

282. The Minister shall appoint a Director and may appoint one or more Deputy Directors to carry out the duties and exercise the powers of the Director under this Act.
282. Le ministre nomme un directeur et peut nommer un ou plusieurs directeurs adjoints pour exercer les attributions que la présente loi confère au directeur.
Nomination du directeur

Content and form of notices and documents

283. The Director may establish the requirements for the content and fix the form, including electronic or other forms, of notices and other documents sent to or issued by the Director under this Act, including

(a) the notices and documents that may be transmitted in electronic or other form;

(b) the persons or classes of persons who may sign or transmit the notices and documents;

(c) their signature in electronic or other form, or the actions that are to have the same effect for the purposes of this Act as their signature;

(d) the time and circumstances when electronic notices and documents are to be considered to be sent or received, and the place where they are considered to have been sent or received; and

(e) any matter necessary for the purposes of the application of this section.
283. Le directeur peut établir le mode de présentation et la teneur des avis et autres documents qu’il envoie ou reçoit au titre de la présente loi, et notamment :
Mode de présentation et teneur des avis et autres documents

a) les avis et documents qui peuvent être transmis sous forme électronique ou autre;

b) les personnes ou catégories de personnes qui peuvent les signer ou en effectuer la transmission;

c) les modalités de signature sous forme électronique ou autre de ceux-ci, y compris ce qui peut tenir lieu de signature;

d) les circonstances — notamment le moment et le lieu — dans lesquelles les avis et documents électroniques sont présumés avoir été envoyés ou reçus;

e) tout ce qui est utile à l’application du présent article.

Records of Director

284. (1) Documents received and accepted by the Director under this Act shall be kept by the Director in any form.
284. (1) Les documents reçus et acceptés par le directeur au titre de la présente loi sont conservés sous n’importe quelle forme.
Conservation des documents

Obligation to furnish

(2) If documents are kept by the Director otherwise than in written form,

(a) the Director shall furnish any copy required to be furnished under subsection 280(2) in intelligible form; and

(b) a report respecting those documents, if it is certified by the Director, is admissible in evidence to the same extent as the original documents would have been.
(2) Si le directeur conserve les documents sous une forme non écrite :
Obligation de fournir copie

a) il doit fournir les copies exigées aux termes du paragraphe 280(2) sous une forme compréhensible;

b) les rapports concernant ces documents et certifiés conformes par lui ont la même force probante que les originaux.

Retention of records

(3) The Director is not required to keep or produce a document, other than a certificate and attached articles or statement received under section 277, after the expiry of the prescribed period.
(3) Une fois la période réglementaire expirée, le directeur n’est pas tenu de conserver ou de produire les documents en question, à l’exception du certificat et des statuts et déclarations annexés qui sont reçus au titre de l’article 277.
Production

Proof required by Director

285. (1) The Director may require that a document required by this Act or the regulations to be sent to the Director or a fact stated in such a document be verified in accordance with subsection (2).
285. (1) Le directeur peut exiger la vérification de l’authenticité d’un document dont la présente loi ou les règlements requièrent l’envoi, ou de l’exactitude d’un fait relaté dans un tel document.
Preuve exigée par le directeur

Form of proof

(2) A document or fact required by the Director or by this Act to be verified may be verified by affidavit or by statutory declaration under the Canada Evidence Act before any commissioner for oaths or for taking affidavits.
(2) Cette vérification ou toute vérification exigée par la présente loi peut s’effectuer devant tout commissaire compétent, par voie d’affidavit ou de déclaration solennelle faite en vertu de la Loi sur la preuve au Canada.
Forme de la preuve

Dispensation

286. The Director may relieve a person or class of persons, on any conditions that the Director considers appropriate, from sending to the Director any notice or other document or class of notice or document required under this Act to be so sent if the Director is satisfied that

(a) information similar to what would be contained in the notice or other document or class of notice or document is contained in a document or a class of documents that is required to be made public under any other Act of Parliament or any Act of the legislature of a province; and

(b) doing so would be in conformity with any prescribed requirements.
286. Le directeur peut, selon les modalités qu’il estime indiquées, soustraire une personne ou une catégorie de personnes à l’obligation de lui envoyer tels avis ou autres documents ou catégories d’avis ou de documents s’il estime que, d’une part, les conditions réglementaires sont remplies et, d’autre part, les renseignements qui y figureraient sont semblables à ceux qui figurent dans des documents ou catégories de documents devant être rendus publics au titre d’une autre loi fédérale ou d’une loi provinciale.
Dispense

Certificate of Director

287. (1) The Director shall sign any certificate or certification of fact that the Director is, under this Act, required or authorized to issue.
287. (1) Le directeur signe les attestations de faits et les certificats facultatifs ou obligatoires aux termes de la présente loi.
Signature des certificats et attestations

Evidence of contents of certificate or certified copy

(2) Except in a proceeding under section 224, a certificate issued by the Director under this Act or a copy of a document certified by the Director to be a true copy is conclusive proof in any civil, criminal or administrative action or proceeding of its contents.
(2) Sauf dans le cas de la procédure de dissolution prévue à l’article 224, le certificat que délivre le directeur et la copie de tout document qu’il certifie conforme font péremptoirement foi de leur contenu, dans toute poursuite ou procédure civile, pénale ou administrative.
Preuve du contenu du certificat ou de la copie certifiée conforme

Evidence of contents of certification of fact

(3) A certification of fact by the Director is, in the absence of evidence to the contrary, proof in any civil, criminal or administrative action or proceeding of its contents.
(3) L’attestation de faits que délivre le directeur fait foi de son contenu, sauf preuve contraire, dans toute poursuite ou procédure civile, pénale ou administrative.
Preuve du contenu de l’attestation de faits

Proof of authenticity

(4) A document that appears to be a certificate or certified copy referred to in subsection (2) or a certification of fact referred to in subsection (3) is presumed, in the absence of evidence to the contrary, to be authentic.
(4) Le document qui paraît être un certificat ou une copie visé au paragraphe (2) ou une attestation visée au paragraphe (3) fait foi, sauf preuve contraire, de son authenticité.
Preuve de l’authenticité

Alteration

288. The Director may alter a notice or other document, other than an affidavit or statutory declaration, if authorized by the person who sent the document or by that person’s representative.
288. Le directeur peut modifier, avec l’autorisation de l’expéditeur ou de son représentant, les avis ou autres documents à l’exception des affidavits et des déclarations solennelles.
Modification

Corrections initiated by Director

289. (1) If there is an error in the articles, a certificate or other document except one required by section 20 or 129, subsection 135(1) or section 279, the directors or members of the corporation shall, on the request of the Director, pass the resolutions and send to the Director the documents required to comply with this Act and take any other steps that the Director reasonably requires so that the Director can correct the document.
289. (1) Sur demande du directeur, les administrateurs ou les membres de l’organisation adoptent les résolutions et lui envoient les documents exigés par la présente loi, et prennent toute autre mesure raisonnable afin qu’il puisse rectifier les statuts, le certificat ou tout document, autre qu’un document exigé par les articles 20 ou 129, le paragraphe 135(1) ou l’article 279, comportant une erreur.
Rectifications initiées par le directeur

No prejudice

(2) Before proceeding under subsection (1), the Director shall be satisfied that the correction would not prejudice any of the members or creditors of the corporation.
(2) Le directeur n’agit au titre du paragraphe (1) que s’il est convaincu que la rectification ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation.
Aucun préjudice

Corrections initiated by the corporation

(3) The Director may, at the request of the corporation or of any other interested person, correct any of the documents referred to in subsection (1) if

(a) the correction is approved by the directors of the corporation, or the error is obvious on the face of the document or was made by the Director; and

(b) the Director is satisfied that the correction would not prejudice any of the members or creditors of the corporation and that it reflects the original intention of the corporation or the incorporators.
(3) Le directeur peut, sur demande de l’organisation ou de toute autre personne intéressée, rectifier tout document visé au paragraphe (1) si les conditions suivantes sont réunies :
Rectifications à la demande de l’organisation

a) la rectification est approuvée par les administrateurs de l’organisation ou l’erreur est manifeste ou est attribuable au directeur lui-même;

b) le directeur est convaincu que la rectification ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation et qu’elle reflète l’intention originelle de l’organisation ou des fondateurs.

Application to court

(4) On the application of the Director, the corporation or any other interested person, a court may

(a) order the correction of any of the documents referred to in subsection (1);

(b) determine the rights of members or creditors of the corporation; and

(c) make any other order that the court thinks fit.
(4) Le tribunal peut, sur demande du directeur, de l’organisation ou de toute autre personne intéressée, ordonner la rectification du document, établir les droits des parties en cause et prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.
Intervention du tribunal

Notice to Director of application

(5) An applicant under subsection (4) other than the Director shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and to be heard in person or by counsel.
(5) Avis de la demande de l’organisation ou de toute autre personne intéressée doit être envoyé au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.
Avis au directeur

Director may require surrender of document

(6) The Director may demand the surrender of the original document and may issue a corrected certificate.
(6) Le directeur peut exiger la restitution du document à rectifier et délivrer un certificat rectifié.
Restitution

Date of corrected document

(7) A corrected document shall bear the date of the document it replaces unless

(a) the correction is made with respect to the date of the document, in which case the document shall bear the corrected date; or

(b) a court decides otherwise.
(7) Le document rectifié porte soit la date de celui qu’il remplace, soit la date rectifiée, dans le cas où la rectification porte sur la date du document, ou soit celle précisée par le tribunal, s’il y a lieu.
Date du document

Notice

(8) If a corrected certificate materially amends the terms of the original certificate, the Director shall without delay publish notice of the correction in a publication generally available to the public.
(8) Le directeur fait paraître un avis des modifications importantes apportées par le certificat rectifié dans une publication destinée au grand public.
Avis

Cancellation of articles by Director

290. (1) In the prescribed circumstances, the Director may cancel the articles and any related certificate of a corporation.
290. (1) Le directeur peut, dans les cas réglementaires, annuler les statuts de l’organisation et les certificats afférents.
Annulation des statuts et certificats

No prejudice

(2) Before proceeding under subsection (1), the Director shall be satisfied that the cancellation would not prejudice any of the members or creditors of the corporation.
(2) Il ne peut cependant prendre une telle mesure que s’il est convaincu que l’annulation ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation.
Aucun préjudice

Request to Director to cancel articles

(3) In the prescribed circumstances, the Director may, at the request of a corporation or of any other interested person, cancel the articles and any related certificate of the corporation if

(a) the cancellation is approved by the directors of the corporation; and

(b) the Director is satisfied that the cancellation would not prejudice any of the members or creditors of the corporation and that the cancellation reflects the original intention of the corporation or the incorporators.
(3) Sur demande de l’organisation ou de toute autre personne intéressée, le directeur peut, dans les cas réglementaires, annuler les statuts et les certificats afférents si les conditions suivantes sont réunies :
Annulation à la suite d’une demande

a) l’annulation est approuvée par les administrateurs de l’organisation;

b) le directeur est convaincu que l’annulation ne porterait pas préjudice aux membres ou aux créanciers de l’organisation et qu’elle reflète l’intention originelle de l’organisation ou des fondateurs.

Application to court

(4) On the application of the Director, the corporation or any other interested person, a court may

(a) order the cancellation of the articles of a corporation and any related certificate;

(b) determine the rights of members or creditors of the corporation; and

(c) make any other order that the court thinks fit.
(4) Le tribunal peut, sur demande du directeur, de l’organisation ou de toute autre personne intéressée, ordonner l’annulation des statuts et des certificats afférents, établir les droits des parties en cause et prendre toute autre mesure qu’il estime indiquée.
Intervention du tribunal

Notice to Director

(5) An applicant under subsection (4) other than the Director shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and to be heard in person or by counsel.
(5) Avis de la demande de l’organisation ou de toute autre personne intéressée doit être envoyé au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par ministère d’avocat.
Avis au directeur

Return of certificate

(6) The Director may demand the surrender of a cancelled certificate.
(6) Le directeur peut exiger la restitution des certificats annulés.
Restitution

Certificate

291. (1) The Director may provide any person with a certificate stating that a corporation

(a) has sent to the Director a document required to be sent under this Act;

(b) has paid all required fees; or

(c) exists as of a certain date.
291. (1) Le directeur peut fournir à toute personne un certificat attestant, selon le cas :
Certificat

a) la remise par l’organisation d’un document dont l’envoi est exigé par la présente loi;

b) le paiement par elle des droits exigibles;

c) son existence à une date précise.

Director may refuse to issue certificate of existence

(2) For greater certainty, the Director may refuse to issue a certificate described in paragraph (1)(c) if the Director has knowledge that the corporation is in default of sending a document required to be sent under this Act or of paying a required fee.
(2) Le directeur peut refuser de délivrer le certificat attestant l’existence de l’organisation notamment si, à sa connaissance, celle-ci a omis d’envoyer un document dont l’envoi est exigé par la présente loi ou de payer des droits exigibles.
Refus de délivrance

Form of publication

292. Information or notices that the Director is required by this Act to publish in a publication generally available to the public may be made available to the public or published by any system of electronic data processing or other information storage device that is capable of reproducing any required information or notice in intelligible form within a reasonable time.
292. Les renseignements et avis que le directeur est tenu, en vertu de la présente loi, de faire paraître dans une publication destinée au grand public peuvent être rendus accessibles au public ou publiés à l’aide de tout procédé électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l’information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements ou avis demandés sous une forme compréhensible.
Publication des renseignements

Power to make inquiries

293. The Director may make inquiries of any person relating to compliance with this Act.
293. Le directeur peut, sur demande, obtenir de quiconque des renseignements relativement à l’observation de la présente loi.
Pouvoir du directeur

Regulations
Règlements
Regulations

294. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing any matter required or authorized by this Act to be prescribed;

(b) defining, enlarging or restricting the meaning of any word or expression used but not defined in this Act;

(c) requiring the payment of a fee in respect of the receipt, acceptance, examination, issuance or copying of any document, or in respect of any action that the Director is required or authorized to take under this Act, and prescribing the amount of the fee or the manner of determining the fee;

(d) respecting the payment of fees, including the time when and the manner in which the fees are to be paid, the additional fees that may be charged for the late payment of fees and the circumstances in which any fees previously paid may be refunded in whole or in part;

(e) prescribing, for the purposes of paragraph 164(6)(e), the minimum amount of support required in relation to the number of times that a substantially similar proposal was submitted to members within the prescribed period;

(f) respecting applications made under subsection 2(6), 25(1) or (2), 105(3), 163(5) or 172(2) or section 174, 191 or 272 including prescribing the form and manner of, and time for, making the applications, the information and evidence to be submitted in connection with the applications, the procedure to be followed in the consideration of the applications, the factors to be taken into account in their consideration and, if applicable, any conditions that may or must form part of decisions on the applications;

(g) prescribing any matter necessary for the purposes of the application of Part 17, including the time and circumstances when an electronic document is to be considered to have been provided or received and the place where it is considered to have been provided or received;

(h) prescribing the manner of, and conditions for, participating in a meeting by means of a telephonic, electronic or other communication facility that permits all participants to communicate adequately with each other during the meeting;

(i) prescribing, for the purposes of subsections 166(3) and (4), the manner of, and conditions for, voting at a meeting of members by means of a telephonic, electronic or other communication facility;

(j) respecting any matter relating to voting by members not in attendance at a meeting of members; and

(k) generally, for carrying out the purposes and provisions of this Act.
294. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi;

b) déterminer, élargir ou restreindre le sens de tout terme utilisé mais non défini dans la présente loi;

c) établir les droits à imposer pour la réception, l’acceptation, l’examen, la délivrance ou la reproduction de documents ou pour les mesures, facultatives ou obligatoires, prises par le directeur au titre de la présente loi ou prévoir la manière de les fixer;

d) prévoir les modalités de paiement des droits, notamment les modalités de temps, les droits supplémentaires qui peuvent être imposés pour les paiements en souffrance, ainsi que les circonstances dans lesquelles les droits peuvent être remboursés en tout ou en partie;

e) prévoir, pour l’application de l’alinéa 164(6)e), l’appui nécessaire à la proposition d’un membre en fonction du nombre de propositions à peu près identiques déjà présentées aux membres au cours de la période réglementaire;

f) régir les demandes prévues par les paragraphes 2(6), 25(1) et (2), 105(3), 163(5) et 172(2) et par les articles 174, 191 et 272 et notamment prévoir les modalités de temps et autres de présentation de ces demandes, les renseignements et les justificatifs dont elles sont accompagnées, la procédure suivie et les facteurs pris en considération dans le cadre de leur examen ainsi que les exigences — facultatives ou obligatoires — formulées dans toute décision rendue à leur égard;

g) prévoir tout ce qui est utile à l’application de la partie 17, y compris les circonstances — notamment le moment et le lieu — dans lesquelles les documents électroniques sont présumés avoir été transmis ou reçus;

h) prévoir la façon de participer aux assemblées ou réunions du conseil d’administration ou d’un comité du conseil par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — permettant à tous les participants de communiquer entre eux, ainsi que les exigences à remplir dans le cadre d’une telle participation;

i) prévoir, pour l’application des paragraphes 166(3) et (4), la façon de voter par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre — lors d’une assemblée, ainsi que les exigences à remplir dans le cadre d’un tel vote;

j) régir toute question relative au vote des membres qui ne sont pas présents à une assemblée;

k) prendre toute autre mesure d’application de la présente loi.

Incorporation by reference

(2) The regulations may incorporate any material by reference regardless of its source and either as it exists on a particular date or as amended from time to time.
(2) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document, quelle que soit sa provenance, soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Incorporation par renvoi

Incorporated material is not a regulation

(3) Material does not become a regulation for the purposes of the Statutory Instruments Act because it is incorporated by reference.
(3) L’incorporation par renvoi d’un document dans un règlement ne lui confère pas, pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires, valeur de règlement.
Nature du document incorporé

PART 19
PARTIE 19
SPECIAL ACT BODIES CORPORATE WITHOUT SHARE CAPITAL
PERSONNES MORALES SANS CAPITAL-ACTIONS CONSTITUÉES PAR UNE LOI SPÉCIALE
Application to special Act bodies corporate

295. Part 3, subsections 161(1) and 169(1), sections 213, 222 to 224 and 279 and this Part apply to any body corporate without share capital incorporated by a special Act of Parliament and not continued under any other Act — other than a departmental corporation or a parent Crown corporation, as defined in section 2 of the Financial Administration Act — as if it were a corporation under this Act and any reference in Part 3 or those provisions to the articles of a corporation shall be read as a reference to the body corporate’s incorporating statute.
295. La partie 3, les paragraphes 161(1) et 169(1), les articles 213, 222 à 224 et 279 et la présente partie s’appliquent à toute personne morale sans capital-actions, autre qu’un établissement public ou une société d’État mère au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques, qui a été constituée par une loi spéciale du Parlement et qui n’a pas été prorogée sous le régime d’une autre loi, comme s’il s’agissait d’une organisation au sens de la présente loi et toute mention des statuts dans la partie 3 ou dans ces dispositions vaut mention de la loi spéciale ayant constitué la personne morale.
Application de certaines dispositions

Report listing Acts of continued or dissolved bodies corporate

296. (1) The Minister may cause to be laid before both Houses of Parliament a report listing every special Act of Parliament that incorporated a body corporate that was later continued under section 213 or dissolved under any of sections 222 to 224.
296. (1) Le ministre peut faire déposer devant chaque chambre du Parlement un rapport énumérant les lois spéciales du Parlement ayant constitué des personnes morales qui ont été ultérieurement prorogées en vertu de l’article 213 ou dissoutes en vertu de l’un des articles 222 à 224.
Rapport relatif à certaines personnes morales

Referral to committee

(2) The report shall be referred to a committee of each House, or a joint committee of both Houses, that is designated or established for the purpose of reviewing it.
(2) Le comité de chacune des chambres ou le comité mixte constitué ou désigné pour l’examen du rapport en est saisi d’office.
Renvoi aux comités parlementaires

Repeal of Acts

(3) Every Act listed in the report — unless the Act is the subject of a resolution to the contrary of any committee to which the report is referred — is repealed on the day that is one year after the later of the day on which the report is laid before the Senate and the day on which it is laid before the House of Commons.
(3) Les lois énumérées dans le rapport, sauf celles visées par une résolution de tout comité à l’effet contraire, sont abrogées un an après la date du dépôt du rapport devant le Sénat ou, si elle est postérieure, celle de son dépôt devant la Chambre des communes.
Abrogation des lois spéciales

Publication in the Canada Gazette

(4) The Minister shall, within 60 days after their repeal, publish in the Canada Gazette a list of every Act repealed under subsection (3).
(4) Le ministre fait publier dans la Gazette du Canada, dans les soixante jours suivant leur abrogation, la liste des lois abrogées en application du paragraphe (3).
Publication dans la Gazette du Canada

Change of name

297. (1) A body corporate may send to the Director notice of a change of its name that complies with subsections (4) and (5) and that has been approved by special resolution of the members.
297. (1) La personne morale peut envoyer au directeur un avis du changement de sa dénomination en conformité avec les paragraphes (4) et (5) et approuvé par résolution extraordinaire des membres.
Changement de dénomination

Certificate and notice

(2) On receipt of the notice, the Director shall issue a certificate of change of name and give notice of the change as soon as practicable in a publication generally available to the public.
(2) Sur réception de l’avis, le directeur délivre un certificat de changement de dénomination et publie, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication destinée au grand public.
Certificat de changement de dénomination

Effective date

(3) A change of name becomes effective on the date shown in the certificate.
(3) Le changement prend effet à la date précisée dans le certificat.
Prise d’effet du changement

Alternate name

(4) The name of a body corporate may be in an English form, a French form, an English form and a French form, or a combined English and French form, so long as the combined form meets any prescribed criteria. The body corporate may use and may be legally designated by any such form.
(4) La dénomination peut être en français, en anglais, dans ces deux langues ou encore dans une forme combinée des deux langues, pourvu que cette dernière soit conforme aux critères réglementaires; la personne morale peut utiliser l’une ou l’autre des dénominations adoptées et être légalement désignée sous l’une ou l’autre.
Choix de la dénomination

Prohibited names

(5) A body corporate shall not change its name to, or carry on activities under or identify itself by, a name that would not be permitted under subsection 13(1) if it were a corporation.
(5) La personne morale ne peut exercer ses activités ni s’identifier sous une dénomination ou en adopter une qui soit non permise au titre du paragraphe 13(1).
Dénominations prohibées ou trompeuses

Directing change of name

(6) The Director may direct a body corporate to change its name in accordance with subsection (1) if, through inadvertence or otherwise, the body corporate, under this section, has acquired a name that does not comply with subsection (4) or (5).
(6) Le directeur peut ordonner à la personne morale de changer sa dénomination conformément au paragraphe (1) si elle a reçu, notamment par inadvertance, une dénomination non conforme aux paragraphes (4) ou (5).
Ordre de changement de dénomination

Undertaking to dissolve or change name

(7) If a body corporate acquires a name as a result of a person undertaking to dissolve or to change names, and the undertaking is not honoured, the Director may direct the body corporate to change its name in accordance with subsection (1), unless the undertaking is honoured within the prescribed period referred to in subsection (8).
(7) Dans le cas où la personne morale reçoit une dénomination en raison de l’engagement d’une personne de se dissoudre ou de changer de nom et qu’il n’est pas donné suite à l’engagement dans le délai réglementaire visé au paragraphe (8), le directeur peut lui ordonner de changer sa dénomination conformément au paragraphe (1).
Engagement de se dissoudre ou de changer de nom

Revoking name

(8) If a body corporate has not followed a directive under subsection (6) or (7) within the prescribed period, the Director may revoke the name of the body corporate and assign a name to it and, until changed in accordance with subsection (1), the name of the body corporate is the name assigned by the Director.
(8) Le directeur peut annuler la dénomination de la personne morale qui n’a pas obtempéré aux directives données en vertu des paragraphes (6) ou (7) dans le délai réglementaire et lui en attribuer d’office une autre; celle-ci demeure la dénomination de la personne morale tant qu’elle n’a pas été changée conformément au paragraphe (1).
Annulation de la dénomination

PART 20
PARTIE 20
TRANSITIONAL PROVISIONS, CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, COORDINATING AMENDMENTS, REPEALS AND COMING INTO FORCE
DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONS CORRÉLATIVES, DISPOSITIONS DE COORDINATION, ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Continuance — Part II of Canada Corporations Act

298. (1) A body corporate to which Part II of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970 (in this section and section 299 referred to as the “Canada Corporations Act”), applies, other than a body corporate that is subject to a winding-up order made under the Winding-up and Restructuring Act before this subsection comes into force, shall apply for a certificate of continuance under section 212.
298. (1) La personne morale régie par la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ci-après appelée au présent article et à l’article 299 « Loi sur les corporations canadiennes », à l’exception de celle visée par une ordonnance de mise en liquidation rendue en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, doit demander le certificat de prorogation visé à l’article 212.
Prorogation — partie II de la Loi sur les corporations canadiennes

Continuance — Part IV of Canada Corporations Act

(2) A body corporate to which Part IV of the Canada Corporations Act applies, other than a body corporate that is subject to a winding-up order made under the Winding-up and Restructuring Act before this subsection comes into force, shall apply for a certificate of continuance under section 187 of the Canada Business Corporations Act.
(2) La personne morale régie par la partie IV de la Loi sur les corporations canadiennes, à l’exception de celle visée par une ordonnance de mise en liquidation rendue en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations avant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, doit demander le certificat de prorogation visé à l’article 187 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions.
Prorogation — partie IV de la Loi sur les corporations canadiennes

Ogdensburg Bridge Authority

(3) Despite subsection (2), the Ogdensburg Bridge Authority, created by An Act to incorporate Ogdensburg Bridge Authority, chapter 57 of the Statutes of Canada, 1952, shall apply for letters patent under section 156 of the Canada Corporations Act as if it were a corporation without share capital.
(3) Malgré le paragraphe (2), la Ogdensburg Bridge Authority, personne morale constituée par la Loi constituant en corporation « Ogdensburg Bridge Authority », chapitre 57 des Statuts du Canada de 1952, doit demander l’émission de lettres patentes en vertu de l’article 156 de la Loi sur les corporations canadiennes comme si elle était une corporation sans capital-actions.
Ogdensburg Bridge Authority

Fees not payable

(4) A body corporate that applies for a certificate of continuance under this section is not required to pay any fees in respect of the continuance.
(4) Aucun droit de prorogation n’est exigible de la personne morale qui demande un certificat de prorogation en vertu du présent article.
Droits exigibles

Time limit for continuance

(5) Despite any provision of the Canada Corporations Act, the Director may, in accordance with section 223, dissolve a body corporate referred to in subsection (1) that does not apply for a certificate of continuance under section 212 within three years after the day on which this subsection comes into force.
(5) Malgré la Loi sur les corporations canadiennes, le directeur peut, conformément à l’article 223, dissoudre la personne morale visée au paragraphe (1) si celle-ci n’a pas demandé de certificat de prorogation au titre de l’article 212 dans les trois ans suivant l’entrée en vigueur du présent paragraphe.
Dissolution

Time limit for continuance

(6) Despite any provision of the Canada Corporations Act, a body corporate referred to in subsection (2) that does not apply for a certificate of continuance under section 187 of the Canada Business Corporations Act within six months after the day on which this subsection comes into force is dissolved on the expiry of that period.
(6) Malgré la Loi sur les corporations canadiennes, la personne morale visée au paragraphe (2) qui n’a pas demandé le certificat de prorogation au titre de l’article 187 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent paragraphe est dissoute à l’expiration de ce délai.
Dissolution

Time limit for continuance of the Ogdensburg Bridge Authority

(7) Despite any provision of the Canada Corporations Act, the Ogdensburg Bridge Authority is dissolved six months after the day on which this subsection comes into force if it does not apply for letters patent under section 156 of the Canada Corporations Act within that six-month period.
(7) Malgré la Loi sur les corporations canadiennes, si elle n’a pas demandé l’émission de lettres patentes en vertu de l’article 156 de cette loi dans les six mois suivant l’entrée en vigueur du présent paragraphe, la Ogdensburg Bridge Authority est dissoute à l’expiration de ce délai.
Dissolution

No incorporation or continuance

299. After this section comes into force, no body corporate may be incorporated or continued under Part II of the Canada Corporations Act.
299. Aucune personne morale ne peut être constituée ou prorogée sous le régime de la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes après l’entrée en vigueur du présent article.
Interdiction

Review of Act

300. (1) Within 10 years after the day on which this section comes into force, the Minister shall cause to be laid before both Houses of Parliament a report on the provisions and operation of this Act, including any recommendations for amendments to those provisions.
300. (1) Dans les dix ans suivant la date d’entrée en vigueur du présent article, le ministre présente au Sénat et à la Chambre des communes un rapport sur les dispositions de la présente loi et son application dans lequel il fait état des modifications qu’il juge souhaitables.
Examen

Reference to parliamentary committee

(2) The report stands referred to the committee of the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament that is designated or established for that purpose, which shall

(a) as soon as possible after the laying of the report, review the report; and

(b) report to the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament, as the case may be, within one year after the laying of the report of the Minister, or any further time authorized by the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament.
(2) Le comité du Sénat, de la Chambre des communes, ou mixte, constitué ou désigné à cette fin, est saisi d’office du rapport et procède dans les meilleurs délais à l’étude de celui-ci et, dans l’année qui suit le dépôt du rapport ou le délai supérieur accordé par le Sénat, la Chambre des communes ou les deux chambres, selon le cas, leur présente son rapport.
Renvoi en comité

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
1955, c. 64

An Act to incorporate St. Mary’s River Bridge Company
Loi constituant en corporation « St. Mary’s River Bridge Company »
1955, ch. 64

301. Sections 3 to 7 of An Act to incorporate St. Mary’s River Bridge Company are repealed.
301. Les articles 3 à 7 de la Loi constituant en corporation « St. Mary’s River Bridge Company » sont abrogés.
1957-58, c. 31, s. 1

302. Section 18 of the Act is repealed.
302. L’article 18 de la même loi est abrogé.
1957-58, ch. 31, art. 1

303. Section 23 of the Act is repealed.
303. L’article 23 de la même loi est abrogé.
1980-81-82-83, c. 85

An Act to incorporate the Jules and Paul-Émile Léger Foundation
Loi sur la Fondation Jules et Paul-Émile Léger
1980-81-82-83, ch. 85

304. Section 20 of An Act to incorporate the Jules and Paul-Émile Léger Foundation is replaced by the following:
304. L’article 20 de la Loi sur la Fondation Jules et Paul-Émile Léger est remplacé par ce qui suit :
Application

20. Sections 3 and 21 of this Act and Part 19 of the Canada Not-for-profit Corporations Act apply, with any modifications that the circumstances require, to every subsidiary corporation incorporated under subsection 17(1).
20. Les articles 3 et 21 de la présente loi et la partie 19 de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif s’appliquent aux filiales qui sont des organisations, compte tenu des adaptations de circonstance.
Dispositions applicables

1877, c. 67

An Act to incorporate the Pickering Harbour Company (Limited) and to authorize it to collect tolls
Acte pour incorporer la Compagnie du Havre de Pickering, (à responsabilité limitée) et pour l’autoriser à percevoir des péages
1877, ch. 67

305. Section 2 of An Act to incorporate the Pickering Harbour Company (Limited) and to authorize it to collect tolls is repealed.
305. L’article 2 de l’Acte pour incorporer la Compagnie du Havre de Pickering, (à responsabilité limitée) et pour l’autoriser à percevoir des péages est abrogé.
1984, c. 60

An Act to provide for the creation by amalgamation of The Wesleyan Church of Canada
Loi permettant la création par fusion de L’Église Wesleyenne du Canada
1984, ch. 60

306. Section 8 of An Act to provide for the creation by amalgamation of The Wesleyan Church of Canada is replaced by the following:
306. L’article 8 de la Loi permettant la création par fusion de L’Église Wesleyenne du Canada est remplacé par ce qui suit :
Canada Not-for-profit Corporations Act to apply

8. The Canada Not-for-profit Corporations Act applies to the Church in all matters not provided for in this Act as if the Church had been incorporated under that Act.
8. Dans tous les domaines dont la présente loi ne traite pas, la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif s’applique à l’Église comme si elle avait été constituée sous son régime.
Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif

1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

2001, c. 9, s. 121

307. Subsection 455.1(1) of the Bank Act is replaced by the following:
307. Le paragraphe 455.1(1) de la Loi sur les banques est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 121

Designation of complaints body

455.1 (1) The Minister may, for the purposes of this section, designate a body corporate incorporated under the Canada Not-for-profit Corporations Act whose purpose, in the view of the Minister, is dealing with complaints, made by persons having requested or received products or services from its member financial institutions, that have not been resolved to the satisfaction of those persons under procedures established by those financial institutions under paragraph 455(1)(a).
455.1 (1) Le ministre peut, pour l’application du présent article, désigner une personne morale constituée sous le régime de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif dont la mission lui paraît être d’examiner les réclamations de personnes qui ont demandé ou obtenu des produits ou services d’institutions financières membres de l’organisation et qui sont insatisfaites des conclusions de la procédure d’examen établie en application de l’alinéa 455(1)a).
Désignation d’une organisation par le ministre

1997, c. 26

Budget Implementation Act, 1997
Loi d’exécution du budget de 1997
1997, ch. 26

308. Subsection 8(1) of the Budget Implementation Act, 1997 is replaced by the following:
308. Le paragraphe 8(1) de la Loi d’exécution du budget de 1997 est remplacé par ce qui suit :
Acts not applicable to foundation

8. (1) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply to the foundation.
8. (1) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas à la fondation.
Non-application

1998, c. 21

Budget Implementation Act, 1998
Loi d’exécution du budget de 1998
1998, ch. 21

309. Subsection 7(1) of the Budget Implementation Act, 1998 is replaced by the following:
309. Le paragraphe 7(1) de la Loi d’exécution du budget de 1998 est remplacé par ce qui suit :
Acts not applicable to Foundation

7. (1) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply to the Foundation.
7. (1) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas à la fondation.
Non-application

R.S., c. C-44; 1994, c. 24, s. 1(F)

Canada Business Corporations Act
Loi canadienne sur les sociétés par actions
L.R., ch. C-44; 1994, ch. 24, art. 1(F)

310. Subsection 3(3) of the Canada Business Corporations Act is amended by adding the following after paragraph (a):
310. Le paragraphe 3(3) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) the Canada Not-for-profit Corporations Act;
a.1) la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif;
311. Subsection 209(1) of the Act is replaced by the following:
311. Le paragraphe 209(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Revival

209. (1) When a body corporate is dissolved under this Part or under section 268 of this Act, section 261 of chapter 33 of the Statutes of Canada, 1974-75-76, or subsection 298(6) of the Canada Not-for-profit Corporations Act, any interested person may apply to the Director to have the body corporate revived as a corporation under this Act.
209. (1) Tout intéressé peut demander au directeur la reconstitution en société régie par la présente loi d’une personne morale dissoute en vertu de la présente partie, de l’article 268 de la présente loi, de l’article 261 de la Loi sur les sociétés commerciales canadiennes, chapitre 33 des Statuts du Canada de 1974-75-76, ou du paragraphe 298(6) de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif.
Reconstitution

2007, c. 6, s. 401

312. (1) Subsections 268(4) and (4.1) of the Act are replaced by the following:
312. (1) Les paragraphes 268(4) et (4.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 401

Authorizing continuance

(4) Subject to subsection (6), the directors of a body corporate incorporated or continued by or under a special Act of Parliament may, despite the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certificate of continuance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body corporate other than an amendment required to conform to this Act.
(4) Sous réserve du paragraphe (6), les administrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale spéciale peuvent, malgré la charte de la personne morale, demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’apportent à la charte de la personne morale que des modifications qui doivent obligatoirement être conformes à la présente loi.
Demande de prorogation

Authorizing continuance

(4.1) Subject to subsection (6), the directors of a body corporate incorporated or continued by or under an Act of Parliament, other than this Act or a special Act, may, subject to any other Act of Parliament or the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certificate of continuance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body corporate other than an amendment required to conform to this Act.
(4.1) Sous réserve du paragraphe (6), les administrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale, à l’exception de la présente loi ou d’une loi spéciale, peuvent, sous réserve de toute autre loi fédérale ou de la charte de la personne morale, demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’apportent à la charte de la personne morale que des modifications qui doivent obligatoirement être conformes à la présente loi.
Demande de prorogation

2007, c. 6, s. 401

(2) The portion of subsection 268(6) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 268(6) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2007, ch. 6, art. 401

Discretionary continuance

(6) The Governor in Council may, by order, require that a body corporate incorporated by or under an Act of Parliament to which Part I or II of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, or the Canada Not-for-profit Corporations Act does not apply, apply for a certificate of continuance under section 187 within any period that may be prescribed except for the following:
(6) Le gouverneur en conseil peut, par décret, enjoindre aux personnes morales constituées sous le régime d’une loi fédérale — mais non régies par les parties I ou II de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ou la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif — de demander, dans le délai réglementaire, le certificat de prorogation prévu à l’article 187, à l’exception :
Prorogation discrétionnaire

2007, c. 6, s. 401

(3) Subsection 268(7) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 268(7) de la même loi est abrogé.
2007, ch. 6, art. 401

(4) Section 268 of the Act is amended by adding the following after subsection (8):
(4) L’article 268 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (8), de ce qui suit :
Special Act no longer applicable

(8.1) On the continuance of a body corporate incorporated by a special Act of Parliament as a corporation under this Act, the special Act ceases to apply to the corporation.
(8.1) La loi spéciale du Parlement ayant constitué la personne morale cesse de s’appliquer à celle-ci dès sa prorogation au titre de la présente loi.
Non-application des lois spéciales

(5) Subsection 268(10) of the Act is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 268(10) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Continuance prohibited

(10) A body corporate to which Part II or III of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, or the Canada Not-for-profit Corporations Act applies or any similar body corporate incorporated otherwise than by or under an Act of Parliament may not apply for a certificate of continuance under section 187.
(10) Les personnes morales régies par les parties II ou III de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ou la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif, ainsi que les personnes morales de même nature non constituées sous le régime d’une loi fédérale, ne peuvent demander le certificat de prorogation prévu à l’article 187.
Prorogation interdite

1998, c.1

Canada Cooperatives Act
Loi canadienne sur les coopératives
1998, ch. 1

313. Subsection 3(4) of the Canada Cooperatives Act is replaced by the following:
313. Le paragraphe 3(4) de la Loi canadienne sur les coopératives est remplacé par ce qui suit :
Non-application of certain Acts

(4) No provision of the Canada Business Corporations Act, the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, the Canada Not-for-profit Corporations Act or the Winding-up and Restructuring Act applies to a cooperative.
(4) La Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, la Loi sur les liquidations et les restructurations et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas aux coopératives.
Non-application de certaines lois

R.S.C. 1970, c. C-32

Canada Corporations Act
Loi sur les corporations canadiennes
S.R.C. 1970, ch. C-32

314. The following provisions of the Canada Corporations Act are repealed:
(a) the long title and section 1;
(b) sections 2 to 4;
(c) sections 5 to 5.5;
(d) section 5.6;
(e) section 5.7;
(f) section 6;
(g) sections 7 and 8;
(h) sections 9 to 12;
(i) sections 13 and 14;
(j) sections 15 and 16;
(k) sections 17 to 19;
(l) sections 20 to 25;
(m) section 26;
(n) sections 27 to 33;
(o) sections 34 to 42;
(p) section 43;
(q) sections 44 to 64;
(r) sections 65 to 67;
(s) sections 68 to 73;
(t) sections 74 to 92;
(u) section 93;
(v) sections 94 to 97;
(w) sections 98 and 99;
(x) sections 100 to 101;
(y) section 102;
(z) sections 103 to 105;
(z.01) section 106;
(z.02) sections 107 to 108.9;
(z.03) section 109;
(z.04) sections 110 and 111;
(z.05) section 111.1;
(z.06) sections 112 and 113;
(z.07) sections 114.1 to 117;
(z.08) sections 118 to 129.3;
(z.09) sections 130 to 133;
(z.1) sections 134 to 137;
(z.2) sections 138 to 152;
(z.3) sections 153 to 157.1;
(z.4) sections 158 and 159;
(z.5) sections 160 to 214;
(z.6) sections 215 and 216;
(z.7) sections 217 to 220;
(z.8) the schedule; and
(z.9) the headings not repealed by paragraphs (a) to (z.8).
314. Les dispositions ci-après de la Loi sur les corporations canadiennes sont abrogées :
a) le titre intégral et l’article 1;
b) les articles 2 à 4;
c) les articles 5 à 5.5;
d) l’article 5.6;
e) l’article 5.7;
f) l’article 6;
g) les articles 7 et 8;
h) les articles 9 à 12;
i) les articles 13 et 14;
j) les articles 15 et 16;
k) les articles 17 à 19;
l) les articles 20 à 25;
m) l’article 26;
n) les articles 27 à 33;
o) les articles 34 à 42;
p) l’article 43;
q) les articles 44 à 64;
r) les articles 65 à 67;
s) les articles 68 à 73;
t) les articles 74 à 92;
u) l’article 93;
v) les articles 94 à 97;
w) les articles 98 et 99;
x) les articles 100 à 101;
y) l’article 102;
z) les articles 103 à 105;
z.01) l’article 106;
z.02) les articles 107 à 108.9;
z.03) l’article 109;
z.04) les articles 110 et 111;
z.05) l’article 111.1;
z.06) les articles 112 et 113;
z.07) les articles 114.1 à 117;
z.08) les articles 118 à 129.3;
z.09) les articles 130 à 133;
z.1) les articles 134 à 137;
z.2) les articles 138 à 152;
z.3) les articles 153 à 157.1;
z.4) les articles 158 et 159;
z.5) les articles 160 à 214;
z.6) les articles 215 et 216;
z.7) les articles 217 à 220;
z.8) l’annexe;
z.9) les intertitres non abrogés par les alinéas a) à z.8).
2008, c. 28, s. 121

Canada Employment Insurance Financing Board Act
Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
2008, ch. 28, art. 121

315. Subsection 3(5) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act is replaced by the following:
315. Le paragraphe 3(5) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada est remplacé par ce qui suit :
Acts not applicable to Board

(5) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply to the Board.
(5) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas à l’Office.
Lois non applicables

2001, c. 23

Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act
Loi sur la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable
2001, ch. 23

316. Subsection 8(3) of the Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act is replaced by the following:
316. Le paragraphe 8(3) de la Loi sur la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable est remplacé par ce qui suit :
Acts not applicable to Foundation

(3) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply to the Foundation.
(3) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas à la Fondation.
Non-application

317. Subsection 35(1) of the Act is replaced by the following:
317. Le paragraphe 35(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Designation by Governor in Council

35. (1) The Governor in Council may, by order, designate, for the purposes of this Act, any corporation incorporated under Part II of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, or the Canada Not-for-profit Corporations Act.
35. (1) Le gouverneur en conseil peut désigner par décret, pour l’application de la présente loi, toute société constituée sous le régime de la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ou de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif.
Désignation

1997, c. 40

Canada Pension Plan Investment Board Act
Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada
1997, ch. 40

318. (1) Subsection 3(4) of the Canada Pension Plan Investment Board Act is replaced by the following:
318. (1) Le paragraphe 3(4) de la Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada est remplacé par ce qui suit :
Acts not applicable to Board

(4) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply to the Board.
(4) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas à l’Office.
Non-application

(2) Subsection 3(4) of the Act, as enacted by subsection (1), is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 3(4) de la même loi, édicté par le paragraphe (1), est remplacé par ce qui suit :
Act not applicable to Board

(4) The Canada Not-for-profit Corporations Act does not apply to the Board.
(4) La Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’applique pas à l’Office.
Non-application

1997, c. 6

Canadian Food Inspection Agency Act
Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments
1997, ch. 6

319. Section 21 of the Canadian Food Inspection Agency Act is replaced by the following:
319. L’article 21 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments est remplacé par ce qui suit :
Object of agreements

21. The agreement referred to in section 20 may authorize the Minister, jointly with one or more provincial governments, to have a corporation incorporated under the Canada Business Corporations Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act or an equivalent provincial statute, or to acquire shares or participate in any corporation, in order to implement the agreement.
21. L’accord a pour objet d’autoriser le ministre, agissant de concert avec le ou les gouvernements provinciaux, à obtenir la constitution d’une personne morale sous le régime de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ou une loi provinciale équivalente ou à acquérir des actions d’une personne morale, ou une participation dans celle-ci, en vue de la mise en oeuvre de l’accord.
Objet

2000, c. 6

Canadian Institutes of Health Research Act
Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada
2000, ch. 6

320. Paragraph 26(c) of the Canadian Institutes of Health Research Act is replaced by the following:
320. L’alinéa 26c) de la Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada est remplacé par ce qui suit :
(c) with the approval of the Governor in Council, enter into a partnership, or incorporate by itself or with others a corporation, including a subsidiary of the CIHR, under the Canada Business Corporations Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act or provincial legislation, or acquire or dispose of shares in any corporation;
c) avec l’approbation du gouverneur en conseil, s’associer avec une autre personne, obtenir la constitution d’une personne morale — seule ou avec une de ses filiales ou une personne morale — sous le régime de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ou du droit provincial ou acquérir les actions d’une personne morale ou en disposer;
R.S., c. C-21; 2001, c. 9, s. 218

Canadian Payments Act
Loi canadienne sur les paiements
L.R., ch. C-21; 2001, ch. 9, art. 218

2001, c. 9, s. 242

321. Subsection 34(2) of the Canadian Payments Act is replaced by the following:
321. Le paragraphe 34(2) de la Loi canadienne sur les paiements est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 242

Exemption from certain Acts

(2) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply to the Association.
(2) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas à l’Association.
Lois non applicables

1980-81-82-83, c. 108

Cooperative Energy Act
Loi sur les coopératives de l’énergie
1980-81-82-83, ch. 108

322. Section 10 of the Cooperative Energy Act is repealed.
322. L’article 10 de la Loi sur les coopératives de l’énergie est abrogé.
1984, c. 18

Cree-Naskapi (of Quebec) Act
Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec
1984, ch. 18

323. Subsection 23(2) of the Cree-Naskapi (of Quebec) Act is replaced by the following:
323. Le paragraphe 23(2) de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec est remplacé par ce qui suit :
Acts not applicable to a band

(2) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, and the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply to a band.
(2) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas aux bandes.
Lois non applicables

1985, c. 55

Evangelical Lutheran Church in Canada Act
Loi sur l’Église évangélique luthérienne au Canada
1985, ch. 55

324. Section 13 of the Evangelical Lutheran Church in Canada Act is replaced by the following:
324. L’article 13 de la Loi sur l’Église évangélique luthérienne au Canada est remplacé par ce qui suit :
Canada Not-for-profit Corporations Act

13. Despite section 295 of the Canada Not-for-profit Corporations Act, subsections 161(1) and 169(1) of that Act do not apply to the Church.
13. Malgré l’article 295 de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif, les paragraphes 161(1) et 169(1) de cette loi ne s’appliquent pas à l’Église.
Non-application

1995, c. 50

Evangelical Missionary Church (Canada West District) Act
Loi sur l’Église missionnaire évangélique, section de l’Ouest canadien
1995, ch. 50

325. Section 7 of the Evangelical Missionary Church (Canada West District) Act is amended by adding the word “and” at the end of paragraph (e) and by repealing paragraph (f).
325. L’alinéa 7f) de la Loi sur l’Église missionnaire évangélique, section de l’Ouest canadien est abrogé.
326. Subsection 8(3) of the Act is replaced by the following:
326. Le paragraphe 8(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Ultra vires not applicable

(3) No act of the Church, including a transfer of property to or by the Church, is invalid by reason only that the act or transfer is contrary to its objects or to a provision of this Act or to a provision of the Canada Not-for-profit Corporations Act.
(3) Toutefois, les actes de l’Église, y compris ceux portant cession de biens à elle ou par elle, ne sont pas nuls pour la seule raison qu’ils sont contraires à sa mission, à la présente loi ou à la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif.
Validité des actes

327. Sections 10 and 11 of the Act are replaced by the following:
327. Les articles 10 et 11 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Governing statute

10. (1) The Canada Not-for-profit Corporations Act applies to the Church in all matters not provided for in this Act as if the Church had been continued in accordance with section 213 of that Act.
10. (1) En toute matière non prévue par la présente loi, l’Église est assujettie à la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif comme si elle avait été prorogée conformément à l’article 213 de cette loi .
Loi générale

Change of name, head office or objects

(2) Despite subsection 4(1) and sections 5 and 6, the name of the Church or the place of its head office may be changed under the Canada Not-for-profit Corporations Act and the objects of the Church may be changed in accordance with the requirements of that Act respecting a change in the statement of the purpose of a corporation.
(2) Malgré le paragraphe 4(1) et l’article 6, la dénomination de l’Église et le lieu de son siège peuvent être modifiés en vertu de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif. De plus, malgré l’article 5, sa mission peut être modifiée conformément aux exigences de cette loi relatives au changement de la déclaration d’intention.
Changement de la dénomination et du siège

Application of governing statute

11. Despite subsection 10(1), sections 10, 13, 14, 16, 17, 21, 23 and 54, subsections 155(3) and 161(1), sections 162, 163 and 168, subsection 169(1), sections 221, 222 and 224, subsection 240(5) and Part 15 of the Canada Not-for-profit Corporations Act do not apply in respect of the Church.
11. Par dérogation au paragraphe 10(1), les articles 10, 13, 14, 16, 17, 21, 23 et 54, les paragraphes 155(3) et 161(1), les articles 162, 163 et 168, le paragraphe 169(1), les articles 221, 222 et 224, le paragraphe 240(5) et la partie 15 de la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif ne s’appliquent pas à l’Église.
Dispositions non applicables




Explanatory Notes
Notes explicatives
An Act to incorporate St. Mary’s River Bridge Company
Clause 301: Existing text of sections 3 to 7:
3. The persons named in section 1 are constituted the provisional directors of the Company and they shall have all the powers which are conferred upon directors elected by the shareholders.
4. (1) The capital stock of the Company shall be one thousand five hundred dollars of common stock divided into one hundred and fifty shares of the par value of ten dollars each, which may be called up by the directors from time to time as they deem necessary.
(2) No dividends or profits shall be paid to or received by the said shareholders or any of them directly, or indirectly, and all operating or other profits shall, after payment of carrying charges, be used for the payment and retirement of any bonds, bonded indebtedness or other securities of the Company.
5. The head office of the Company shall be in the city of Sault Ste. Marie, in the district of Algoma, in the province of Ontario, but any general meeting of the shareholders whether annual or special, may be held elsewhere in Canada than at the head office of the Company.
6. The annual meeting of the shareholders shall be held on the first Tuesday in February in each year.
7. The number of directors shall not be less than five and not more than nine.
Loi constituant en corporation « St. Mary’s River Bridge Company »
Article 301 : Texte des articles 3 à 7 :
3. Les personnes nommées à l’article premier sont les administrateurs provisoires de la Compagnie, et détiennent tous les pouvoirs conférés aux administrateurs élus par les actionnaires.
4. (1) Le capital social de la Compagnie est de mille cinq cents dollars d’actions communes divisé en cent cinquante actions d’une valeur au pair de dix dollars chacune, qui peuvent être appelées, au besoin, par les administrateurs, lorsqu’ils le jugeront opportun.
(2) Aucun dividende ou profit ne sera payé auxdits actionnaires ou à l’un d’entre eux, directement ou indirectement, ou ne sera reçu par eux; et tous les profits d’exploitation ou autres profits, après paiement des frais généraux, seront affectés au remboursement et au retrait de toutes obligations, créances garanties ou autres valeurs de la Compagnie.
5. Le siège social de la Compagnie est en la cité de Sault-Sainte-Marie, district d’Algoma, province d’Ontario; toutefois, toute assemblée générale des actionnaires, annuelle ou extraordinaire, peut être tenue, au Canada, ailleurs qu’au siège social de la Compagnie.
6. L’assemblée annuelle des actionnaires doit être tenue le premier mardi de février de chaque année.
7. Le nombre d’administrateurs est d’au moins cinq et d’au plus neuf.
Clause 302: Existing text of section 18:
18. The construction of the said bridge or tunnel shall be commenced within three years after the Governor in Council has approved of such bridging or tunnelling, and shall be completed within six years after such commencement: Provided that any delay caused by any Act of God or by war, invasion or insurrection shall not be included in computing such six-year period. If the construction of the said bridge or tunnel is not commenced or completed as aforesaid, the powers granted by this Act shall cease and be null and void with respect to so much of the undertaking as then remains uncompleted: Provided that if such approval is not obtained within six years after the passing of chapter 64 of the statutes of 1955, the powers granted for the construction of the said bridge or tunnel shall cease and be null and void.
Article 302 : Texte de l’article 18 :
18. La construction dudit pont ou tunnel doit être commencée dans un délai de trois ans après que le gouverneur en conseil l’aura approuvée, et elle doit être achevée dans les six années de ce commencement. Cependant, aucun retard causé par un cas de force majeure ou par une guerre, invasion ou insurrection ne doit être compris dans le calcul de cette période de six ans. Si la construction dudit pont ou tunnel n’est pas commencée ni achevée comme il est dit ci-dessus, les pouvoirs accordés par la présente loi cesseront et seront nuls et sans effet à l’égard de la partie de l’entreprise restant alors inachevée. Toutefois, si cette approbation n’est pas obtenue dans un délai de six ans après l’adoption du chapitre 64 des Statuts de 1955, les pouvoirs accordés pour la construction dudit pont ou tunnel cesseront et seront nuls et sans effet.
Clause 303: Existing text of section 23:
23. The Companies Act, shall, so far as it is not inconsistent with the provisions of this Act, apply to the Company.
Article 303 : Texte de l’article 23 :
23. La Loi sur les compagnies, dans la mesure où elle n’est pas incompatible avec les dispositions de la présente loi, s’applique à la Compagnie.
An Act to incorporate the Jules and Paul-Émile Léger Foundation
Clause 304: Existing text of section 20:
20. Sections 3 and 21 of this Act and Part III of the Canada Corporations Act apply, with such modifications as the circumstances require, to every subsidiary corporation incorporated pursuant to subsection 17(1).
Loi sur la Fondation Jules et Paul-Émile Léger
Article 304 : Texte de l’article 20 :
20. Les articles 3 et 21 de la présente loi et la partie III de la Loi sur les corporations canadiennes s’appliquent aux filiales, compte tenu des adaptations de circonstance.
An Act to incorporate the Pickering Harbour Company (Limited) and to authorize it to collect tolls
Clause 305: Existing text of section 2:
2. The said Joseph Harris McLellan and William McGill, and James Holden, together with such other persons as shall become shareholders in the Company hereby incorporated, are hereby constituted a body corporate and politic by and under the name of the Pickering Harbour Company, (Limited), whereof the capital stock shall be forty thousand dollars, in shares of one hundred dollars each; and the said Joseph Harris McLellan, William McGill, and James Holden, shall be the first Directors of the said Company, and shall have power to open stock-books, and so soon as one half of the said stock shall have been subscribed, to call a meeting of the subscribers thereto for the election of five shareholders to be the Directors of the said Company; and the number of Directors shall continue to be five; and all the provisions of the “Canada Joint Stock Companies’ Clauses Act, 1869,” shall apply to the Company hereby incorporated, except so far as they may be inconsistent herewith, and except sections eighteen, forty and forty-three of the said Act.
Acte pour incorporer la Compagnie du Havre de Pickering, (à responsabilité limitée) et pour l’autoriser à percevoir des péages
Article 305 : Texte de l’article 2 :
2. Le dit Joseph Harris McClellan, William McGill et James Holden, et toutes autres personnes qui deviendront actionnaires dans la compagnie incorporée en vertu du présent acte, sont par le présent constitués en corps politique et incorporé sous le nom de la “Compagnie du Havre de Pickering (à responsabilité limitée),” dont le capital social sera de quarante mille piastres, divisé en actions de cent piastres chacune; et les dits Joseph Harris McClellan, William McGill et James Holden seront les premiers directeurs de la dite compagnie, et auront le pouvoir d’ouvrir des livres de souscription d’actions; et aussitôt que la moitié du dit capital aura été souscrite, de convoquer une assemblée de tels souscripteurs pour élire cinq actionnaires comme directeurs de la dite compagnie; et le nombre des directeurs continuera à être de cinq; et toutes les dispositions de “l’Acte du Canada relatif aux clauses des compagnies par actions, 1869,” s’appliqueront à la compagnie par le présent incorporée, excepté en ce qu’elles auront d’incompatible avec le présent, et excepté les sections dix-huitième, quarantième et quarante-troisième du dit acte.
An Act to provide for the creation by amalgamation of The Wesleyan Church of Canada
Clause 306: Existing text of section 8:
8. Part II of the Canada Corporations Act applies to the Church in all matters not provided for herein as if it had been incorporated thereunder.
Loi permettant la création par fusion de L’Église Wesleyenne du Canada
Article 306 : Texte de l’article 8 :
8. La Partie II de la Loi sur les corporations canadiennes s’applique à l’Église dans tous les domaines dont la présente loi ne traite pas, comme si l’Église avait été constituée en corporation en vertu de ladite loi.
Bank Act
Clause 307: Existing text of subsection 455.1(1):
455.1 (1) The Minister may, for the purposes of this section, designate a body corporate incorporated under Part II of the Canada Corporations Act whose purpose, in the view of the Minister, under its letters patent is dealing with complaints, made by persons having requested or received products or services from its member financial institutions, that have not been resolved to the satisfaction of those persons under procedures established by those financial institutions under paragraph 455(1)(a).
Loi sur les banques
Article 307 : Texte du paragraphe 455.1(1) :
455.1 (1) Le ministre peut, pour l’application du présent article, désigner une organisation constituée en personne morale sous le régime de la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes dont la mission lui paraît être, en vertu de ses lettres patentes, d’examiner les réclamations de personnes qui ont demandé ou obtenu des produits ou services d’institutions financières membres de l’organisation et qui sont insatisfaites des conclusions de la procédure d’examen établie en application de l’alinéa 455(1)a).
Budget Implementation Act, 1997
Clause 308: Existing text of subsection 8(1):
8. (1) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply to the foundation.
Loi d’exécution du budget de 1997
Article 308 : Texte du paragraphe 8(1) :
8. (1) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ne s’applique pas à la fondation.
Budget Implementation Act, 1998
Clause 309: Existing text of subsection 7(1):
7. (1) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply to the Foundation.
Loi d’exécution du budget de 1998
Article 309 : Texte du paragraphe 7(1) :
7. (1) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ne s’applique pas à la fondation.
Canada Business Corporations Act
Clause 310: Relevant portion of subsection 3(3):
(3) The following do not apply to a corporation:
Loi canadienne sur les sociétés par actions
Article 310 : Texte du passage visé du paragraphe 3(3) :
(3) Les lois suivantes ne s’appliquent pas à une société :
Clause 311: Existing text of subsection 209(1):
209. (1) Where a body corporate is dissolved under this Part or under section 268 of this Act or section 261 of chapter 33 of the Statutes of Canada, 1974-75-76, any interested person may apply to the Director to have the body corporate revived as a corporation under this Act.
Article 311 : Texte du paragraphe 209(1) :
209. (1) Tout intéressé peut demander au directeur la reconstitution en société régie par la présente loi, d’une personne morale dissoute en vertu de la présente partie, de l’article 268 de la présente loi ou de l’article 261 de la Loi sur les sociétés commerciales canadiennes, chapitre 33 des Statuts du Canada de 1974-75-76.
Clause 312: (1) Existing text of subsections 268(4) and (4.1):
(4) Subject to subsections (6) and (7), the directors of a body corporate incorporated or continued by or under a special Act of Parliament may, despite the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certificate of continuance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body corporate other than an amendment required to conform to this Act.
(4.1) Subject to subsections (6) and (7), the directors of a body corporate incorporated or continued by or under an Act of Parliament, other than this Act or a special Act, may, subject to any other Act of Parliament or the charter of the body corporate, apply under section 187 for a certificate of continuance if the articles of continuance do not make any amendment to the charter of the body corporate other than an amendment required to conform to this Act.
Article 312 : (1) Texte des paragraphes 268(4) et (4.1) :
(4) Sous réserve des paragraphes (6) et (7), les administrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale spéciale peuvent, malgré la charte de la personne morale, demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’apportent à la charte de la personne morale que des modifications qui doivent obligatoirement être conformes à la présente loi.
(4.1) Sous réserve des paragraphes (6) et (7), les administrateurs d’une personne morale constituée ou prorogée en vertu d’une loi fédérale, à l’exception de la présente loi ou d’une loi spéciale, peuvent, sous réserve de toute autre loi fédérale ou de la charte de la personne morale, demander, en vertu de l’article 187, un certificat de prorogation si les clauses de prorogation n’apportent à la charte de la personne morale que des modifications qui doivent obligatoirement être conformes à la présente loi.
(2) Relevant portion of subsection 268(6):
(6) The Governor in Council may, by order, require that a body corporate incorporated by or under an Act of Parliament to which Part I or II of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply, apply for a certificate of continuance under section 187 within such period as may be prescribed except for the following:
(2) Texte du passage visé du paragraphe 268(6) :
(6) Le gouverneur en conseil peut, par décret, prescrire aux personnes morales constituées en vertu d’une loi fédérale — mais non régies par les parties I ou II de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970 — de demander, dans le délai réglementaire, le certificat de prorogation prévu à l’article 187, à l’exception :
(3) Existing text of subsection 268(7):
(7) A body corporate to which Part IV of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, applies, other than a body corporate that carries on a business referred to in any of paragraphs (6)(a.1) to (c), may apply for a certificate of continuance under section 187.
(3) Texte du paragraphe 268(7) :
(7) Les personnes morales régies par la partie IV de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et qui ne se livrent pas aux activités visées à l’un des alinéas (6)a.1) à c) peuvent demander un certificat de prorogation en vertu de l’article 187.
(4) New.
(4) Nouveau.
(5) Existing text of subsection 268(10):
(10) A body corporate to which Part II or Part III of the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, applies or any similar body corporate incorporated otherwise than by or under an Act of Parliament may not apply for a certificate of continuance under section 187.
(5) Texte du paragraphe 268(10) :
(10) Les personnes morales qui sont régies par les parties II ou III de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ainsi que les personnes morales de même nature non constituées en vertu d’une loi fédérale, ne peuvent demander le certificat de prorogation prévu à l’article 187.
Canada Cooperatives Act
Clause 313: Existing text of subsection 3(4):
(4) No provision of the Canada Business Corporations Act, the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, or the Winding-up and Restructuring Act applies to a cooperative.
Loi canadienne sur les coopératives
Article 313 : Texte du paragraphe 3(4) :
(4) La Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi sur les corporations canadiennes et la Loi sur les liquidations et les restructurations ne s’appliquent pas aux coopératives.
Canada Employment Insurance Financing Board Act
Clause 315: Existing text of subsection 3(5):
(5) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply to the Board.
Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
Article 315 : Texte du paragraphe 3(5) :
(5) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ne s’applique pas à l’Office.
Canada Foundation for Sustainable Development Technology Act
Clause 316: Existing text of subsection 8(3):
(3) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply to the Foundation.
Loi sur la Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable
Article 316 : Texte du paragraphe 8(3) :
(3) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ne s’applique pas à la Fondation.
Clause 317: Existing text of subsection 35(1):
35. (1) The Governor in Council may, by order, designate, for the purposes of this Act, any corporation incorporated under Part II of the Canada Corporations Act, being chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970.
Article 317 : Texte du paragraphe 35(1) :
35. (1) Le gouverneur en conseil peut désigner par décret, pour l’application de la présente loi, toute société constituée sous le régime de la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970.
Canada Pension Plan Investment Board Act
Clause 318: (1) Existing text of subsection 3(4):
(4) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply to the Board.
Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada
Article 318 : (1) Texte du paragraphe 3(4) :
(4) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ne s’applique pas à l’Office.
Canadian Food Inspection Agency Act
Clause 319: Existing text of section 21:
21. The agreement referred to in section 20 may authorize the Minister, jointly with one or more provincial governments, to have a corporation incorporated under the Canada Business Corporations Act, the Canada Corporations Act or an equivalent provincial statute, or to acquire shares or participate in any corporation, in order to implement the agreement.
Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments
Article 319 : Texte de l’article 21 :
21. L’accord a pour objet d’autoriser le ministre, agissant de concert avec le ou les gouvernements provinciaux, à obtenir la constitution d’une personne morale sous le régime de la Loi sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les corporations canadiennes ou une loi provinciale équivalente ou à acquérir des actions d’une personne morale, ou une participation dans celle-ci, en vue de la mise en oeuvre de l’accord.
Canadian Institutes of Health Research Act
Clause 320: Relevant portion of section 26:
26. The CIHR may, for the purpose of achieving its objective,
...
(c) with the approval of the Governor in Council, enter into a partnership, or incorporate by itself or with others a corporation, including a subsidiary of the CIHR, under the Canada Business Corporations Act, the Canada Corporations Act or provincial legislation, or acquire or dispose of shares in any corporation;
Loi sur les Instituts de recherche en santé du Canada
Article 320 : Texte du passage visé de l’article 26 :
26. Dans le cadre de sa mission, IRSC peut :
[...]
c) avec l’approbation du gouverneur en conseil, s’associer avec une autre personne, obtenir la constitution d’une personne morale — seule ou avec une de ses filiales ou une personne morale — sous le régime de la Loi canadienne sur les sociétés par actions ou la Loi sur les corporations canadiennes ou du droit provincial ou acquérir ou aliéner des actions d’une personne morale;
Canadian Payments Act
Clause 321: Existing text of subsection 34(2):
(2) The Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, does not apply to the Association.
Loi canadienne sur les paiements
Article 321 : Texte du paragraphe 34(2) :
(2) La Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ne s’applique pas à l’Association.
Cooperative Energy Act
Clause 322: Existing text of section 10:
10. Part IV of the Canada Corporations Act does not apply to the Corporation.
Loi sur les coopératives de l’énergie
Article 322 : Texte de l’article 10 :
10. La partie IV de la Loi sur les corporations canadiennes ne s’applique pas à la Société.
Cree-Naskapi (of Quebec) Act
Clause 323: Existing text of subsection 23(2):
(2) The Canada Corporations Act does not apply to a band.
Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec
Article 323 : Texte du paragraphe 23(2) :
(2) La Loi sur les corporations canadiennes ne s’applique pas aux bandes.
Evangelical Lutheran Church in Canada Act
Clause 324: Existing text of section 13:
13. Notwithstanding section 158 of the Canada Corporations Act, section 102 of that Act does not apply to the Church.
Loi sur l’Église évangélique luthérienne au Canada
Article 324 : Texte de l’article 13 :
13. Par dérogation à l’article 158 de la Loi sur les corporations canadiennes, l’article 102 de cette loi ne s’applique pas à l’Église.
Evangelical Missionary Church (Canada West District) Act
Clause 325: Relevant portion of section 7:
7. On the commencement of this Act,
...
(f) the by-laws of the Evangelical Missionary Church, Canada West District immediately before the commencement of this Act are the by-laws of the Church until replaced or amended in accordance with Part II of the Canada Corporations Act; and
Loi sur l’Église missionnaire évangélique, section de l’Ouest canadien
Article 325 : Texte du passage visé de l’article 7 :
7. À l’entrée en vigueur de la présente loi :
[...]
f) les règlements administratifs de l’Église missionnaire évangélique, section de l’Ouest canadien (Evangelical Missionary Church, Canada West District), deviennent ceux de l’Église, sauf modification ou remplacement conforme à la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes;
Clause 326: Existing text of subsection 8(3):
(3) No act of the Church, including a transfer of property to or by the Church, is invalid by reason only that the act or transfer is contrary to its objects or to a provision of this Act or to a provision of Part II of the Canada Corporations Act.
Article 326 : Texte du paragraphe 8(3) :
(3) Toutefois, les actes de l’Église, y compris ceux portant cession de biens à elle ou par elle, ne sont pas nuls pour la seule raison qu’ils sont contraires à sa mission, à la présente loi ou à la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes.
Clause 327: Existing text of sections 10 and 11:
10. (1) Part II of the Canada Corporations Act applies to the Church in all matters not provided for in this Act as if the Church had been continued under that Part pursuant to subsection 159(1) of that Act.
(2) Nothing in subsection 4(1), section 5 or section 6 restricts any power under Part II of the Canada Corporations Act to change the name of the Church, to alter its objects or to change the place of its head office.
11. Notwithstanding subsection 157(1) of the Canada Corporations Act, sections 5.6, 6, 12, 13, 15, 16, 27, 28, 31, 32, 33, 43, 102 to 106, 111.1, and 112 to 117 of that Act do not apply in respect of the Church.
Article 327 : Texte des articles 10 et 11 :
10. (1) En toute matière non prévue par la présente loi, l’Église est assujettie à la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes comme si elle avait été prorogée en vertu de cette partie conformément au paragraphe 159(1) de cette loi.
(2) Ni le paragraphe 4(1) ni les articles 5 et 6 n’ont pour effet de limiter le pouvoir conféré par la partie II de la Loi sur les corporations canadiennes de modifier le nom de l’Église, sa mission ou le lieu de son siège.
11. Par dérogation au paragraphe 157(1) de la Loi sur les corporations canadiennes, les articles 5.6, 6, 12, 13, 15, 16, 27, 28, 31, 32, 33, 43, 102 à 106, 111.1 et 112 à 117 de cette loi ne s’appliquent pas à l’Église.