|
1st Session, 38th Parliament,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
House of Commons of Canada
Bill C-373
|
|
1re session, 38e législature,
53-54 Elizabeth II, 2004-2005
Chambre des communes du Canada
Projet de loi C-373
|
|
|
|
An Act to
amend the Employment Insurance Act (qualification for and entitlement to
benefits)
|
|
Loi
modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (droit aux prestations et conditions
requises)
|
|
|
1996, c. 23
|
Her Majesty, by and with the advice and
consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement
du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
1996, ch. 23
|
|
1. (1) Subsection 5(1) of the Employment
Insurance Act is amended by adding the following after paragraph (a):
(a.1) service by a person who,
whether or not employed under a contract of employment, performs work or
services for another person on such terms and conditions that they are in a
position of economic dependence on, and under an obligation to perform duties
for, that other person;
|
|
1. (1) Le paragraphe 5(1) de la Loi
sur l’assurance-emploi est modifié par adjonc-tion, après l’alinéa a),
de ce qui suit :
a.1)
l’emploi de la personne qui exécute, qu’elle soit employée ou non aux termes
d’un contrat de travail, des travaux ou des services pour le compte d’une
autre personne selon des modalités telles qu’elle est placée sous la
dépendance économique de cette dernière et dans l’obligation d’accomplir des
tâches pour elle;
|
|
|
|
(2) Paragraph 5(2)(i) of the
Act is replaced by the following:
(i) employment if the Minister shows
that the employer and employee are not dealing with each other at arm’s
length.
|
|
(2) L’alinéa 5(2)i) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
i)
l’emploi dans le cadre duquel l’employeur et l’employé ont entre eux un lien
de dépendance, comme le démontre le ministre.
|
|
|
“major attachment
claimant”
« prestataire de la première catégorie »
|
2. (1) The
definitions “major attachment claimant” and “minor attachment claimant” in
subsection 6(1) of the Act are replaced by the following:
“major
attachment claimant” means a claimant who qualifies to receive benefits and
has 350 or more hours of insurable employment in their qualifying period;
|
|
2.
(1) Les définitions de « prestataire de la deuxième catégorie » et
« prestataire de la première catégorie », au paragraphe 6(1) de la
même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
« prestataire de la deuxième
catégorie » Prestataire qui remplit les conditions requises pour
recevoir des prestations et qui a exercé un emploi assurable pendant moins de
350 heures au cours de sa période de référence.
|
|
« prestataire de
la deuxième catégorie »
“minor attachment claimant”
|
“minor attachment claimant”
« prestataire de la deuxième catégorie »
|
“minor attachment claimant” means a claimant who qualifies to
receive benefits and has fewer than 350 hours of insurable employment in
their qualifying period;
|
|
« prestataire de la première catégorie » Prestataire qui
remplit les conditions requises pour recevoir des prestations et qui a exercé
un emploi assurable pendant au moins 350 heures au cours de sa période de
référence.
|
|
« prestataire de la première catégorie »
“major attachment claimant”
|
|
(2) Subsection 6(1) of the Act is amended by adding the following in
alphabetical order:
|
|
(2) Le paragraphe 6(1) de la même loi est modifié par adjonction,
selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
“week of employment” « semaine
d’emploi »
|
“week of
employment” means a reference to a week in which the claimant has at least 15
hours of insurable employment.
|
|
« semaine
d’emploi » Semaine dans laquelle le prestataire a au moins 15 heures
d’emploi assurable.
|
|
« semaine d’emploi » “week
of employment”
|
|
3. Subsections 7(1) to (5) of the Act are
replaced by the following:
|
|
3. Les paragraphes 7(1) à (5)
de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
|
|
|
Qualification requirement
|
7. (1) An insured
person qualifies if the person
(a) has had an interruption of
earnings from employment; and
(b) has had during their qualifying
period at least the lesser of
(i) 350 hours of insurable employment,
and
(ii) 20 weeks of insurable employment
of not less than 15 hours a week.
|
|
7. (1) L’assuré remplit les conditions
requises si, à la fois :
a) il y a
eu arrêt de la rémunération provenant de son emploi;
b) il a cumulé,
au cours de sa période de référence, au moins la plus courte des deux
périodes suivantes :
(i) 350 heures d’emploi assurable,
(ii) 20 semaines d’emploi assurable
d’au moins 15 heures chacune.
|
|
Conditions requises
|
|
4. Subsection 7.1(1) of the Act is replaced by
the following:
|
|
4. Le paragraphe 7.1(1) de la
même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
Increase in required hours
|
7.1 (1) The number of hours
that an insured person, other than a new entrant or re-entrant to the labour
force, requires under section 7 to qualify for benefits is increased to
(a) 525 hours if the insured
person accumulates one or more minor violations,
(b) 700 hours if the insured
person accumulates one or more serious violations,
(c) 875 hours if the insured
person accumulates one or more very serious violations, and
(d) 1050 hours if the insured
person accumulates one or more subsequent violations
in the 260 weeks before making their initial
claim for benefit.
|
|
7.1 (1) Le nombre d’heures d’emploi assurable requis au titre de
l’article 7 est majoré au nombre applicable suivant à l’égard de
l’assuré — autre qu’une personne qui devient ou redevient membre de
la population active — qui est responsable d’une ou de plusieurs
violations au cours des deux cent soixante semaines précédant sa demande
initiale de prestations :
a) 525
heures, s’il est responsable d’au moins une violation mineure;
b) 700
heures, s’il est responsable d’au moins une violation grave;
c) 875
heures, s’il est responsable d’au moins une violation très grave;
d)
1 050 heures, s’il est responsable d’au moins une violation subséquente.
|
|
Majoration du
nombre d’heures d’emploi assurable requis
|
|
5. Section 18 of the Act is amended by striking out
the word “or” at the end of paragraph (b), by adding the word “or” at
the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
(d) attending training aimed at
improving the claimant’s ability to find employment.
|
|
5.
L’article 18 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c),
de ce qui suit :
d) soit en
train de suivre une formation visant à accroître sa capacité de trouver de
l’emploi.
|
|
|
|
6. Section 30 of the Act is amended
by adding the following after subsection (7):
|
|
6. L’article 30 de la même loi est
modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
|
|
|
Burden
of proof re leaving employment
|
(8) Where a
claimant alleges that the employment was left voluntarily, but for just
cause, the burden of showing that the leaving was not for just cause lies
with the Minister and the employer, except where the reason relates to
matters that are only within the knowledge of the claimant and are not
related to the conditions of employment or events arising in or concerning
the employment.
|
|
(8) Si le
prestataire prétend qu’il est fondé à avoir quitté volontairement son emploi,
il incombe au ministre et à l’employeur de prouver le contraire, sauf si le
motif à l’origine du départ volontaire concerne des questions que seul le
prestataire connaît et qui n’ont aucun rapport avec les conditions d’emploi
ou les événements survenus dans le cadre de cet emploi.
|
|
Charge de la preuve en cas de départ volontaire
|
Burden of proof re
dismissal
|
(9) Where an employer alleges that a
claimant was dismissed for just cause and the claimant denies that there was
just cause, the burden of showing that the dismissal was for just cause lies
with the Minister and the employer.
|
|
(9) Si
l’employeur prétend qu’il est fondé à avoir congédié le prestataire et que ce
dernier est d’avis contraire, il incombe au ministre et à l’employeur de
prouver que le congédiement est justifié.
|
|
Charge
de la preuve en cas de congédiement
|
|
7. The Act is amended by adding the
following after section 36:
|
|
7. La même loi est modifiée par
adjonction, après l’article 36, de ce qui suit :
|
|
|
Suspension
or loss of benefits
|
36.1 No suspension or loss of
benefits arising from the provisions of sections 27 to 36 shall exceed, in
respect of one claim, a total of eight weeks.
|
|
36.1 La suspension ou la perte des prestations découlant de
l’application des articles 27 à 36 ne peut, à l’égard d’une demande, viser un
nombre total de semaines supérieur à huit.
|
|
Suspension ou perte des prestations
|