Passer au contenu

Projet de loi C-74

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 41st Parliament,
2e session, 41e législature,
62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015
62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-74
PROJET DE LOI C-74
An Act to implement the accord between the Government of Canada and the Government of Quebec for the joint management of petroleum resources in the Gulf of St. Lawrence and to make consequential amendments to other Acts
Recognizing that the Government of Canada and the Government of Quebec have entered into an agreement for the joint management of petroleum resources in the Gulf of St. Lawrence and have agreed to implement it by means of the passage of legislation in the Parliament of Canada and the National Assembly of Quebec;
Recognizing that the Government of Canada and the Government of Quebec have agreed to establish, as soon as feasible, a transitional scheme for the joint management of those resources by means of that legislation until an independent joint board is established;
Loi portant sur la mise en oeuvre de l’Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement du Québec sur la gestion conjointe des hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent et modifiant d’autres lois en conséquence
Attendu que les gouvernements du Canada et du Québec ont conclu un accord sur la gestion conjointe des hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent et ont convenu de sa mise en oeuvre par l’adoption de lois au Parlement du Canada et à l’Assemblée nationale du Québec;
Attendu que les gouvernements du Canada et du Québec ont convenu d’établir, dans les meilleurs délais, un processus transitoire de gestion conjointe de ces hydrocarbures au moyen de ces lois, processus qui sera en place jusqu’à la création d’un office conjoint et indépendant,
Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Canada–Quebec Gulf of St. Lawrence Petroleum Resources Accord Implementation Act.
1. Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada-Québec sur les hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent.
Titre abrégé

INTERPRETATION AND PURPOSE
DÉFINITIONS, INTERPRÉTATION ET OBJET
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“Board”
« Office »

“Board” means the National Energy Board established by section 3 of the National Energy Board Act.
“Boards”
Version anglaise seulement

“Boards” means the National Energy Board and the Quebec Energy Board.
“Committee”
« Comité »

“Committee” means the Oil and Gas Committee established under section 26.
“Federal Minister”
« ministre fédéral »

“Federal Minister” means the Minister of Natural Resources.
“field”
« champ »

“field” means a general submarine surface area that is or appears to be underlain by one or more pools and includes the subsurface regions vertically beneath such an area.
“gas”
« gaz »

“gas” means natural gas and includes all substances, other than oil, that are produced in association with natural gas.
“interest”
« titre »

“interest” means any exploration licence, significant discovery licence or production licence.
“joint management area” or “petroleum resources joint management area”
« zone » ou « zone de gestion conjointe des hydrocarbures »

“joint management area” or “petroleum resources joint management area” means the submarine areas within the limits described in Schedule 1.
“Ministers”
« ministres »

“Ministers” means the Federal Minister and the Provincial Minister.
“oil”
« pétrole »

“oil” means

(a) crude oil, regardless of gravity, produced at a well head in liquid form; and

(b) any other hydrocarbons, except coal and gas, and, without limiting the generality of the foregoing, hydrocarbons that may be extracted or recovered from deposits of oil sand, bitumen, bituminous sand, oil shale or from any other types of deposits on the seabed or its subsoil of the joint management area.
“petroleum”
« hydrocarbures »

“petroleum” means oil or gas.
“pool”
« gisement »

“pool” means a natural underground reservoir containing or appearing to contain an accumulation of petroleum that is or appears to be separated from any other such accumulation.
“prescribed”
Version anglaise seulement

“prescribed” means prescribed by regulations made by the Governor in Council.
“Provincial Minister”
« ministre provincial »

“Provincial Minister” means the minister of the Government of Quebec who is responsible for the management of natural resources.
“Quebec Energy Board”
« Régie »

“Quebec Energy Board” means the Régie de l’énergie established by section 4 of An Act respecting the Régie de l’énergie, CQLR, c. R-6.01.
“spill-treating agent”
« agent de traitement »

“spill-treating agent” means, except in section 159, a spill-treating agent that appears both

(a) on the list established under section 143.1; and

(b) on a list established by order made under the Environment Quality Act, CQLR, c. Q-2.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« agent de traitement » Sauf à l’article 159, agent de traitement des rejets qui figure, à la fois :
« agent de traitement »
spill-treating agent

a) sur la liste établie en vertu de l’article 143.1;

b) sur une liste établie par arrêté pris sous le régime de la Loi sur la qualité de l’environnement RLRQ, ch. Q-2.

« champ » Zone de surface sous-marine dont le sous-sol contient ou paraît contenir un ou plusieurs gisements; y est assimilé ce sous-sol.
« champ »
field

« Comité » Le Comité des hydrocarbures constitué en vertu de l’article 26.
« Comité »
Committee

« gaz » Le gaz naturel et toutes les substances produites avec celui-ci, à l’exclusion du pétrole.
« gaz »
gas

« gisement » Réservoir souterrain naturel contenant ou paraissant contenir un dépôt de pétrole, de gaz, ou des deux, et séparé ou paraissant séparé de tout autre dépôt de ce genre.
« gisement »
pool

« hydrocarbures » Le pétrole et le gaz.
« hydrocarbures »
petroleum

« ministre fédéral » Le ministre des Ressources naturelles.
« ministre fédéral »
Federal Minister

« ministre provincial » Le ministre du gouvernement du Québec chargé de la gestion des ressources naturelles.
« ministre provincial »
Provincial Minister

« ministres » Le ministre fédéral et le ministre provincial.
« ministres »
Ministers

« Office » L’Office national de l’énergie constitué par l’article 3 de la Loi sur l’Office national de l’énergie.
« Office »
Board

« pétrole » Le pétrole brut, quelle que soit sa densité, extrait à la tête de puits sous une forme liquide et les autres composés organiques de carbure d’hydrogène, à l’exclusion du gaz et du charbon, notamment ceux qui peuvent être extraits ou récupérés de gisements de toutes sortes — sables pétrolifères, bitume, sables ou schistes bitumineux ou autres des fonds ou des sous-sols marins de la zone.
« pétrole »
oil

« Régie » La Régie de l’énergie instituée en vertu de l’article 4 de la Loi sur la Régie de l’énergie, RLRQ, chapitre R-6.01.
« Régie »
Quebec Energy Board

« titre » Licence d’exploration, licence de découverte importante ou licence de production.
« titre »
interest

« zone » ou « zone de gestion conjointe des hydrocarbures » Les zones sous-marines situées dans les limites décrites à l’annexe 1.
« zone » ou « zone de gestion conjointe des hydrocarbures »
joint management area” or “petroleum resources joint management area

Interpretation

3. For greater certainty, the provisions of this Act must not be interpreted as providing a basis for any claim by or on behalf of the government of a province in respect of any right in or legislative jurisdiction over the joint management area or any living or non-living resources of the joint management area.
3. Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet de permettre au gouvernement d’une province, ou à quiconque en son nom, de prétendre à des droits ou à une compétence législative sur la zone ou sur ses ressources biologiques ou non.
Interprétation

Inconsistency

4. (1) In case of any inconsistency or conflict between the provisions of this Act or any regulations made under it and the provisions of any other Act of Parliament that deals primarily with the management of petroleum resources in the joint management area, including the exploration for, development and transportation by pipeline, as defined in section 99, of those resources, or of any regulations made under such an Act, the provisions of this Act and the regulations made under it take precedence.
4. (1) Les dispositions de la présente loi et de ses règlements l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi fédérale qui porte principalement sur la gestion, notamment l’exploration, l’exploitation et le transport par pipeline — au sens de l’article 99 —, des hydrocarbures dans la zone et de ses règlements.
Incompatibilité

No inconsistency

(2) For greater certainty, the provisions of this Act are not inconsistent or in conflict with the provisions of any other Act of Parliament that implements an agreement between the Government of Canada and the government of a province for the joint management of petroleum resources.
(2) Il est entendu que les dispositions de la présente loi ne sont pas incompatibles avec toute disposition d’une autre loi de mise en oeuvre d’un accord entre les gouvernements du Canada et d’une province portant sur la gestion conjointe des hydrocarbures.
Précision

Purpose

5. The purpose of this Act is to regulate the development of petroleum in the joint management area by promoting, among other things, transparency, the sustainable management of resources and best practices to ensure personal safety and environmental protection while maximizing social and economic benefits.
5. La présente loi vise à encadrer la mise en valeur des hydrocarbures de la zone en favorisant notamment la transparence, la gestion rationnelle des ressources et les pratiques exemplaires afin d’assurer la sécurité des personnes et la protection de l’environnement tout en maximisant les avantages sociaux et économiques.
Objet

PRESCRIBING THE LIMITS OF THE JOINT MANAGEMENT AREA
FIXATION DES LIMITES DE LA ZONE
Regulations

6. (1) Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations amending the description of the limits of the joint management area set out in Schedule 1.
6. (1) Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut, par règlement, modifier les limites de la zone figurant à l’annexe 1.
Règlements

Issue of charts

(2) The Ministers may approve or issue charts setting out the limits or a portion of the limits of the joint management area.
(2) Les ministres peuvent approuver ou publier des cartes indiquant tout ou partie des limites de la zone.
Cartes

Evidence

(3) In any legal or other proceedings, a chart purporting to be approved or issued by or under the authority of the Ministers is conclusive proof of the limits or a portion of the limits of the joint management area set out in the chart without proof of the signature or official character of the person purporting to have approved or issued the chart.
(3) Les cartes apparemment approuvées ou publiées par les ministres ou sous leur autorité font foi de tout ou partie des limites de la zone dans toute procédure judiciaire ou autre sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle de la personne paraissant les avoir approuvées ou publiées.
Preuve

PRIOR APPROVAL FOR REGULATIONS
APPROBATION PRÉALABLE DES RÈGLEMENTS
Approval of Provincial Minister —regulations

7. (1) Subject to subsections 16(2) and 234(3), the Federal Minister must consult the Provincial Minister with respect to any regulation proposed to be made under this Act. No regulation is to be made without the Provincial Minister’s approval.
7. (1) Sous réserve des paragraphes 16(2) et 234(3), le ministre fédéral consulte le ministre provincial au sujet des règlements projetés découlant de l’application de la présente loi, lesquels ne peuvent être pris sans l’approbation de ce dernier.
Approbation provinciale — règlements

Approval —regulations

(2) The Federal Minister must, before a regulation is made under subsection 142(2) or 145(8), also consult the minister of the Government of Quebec who is responsible for occupational health and safety with respect to the proposed regulation and no regulation is to be so made without the approval of that minister.
(2) Le ministre fédéral consulte aussi le ministre du gouvernement du Québec chargé de la santé et de la sécurité au travail au sujet des règlements projetés visés aux paragraphes 142(2) ou 145(8), lesquels ne peuvent être pris sans l’approbation de ce dernier.
Approbation provinciale — règlements

COST RECOVERY
RECOUVREMENT DES COÛTS
Regulations respecting fees, etc.

8. (1) Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations

(a) respecting the fees or charges, or the method of calculating the fees or charges, to be paid for the provision by the Board or the Federal Minister of a service or a product under this Act;

(b) respecting the fees or charges, or the method of calculating the fees or charges, in respect of any of the Board’s or the Federal Minister’s activities under this Act or under the Canadian Environmental Assessment Act, 2012, to be paid by

(i) a person who makes an application for an authorization under paragraph 106(1)(b) or an application under subsection 113(2), or

(ii) the holder of an operating licence issued under paragraph 106(1)(a) or an authorization issued under paragraph 106(1)(b); and

(c) respecting the refund of all or part of any fee or charge referred to in paragraph (a) or (b) or the method of calculating that refund.
8. (1) Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
Pouvoir réglementaire

a) concernant les droits ou frais à payer pour les services ou les produits que l’Office ou le ministre fédéral fournit sous le régime de la présente loi, ou leur méthode de calcul;

b) concernant les droits ou frais à payer par les personnes ci-après relativement aux activités exercées par l’Office ou le ministre fédéral sous le régime de la présente loi ou de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012), ou leur méthode de calcul :

(i) la personne qui présente une demande au titre de l’alinéa 106(1)b) ou du paragraphe 113(2),

(ii) le titulaire d’un permis de travaux visé à l’alinéa 106(1)a) ou d’une autorisation visée à l’alinéa 106(1)b);

c) concernant le remboursement complet ou partiel des droits ou frais visés par les alinéas a) ou b), ou sa méthode de calcul.

Amounts not to exceed cost

(2) The amounts of the fees or charges referred to in paragraph (1)(a) must not exceed the cost of providing the services or products.
(2) Le montant des droits ou frais visés par l’alinéa (1)a) ne peut excéder les coûts de la fourniture des services ou des produits.
Limite

Amounts not to exceed cost

(3) The amounts of the fees or charges referred to in paragraph (1)(b) must not exceed the cost of performing the activities under this Act or under the Canadian Environmental Assessment Act, 2012.
(3) Le montant des droits ou frais visés par l’alinéa (1)b) ne peut excéder les coûts relatifs aux activités exercées sous le régime de la présente loi ou de la Loi canadienne sur l’évaluation environnementale (2012).
Limite

Non-application of User Fees Act

9. The User Fees Act does not apply in respect of any fees or charges payable in accordance with regulations made under section 8.
9. La Loi sur les frais d’utilisation ne s’applique pas aux droits ou frais à payer conformément aux règlements pris en vertu de l’article 8.
Non-application de la Loi sur les frais d’utilisation

Remittance of fees and charges

10. The amounts obtained in accordance with regulations made under section 8 must be paid to the credit of the Receiver General in the prescribed time and manner.
10. Les droits et frais perçus conformément aux règlements pris en vertu de l’article 8 sont déposés au crédit du receveur général, selon les délais et les modalités qui y sont prévus.
Remise des droits ou frais

APPLICATION
APPLICATION
Application

11. (1) This Act applies within the joint management area. It also applies beyond the joint management area with respect to the transportation of petroleum by pipeline to the extent provided for in the definition of “pipeline” in section 99.
11. (1) La présente loi s’applique à la zone. Elle s’applique également au-delà de la zone en matière de transport des hydrocarbures par pipeline dans la mesure prévue par la définition de ce terme à l’article 99.
Application

Area beyond joint management area

(2) For greater certainty, unless the context requires otherwise, any reference to the joint management area in a provision is to be read as a reference to any area beyond the joint management area to which this Act applies.
(2) Il est entendu que, à moins d’indication contraire du contexte, toute mention de la zone dans une disposition de la présente loi vaut aussi mention de la partie au-delà de la zone à laquelle la présente loi s’applique.
Précision

Excluded legislation

(3) Subject to section 117, the provisions of the Canada Petroleum Resources Act and the provisions of the Canada Oil and Gas Operations Act other than sections 5.4 and 5.5, do not apply within the joint management area.
(3) Sous réserve de l’article 117, la Loi fédérale sur les hydrocarbures et la Loi sur les opérations pétrolières au Canada — sauf les articles 5.4 et 5.5 de cette loi — ne s’appliquent pas à la zone.
Loi fédérale sur les hydrocarbures et Loi sur les opérations pétrolières au Canada

Her Majesty

12. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
12. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des provinces.
Opposabilité à l’État

AMENDMENT OF ACCORD
MODIFICATION DE L’ACCORD
Amendment of accord

13. The Government of Canada may jointly with the Government of Quebec amend the accord between the Government of Canada and the Government of Quebec for the joint management of petroleum resources in the Gulf of St. Lawrence, signed on March 24, 2011.
13. Le gouvernement du Canada peut, de concert avec le gouvernement du Québec, modifier l’Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement du Québec sur la gestion conjointe des hydrocarbures dans le golfe du Saint-Laurent, signé le 24 mars 2011.
Modification

DISPUTE RESOLUTION
RÈGLEMENT DES DIFFÉRENDS
Definition of “agreement”

14. (1) In this section “agreement” means an agreement between the Government of Canada and the government of a province respecting resource management and revenue sharing resulting from activities in relation to the exploration for or the production of offshore petroleum.
14. (1) Au présent article, « accord » s’entend de tout accord conclu entre le gouvernement du Canada et celui d’une province sur la gestion des hydrocarbures extracôtiers et le partage des recettes provenant d’activités liées à l’exploration ou à la production de ces hydrocarbures.
Définition de « accord »

Disputes between neighbouring provinces

(2) If a dispute between Quebec and any other province that is a party to an agreement arises in relation to the limits of the joint management area, the parties to the dispute are to proceed as follows:

(a) they may try to negotiate a settlement;

(b) if negotiations are unsuccessful, they may agree to settle the dispute by means of mediation; and

(c) if negotiation or mediation is unsuccessful, they may agree to submit the dispute to arbitration according to the conditions to which they jointly agree, and the decision of the arbitrator is final and binding on all parties specified in the decision as of the date specified in it.
(2) Lorsque survient un différend relativement aux limites de la zone entre le Québec et toute autre province partie à un accord, celles-ci procèdent comme suit :
Différends interprovinciaux

a) elles peuvent tenter de régler le différend par voie de négociations;

b) si les négociations ne mènent pas à la résolution du différend, elles peuvent convenir d’entreprendre un processus de médiation;

c) en l’absence d’un règlement du différend par négociation ou médiation, elles peuvent convenir, selon les conditions qu’elles fixent conjointement, d’entreprendre un processus d’arbitrage, dont la décision qui en résulte est définitive et lie toutes les parties qui y sont visées à compter de la date qui y figure.

Binding arbitration

(3) If the provinces are unable within a reasonable time to settle the dispute in accord-ance with subsection (2), the dispute is to be submitted to a binding arbitration process in accordance with section 15 on the request of one of the provinces by serving notice on the other provinces that are parties to the dispute and on the Federal Minister.
(3) Lorsque les provinces ne peuvent régler le différend conformément au paragraphe (2) dans un délai raisonnable, le différend est soumis à un processus d’arbitrage conformément à l’article 15 si l’une d’elles en fait la demande par signification d’un avis aux autres parties au différend et au ministre fédéral.
Renvoi à un processus d’arbitrage

Arbitration panel

15. (1) If the dispute is submitted to a binding arbitration process, an arbitration panel must be established. Members of the panel, including the Chairperson, must be neutral and independent of the parties to the dispute.
15. (1) S’il y a renvoi à un processus d’arbitrage, un tribunal d’arbitrage, dont chaque membre — y compris le président — est neutre et indépendant des parties en cause, est créé pour régler le différend.
Tribunal d’arbitrage

Members to be appointed by provinces

(2) Within 60 days after the day on which notice is served under subsection 14(3), each province that is a party to the dispute must appoint one member to the panel.
(2) Dans les soixante jours suivant la date de la signification de l’avis visé au paragraphe 14(3), chaque province partie au différend nomme un membre du tribunal d’arbitrage.
Membres nommés par les provinces

Service

(3) Notice is served if it is sent by registered mail to the recipient and is considered to have been served on the day on which it was mailed.
(3) L’avis est signifié par courrier recommandé et la date de signification de l’avis est réputée être celle de sa mise à la poste.
Date de signification

Chairperson of panel

(4) Subject to subsection (5), the Governor in Council must appoint a Chairperson to the panel from a list of candidates agreed on by the provinces that are parties to the dispute. If the provinces do not provide a list of candidates within 60 days after the day on which notice is served, the Governor in Council must appoint the Chairperson after consultation with the provinces that are parties to the dispute.
(4) Sous réserve du paragraphe (5), le gouverneur en conseil nomme le président du tribunal à partir d’une liste de candidats dressée conjointement par les provinces parties au différend. À défaut de l’obtention d’une telle liste dans les soixante jours suivant la signification de l’avis, il le nomme après consultation des provinces parties au différend.
Président

Qualifications of Chairperson

(5) The Chairperson is a member of the panel and must be proficient in matters relating to maritime boundary delimitation. The Chairperson must not be a resident of a province that is a party to the dispute.
(5) Le président est un membre du tribunal d’arbitrage qui est compétent en matière de délimitation des zones maritimes et ne peut être résident de l’une des provinces parties au différend.
Qualités requises du président

Appointment by Chairperson

(6) If a province that is a party to the dispute fails to appoint a member in accordance with subsection (2), the Chairperson must make the appointment.
(6) À défaut de nomination d’un membre du tribunal d’arbitrage en conformité avec le paragraphe (2), le président procède à la nomination.
Nomination par le président

Conduct of affairs

(7) The panel must control the discharge of its responsibilities and the conduct of its affairs, including its arbitration procedures.
(7) Le tribunal d’arbitrage régit la conduite et la gestion de ses affaires internes, notamment sa procédure.
Conduite des affaires

Decisions

(8) The panel’s decisions must be made on the basis of a majority vote of its members. The Chairperson’s vote is the deciding vote in the case of a tie.
(8) Les décisions du tribunal d’arbitrage sont prises à la majorité des voix de ses membres. En cas d’égalité des voix, le président a voix prépondérante.
Décisions

Principles of international law

(9) The panel must apply the principles of international law governing maritime boundary delimitation, with any modifications that the circumstances require.
(9) Le tribunal d’arbitrage applique, avec les adaptations nécessaires, les principes du droit international relatifs au tracé des limites maritimes.
Principes du droit international

Decision is final and binding

(10) A decision made by the panel is final and binding on all parties specified in the decision as of the date specified in it.
(10) Les décisions du tribunal d’arbitrage sont définitives et lient tous ceux qui y sont visés à compter de la date qui y figure.
Décision définitive

Amendment by regulation

16. (1) If a dispute is settled by means of negotiation, mediation or arbitration under section 14 or 15, the Governor in Council must, by regulation, amend the description of the limits of the joint management area set out in Schedule 1 in accordance with the settlement.
16. (1) Si le règlement d’un différend par la négociation, la médiation ou l’arbitrage prévus aux articles 14 ou 15 exige une modification de la zone, le gouverneur en conseil modifie, par règlement, les limites figurant à l’annexe 1 pour donner effet au règlement du différend.
Mise en oeuvre par règlement

Exemption

(2) The regulation referred to in subsection (1) is not subject to the procedure set out in subsection 7(1).
(2) Le règlement n’est pas assujetti à la procédure de consultation et d’approbation prévue au paragraphe 7(1).
Dérogation

For greater certainty

(3) For greater certainty, any settlement pertains only to the limits of the joint management area and is without prejudice to the constitutional positions of the parties and the Government of Canada.
(3) Il est entendu que tout règlement du différend porte uniquement sur les limites de la zone et est sans préjudice aux positions constitutionnelles des parties et du gouvernement du Canada.
Précision

DECISION-MAKING PROCEDURES AND ADMINISTRATIVE COORDINATION
PROCESSUS DÉCISIONNEL ET COORDINATION ADMINISTRATIVE
Decisions — Ministers

17. (1) The decisions that are to be made under this Act by the Ministers must be made jointly.
17. (1) Pour l’application de la présente loi, les décisions qui relèvent des ministres sont prises conjointement.
Décisions conjointes des ministres

Documents to be issued jointly

(2) Any document, including an interest or order, that is issued as a result of a decision made jointly by the Ministers is to be issued as a joint document.
(2) Tout arrêté pris ou tout titre ou autre document délivré par les ministres à la suite d’une décision conjointe l’est sur un document conjoint.
Délivrance d’un document

Memoranda of understanding —Ministers

(3) The Ministers may conclude with each other or with the appropriate departments and agencies of the Government of Canada and of the Government of Quebec agreements or memoranda of understanding about any matter that they consider appropriate, including joint decision-making.
(3) Les ministres peuvent conclure entre eux ou avec les ministères ou organismes fédéraux et provinciaux compétents des ententes ou des protocoles d’entente sur toute matière qu’ils estiment indiquée, notamment la prise des décisions conjointes.
Protocoles — ministres

Delegation

(4) The Ministers may together or individually delegate any of their powers, duties or functions under this Act to any person, and those powers, duties and functions are to be exercised or performed in accordance with the terms of the delegation.
(4) Ils peuvent ensemble ou respectivement déléguer à quiconque telle de leurs attributions que leur confère la présente loi. Le mandat est exercé conformément à la délégation.
Délégation

Advisory council

(5) The Ministers may establish one or more advisory councils, and fix their terms of reference, for the purpose of advising the Ministers about any matter relating to the application of this Act.
(5) Les ministres peuvent constituer des organismes chargés de les conseiller sur toute question relative à l’application de la présente loi. Ils fixent le mandat de tels organismes.
Organisme consultatif

Boards

18. (1) The Boards must jointly exercise the powers and perform the duties and functions that are attributed to them under this Act.
18. (1) L’Office et la Régie exercent con-jointement les pouvoirs et fonctions que leur attribue la présente loi.
Office et Régie

Coordination

(2) The Boards must take the necessary measures to coordinate the exercise of their powers and the performance of their duties and functions as well as any activities that flow from the application of this Act by encouraging consultation and collaboration with each other to avoid duplication of work and activities and to establish shared services.
(2) Ils prennent les mesures nécessaires pour coordonner l’exercice de leurs pouvoirs et de leurs fonctions ainsi que des activités découlant de l’application de la présente loi en favorisant, entre eux, la concertation et la collaboration en vue d’éviter la duplication des travaux et des activités et de permettre la mise en place de services communs.
Concertation et collaboration

Memorandum of understanding — operational rules

(3) For the purposes of subsection (2), the Boards must conclude with each other an agreement or memorandum of understanding establishing their operational rules, including rules in respect of the procedural framework and the manner of collaboration. The agreement or memorandum of understanding must be made public.
(3) À cette fin, la Régie et l’Office établissent, par entente ou protocole d’entente, leurs règles de fonctionnement, notamment celles relatives au cadre procédural et à leurs modalités de collaboration. L’entente ou le protocole d’entente est accessible au public.
Protocole d’entente — règles de fonctionnement

Memorandum of understanding — other matters

(4) The Boards may, to ensure effective coordination and avoid duplication of work and activities, conclude with each other or with the appropriate departments and agencies of the Government of Canada and of the Government of Quebec — together or individually — agreements or memoranda of understanding about

(a) environmental assessment and regulation;

(b) emergency measures;

(c) marine regulation including the safety and security of navigation;

(d) aviation regulation;

(e) employment and industrial benefits and the review and evaluation procedures to be followed in relation to those benefits;

(f) occupational health and safety;

(g) public hearings; and

(h) any other matters that they consider appropriate.
(4) Afin d’assurer la bonne coordination des activités et d’éviter tout double emploi, l’Office et la Régie peuvent conclure entre eux ou conclure — individuellement ou collective-ment — avec les ministères ou organismes fédéraux et provinciaux compétents des ententes ou des protocoles d’entente sur les matières suivantes :
Protocole d’entente — autres matières

a) l’évaluation et la réglementation environnementales;

b) les mesures d’urgence;

c) la réglementation maritime, notamment en ce qui a trait à la sûreté et la sécurité de la navigation;

d) la réglementation aérienne;

e) les avantages industriels et en matière d’emploi ainsi que les méthodes d’examen et d’évaluation à appliquer à cet égard;

f) la santé et la sécurité au travail;

g) les audiences publiques;

h) toute autre matière qu’ils estiment indiquée.

Ministers

(5) Any agreement or memorandum of understanding concluded between the Boards, or any amendment to it, must be approved by the Ministers. The Ministers must be parties to any agreement or memorandum of understanding concluded in relation to a matter referred to in paragraph (4)(e).
(5) Toute entente ou tout protocole d’entente conclu entre l’Office et la Régie, et toutes modifications qui y sont apportées, sont soumis aux ministres pour approbation. Les ministres doivent être parties à toute entente ou à tout protocole d’entente conclu à l’égard de toute matière visée à l’alinéa (4)e).
Rôle des ministres

Delegation

(6) Subject to subsections 54(13), 61(4), 106(8) and 113(7), the Boards may delegate any of their powers, duties and functions under this Act to each other or to any of their members, officers or employees, and those powers, duties and functions must be exercised or performed in accordance with the terms of the delegation. The delegation may be of general or specific application.
(6) Sous réserve des paragraphes 54(13), 61(4), 106(8) et 113(7), l’Office et la Régie peuvent se déléguer l’un l’autre ou déléguer à leurs membres, dirigeants ou employés toute attribution que leur confère la présente loi. Le mandat est exercé conformément à la délégation et peut être de portée générale ou particulière.
Délégation

Decisions — Boards

19. (1) If the Boards are authorized to make a decision under this Act, the decision must be made jointly and in accordance with the decision-making process set out in this section.
19. (1) Dans les cas où l’Office et la Régie sont chargés de prendre une décision en vertu de la présente loi, la décision est prise conjointement et conformément au processus décisionnel établi au présent article.
Décision de l’Office et de la Régie

Individual decisions

(2) For the purpose of making a joint decision and subject to section 107, the Boards must, within 12 months after the day on which an applicant has, in the Boards’ opinion, provided a complete application, render individ-ual decisions and communicate them to each other. The individual decisions are of no force or effect and must remain confidential.
(2) À cette fin et sous réserve de l’article 107, dans les douze mois suivant la date où le demandeur a, de l’avis de l’Office et de la Régie, fourni une demande complète, l’Office et la Régie prennent chacun une décision puis la communiquent à l’autre. Ces décisions sont sans effet et demeurent confidentielles.
Décisions individuelles

Joint decision

(3) Once both of the individual decisions have been communicated, the Boards must, while respecting those decisions, make a joint decision.
(3) Une fois que les deux décisions individuelles ont été communiquées, l’Office et la Régie prennent, dans le respect de leurs décisions individuelles, une décision conjointe.
Décision conjointe

Terms

(4) The Boards must ensure that their joint decision includes any terms that are, in their opinion, necessary to ensure respect for their individual decisions.
(4) L’Office et la Régie veillent à ce que la décision conjointe incorpore notamment les conditions qui, à leur avis, sont nécessaires au respect de leurs décisions individuelles.
Conditions

Decision made under delegated power

(5) Despite subsections (2) and (3), any decision made under a delegated power between the Boards is deemed to be a joint decision of the Boards.
(5) Malgré les paragraphes (2) et (3), toute décision prise par l’Office ou la Régie en vertu d’une délégation entre eux est réputée être une décision conjointe de ces deux entités.
Décision en cas de délégation

Decision final

(6) Any joint decision is to be issued by the Boards as a joint document to the person concerned within three months after the day on which the time period in subsection (2) expires. The decision is final.
(6) Toute décision conjointe doit faire l’objet d’un document conjoint délivré par l’Office et la Régie; elle est définitive et est communiquée à l’intéressé dans les trois mois suivant la date d’expiration du délai visé au paragraphe (2).
Décision définitive

Judicial review

(7) A joint decision is deemed, for the purposes of judicial review, to be a decision of the Quebec Energy Board.
(7) Une telle décision est réputée, aux fins de son contrôle judiciaire, avoir été prise par la Régie.
Contrôle judiciaire

Federal board, commission or other tribunal

(8) Neither the Board nor the Quebec Energy Board is a federal board, commission or other tribunal as defined in subsection 2(1) of the Federal Courts Act when they make a joint decision under this section.
(8) L’Office et la Régie ne constituent pas un office fédéral au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Cours fédérales lorsqu’ils prennent une décision conjointe visée par le présent article.
Office fédéral

Amendment or rescission of decision

20. (1) The Boards may, on their own initiative or on application, amend or rescind any joint decision of the Boards.
20. (1) L’Office et la Régie peuvent, d’office ou sur demande, réviser ou révoquer leurs décisions conjointes.
Révision et révocation des décisions

Representations

(2) Before amending or rescinding a joint decision, the Boards must allow the person concerned to make representations.
(2) Avant de réviser ou de révoquer une telle décision, ils doivent permettre à l’intéressé de présenter ses observations.
Observations

Amendment under delegated power

(3) The person responsible for making a decision under a delegated power between the Boards may, if new facts warrant it, amend that decision.
(3) Si une telle décision est rendue dans l’exercice d’un pouvoir délégué entre l’Office et la Régie, l’auteur de la décision peut la réviser lorsqu’un fait nouveau le justifie.
Révision en cas de délégation

Excluded decisions

(4) This section does not apply to decisions made under sections 54, 61, 106 and 113.
(4) Le présent article ne s’applique pas aux décisions prises en vertu des articles 54, 61, 106 et 113.
Décisions exclues

Joint document

21. (1) Any notice, licence, authorization, order, declaration or other document that is given, issued or made following a joint decision by the Boards, must be given, issued or made as a joint document.
21. (1) Toute ordonnance prise, toute déclaration faite, toute autorisation ou tout avis, permis ou autre document délivré, par l’Office et la Régie à la suite d’une décision conjointe l’est sur un document conjoint.
Document conjoint

Head office

(2) Any notice, licence, authorization, order, declaration or other document that must be sent to the Boards under this Act must be sent to the Quebec Energy Board’s head office or any other place specified by the Boards in a public notice.
(2) Tout avis, toute demande ou tout autre document devant être adressé à l’Office et à la Régie en vertu de la présente loi doit être acheminé au siège de la Régie ou à tout autre endroit qu’ils déterminent par un avis public.
Avis, demande ou autre document

PUBLIC HEARINGS
AUDIENCES PUBLIQUES
Public hearings

22. The Boards may conduct a public hearing in relation to the exercise of any of their powers or the performance of any of their duties and functions under this Act.
22. L’Office et la Régie peuvent tenir des audiences publiques sur tout aspect des attributions qu’ils exercent sous le régime de la présente loi.
Audiences publiques

Confidentiality

23. At any public hearing conducted under section 22 or in any proceedings with respect to Division 1 of Part 2, the Boards may take any measures and make any order that they consider necessary to ensure the confidentiality of any information that is likely to be disclosed at the hearing or in the proceedings if they are satisfied that

(a) the disclosure of the information could reasonably be expected to result in a material loss or gain to a person who is directly affected by the hearing or proceedings, or to prejudice the person’s competitive position, and the potential harm resulting from the disclosure outweighs the public interest in making the disclosure; or

(b) the information is financial, commercial, scientific or technical information that is confidential information supplied to the Boards and

(i) the information has been consistently treated as confidential information by a person directly affected by the hearing or proceedings, and

(ii) the person’s interest in confidentiality outweighs the public interest in its disclosure.
23. Dans le cadre d’une audience publique tenue en vertu de l’article 22 ou d’une instance concernant la section 1 de la partie 2, l’Office et la Régie peuvent prendre toute mesure ou toute ordonnance qu’ils jugent nécessaire pour assurer la confidentialité des renseignements qui seront probablement divulgués au cours de l’audience ou de l’instance lorsqu’ils sont convaincus :
Confidentialité

a) soit que la divulgation risquerait vraisemblablement de causer des pertes ou des profits financiers appréciables aux intéressés, ou de nuire à leur compétitivité, et que le préjudice pouvant résulter de la divulgation l’emporte sur l’importance, au regard de l’intérêt public, de la divulgation;

b) soit qu’il s’agit de renseignements financiers, commerciaux, scientifiques ou techniques de nature confidentielle obtenus par eux, traités comme tels de façon constante par les intéressés, et que l’intérêt de ces derniers à préserver la confidentialité des renseignements l’emporte sur l’importance, au regard de l’intérêt public, de leur divulgation.

Confidentiality— security

24. At any public hearing conducted under section 22 or in respect of an order, or in any proceedings with respect to Division 1 of Part 2, the Boards may take any measures and make any order that they consider necessary to ensure the confidentiality of information that is likely to be disclosed at the hearing or in the proceedings or is contained in the order if they are satisfied that

(a) there is a real and substantial risk that disclosure of the information will impair the security of pipelines, as defined in section 99, installations, vessels, aircraft or systems, including computer or communication systems, or methods employed to protect them; and

(b) the need to prevent disclosure of the information outweighs the public interest in its disclosure.
24. Dans le cadre d’une audience publique tenue en vertu de l’article 22 ou d’une ordonnance ou d’une instance concernant la section 1 de la partie 2, l’Office et la Régie peuvent prendre toute mesure ou toute ordonnance qu’ils jugent nécessaire pour assurer la confidentialité des renseignements qui seront probablement divulgués au cours de l’audience ou de l’instance ou qui sont contenus dans l’ordonnance lorsqu’ils sont convaincus, à la fois :
Confidentialité — sécurité

a) qu’il y a un risque sérieux que la divulgation des renseignements compromette la sécurité de pipelines, au sens de l’article 99, d’installations, de navires, d’aéronefs ou de réseaux ou systèmes divers, y compris de réseaux ou systèmes informatisés ou de communication, ou de méthodes employées pour leur protection;

b) que la nécessité d’empêcher la divulgation des renseignements l’emporte sur l’importance, au regard de l’intérêt public, de leur divulgation.

Exception

25. The Boards must not take any measures or make any order under section 23 or 24 in respect of information or documentation referred to in paragraphs 93(5)(a) to (e) and (i).
25. L’Office et la Régie ne peuvent toutefois invoquer les articles 23 et 24 pour prendre une mesure ou prendre une ordonnance à l’égard des renseignements visés aux alinéas 93(5)a) à e) et i).
Exception

OIL AND GAS COMMITTEE
COMITÉ DES HYDROCARBURES
Constitution and Function
Constitution et attributions
Oil and Gas Committee

26. (1) The Ministers may establish a committee to be known as the Oil and Gas Committee.
26. (1) Les ministres peuvent constituer le Comité des hydrocarbures.
Comité des hydrocarbures

Advisory functions

(2) The Committee must submit to the Ministers its report or recommendation on any question, matter or thing arising under Part 2 or relating to the conservation, production, storage, processing or transportation of petroleum that the Ministers refer to the Committee.
(2) Le Comité fait rapport ou donne ses recommandations aux ministres sur toute question que ceux-ci lui soumettent relativement à la partie 2 ou ayant trait à la conservation, à la production, au stockage, à la transformation ou au transport des hydrocarbures.
Fonctions consultatives

Hearings

(3) On the request of the Ministers, the Committee must hold hearings in respect of any request that may be made by a person directly affected by a proposed drilling order, development order or order for the cancellation of interests, and submit to the Ministers its recommendations concerning the proposed order. The Committee must also hold hearings and exercise its powers under Part 2 with respect to pooling agreements, unit agreements and unit operating agreements.
(3) À la demande des ministres, il tient les audiences que peut requérir une personne touchée directement par un projet d’arrêté de forage, de mise en valeur ou d’annulation de titres, à la fin desquelles il remet ses recommandations à ceux-ci quant au projet d’arrêté. Il tient également les audiences et exerce les pouvoirs que prévoit la partie 2 en matière d’accords de mise en commun, accords d’union et accords d’exploitation unitaire.
Audiences

Constitution

27. (1) The Committee must consist of not more than five members, not more than three of whom may be employees in the federal public administration or the public service of Quebec.
27. (1) Le Comité est formé d’au plus cinq membres, dont trois au plus sont des employés des administrations publiques fédérale ou québécoise.
Composition

Appointment of members and Chairperson

(2) The members of the Committee must be appointed by the Ministers to hold office for a term of three years, and one member is to be designated as Chairperson for the term that is fixed by the Ministers.
(2) Les membres sont nommés pour un mandat de trois ans par les ministres; l’un d’eux est désigné comme président pour le mandat fixé par les ministres.
Nomination des membres et du président

Re-appointment permitted

(3) A retiring member may be re-appointed to the Committee in the same or another capacity.
(3) Les membres peuvent recevoir un nouveau mandat, à des fonctions identiques ou non.
Mandats renouvelables

Qualification of members

28. (1) The Ministers must appoint as members of the Committee at least two persons who have specialized or expert knowledge of petroleum.
28. (1) Les ministres nomment au Comité au moins deux personnes qui ont des connaissances ou une expertise en matière d’hydrocarbures.
Qualités requises des membres

Employees

(2) Persons employed or who hold office in any division, branch or bureau of the departments that are presided over by either of the Ministers and that is designated as the division, branch or bureau charged with the day-to-day administration and management of oil and gas resources for the department, are not eligible to be members of the Committee, but the Ministers may designate an employee or officer from any such division, branch or bureau to act as secretary to the Committee.
(2) Ne peut être nommée membre du Comité, la personne qui occupe un emploi, une charge ou qui exerce une fonction dans une division, une direction ou un bureau chargé de l’administration et de la gestion courante des ressources pétrolières et gazières qui relève de l’autorité de l’un des ministres. Toutefois, les ministres peuvent désigner une telle personne pour agir à titre de secrétaire du Comité.
Employés

Interest in petroleum properties

(3) A member of the Committee must not have a pecuniary interest of any description, directly or indirectly, in any property in petroleum to which this Act applies or own shares in any company engaged in any phase of the petroleum industry in Canada in an amount in excess of 5 % of the company’s issued shares and a member who owns any shares of such a company must not vote or participate in any work of the Committee when a question affecting that company is before the Committee.
(3) Un membre du Comité ne peut avoir, directement ou indirectement, d’intérêt pécuniaire dans le secteur des hydrocarbures auquel s’applique la présente loi, ni être propriétaire de plus de cinq pour cent des actions émises par une société exerçant des activités dans ce secteur au Canada. En tout état de cause, celui qui est propriétaire d’actions émises par une telle société ne peut voter ou participer aux travaux du Comité lorsque ce dernier est saisi d’une question la concernant.
Intérêt dans le secteur des hydrocarbures

Staff

(4) The Ministers must provide the Committee with any officers, clerks and employees that may be necessary for the proper conduct of its affairs, and may provide the Committee with any professional or technical assistance for temporary periods or for specific work that it may request, but no such assistance is to be provided otherwise than from the staff of the federal public administration or the public service of Quebec except with the approval of the Ministers.
(4) Les ministres affectent au Comité le personnel nécessaire à l’exercice de ses activités et, sur demande, lui fournissent, temporairement ou pour certaines activités, un soutien professionnel ou technique. Sauf avec l’approbation des ministres, ce soutien est exclusivement assuré par le personnel des administrations publiques fédérale ou québécoise.
Personnel

Remuneration

(5) The members of the Committee who are not employees of the federal public administration or the public service of Quebec are to be paid any remuneration that is authorized by the Ministers.
(5) Les membres du Comité qui ne font pas partie des administrations publiques fédérale ou québécoise reçoivent la rémunération autorisée par les ministres.
Rémunération

Expenses

(6) All members of the Committee are entitled to be paid reasonable travel and living expenses while absent from their ordinary place of residence in the course of their duties.
(6) Les membres du Comité ont droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exercice de leurs fonctions hors du lieu de leur résidence habituelle.
Indemnités

Quorum

29. (1) A majority of the members of the Committee, including one member who is not an employee of the federal public administration or the public service of Quebec, constitutes a quorum.
29. (1) La majorité des membres du Comité, dont l’un ne fait pas partie des administrations publiques fédérale ou québécoise, constitue le quorum.
Quorum

Powers of Committee

(2) The Committee may make general rules regulating its practice and procedure and the places and times of its sittings.
(2) Le Comité peut adopter des règles concernant la conduite de ses travaux ainsi que les dates et lieux de ses réunions.
Attributions

Inquiries and Hearings
Enquêtes et audiences
Powers of Committee

30. (1) The Committee may conduct any inquiry or hold any hearing necessary or proper for the due exercise of its powers under this Act and for that purpose it has all of the powers, rights and privileges that are vested in a superior court of record, other than the power to make a finding of, and impose a punishment for, contempt of court. The Committee may, however, apply to a judge of the Superior Court of Quebec to make a finding of, and impose a punishment for, contempt of court.
30. (1) Le Comité peut faire les enquêtes et tenir les audiences nécessaires à l’exercice de ses attributions et, à ces fins, il est investi des pouvoirs, droits et privilèges d’une cour supérieure d’archives, sauf ceux de déclarer une personne coupable d’outrage au tribunal et de lui imposer une sanction. Il peut toutefois, par requête, demander à un juge de la Cour supérieure du Québec de le faire.
Pouvoirs du Comité

Jurisdiction

(2) If the Committee is charged with a duty to conduct an inquiry or hold a hearing, it has full jurisdiction to inquire into, hear and decide the matter that is the subject of that inquiry or hearing and to make any order, or give any direction that under this Act it is authorized to make or give or with respect to any matter, act or thing that by this Act may be prohibited or approved by it or required by it to be done.
(2) Le Comité, s’il doit tenir une enquête ou une audience, peut instruire l’affaire et en décider, prendre les mesures — ordonnances ou instructions — que la présente loi l’autorise à prendre et se prononcer, par approbation ou interdiction, sur toute question dont il peut ou doit se saisir sous son régime.
Compétence

Question of fact

(3) The finding or determination of the Committee on any question of fact within its jurisdiction is final and binding.
(3) La décision du Comité sur une question de fait relevant de sa compétence est définitive et lie les intéressés.
Question de fait

Contempt of court

(4) For the purposes of subsection (1), every person who refuses or fails to comply with an order made under subsection (2), or who refuses to answer questions that the Committee has the legal authority to ask or to produce documents or other things that the Committee has the legal authority to request, or who undermines the conduct of any hearing is guilty of contempt of court.
(4) Pour l’application du paragraphe (1), se rend coupable d’outrage au tribunal la personne qui refuse ou omet de se conformer à une ordonnance visée au paragraphe (2) ou qui refuse de répondre à une question légalement posée ou de produire tout document ou autre chose légalement exigés par le Comité ou qui porte atteinte au bon déroulement de toute audience.
Outrage au tribunal

Member may conduct inquiry or hold hearing

(5) The Committee may direct any of its members to conduct an inquiry into or hold a hearing in respect of any matter before it and to report the evidence and their findings to it. The report may be adopted as a finding of the Committee or otherwise dealt with as the Committee considers advisable.
(5) Le Comité peut charger l’un de ses membres de l’instruction de toute question parmi celles dont il est saisi et de l’établissement d’un rapport sur les éléments de preuve et ses conclusions. Le Comité peut entériner le rapport ou lui donner toute autre suite qu’il estime indiquée.
Délégation

Powers of deputed member

(6) If an inquiry is conducted by a member under subsection (5), the member has all the powers, rights and privileges of the Committee under subsection (1).
(6) Le membre ainsi chargé de l’instruction d’une question possède les mêmes pouvoirs, droits et privilèges que ceux accordés au Comité par le paragraphe (1).
Pouvoirs du membre délégué

Enforcement
Exécution
Enforcement of Committee orders

31. (1) The Committee or any interested person may file a true copy of any order made by the Committee in the Superior Court of Quebec, in accordance with the practice and procedure established by or under an Act of the Legislature of Quebec, in order to make it a judgment of that Court for the purpose of its enforcement.
31. (1) Le Comité ou toute personne intéressée peut déposer à la Cour supérieure du Québec une copie conforme de toute ordonnance qu’il prend, selon la procédure établie sous le régime des lois de la législature du Québec, en vue de l’assimiler à des jugements de cette cour pour son exécution.
Ordonnances du Comité

Procedure for enforcement

(2) An order that is filed in accordance with subsection (1) has the same force and effect as a judgment that was made by the Superior Court of Quebec.
(2) Le dépôt de l’ordonnance lui confère alors la même force et le même effet que s’il s’agissait d’un jugement émanant de cette cour.
Procédure

When order rescinded or replaced

(3) Any order of the Committee, or of the Ministers under section 185, rescinding or replacing an order of the Committee that is filed in the Superior Court of Quebec under subsection (2), has the effect of cancelling the order so filed and may in like manner be made a judgment of that Court.
(3) Lorsqu’une ordonnance du Comité a été ainsi déposée à la Cour supérieure du Québec, toute ordonnance du Comité, ou tout arrêté des ministres pris en vertu de l’article 185, annulant ou remplaçant celle-ci est réputé annuler l’effet prévu au paragraphe (2) et peut, selon les mêmes modalités, être assimilé à un jugement de cette Cour.
Annulation ou remplacement

REGULATIONS
RÈGLEMENTS
Regulations

32. Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations

(a) that may be considered necessary for carrying out the purposes of the provisions of this Act that precede Part 1; and

(b) prescribing anything that, for the purposes of the provisions of this Act that precede Part 1 or the purposes of Schedule 1, is to be prescribed.
32. Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut prendre :
Règlements

a) tout règlement qu’il juge indiqué pour donner effet aux dispositions de la présente loi qui précèdent la partie 1;

b) toute mesure d’ordre réglementaire prévue à ces dispositions ou à l’annexe 1.

PART 1
PARTIE 1
PETROLEUM RESOURCES
HYDROCARBURES
Interpretation
Définitions
Definitions

33. The following definitions apply in this Part.
“call for bids”
« appel d’offres »

“call for bids” means a call for bids made in accordance with section 41.
“commercial discovery”
« découverte exploitable »

“commercial discovery” means a discovery of petroleum that has been demonstrated to contain petroleum reserves that justify the investment of capital and effort to bring the discovery to production.
“commercial discovery area”
« périmètre de découverte exploitable »

“commercial discovery area” means, in relation to a declaration of commercial discovery made under subsection 61(1) or (2), those portions of the joint management area described in the declaration.
“Crown reserve area”
« réserves de l’État »

“Crown reserve area” means portions of the joint management area in respect of which no interest is in force.
“holder”
Version anglaise seulement

“holder” means, in respect of an interest or a share in an interest, the person indicated in the register maintained under Division 7 as the holder of the interest or the share.
“owner”
Version anglaise seulement

“owner” means, in respect of an interest, the holder who holds the interest or the group of holders who hold all the shares in the interest.
“share”
« fraction »

“share” means, in respect of an interest, an undivided share in the interest or a share in the interest held in accordance with section 49.
“significant discovery”
« découverte importante »

“significant discovery” means a discovery indicated by the first well on a geological feature that demonstrates by flow testing the existence of petroleum in that feature and, having regard to geological and engineering factors, suggests the existence of an accumulation of petroleum that has potential for sustained production.
“significant discovery area”
« périmètre de découverte importante »

“significant discovery area” means, in relation to a declaration of significant discovery made under subsection 54(1) or (2), those portions of the joint management area described in the declaration.
33. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« appel d’offres » Appel d’offres fait en application de l’article 41.
« appel d’offres »
call for bids

« découverte exploitable » Découverte de réserves d’hydrocarbures suffisantes pour justifier les investissements et les travaux nécessaires à leur mise en production.
« découverte exploitable »
commercial discovery

« découverte importante » Découverte mise en évidence par le premier puits qui, pénétrant une structure géologique particulière, y démontre, d’après des essais d’écoulement, la présence d’hydrocarbures et révèle, compte tenu de facteurs géologiques et techniques, la présence d’une accumulation de ces hydrocarbures offrant des possibilités de production régulière.
« découverte importante »
significant discovery

« fraction » Fraction indivise d’un titre ou fraction détenue au titre de l’article 49.
« fraction »
share

« indivisaire » Le détenteur d’une fraction enregistrée sous le régime de la section 7.
« indivisaire »
French version only

« périmètre de découverte exploitable » Les parties de la zone qui sont l’objet d’une découverte exploitable et qui sont délimitées dans une déclaration faite au titre des paragraphes 61(1) ou (2).
« périmètre de découverte exploitable »
commercial discovery area

« périmètre de découverte importante » Les parties de la zone qui sont l’objet d’une découverte importante et qui sont délimitées dans une déclaration faite au titre des paragraphes 54(1) ou (2).
« périmètre de découverte importante »
significant discovery area

« réserves de l’État » Parties de la zone à l’égard desquelles aucun titre n’est en cours de validité.
« réserves de l’État »
Crown reserve area

« titulaire » Le détenteur d’un titre enregistré sous le régime de la section 7 ou le groupe de tous les indivisaires d’un titre, selon le cas.
« titulaire »
French version only

Division 1
Section 1
General
Dispositions générales
Manner of Giving Notices
Modalités des avis
Notice

34. A notice that is required under this Part must be given in the prescribed manner, in the form and containing the information that is specified by the Ministers.
34. Les avis exigés par la présente partie sont donnés selon les modalités réglementaires et en la forme et la teneur précisées par les ministres.
Avis

Documents

35. (1) The Ministers may establish the form of any document provided for under this Part and may include a declaration to be signed by the person completing it declaring that the information given by that person is, to the best of that person’s knowledge, true, accurate and complete.
35. (1) Les ministres peuvent établir la forme de tout document prévu sous le régime de la présente partie et y inclure une déclaration, à signer par les personnes qui la remplissent, indiquant qu’à leur connaissance, les renseignements consignés sont véridiques, exacts et complets.
Documents

Presumption

(2) Every document purporting to be a document established by the Ministers is deemed to be established by them under this Part unless it is called into question by either of the Ministers or a person acting for either of them or for the Government of Canada or of Quebec.
(2) Tout document apparemment établi par les ministres est réputé être établi par eux en vertu de la présente partie, sauf s’il est mis en doute par l’un de ceux-ci ou par une personne agissant au nom de l’un d’entre eux ou au nom du gouvernement du Canada ou du Québec.
Présomption

Information in application

(3) The information to be given in an application under subsections 54(1), 56(1), 61(1) and 64(1) is prescribed.
(3) Les renseignements à fournir dans les demandes visées aux paragraphes 54(1), 56(1), 61(1) et 64(1) sont prévus par règlement.
Contenu des demandes

Appointments
Nominations
Appointment of representative

36. (1) If an interest owner consists of a group of holders, those holders must, in the prescribed manner, appoint one of their number to act as a representative of the interest owner, but the holders may, with the approval of the Ministers, appoint different representatives for different purposes.
36. (1) Lorsque le titulaire est un groupe d’indivisaires, ceux-ci sont tenus de nommer, selon ce que prévoient les règlements, l’un d’entre eux à titre de représentant du titulaire; ils peuvent, sur approbation des ministres, nommer plus d’un représentant, dans la mesure où chaque représentant est nommé pour des fins différentes.
Nomination d’un représentant

Designation of representative

(2) If the holders fail to appoint a represent-ative, the Ministers may designate one of those holders as the representative.
(2) À défaut par les indivisaires de nommer un représentant, les ministres peuvent désigner l’un d’entre eux comme représentant.
Désignation d’un représentant

Acts or omissions of representative binding

(3) An interest owner is bound by an act or omission on the part of the representative within the scope of the representative’s authority.
(3) Le titulaire est lié par les actes — actions ou omissions — que le représentant accomplit dans le cadre de son mandat.
Actes ou omissions du représentant

Duties of representative

(4) The representative must prudently and diligently perform the duties for which he or she has been appointed or designated.
(4) Le représentant est tenu, dans l’exécution de son mandat, d’agir avec prudence et diligence.
Obligation du représentant

Subsections (3) and (4)

(5) Any agreement or other arrangement in force concerning an interest owner’s relevant interest is varied or amended as required to give effect to subsections (3) and (4).
(5) Toute entente ou tout arrangement qui lie le titulaire est modifié dans la mesure où l’exige l’application des paragraphes (3) et (4).
Respect des paragraphes (3) et (4)

General Rules Respecting Interests
Dispositions générales sur les titres
No issuance of interests for certain areas

37. The Ministers may, by order, for any purposes and under any conditions that are set out in the order, prohibit the issuance of interests for any portion of the joint management area that is specified in the order.
37. Les ministres peuvent, par arrêté, aux conditions et pour les fins qu’ils y indiquent, interdire la délivrance de titres à l’égard de toute partie de la zone visée.
Interdiction de délivrance

Surrender of interests

38. (1) An interest owner may, in the prescribed manner and subject to any requirements that may be prescribed respecting the minimum geographical area to which an interest may relate, surrender an interest for all or any portion of the joint management area subject to the interest.
38. (1) Sous réserve des exigences réglementaires quant à la surface minimale qui peut faire l’objet d’un titre, un titulaire peut, selon les modalités réglementaires, abandonner un titre à l’égard de tout ou partie de la zone visée.
Abandon de titres

Debts due to Her Majesty not affected

(2) Any liability of an interest owner or the holder of a share in an interest to Her Majesty in right of Canada that exists at the time of any surrender under subsection (1) is not affected by the surrender.
(2) L’abandon ne libère pas le titulaire ni l’indivisaire des obligations qui les lient à Sa Majesté du chef du Canada.
Responsabilité

Prohibition orders

39. (1) The Ministers may, by order, prohibit any interest owner specified in the order from commencing or continuing any work or activity in the joint management area or any portion of it that is subject to the interest of that owner if there exists

(a) an environmental or social problem of a serious nature; or

(b) dangerous or extreme weather conditions affecting the health or safety of persons or the safety of equipment.
39. (1) Les ministres peuvent, par arrêté, interdire à tout titulaire d’entreprendre ou de poursuivre des activités dans tout ou partie de la zone visée par son titre dans les cas suivants :
Arrêtés d’interdiction

a) lorsqu’il y a un problème environnemental ou social grave;

b) lorsqu’il y a des conditions climatiques trop rigoureuses ou trop dangereuses pour la santé ou la sécurité des personnes ou la sécurité de l’équipement.

Suspension of requirements

(2) Any requirement in relation to an interest that cannot be complied with while an order under subsection (1) is in force is suspended until the order is revoked by the Ministers.
(2) Toute obligation liée à un titre qui ne peut être remplie en raison d’une telle interdiction est suspendue jusqu’à la levée de celle-ci par les ministres.
Suspension des obligations

Extension of term of interest

(3) Despite anything in this Act, the term of an interest that is subject to an order under subsection (1) and the period provided for compliance with any requirement in relation to the interest are extended for a period equal to the period that the order is in force.
(3) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, la durée de tout titre visé par une interdiction et la période d’exécution de toute obligation liée à celui-ci sont prolongées d’une période équivalente à celle de l’interdiction.
Prolongation

Exception

(4) Nothing in this section affects the authority of the Ministers to relieve a person from any requirement in relation to an interest or under this Part.
(4) Le présent article n’a pas pour effet d’empêcher les ministres, s’ils en ont le pouvoir, de libérer quiconque de l’exécution d’obligations liées à un titre ou imposées sous le régime de la présente partie.
Exception

Division 2
Section 2
General Rules Relating to the Issuance of Interests
Délivrance des titres — dispositions générales
General Authority
Pouvoir général
Authority to issue interests

40. (1) The Ministers may issue interests for any portion of the joint management area in accordance with this Part and the regulations made under it.
40. (1) Les ministres peuvent, conformément à la présente partie ou à ses règlements, délivrer des titres à l’égard de toute partie de la zone.
Pouvoir des ministres

Application of interest may be restricted

(2) The application of an interest may be restricted to any geological formations and substances that are specified in the interest.
(2) La portée d’un titre peut être restreinte à des formations géologiques et à des substances déterminées.
Restrictions

Interests in Relation to Crown Reserve Areas
Titres sur des réserves de l’État
Calls for bids

41. (1) Subject to section 44, the Ministers must not issue an interest in relation to Crown reserve areas unless

(a) before issuing it, the Ministers have made a call for bids in relation to those Crown reserve areas by publishing a notice in accordance with this section and section 46; and

(b) the interest is issued to the person who submitted, in response to the call, the bid selected by the Ministers in accordance with subsection 42(1).
41. (1) Sous réserve de l’article 44, les ministres ne peuvent délivrer de titre à l’égard de réserves de l’État sans, au préalable, lancer un appel d’offres par publication d’un avis conformément au présent article et à l’article 46, ni en délivrer à une personne autre que l’auteur de l’offre qu’ils ont retenue en application du paragraphe 42(1).
Appel d’offres

Requests for portions of joint management area

(2) Any request received by the Ministers to make a call for bids for particular portions of the joint management area must be considered by the Ministers in selecting the portions of the joint management area to be specified in the call for bids.
(2) Les ministres tiennent compte, pour le choix de parties de la zone à inscrire dans un appel d’offres, des demandes spéciales qui leur sont adressées à ce sujet.
Demandes spéciales

Contents of call for bids

(3) A call for bids must specify

(a) the interest to be issued and the portions of the joint management area to which the interest is to apply;

(b) if applicable, the geological formations and substances to which the interest is to apply;

(c) the other terms subject to which the interest is to be issued;

(d) any terms that a bid must satisfy to be considered by the Ministers;

(e) the form and manner in which a bid is to be submitted;

(f) the closing date and time for the submission of bids; and

(g) the sole criterion that the Ministers will apply in assessing bids.
(3) L’appel d’offres indique :
Contenu

a) le titre en cause et les parties de la zone visées par celui-ci;

b) s’il y a lieu, les formations géologiques et les substances visées par le titre;

c) les autres conditions liées à la délivrance du titre;

d) les conditions préalables à l’examen des offres par les ministres;

e) les modalités de présentation des offres;

f) la date et l’heure de clôture pour la présentation des offres;

g) le critère unique que les ministres retiendront pour l’appréciation des offres.

Time of publishing call for bids

(4) Unless otherwise prescribed, a call for bids must be published at least 120 days before the last day on which bids may be submitted as specified in the call for bids.
(4) Sauf disposition réglementaire contraire, l’appel d’offres est publié au moins cent vingt jours avant la date de clôture.
Délai de publication

Selection of bid

42. (1) A bid submitted in response to a call for bids must not be selected unless

(a) the bid satisfies the terms and is submitted in the form and manner specified in the call for bids; and

(b) the selection is made on the basis of the criterion specified in the call for bids.
42. (1) Nulle offre ne peut être retenue si elle ne respecte pas l’ensemble des conditions indiquées dans l’appel d’offres, y compris les modalités de présentation des offres. L’offre est sélectionnée sur la base du critère unique indiqué à l’appel d’offres.
Choix

Publication of bid selected

(2) The Ministers must publish a notice in accordance with section 46 setting out the terms of the bid selected.
(2) Les ministres, après avoir retenu une offre, font publier un avis conformément à l’article 46 indiquant les conditions de celle-ci.
Publication— offre retenue

Interest to be consistent with bid

(3) If an interest is to be issued as a result of a call for bids, the terms of the interest must be substantially consistent with any terms specified in the call for bids in respect of that interest.
(3) Les conditions du titre délivré doivent correspondre, pour l’essentiel à celles du titre prévu à l’appel d’offres.
Correspondance

Publication of interest issued

(4) The Ministers must publish a notice in accordance with section 46 setting out the terms of any interest issued as a result of a call for bids as soon as feasible after issuing it.
(4) Dans les meilleurs délais après la délivrance d’un titre à la suite d’un appel d’offres, les ministres font publier un avis conformément à l’article 46 indiquant les conditions de ce titre.
Publication — délivrance du titre

Issuance of interest not required

43. (1) The Ministers are not required to issue an interest as a result of a call for bids.
43. (1) Les ministres ne sont pas tenus de donner suite à un appel d’offres.
Latitude ministérielle

New call required

(2) Subject to section 44, if the Ministers have not issued an interest for a particular portion of the joint management area specified in a call for bids within six months after the last day on which bids may be submitted, they must, before issuing an interest for that portion of the joint management area, make a new call for bids.
(2) Sous réserve de l’article 44, s’ils n’ont pas délivré de titre six mois après la date de clôture, ils sont tenus de lancer un nouvel appel d’offres avant de délivrer un titre à l’égard de la partie de la zone visée par le premier appel.
Nouvel appel d’offres

Exception to call for bids

44. (1) The Ministers may issue an interest, for any Crown reserve area, without making a call for bids if

(a) the portion of the joint management area to which the interest is to apply has, through error or inadvertence, become a Crown reserve area and the interest owner who last held an interest for that portion has, within one year after the time it so became a Crown reserve area, requested the Ministers to issue an interest; or

(b) they are issuing the interest to an interest owner in exchange for the surrender by the interest owner, at the Ministers’ request, of any other interest or a share in any other interest, for all or any portion of the joint management area subject to that other interest.
44. (1) Les ministres peuvent délivrer un titre à l’égard de réserves de l’État sans appel d’offres dans les cas suivants :
Cas des réserves de l’État

a) le dernier titulaire d’un titre portant sur toute partie de la zone devenue réserve de l’État par erreur ou inadvertance leur a, dans l’année qui suit ce fait, demandé de délivrer un titre à l’égard de cette partie;

b) ils délivrent le titre en échange de l’abandon par le titulaire, à leur demande, de tout autre titre ou fraction à l’égard de tout ou partie de la zone visée par ce titre ou cette fraction.

Notice

(2) If the Ministers propose to issue an interest under subsection (1), they must, not later than 90 days before the day on which they issue the interest, publish a notice in accordance with section 46 setting out the terms of the proposed interest.
(2) Lorsqu’ils envisagent la délivrance d’un titre en vertu du paragraphe (1), les ministres publient, au moins quatre-vingt-dix jours avant la délivrance, un avis conformément à l’article 46, indiquant les conditions qui se rattachent au titre.
Publication d’un avis

Interest not vitiated

45. If an interest has been issued, it is not vitiated by reason only of a failure to comply with any of the requirements set out in sections 41 to 44 respecting the form and content of, and time and manner of publishing, any notice required by those sections in relation to that interest.
45. L’inobservation des contraintes de forme, de contenu ou de publication énoncées aux articles 41 à 44 ne porte pas atteinte à la validité des titres délivrés.
Vices de procédure

Manner of publication of notices

46. Any notice that is required to be published by the Ministers under subsection 41(1), 42(2) or (4), 44(2) or 51(2) must be published in the Canada Gazette and in any other publication they consider appropriate and, despite those subsections, may contain only a summary of the information required to be published and a statement that the full text is available for inspection by any person on request made to them.
46. Les avis que donnent les ministres sous le régime des paragraphes 41(1), 42(2) ou (4), 44(2) ou 51(2) sont publiés dans la Gazette du Canada et telle publication qu’ils estiment indiquée. Par dérogation à ces paragraphes, l’avis peut ne contenir qu’un résumé des renseignements en cause accompagné d’une note indiquant qu’il est possible d’avoir accès au texte complet sur demande présentée aux ministres.
Formalités de publication

Regulations

47. The Governor in Council may, for the purpose of section 41 and subject to subsection 7(1), make regulations of general application in relation to all or any portion of the joint management area, or in respect of any particular call for bids, prescribing the terms and sole criterion to be specified in a call for bids, the manner in which bids are to be submitted and requiring that those terms and that criterion and manner be specified in the call.
47. Pour l’application de l’article 41 et sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut prendre des règlements d’application générale à l’égard de tout ou partie de la zone ou de tout appel d’offres spécifique pour prévoir les conditions et le critère unique, ainsi que les modalités de présentation des offres, qui doivent figurer dans l’appel d’offres.
Règlements

Division 3
Section 3
Exploration
Exploration
Exploration Licences
Licences d’exploration
Rights under exploration licences

48. An exploration licence confers, with respect to the portions of the joint management area to which the licence applies,

(a) the right to explore, and the exclusive right to drill and test, for petroleum;

(b) the exclusive right to develop those portions of the joint management area in order to produce petroleum; and

(c) the exclusive right, subject to compliance with the other provisions of this Act, to obtain a production licence.
48. La licence d’exploration confère, sur les parties de la zone visées, le droit d’y chercher des hydrocarbures et le droit exclusif d’y effectuer des forages ou des essais à cette fin, de les aménager en vue de la production de ces hydrocarbures et, à condition de se conformer à la présente loi, d’obtenir une licence de production.
Droits conférés par la licence d’exploration

Shares

49. A share in an exploration licence may, subject to any requirements that may be prescribed, be held with respect only to a portion of the joint management area that is subject to the licence.
49. Sous réserve des exigences qui peuvent être fixées par règlement, il est possible d’être titulaire d’une fraction d’une licence d’exploration ne portant que sur une partie de la zone qui y est visée.
Fraction

Terms

50. An exploration licence must contain the terms that are prescribed and may contain any other terms, which are not inconsistent with this Part, that are agreed on by the Ministers and the owner of the licence.
50. La licence d’exploration comporte les conditions fixées par règlement et celles, dans la mesure où elles sont compatibles avec la présente partie, dont conviennent les ministres et le titulaire de la licence.
Conditions

Amendment of exploration licence

51. (1) The Ministers may, in agreement with the owner of an exploration licence, amend any provision of the licence in any manner not inconsistent with the provisions of this Part or the regulations made under it and may also, subject to subsection (2), amend the licence to include any other portion of the joint management area.
51. (1) Les ministres et le titulaire de la licence d’exploration peuvent convenir d’apporter aux conditions de la licence toute modification compatible avec les dispositions de la présente partie ou de ses règlements. Ils peuvent notamment, sous réserve du paragraphe (2), y inclure d’autres parties de la zone.
Modifications

Exception

(2) The Ministers must not amend an exploration licence to include any portion of the joint management area that was a Crown reserve area unless the Ministers would be able to issue an interest to that interest owner for that area under subsection 44(1) and a notice has been published in accordance with section 46 not later than 90 days before the day on which they make the amendment. The notice must set out the terms of the amendment.
(2) Les ministres ne peuvent modifier une licence d’exploration pour y inclure des réserves de l’État, à moins que celles-ci puissent faire l’objet de la délivrance d’un titre au même titulaire comme le prévoit le paragraphe 44(1) et qu’un avis ait été publié en application de l’article 46 au moins quatre-vingt-dix jours avant la modification. L’avis indique les conditions de la modification.
Exception

Consolidation of exploration licences

(3) The Ministers may, on the application of the interest owners of two or more exploration licences, consolidate those licences into a single exploration licence, subject to any terms that may be agreed on by the Ministers and interest owners.
(3) À la demande des titulaires intéressés, les ministres peuvent, aux conditions dont ils conviennent avec ceux-ci, fusionner plusieurs licences d’exploration.
Fusion

Effective date of exploration licence

52. (1) An exploration licence takes effect on the date that is specified in the licence.
52. (1) La licence d’exploration prend effet à compter de la date qui y est indiquée.
Prise d’effet

Non-renewable term of nine years

(2) Subject to section 53, the term of an exploration licence must not be greater than nine years from the day on which the licence takes effect and the term must not be renewed.
(2) Sous réserve de l’article 53, la durée de validité d’une licence d’exploration ne peut excéder neuf ans et celle-ci ne peut être renouvelée.
Durée de neuf ans

Crown reserve area on expiry of licence

(3) On the expiry of an exploration licence, the portions of the joint management area to which the exploration licence related that are not subject to a production licence or a significant discovery licence become Crown reserve areas.
(3) À l’expiration de la licence d’exploration, les parties de la zone visées par celle-ci mais qui ne font pas l’objet d’une licence de production ou d’une licence de découverte importante deviennent des réserves de l’État.
Expiration de la licence — réserves de l’État

Continuation of exploration licence

53. (1) An exploration licence that is set to expire during the drilling of a well continues to be in force while the drilling of that well is being pursued diligently and for so long after that as may be necessary to determine the existence of a significant discovery based on the results of that well.
53. (1) Si elle est censée expirer au cours du forage d’un puits, la licence d’exploration demeure en vigueur tant que le forage se poursuit avec diligence et aussi longtemps qu’il peut être nécessaire pour déterminer l’existence d’une découverte importante fondée sur les résultats de ce forage.
Prolongation de la licence d’exploration

Deemed pursued diligently

(2) If the drilling of that well is suspended because of dangerous or extreme weather conditions or mechanical or other technical problems, the drilling is deemed to have been pursued diligently during the period of suspension.
(2) Le forage est réputé se poursuivre avec diligence malgré toute interruption due à des conditions climatiques trop rigoureuses ou trop dangereuses ou à des difficultés mécaniques ou techniques.
Présomption de diligence

Drilling of second well deemed begun

(3) If the drilling of that well cannot be completed because of mechanical or other technical problems and if, within 90 days after the day on which drilling operations for that well cease, or any longer period that the Ministers decide, the drilling of another well is begun on any portion of the joint management area that was subject to the exploration licence, the drilling of that other well is deemed to have begun before the expiry of the exploration licence.
(3) En cas d’impossibilité de terminer le forage d’un puits en raison de difficultés mécaniques ou techniques et si, dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent l’interruption — ou dans un délai plus long déterminé par les ministres —, le forage d’un autre puits est entrepris sur les parties de la zone visées, celui-ci est réputé être un puits en cours de forage au moment de l’expiration de la licence d’exploration.
Présomption : second puits

Significant Discoveries
Découvertes importantes
Application for declaration of significant discovery

54. (1) If a significant discovery has been made on any portion of the joint management area that is subject to an interest or a share in an interest held in accordance with section 49, the Boards must, on the holder’s application made in the prescribed manner, make a written declaration of significant discovery for those portions of the joint management area in respect of which there are reasonable grounds to believe that the significant discovery may extend.
54. (1) S’il existe des motifs raisonnables de croire qu’une partie de la zone visée par un titre, ou par une fraction visée à l’article 49, est l’objet d’une découverte importante, l’Office et la Régie font par écrit, sur demande du titulaire intéressé faite selon les modalités réglementaires, une déclaration de découverte importante portant sur cette partie de la zone.
Déclaration de découverte importante

Declaration on initiative of Boards

(2) If a significant discovery has been made on any portion of the joint management area, the Boards may, on their own initiative, make a written declaration of significant discovery for those portions of the joint management area in respect of which there are reasonable grounds to believe the significant discovery may extend.
(2) L’Office et la Régie peuvent, de leur propre initiative, faire par écrit une déclaration de découverte importante portant sur les parties de la zone où la découverte a été faite, s’il existe des motifs raisonnables de les croire objet de la découverte.
Initiative de l’Office et de la Régie

Description of joint management area

(3) A declaration made under subsection (1) or (2) must describe the portions of the joint management area to which the declaration applies.
(3) La déclaration de découverte importante délimite les parties de la zone qu’elle vise.
Délimitation

Amendment or revocation of declaration

(4) Subject to subsection (5), if a declaration is made under subsection (1) or (2) and, based on the results of further drilling, there are reasonable grounds to believe that a discovery is not a significant discovery or that the portions of the joint management area to which the significant discovery extends differ from the significant discovery area, the Boards may, as appropriate in the circumstances,

(a) amend the declaration by increasing or decreasing the significant discovery area; or

(b) revoke the declaration.
(4) Sous réserve du paragraphe (5), s’il y a des motifs raisonnables de croire, d’après les résultats d’autres forages, qu’une découverte n’est pas importante ou que les parties de la zone qu’elle vise diffèrent du périmètre de découverte importante, l’Office et la Régie peuvent, compte tenu des circonstances, modifier la déclaration en vue d’agrandir ou de réduire le périmètre ou annuler la déclaration.
Modification ou annulation

Amendment or revocation of declaration

(5) A declaration of significant discovery must not be amended to decrease the significant discovery area or be revoked earlier than

(a) in the case of a significant discovery area that is subject to a significant discovery licence issued under subsection 56(1), the day on which the exploration licence referred to in that subsection expires; and

(b) in the case of a significant discovery area that is subject to a significant discovery licence issued under subsection 56(2), three years after the day on which the significant discovery licence takes effect.
(5) La déclaration de découverte importante ne peut être modifiée pour réduire le périmètre de découverte importante ou annulée avant la date d’expiration de la licence d’exploration visée au paragraphe 56(1) ou moins de trois ans après la date de prise d’effet de la licence visée au paragraphe 56(2).
Modification ou annulation

Notice

(6) A copy of a declaration of significant discovery and of any amendment or revocation of the declaration made under this section for any portion of the joint management area subject to an interest must be sent by registered mail to the interest owner.
(6) Une copie de la déclaration, de sa modification ou de son annulation est transmise par courrier recommandé au titulaire intéressé.
Copies

Notice

(7) At least 30 days before making a decision to which this section applies, the Boards must give written notice of their intention to make the decision to any person that the Boards consider to be directly affected by the decision.
(7) L’Office et la Régie avisent par écrit, au moins trente jours au préalable, les personnes qui, selon eux, seront touchées directement par les décisions visées au présent article.
Avis

Request for hearing

(8) A person to whom notice is given may, in writing, request a hearing in respect of the decision, but the request must be received by the Boards within 30 days after day on which the notice is given.
(8) Toute personne ainsi avisée peut demander par écrit la tenue d’une audience avant le prononcé de la décision. La demande doit parvenir à l’Office et à la Régie dans les trente jours suivant la réception de l’avis.
Demande d’audience

Decision if no request received

(9) If no request is received under subsection (8), the Boards may make the decision.
(9) À défaut de demande d’audience dans le délai imparti, l’Office et la Régie peuvent décider de la question.
Décision de l’Office

Hearing if request received

(10) If a request is received under subsection (8), the Boards must fix a suitable time and place for the hearing and notify each person who requested the hearing.
(10) En cas de demande d’audience, l’Office et la Régie fixent la date, l’heure et l’endroit de celle-ci et avisent toutes les personnes qui en ont fait la demande.
Tenue de l’audience

Representations

(11) Each person who requests a hearing may make representations and introduce witnesses and documents at the hearing.
(11) Les personnes qui ont demandé la tenue de l’audience peuvent y présenter des observations, y faire entendre des témoins et y produire des documents.
Observations

Decision

(12) At or after the conclusion of the hearing, the Boards must make the decision, give notice of it to each person who requested the hearing and, if the person requests reasons, publish or make available the reasons for the decision.
(12) L’Office et la Régie rendent leur décision dès la fin de l’audience ou après délibération. Ils avisent de la décision les personnes qui ont demandé la tenue de l’audience et, à la demande d’une de celles-ci, en rendent les motifs publics ou accessibles.
Décision

Delegation

(13) The Boards may each delegate any of their powers, duties and functions under this section to any of their members, officers or employees, and those powers, duties and functions must be exercised or performed in accordance with the terms of the delegation.
(13) L’Office et la Régie peuvent respectivement déléguer les attributions que leur confère le présent article à un de leurs membres, dirigeants ou employés. Le mandat est exercé conformément à la délégation.
Délégation

Significant Discovery Licences
Licences de découverte importante
Rights under significant discovery licence

55. A significant discovery licence confers, with respect to the portions of the joint management area to which the licence applies,

(a) the right to explore, and the exclusive right to drill and test, for petroleum;

(b) the exclusive right to develop those portions of the joint management area in order to produce petroleum; and

(c) the exclusive right, subject to compliance with the other provisions of this Act, to obtain a production licence.
55. La licence de découverte importante confère, quant aux parties de la zone visées, le droit d’y chercher des hydrocarbures et le droit exclusif d’y effectuer des forages ou des essais à cette fin, de les aménager en vue de la production de ces hydrocarbures et, sous réserve du respect des autres dispositions de la présente loi, d’obtenir une licence de production.
Droits conférés par une licence de découverte importante

Significant discovery licence

56. (1) If a declaration of significant discovery is in force and all or a portion of the significant discovery area is subject to an exploration licence or a share in it held in accordance with section 49, the Ministers must, on the holder’s application made in the prescribed manner, issue to the interest holder a significant discovery licence for all portions of the significant discovery area that are subject to the exploration licence or the share.
56. (1) Les ministres délivrent, sur demande du titulaire d’une licence d’exploration, ou d’une fraction visée à l’article 49, faite selon les modalités réglementaires, une licence de découverte importante portant sur tout ou partie du périmètre de découverte importante. La licence de découverte importante porte sur toutes les parties du périmètre visées par la licence d’exploration ou la fraction.
Licence de découverte importante

Significant discovery licence for Crown reserve areas

(2) If a declaration of significant discovery is in force and the significant discovery area extends to a Crown reserve area, the Ministers may, after making a call for bids for all or any portion of that Crown reserve area and selecting a bid that was submitted in response to the call for bids in accordance with subsection 42(1), issue a significant discovery licence to the person who submitted that bid.
(2) Dans le cas où le périmètre de découverte importante s’étend à des réserves de l’État, les ministres peuvent, pendant la validité d’une déclaration de découverte importante, délivrer une licence de découverte importante pour tout ou partie de ces réserves au soumissionnaire dont l’offre a été retenue après un appel d’offres lancé conformément au paragraphe 42(1).
Licence de découverte importante visant des réserves de l’État

Terms of significant discovery licence

(3) A significant discovery licence may contain any other terms, not inconsistent with the provisions of this Part or the regulations made under it, that may be agreed on by the Ministers and the interest owner.
(3) La licence de découverte importante comporte les conditions compatibles avec les dispositions de la présente partie et de ses règlements dont conviennent les ministres et le titulaire intéressé.
Mentions

Reduction of area

57. (1) If a significant discovery area in relation to a declaration of significant discovery is decreased as the result of an amendment made under subsection 54(4), any significant discovery licence that was issued on the basis of that declaration must be amended to decrease the portions of the joint management area subject to the licence accordingly.
57. (1) En cas de réduction du périmètre de découverte importante en application du paragraphe 54(4), la licence de découverte importante est modifiée par réduction à l’avenant des parties de la zone qui y sont décrites.
Réduction du périmètre

Increase in area

(2) If a significant discovery area in relation to a declaration of significant discovery is increased as a result of an amendment made under subsection 54(4), any significant discovery licence that was issued on the basis of that declaration must be amended to include all portions of that amended significant discovery area.
(2) Inversement, en cas d’agrandissement en application du paragraphe 54(4), la licence de découverte importante est modifiée par inscription de toutes les parties du périmètre de découverte importante modifié assujetties à la licence d’exploration détenue par le titulaire de la licence de découverte importante.
Agrandissement du périmètre

Exploration licence ceases to have effect

58. (1) On the day on which a significant discovery licence for a significant discovery area is issued under subsection 56(1), any exploration licence issued for that area ceases to have effect.
58. (1) À compter de la délivrance de la licence de découverte importante, la licence d’exploration cesse d’avoir effet à l’égard du périmètre de découverte importante visé.
Caducité

Effective date of significant discovery licence

(2) A significant discovery licence takes effect on the day on which the application for the licence was submitted.
(2) La licence de découverte importante prend effet à compter du jour où la demande visée au paragraphe 56(1) est faite.
Prise d’effet

Term of significant discovery licence

(3) Subject to subsection 68(1), a significant discovery licence continues to be in force for each portion of the joint management area to which the licence applies during the period that the relevant declaration of significant discovery remains in force.
(3) Sous réserve du paragraphe 68(1), la licence de découverte importante demeure valide à l’égard de toute partie de la zone visée tant que la déclaration de découverte importante concernée demeure en vigueur.
Durée de validité

Crown reserve area

(4) On the day on which a significant discovery licence expires, any portion of the joint management area to which the significant discovery licence relates and that is not subject to a production licence becomes a Crown reserve area.
(4) À la date d’expiration de la licence de découverte importante, les parties de la zone visées qui ne font pas l’objet d’une licence de production deviennent des réserves de l’État.
Réserves de l’État

Drilling Orders
Arrêtés de forage
Drilling orders

59. (1) Subject to subsections (2) to (4) and if a declaration of significant discovery has been made, the Ministers may, by order subject to section 96, require the owner of an interest in relation to any portion of the significant discovery area to drill a well on any portion of the significant discovery area that is subject to that interest, in accordance with any directions that are set out in the order, and to begin the drilling within one year after the day on which the order is made or within any longer period that the Ministers specify in the order.
59. (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4) et si une déclaration de découverte importante a été faite, les ministres peuvent, par arrêté assujetti à l’article 96, ordonner, selon les instructions qu’ils indiquent, à tout titulaire intéressé de forer un puits dans toute partie du périmètre de découverte importante et de commencer le forage dans l’année suivant la prise de l’arrêté ou dans un délai plus long précisé.
Arrêtés de forage

Exception

(2) A drilling order must not be made under subsection (1) with respect to any interest owner who has completed a well on the relevant portion of the significant discovery area within six months after the completing of that well.
(2) Il ne peut être pris d’arrêté de forage à l’égard du titulaire qui a complété un puits sur les parties en cause du périmètre de découverte importante dans les six mois suivant la date où le puits a été complété.
Exception

Condition

(3) A drilling order must not be made within three years after the termination date of the well indicating the relevant significant discovery.
(3) Il ne peut être pris d’arrêté de forage dans les trois ans suivant la date d’abandon du puits qui a mis en évidence une découverte importante.
Condition

Number of wells

(4) A drilling order must not require an interest owner to drill more than one well at a time on the relevant portion of the significant discovery area.
(4) L’arrêté de forage ne peut pas exiger le forage de plus d’un puits à la fois dans la partie en cause du périmètre de découverte importante.
Nombre de puits

Definition of “termination date”

(5) For the purposes of subsection (3), “termination date” means the day on which a well has been abandoned, completed or suspended in accordance with any applicable drilling regulations made under Part 2.
(5) Pour l’application du paragraphe (3), la date d’abandon est celle à laquelle le puits a été abandonné ou complété ou son exploitation suspendue conformément aux règlements applicables en matière de forage pris sous le régime de la partie 2.
Définition de « date d’abandon »

Provision of information

60. (1) The Ministers may, despite section 93, provide information or documentation relating to a significant discovery to any interest owner who requires it to assist that owner in complying with a drilling order. The Ministers may ask or direct the Boards to provide that information or documentation to that owner.
60. (1) Les ministres peuvent, par dérogation à l’article 93, fournir des renseignements ou des documents relatifs à une découverte importante au titulaire qui en a besoin pour se conformer à un arrêté de forage, demander à l’Office et à la Régie de les fournir ou leur ordonner de ce faire.
Fourniture de renseignements ou documents

Exception

(2) An interest owner must not disclose any information or documentation provided to them under subsection (1) except if necessary to comply with a drilling order.
(2) Le titulaire ne peut communiquer ces renseignements ou documents, sauf pour se conformer à l’arrêté.
Exception

Division 4
Section 4
Production
Production
Commercial Discoveries
Découvertes exploitables
Application for declaration of commercial discovery

61. (1) If a commercial discovery has been made on any portion of the joint management area that is subject to an interest or a share in an interest held in accordance with section 49, the Boards must, on the holder’s application made in the prescribed manner, make a written declaration of commercial discovery for those portions of the joint management area in respect of which there are reasonable grounds to believe that the commercial discovery may extend.
61. (1) S’il existe des motifs raisonnables de croire qu’une partie de la zone visée par un titre, ou par une fraction visée à l’article 49, est l’objet d’une découverte exploitable, l’Office et la Régie font par écrit, sur demande du titulaire intéressé faite selon les modalités réglementaires, une déclaration de découverte exploitable portant sur cette partie de la zone.
Déclaration de découverte exploitable

Declaration on initiative of Boards

(2) If a commercial discovery has been made on any portion of the joint management area, the Boards may, on their own initiative, make a written declaration of commercial discovery in relation to those portions of the joint management area in respect of which there are reasonable grounds to believe that the commercial discovery may extend.
(2) L’Office et la Régie peuvent, de leur propre initiative, faire par écrit une déclaration de découverte exploitable portant sur les parties de la zone où la découverte a été faite, s’il existe des motifs raisonnables de les croire objet de la découverte.
Initiative de l’Office et de la Régie

Application of certain provisions

(3) Subsections 54(3), (4) and (6) to (12) apply, with any modifications that the circumstances require, with respect to a declaration made under this section.
(3) Les paragraphes 54(3), (4) et (6) à (12) s’appliquent à la déclaration avec les adaptations nécessaires.
Application

Delegation

(4) The Boards may each delegate any of their powers under this section to any of their members, officers or employees and those powers must be exercised in accordance with the terms of the delegation.
(4) L’Office et la Régie peuvent respectivement déléguer les attributions que leur confère le présent article à un de leurs membres, dirigeants ou employés. Le mandat est exercé conformément à la délégation.
Délégation

Development Orders
Arrêtés de mise en valeur
Notice of order to reduce term

62. (1) If a declaration of commercial discovery has been made, the Ministers may give notice to the owner of any interest in any portion of the commercial discovery area where commercial production of petroleum has not begun that, after any period of not less than six months that is specified in the notice, they intend to issue an order reducing the term of that interest.
62. (1) Si une déclaration de découverte exploitable est faite, les ministres peuvent, par avis, avant le début de la production commerciale d’hydrocarbures dans le périmètre de découverte exploitable, informer tout titulaire d’un titre portant sur une partie du périmètre en cause de leur intention de prendre un arrêté portant réduction de la durée du titre en cause à l’expiration du délai — d’au moins six mois — mentionné dans l’avis.
Avis de prise d’un arrêté

Opportunity for submissions

(2) During the period specified in the notice under subsection (1), the Ministers must provide a reasonable opportunity for the interest owner to make submissions in relation to the order.
(2) Pendant que court le délai, ils donnent la possibilité à l’intéressé de présenter ses observations à l’égard de l’arrêté.
Observations

Order reducing term of interest

(3) Despite anything in this Act, if the Ministers are of the opinion that it is in the public interest, they may, at any time within six months after the day on which the period specified in the notice under subsection (1) ends, by order subject to section 96, reduce the term of the interest to a period of three years, or any longer period that may be specified in the order, beginning on the day on which the order is made.
(3) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, dans les six mois qui suivent l’expiration du délai, les ministres, s’ils l’estiment d’intérêt public, peuvent, par arrêté assujetti à l’article 96, réduire la durée des titres en cause à une période de trois ans à compter de la prise de l’arrêté ou à telle période supérieure précisée dans l’arrêté.
Limite de trois ans

All interests cease

(4) Despite anything in this Act, but subject to subsections (5) and (6), any interest that is the subject of an order made under subsection (3) ceases to have effect at the end of the period specified in the order.
(4) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, mais sous réserve des paragraphes (5) et (6), tout titre qui fait l’objet d’un arrêté visé au paragraphe (3) cesse d’avoir effet à compter de la date qui y est mentionnée.
Caducité

Order ceases to have effect

(5) If commercial production of petroleum in any portion of the joint management area to which the interest that is the subject of an order under subsection (3) relates begins before the day on which the period specified in that order or the period extended under subsection (6) ends, the order ceases to have effect and is considered to have been vacated.
(5) L’arrêté cesse d’avoir effet et est réputé annulé si est entreprise, sur telle partie de la zone visée par un titre qui fait l’objet d’un arrêté visé au paragraphe (3), une production commerciale d’hydrocarbures avant l’expiration de la période fixée au titre des paragraphes (3) ou (6).
Cessation d’effet

Extension of period

(6) The Ministers may extend the period specified in an order made under subsection (3) or may revoke the order.
(6) Les ministres peuvent prolonger la période mentionnée dans un arrêté pris au titre du paragraphe (3) ou annuler l’arrêté.
Prolongation ou annulation

Production Licences
Licences de production
Rights under production licence

63. (1) A production licence confers, with respect to the portions of the joint management area to which the licence applies,

(a) the right to explore and the exclusive right to drill and test for petroleum;

(b) the exclusive right to develop those portions of the joint management area in order to produce petroleum;

(c) the exclusive right to produce petroleum from those portions of the joint management area; and

(d) the title to the petroleum so produced.
63. (1) La licence de production confère, sur les parties de la zone visées, le droit d’y chercher des hydrocarbures et le droit exclusif d’y effectuer des forages ou des essais à cette fin, de les aménager en vue de la production de ces hydrocarbures et celui d’en produire, ainsi que la propriété des hydrocarbures produits.
Droits conférés par la licence de production

Exception

(2) Despite subsection (1), the Ministers may, subject to any terms that they consider appropriate, authorize any holder of an interest or a share in an interest to produce petroleum on the portions of the joint management area that are subject to the interest or share for use in the exploration or drilling for or development of petroleum in any portion of the joint management area.
(2) Toutefois, les ministres peuvent autoriser, aux conditions qu’ils estiment indiquées, un titulaire ou un indivisaire à produire des hydrocarbures sur les parties de la zone visées par son titre ou sa fraction pour la recherche, le forage ou l’exploitation de ces hydrocarbures.
Exception

Issuance

64. (1) The Ministers, on application made in the prescribed manner,

(a) must issue a production licence to one interest owner, in respect of any one commercial discovery area or portion of it that is subject to an exploration licence or a significant discovery licence held by that interest owner; and

(b) may, subject to any terms that may be agreed on by the Ministers and the relevant interest owners, issue a production licence to

(i) one interest owner, in respect of two or more commercial discovery areas or portions of them that are subject to an exploration licence or a significant discovery licence held by that interest owner, or

(ii) two or more interest owners, in respect of one or more commercial discovery areas or portions of them that are subject to an exploration licence or a significant discovery licence held by any of those interest owners.
64. (1) À la suite d’une demande qui leur est présentée selon les modalités réglementaires, les ministres :
Délivrance

a) délivrent une licence de production à un titulaire à l’égard de tout ou partie du périmètre de découverte exploitable visé par une licence d’exploration ou une licence de découverte importante que celui-ci détient;

b) peuvent délivrer une licence de production, sous réserve des conditions dont eux-mêmes et les intéressés conviennent, soit à un titulaire à l’égard de tout ou partie de plusieurs périmètres de découverte exploitable visés par une licence d’exploration ou une licence de découverte importante que celui-ci détient, soit à plusieurs titulaires à l’égard de tout ou partie d’un ou de plusieurs périmètres de découverte exploitable visés par une licence d’exploration ou une licence de découverte importante détenue par l’un de ces titulaires.

Production licence for Crown reserve areas

(2) If a declaration of commercial discovery is in force and the commercial discovery area extends to a Crown reserve area, the Ministers may, after making a call for bids for all or any portion of that Crown reserve area and selecting a bid that was submitted in response to the call for bids in accordance with subsection 42(1), issue a production licence to the person who submitted that bid.
(2) Dans le cas où le périmètre de découverte exploitable s’étend à des réserves de l’État, les ministres peuvent, pendant la validité d’une déclaration de découverte exploitable, délivrer une licence de production pour tout ou partie de ces réserves au soumissionnaire dont l’offre a été retenue au titre d’un appel d’offres conformément au paragraphe 42(1).
Licence visant des réserves de l’État

Terms of production licence

(3) A production licence may contain any terms, not inconsistent with the provisions of this Part or the regulations made under it, that may be agreed on by the Ministers and the interest owner.
(3) La licence de production comporte les conditions compatibles avec les dispositions de la présente partie et de ses règlements dont conviennent les ministres et le titulaire intéressé.
Modalités

Consolidation of licences

65. The Ministers may, on the application of the interest owners of two or more production licences, consolidate any of those production licences into a single production licence, on any terms that may be agreed on by the Ministers and those interest owners.
65. À la demande des titulaires de licences de production intéressés, les ministres peuvent, aux conditions dont ils conviennent avec ceux-ci, fusionner leurs licences.
Fusion de licences

Reduction of area

66. (1) If a commercial discovery area in relation to a declaration of commercial discovery is decreased as the result of an amendment made under subsections 54(4) and 61(3), any production licence that was issued on the basis of that declaration must be amended to decrease the portions of the joint management area subject to the licence accordingly.
66. (1) En cas de réduction du périmètre de découverte exploitable au titre des paragraphes 54(4) et 61(3), la licence de production est modifiée par réduction à l’avenant des parties de la zone en cause.
Réduction du périmètre

Increase in area

(2) If a commercial discovery area in relation to a declaration of commercial discovery is increased as the result of an amendment made under subsections 54(4) and 61(3), any production licence that was issued on the basis of that declaration must be amended to include all portions of that amended commercial discovery area subject to an exploration licence or a significant discovery licence held by the production licence owner.
(2) Inversement, en cas d’agrandissement, la licence de production est modifiée par inscription de toutes les parties du périmètre de découverte exploitable modifié assujetties à une licence d’exploration ou à une licence de découverte importante que détient le titulaire de la licence de production.
Augmentation du périmètre

Term of production licence

67. (1) A production licence takes effect on the day on which it is issued and must be issued for a term of 25 years.
67. (1) La licence de production prend effet à compter de la date de sa délivrance et a une durée de vingt-cinq ans.
Prise d’effet

Expiry

(2) If a declaration of commercial discovery on the basis of which a production licence was issued is, under subsections 54(4) and 61(3), revoked or amended to exclude all portions of the commercial discovery area for which the production licence was issued, the production licence ceases to be in force.
(2) La licence de production cesse d’avoir effet lorsque la déclaration de découverte exploitable dont elle découle est, en application des paragraphes 54(4) et 61(3), annulée ou modifiée par exclusion de toutes les parties du périmètre de découverte exploitable visées par la licence.
Caducité

Automatic extension of term

(3) If petroleum is being produced commercially on the day on which the production licence expires, the term is extended for any period during which the commercial production continues.
(3) Si la licence de production est censée expirer au moment où une production commerciale d’hydrocarbures est en cours, la durée de la licence est prolongée tant que dure cette production.
Prolongation automatique

Discretionary extension of term

(4) The Ministers may, by order, on any terms that they may specify, extend the term of a production licence if

(a) commercial production of petroleum from the portions of the joint management area that are subject to the licence ceases before or on the day on which the production licence’s 25-year term expires and the Ministers have reasonable grounds to believe that commercial production from those portions of the joint management area will restart; or

(b) the Ministers have reasonable grounds to believe that commercial production of petroleum from those portions of the joint management area will, at any time before or after the day on which the licence expires, cease during any period and restart after the period.
(4) Les ministres peuvent, par arrêté, aux conditions qu’ils indiquent, prolonger la durée de la licence de production dans les cas suivants :
Latitude ministérielle

a) la production commerciale d’hydrocarbures sur les parties de la zone en cause est interrompue avant l’expiration des vingt-cinq ans, mais ils ont des motifs raisonnables de croire qu’elle va recommencer;

b) ils ont des motifs raisonnables de croire que la production commerciale d’hydrocarbures sur les parties de la zone en cause sera, avant ou après l’expiration de la licence, interrompue mais recommencera par la suite.

Lapsing of other interests

68. (1) Any interest in portions of the joint management area that is held before a production licence is issued for those portions ceases to have effect in relation to those portions on the day on which the licence is issued but otherwise continues to have effect.
68. (1) Les titres portant sur les parties de la zone visées par la licence de production et détenus avant sa délivrance sont périmés quant à ces parties, mais demeurent valides par ailleurs.
Caducité

Crown reserve areas

(2) On the expiry of a production licence, the portions of the joint management area for which the production licence was issued become Crown reserve areas.
(2) À l’expiration de la licence de production, les parties de la zone sur lesquelles elle porte deviennent des réserves de l’État.
Réserves de l’État

Subsurface Storage Licences
Licences de stockage souterrain
Licence for subsurface storage

69. (1) The Ministers may, subject to any terms that they consider appropriate, issue a licence authorizing the subsurface storage of petroleum or any other substance approved by them in portions of the joint management area at depths greater than 20 metres.
69. (1) Les ministres peuvent, aux conditions qu’ils estiment indiquées, délivrer une licence autorisant le stockage souterrain d’hydrocarbures ou de toute autre substance qu’ils peuvent approuver, dans toute partie de la zone, à des profondeurs de plus de vingt mètres.
Licences de stockage souterrain

Prohibition

(2) The joint management area must not be used for a purpose referred to in subsection (1) without a licence referred to in that subsection.
(2) Nul ne peut procéder au stockage souterrain d’hydrocarbures ou de toute autre substance dans la zone à moins d’être titulaire d’une telle licence.
Interdiction

Division 5
Section 5
Royalties
Redevances
Payment of Royalties
Levée de redevances
Royalties

70. (1) Every holder of a share in a production licence, and every person who conducts an extended formation flow test under section 124, is liable for and must pay the royalties under this Division in respect of their share of the production of petroleum in the joint management area and the amount of royalties that the holder or person must pay is to be determined in accordance with the relevant provisions of the Mining Act or the replacement act. The holder and person must also pay the related interest and penalties in default of payment of those royalties as determined in accordance with either of those Acts, as the case may be.
70. (1) Les indivisaires d’une licence de production et les personnes qui effectuent des essais d’écoulement prolongés aux termes de l’article 124 doivent payer les redevances prévues par la présente section sur la production d’hydrocarbures provenant de la zone au prorata de leur fraction, et le montant des redevances est fixé conformément aux dispositions applicables de la Loi sur les mines ou de la loi substitutive. Ils doivent également payer les intérêts et pénalités qui sont prévus par l’une ou l’autre de ces lois, selon le cas, en cas de non-paiement des redevances.
Redevances

Application of Quebec legislation

(2) Subject to the provisions of this Act and any regulations made under it, the provisions of the Mining Act or the replacement act that relate to royalties in respect of petroleum, including the remittance, collection or enforcement of those royalties, are incorporated by reference for the purposes of this Division with any modifications that the circumstances require including, in the Mining Act, the following:

(a) a reference to the domain of the State is a reference to the joint management area;

(b) a reference to a lessee under a lease to produce petroleum and natural gas is a reference to a holder of a share in a production licence; and

(c) a reference to the Minister in a provision stating that an amount is to be paid to the Minister is a reference to the Receiver General and, in any other case, is a reference to the Ministers.
(2) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi et de ses règlements, les dispositions de la Loi sur les mines ou de la loi substitutive relatives aux redevances sur les hydrocarbures, y compris celles visant le versement, la perception et l’exécution forcée, sont incorporées par renvoi pour l’application de la présente section avec les adaptations nécessaires, notamment la mention dans la Loi sur les mines :
Application de la législation québécoise

a) du domaine de l’État valant mention de la zone;

b) du titulaire d’un bail d’exploitation de pétrole et de gaz naturel valant mention de l’indivisaire d’une licence de production;

c) du ministre valant mention, dans le cas où la disposition prévoit qu’une somme lui est payable, du receveur général et, dans tout autre cas, des ministres.

Remittance to Receiver General

(3) All amounts payable under subsection (1) must be remitted to the Receiver General.
(3) Les sommes qui doivent être payées au titre du paragraphe (1) sont versées au receveur général.
Versement au receveur général

Remittance to Quebec

(4) The Government of Canada must, without delay, unconditionally remit the amounts referred to in subsection (3) to the Government of Quebec.
(4) Après le versement de ces sommes au receveur général, le gouvernement du Canada remet celles-ci au gouvernement du Québec, sans délai ni conditions.
Versement au Québec

Payment out of Consolidated Revenue Fund

(5) There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund to the Government of Quebec, on the requisition of the Federal Minister, any amount to be remitted during a fiscal year under subsection (4).
(5) Toute somme à remettre au gouvernement du Québec au titre du paragraphe (4) au cours de l’exercice est, à la demande du ministre fédéral, prélevée sur le Trésor.
Paiement sur le Trésor

Remedies for unpaid royalties

71. (1) Despite anything in this Act, if a person is in default in the payment of any amount payable under subsection 70(1), the Ministers may, for so long as the amount remains unpaid,

(a) refuse to issue to that person any interest for any portion of the joint management area;

(b) refuse to authorize, under Part 2, that person to carry on any work or activity related to the exploration for or the production of petroleum on any portion of the joint management area and suspend any authorization already given; and

(c) exercise the powers under section 92.
71. (1) Malgré les autres dispositions de la présente loi, les ministres peuvent, tant que dure le défaut de payer une somme sous le régime du paragraphe 70(1) :
Mesures en cas de défaut

a) refuser de délivrer tout nouveau titre au défaillant pour toute partie de la zone;

b) interdire à celui-ci, sous le régime de la partie 2, toute activité de recherche ou de production d’hydrocarbures dans la zone et lui suspendre toute autorisation déjà donnée;

c) exercer les pouvoirs visés à l’article 92.

No remedy before appeals

(2) A remedy must not be exercised under this section in respect of a default in the payment of an amount before any remedy, including assessment, reassessment, appeal or review, under the Mining Act or the replacement act is exhausted in respect of that default.
(2) Il ne peut être exercé de mesures en vertu du présent article pour le défaut de payer tant que n’ont pas été épuisés les recours — appels, révision ou autres — prévus sous le régime de la Loi sur les mines ou de la loi substitutive.
Suspension des mesures

Agreement concerning royalties

72. The Federal Minister may, with the approval of the Governor in Council, enter on behalf of the Government of Canada into an agreement with the Government of Quebec with respect to the collection and administration of the amounts referred to in subsection 70(1) on behalf of the Government of Canada.
72. Le ministre fédéral peut, avec l’agrément du gouverneur en conseil, conclure au nom du gouvernement du Canada un accord avec le gouvernement du Québec concernant le recouvrement et la gestion, pour le compte du gouvernement du Canada, des sommes visées au paragraphe 70(1).
Accord relatif aux redevances

Definitions of “Mining Act” and “replacement act”

73. In sections 70 and 71,

(a) “Mining Act” means the Mining Act, CQLR, c. M-13.1 and the regulations made under it, as amended from time to time; and

(b) “replacement act” means any act of the Legislature of Quebec that replaces the Mining Act, in whole or in part, in respect of the management of petroleum, and the regulations made under that act, as amended from time to time.
73. Aux articles 70 et 71 :
Définitions de  « Loi sur les mines » et de « loi substitutive »

a)  « Loi sur les mines » s’entend de la Loi sur les mines, RLRQ, ch. M-13.1 et de ses règlements, avec leurs modifications successives;

b)  « loi substitutive » s’entend de toute loi de la législature du Québec — remplaçant en tout ou en partie, aux fins de la gestion des hydrocarbures, la Loi sur les mines — et de ses règlements, avec leurs modifications successives.

Liability and Collection of Royalties
Assujettissement et recouvrement
Debts due to Government of Canada

74. All amounts payable under subsection 70(1) are debts due to the Government of Canada and are recoverable as such from the person required to pay them in accordance with this Part.
74. Les sommes à payer au titre du paragraphe 70(1) sont des créances du gouvernement du Canada et sont recouvrables à ce titre, en conformité avec la présente partie, auprès des personnes qui y sont tenues.
Créances du gouvernement du Canada

Revenue Account
Compte de recettes
Revenue Account

75. (1) There is established in the accounts of Canada an account to be known as the “Quebec Revenue Account — Petroleum Resources Joint Management Area”.
75. (1) Est ouvert, parmi les comptes du Canada, un compte intitulé « Compte québécois de recettes — zone de gestion conjointe des hydrocarbures ».
Compte de recettes

Payment

(2) The Federal Minister must, in the prescribed time and manner,

(a) credit the Revenue Account with

(i) an amount equal to the total of any royalties, interest and penalties payable to the Government of Canada under section 70, that have been collected by the Government of Quebec during any fiscal year in accordance with any agreement entered into under section 72, and

(ii) an amount equal to the total of any amounts received during any fiscal year under this Part or Part 2 and not required to be returned, other than the amounts referred to in subparagraph (i) and other than any fees or charges collected under section 8; and

(b) pay to the Government of Quebec any amount credited to the Revenue Account under paragraph (a).
(2) Le ministre fédéral est, selon les modalités réglementaires de temps ou autres, tenu de :
Autorisation de paiement

a) verser au Compte :

(i) une somme égale au total des redevances, intérêts et pénalités visés à l’article 70 et perçus en cours d’exercice par le gouvernement du Québec pour le compte du gouvernement du Canada dans le cadre de tout accord conclu sous le régime de l’article 72,

(ii) une somme égale au total des sommes reçues en cours d’exercice sous le régime de la présente partie ou de la partie 2, non sujettes au remboursement, s’il ne s’agit pas de celles visées au sous-alinéa (i) et s’il ne s’agit pas des droits et frais perçus au titre de l’article 8;

b) payer au gouvernement du Québec toute somme ainsi versée au Compte.

Excess recoverable

(3) If, by application of subsection (2), the Government of Quebec has received any amount in excess of the amount to which it is entitled, the Federal Minister may recover as a debt due to Her Majesty in right of Canada an amount equal to that excess from any moneys that are or may become payable to the Government of Quebec under subsection (2) or under a provision of any other Act of Parliament.
(3) Lorsque, en application du paragraphe (2), le gouvernement du Québec a reçu un versement plus élevé que celui auquel il a droit, le ministre fédéral peut recouvrer l’excédent, à titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada, sur toute somme à payer au gouvernement du Québec ou qui pourrait le devenir en application du paragraphe (2) ou de toute autre loi fédérale.
Surplus

Appropriation

(4) The Federal Minister may, for each fiscal year, pay out of the Consolidated Revenue Fund, in the prescribed time and manner, an amount to the Government of Quebec under paragraph 75(2)(b).
(4) Le ministre fédéral peut, pour chaque exercice, selon les modalités réglementaires de temps ou autres, prélever sur le Trésor les sommes à payer au gouvernement du Québec en application de l’alinéa 75(2)b).
Affectation

Regulations

76. Subject to subsection 70(4), the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations prescribing the time and manner in which the amounts referred to in subsections 75(2) and (4) are to be credited or paid, as the case may be.
76. Sous réserve du paragraphe 70(4), le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre des Finan-ces, prévoir les modalités de temps ou autres pour le versement au compte ou le paiement des sommes visées au paragraphe 75(2) ou pour le prélèvement des sommes en conformité avec le paragraphe 75(4).
Règlements

Division 6
Section 6
Courts
Compétence des tribunaux
Jurisdiction of courts

77. (1) Every court in Quebec has jurisdiction in respect of matters arising in the joint management area under Division 5 to the same extent as the court has jurisdiction in respect of matters arising within its ordinary territorial jurisdiction.
77. (1) Tout tribunal du Québec a compétence pour connaître des affaires résultant de l’application de la section 5 à la zone de la même manière qu’il peut connaître des affaires prenant naissance dans son ressort.
Compétence des tribunaux

Presumption

(2) For the purposes of subsection (1), the joint management area is deemed to be within the territorial limits of the judicial district of Montreal.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), la zone est réputée située dans le ressort du district judiciaire de Montréal.
Présomption

Saving

(3) Nothing in this section limits the jurisdiction that a court may exercise apart from this section.
(3) Le présent article n’a pas pour effet de limiter la compétence qu’un tribunal peut exercer indépendamment de cet article.
Réserve

Definition of “court”

(4) In this section, “court” includes a judge of the court and any provincial court judge or justice.
(4) Pour l’application du présent article, sont assimilés au tribunal ses juges ainsi que les juges d’une cour provinciale et les juges de paix.
Assimilation

Division 7
Section 7
Transfers, Assignments and Registration
Transferts, cessions et enregistrement
Interpretation
Définitions
Definitions

78. (1) The following definitions apply in this Division.
“assignment of security interest”
« cession de sûreté »

“assignment of security interest” means a notice of the assignment of a security interest or any part of it for which a security notice has been registered under this Division.
“court”
« tribunal »

“court” means the Superior Court of Quebec and includes a judge of that Court.
“discharge”
« mainlevée »

“discharge” means a notice of the discharge or release of a security notice or postponement and includes a notice of partial discharge or release.
“instrument”
« acte »

“instrument” means a discharge, postponement, security notice, transfer of an interest or a share in an interest or an assignment of a security interest.
“operator’s lien”
« privilège de l’exploitant »

“operator’s lien” means any charge on or right in relation to an interest or a share in an interest

(a) that arises under a contract

(i) to which the interest owner or holder of the interest or share is a party,

(ii) that provides for the operator appointed under that contract to carry out any work or activity related to the exploration for or the development or production of petroleum in the portions of the joint management area to which the interest or share applies, and

(iii) that requires the interest owner or holder to make payments to the operator to cover all or part of the advances made by the operator in respect of the costs and expenses of any work or activity; and

(b) that secures the payments referred to in subparagraph (a)(iii).
“postponement”
« cession de rang »

“postponement” means a document evidencing the postponement of a security notice or operator’s lien.
“secured party”
« partie garantie »

“secured party” means the person claiming a security interest under a security notice.
“security interest”
« sûreté »

“security interest” means any charge on or right in relation to an interest or a share in an interest, including a security given under section 426 of the Bank Act but not including an operator’s lien, that secures

(a) the payment of an indebtedness arising from an existing or future loan or advance of money;

(b) a bond, debenture or other security of a corporation; or

(c) the performance of the obligations of a guarantor under a guarantee given in respect of all or part of an indebtedness referred to in paragraph (a) or all or part of a bond, debenture or other security of a corporation referred to in paragraph (b).
“security notice”
Version anglaise seulement

“security notice” means a notice of a security interest.
78. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente section.
Définitions

« acte » Mainlevée, cession de rang, avis de sûreté, transfert d’un titre ou d’une fraction ou cession de sûreté.
« acte »
instrument

« cession de rang » Document qui constate une cession de rang visant un avis de sûreté ou un privilège de l’exploitant.
« cession de rang »
postponement

« cession de sûreté » Avis de la cession totale ou partielle d’une sûreté à l’égard de laquelle un avis de sûreté a été enregistré en application de la présente section.
« cession de sûreté »
assignment of security interest

« mainlevée » Avis de mainlevée ou de quittance, même partielle, d’un avis de sûreté ou d’une cession de rang.
« mainlevée »
discharge

« partie garantie » Quiconque revendique une sûreté aux termes d’un avis de sûreté.
« partie garantie »
secured party

« privilège de l’exploitant » Obligation relative à un titre ou à une fraction qui prend naissance aux termes d’un contrat entre un indivisaire ou un titulaire et un exploitant, qui stipule que celui-ci s’oblige à exercer des activités liées à la recherche, à l’exploitation ou à la production d’hydrocarbures sur toute partie de la zone visée par le titre ou la fraction, qui exige de l’indivisaire ou du titulaire d’effectuer à l’exploitant le paiement total ou partiel des fonds qu’il a avancés pour ces activités et qui en garantit le paiement.
« privilège de l’exploitant »
operator’s lien

« sûreté » Obligation, à l’exclusion du privilège de l’exploitant, qui est relative à un titre ou à une fraction et qui garantit :
« sûreté »
security interest

a) le paiement d’une créance résultant d’un prêt existant ou éventuel ou d’avances de fonds;

b) des titres — obligations, débentures ou autres — émis par une personne morale;

c) l’exécution des obligations d’un cautionnement contractées à l’égard de la totalité ou d’une partie de la créance visée à l’alinéa a) ou de la totalité ou d’une partie des titres visés à l’alinéa b).

Est visée par la présente définition toute garantie donnée conformément à l’article 426 de la Loi sur les banques.

« tribunal » Cour supérieure du Québec. Sont assimilés au tribunal les juges de cette cour.
« tribunal »
court

Assignees considered secured parties

(2) If an assignment of security interest is registered, a reference in this Division to a secured party is, in respect of the security notice to which the assignment of security interest relates, a reference to the assignee named in the assignment of security interest.
(2) Lors de l’enregistrement d’une cession de sûreté, la mention faite à la présente section d’une partie garantie vaut, à l’égard de l’avis de cession de la sûreté, mention du cessionnaire désigné dans la cession de sûreté.
Cessionnaires réputés parties garanties

Transfer and Assignment
Transferts et cessions
Notice of disposition of any interest

79. If a holder of an interest or any share in an interest enters into an agreement or arrangement that results in or may result in a transfer, assignment or other disposition of the interest or share, the holder must give notice of that agreement or arrangement to the Ministers, together with a summary of its terms or, on the request of the Ministers, a copy of the agreement or arrangement.
79. Le titulaire ou l’indivisaire qui conclut un accord donnant lieu ou susceptible de donner lieu à un transfert, à une cession ou à toute autre forme de disposition d’un titre ou d’une fraction est tenu d’en aviser les ministres et de leur transmettre un résumé des conditions ou, à leur demande, de leur transmettre une copie de l’accord.
Avis d’un transfert

Registration
Enregistrement
Establishment of register

80. (1) A public register of all interests issued under this Act, and all instruments related to those interests, is to be established and maintained in accordance with this Division.
80. (1) Un registre public est constitué et tenu sous le régime de la présente section dans lequel sont enregistrés les titres délivrés conformément à la présente loi et les actes relatifs à ceux-ci.
Constitution d’un registre

Duties of Registrar and Deputy Registrar

(2) The Ministers must designate a Registrar and Deputy Registrar to exercise the powers and perform any duties and functions in respect of the register that may be prescribed.
(2) Sont nommés par les ministres un directeur et un directeur adjoint chargés de la tenue du registre et exerçant les attributions que leur confèrent la présente section et ses règlements d’application.
Fonctions du directeur et de son adjoint

Registration

81. (1) A document other than an interest or instrument must not be registered.
81. (1) Seuls les titres et actes peuvent être enregistrés.
Enregistrement

Requirements of registration

(2) An instrument must not be registered unless it has been submitted for registration in the form and containing the information required under this Division and it meets any other requirement for its registration.
(2) Un acte ne peut être enregistré que s’il est présenté en la forme et la teneur prévues sous le régime de la présente section et s’il satisfait aux autres exigences qui y sont prévues.
Conditions d’enregistrement

Notice of official address

(3) An instrument must not be registered unless a notice of official address for service of that instrument is filed with the Registrar. The official address for service may be changed by filing with the Registrar another notice of official address for service.
(3) Un acte ne peut être enregistré sauf si un avis de l’adresse officielle de signification a été déposé chez le directeur. L’adresse officielle peut être modifiée par dépôt d’un nouvel avis à cet effet.
Avis de l’adresse officielle

Additional requirements of registering security notice

(4) In the case of a security notice, it must also specify

(a) the nature of the security interest claimed;

(b) the person from whom the security interest was acquired;

(c) the documents giving rise to the security interest; and

(d) any other particulars in respect of the security interest that may be prescribed.
(4) Dans le cas d’un avis de sûreté, il doit de plus indiquer :
Avis de sûreté — exigences additionnelles pour l’enregistrement

a) la nature de la sûreté revendiquée;

b) le nom de l’auteur de la sûreté;

c) les documents qui ont créé la sûreté;

d) les autres détails fixés par règlement s’y rapportant.

Security notice carries forward to new interests

82. If a significant discovery licence or production licence is issued at any time in respect of any portion of the joint management area, the registration of a security notice in respect of the interest in force immediately preceding the issuance of that licence and relating to that portion of the joint management area applies in respect of the licence as though the security notice referred to that licence, and as though that licence had been issued before the registration of the security notice.
82. L’enregistrement d’un avis de sûreté à l’égard d’un titre valide portant sur une partie de la zone demeure valide et s’applique lors de la délivrance d’une licence de découverte importante ou d’une licence de production portant sur cette partie de la zone comme si leur délivrance avait précédé l’enregistrement.
Avis de sûreté — effet de l’enregistrement

Registration

83. (1) Every document submitted for registration must be examined by the Registrar and if the document meets all the requirements for its registration under this Division and the regulations, the Registrar must register it.
83. (1) Le directeur examine les documents pour en vérifier la conformité avec la présente section et ses règlements et, s’ils sont conformes, les enregistre.
Enregistrement

Refusal to register

(2) If the Registrar refuses to register any document, the Registrar must return the document to the person who submitted it for registration and provide that person with the reasons for the refusal.
(2) S’il refuse d’enregistrer un document, le directeur le retourne au requérant avec, à l’appui, les motifs de son refus.
Refus notifié

Endorsement

(3) An instrument is registered when the Registrar endorses it with a registration number and the time and date of registration.
(3) Tout acte est enregistré lorsque le directeur y inscrit le jour, l’heure et le numéro d’enregistrement.
Inscription

Chronological order of receipt for registration

(4) Instruments that are accepted for registration must be registered in the chronological order in which they are received by the Registrar.
(4) Les actes sont enregistrés selon l’ordre chronologique de leur réception.
Ordre de réception

Registration as notice

84. The registration of an instrument constitutes actual notice of the instrument to all persons as of the instrument’s time of registration and actual notice of the contents of the documents specified in a security notice to all persons who may serve a demand for information under subsection 86(1).
84. L’enregistrement d’un acte vaut notification à l’égard de tous à compter de la date de l’enregistrement et notification du contenu des documents indiqués dans un avis de sûreté à l’égard des demandeurs visés au paragraphe 86(1).
Publicité

Priority of rights

85. (1) Subject to subsections (2) and (5), any particular right in an interest or a share in an interest, in respect of which an instrument has been registered at any time, has priority over and is valid against any other right, in relation to that interest or share,

(a) in respect of which an instrument may be registered, whether that other right was acquired before or after that particular right,

(i) if the instrument was not so registered, or

(ii) if the instrument was so registered after that time; or

(b) in respect of which an instrument must not be registered, if that other right was acquired after that time.
85. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (5), le droit relatif à un titre ou à une fraction qui a donné lieu à l’enregistrement d’un acte a priorité sur tout autre droit et lui est opposable :
Priorité des droits

a) à l’égard du titre ou de la fraction qui peut donner lieu à l’enregistrement d’un acte mais n’est pas enregistré ou l’a été après, peu importe le moment d’acquisition du droit;

b) à l’égard du titre ou de la fraction qui ne peut donner lieu à l’enregistrement si l’acquisition du droit est postérieure à son enregistrement.

Right acquired

(2) If any right in respect of which an instrument may be registered was acquired before the day on which this Division comes into force and an instrument in respect of that right is registered not later than 180 days after the day on which this Division comes into force, the priority and validity of that right must be determined as though the instrument was registered at the time the right was acquired and as though this Division was in force at that time.
(2) La priorité et l’opposabilité d’un droit qui a été acquis avant l’entrée en vigueur de la présente section et qui peut donner lieu à l’enregistrement d’un acte s’établit, si cet enregistrement a lieu dans les cent quatre-vingts jours suivant cette entrée en vigueur, comme si l’enregistrement et l’acquisition du droit étaient simultanés et comme si la présente section était alors en vigueur.
Droit acquis

Priority

(3) Despite subsection (2), no right in respect of which that subsection applies is to have priority over and be valid against any other right in respect of which that subsection applies but in respect of which an instrument is not registered within the period referred to in that subsection, if the person who claims the right in respect of which the instrument is registered within that period acquired that right with actual knowledge of the other right.
(3) Malgré le paragraphe (2), aucun droit qui y est visé ne peut avoir priorité sur tout autre droit, visé par le même paragraphe, ni lui être opposable, mais à l’égard duquel aucun acte n’est enregistré dans le délai visé au même paragraphe lorsque la personne qui le revendique l’a acquis alors qu’elle connaissait l’existence de l’autre droit.
Priorité et opposabilité

Registration of instrument

(4) An instrument in respect of any right to which subsection (2) applies must not be registered unless it is accompanied by the statutory declaration, in the form and containing the information specified by the Ministers, of the person claiming that right, attesting to the day on which that right was acquired.
(4) Un acte relatif à tout droit visé au paragraphe (2) ne peut être enregistré que s’il est accompagné de la déclaration solennelle, établie en la forme et la teneur précisées par les ministres, de la personne qui le revendique et indique la date d’acquisition.
Enregistrement de l’acte

Operator’s lien

(5) An operator’s lien, in relation to an interest or a share in an interest, must, without the need for registration of any document evidencing the operator’s lien, have priority over and be valid against any other right, in relation to that interest or share, in respect of which an instrument may be registered, whether an instrument in respect of that other right was registered before or after the acquisition of the operator’s lien or the operator’s lien was acquired before or after that other right, unless the operator’s lien is postponed with respect to any other rights by the registration of a postponement in respect of the operator’s lien and a discharge in respect of that postponement has not been registered.
(5) Le privilège de l’exploitant relatif à un titre ou à une fraction a, sans nécessité d’enregistrement d’un document qui en fait foi, priorité sur tout autre droit à l’égard duquel un acte peut être enregistré, et lui est opposable, peu importe le moment de l’enregistrement d’un autre acte ou de l’acquisition du privilège, sauf s’il est subordonné à cet autre droit par l’enregistrement d’une cession de rang sans que mainlevée n’ait été enregistrée à cet égard.
Privilège de l’exploitant

Demand for information

86. (1) A person may, in accordance with this section, serve a demand for information in respect of a security notice that has been registered in relation to an interest or a share in an interest if that person

(a) is the holder of that interest or share;

(b) is specified in the security notice as the person from whom the security interest was acquired;

(c) is the secured party under another security notice registered in respect of that interest or share;

(d) is a member of a class of prescribed persons; or

(e) obtains leave to do so from the court.
86. (1) Seules les personnes ci-après peuvent, conformément au présent article, signifier une demande de renseignements relativement à un avis de sûreté enregistré à l’égard d’un titre ou d’une fraction :
Demande de renseignements

a) le titulaire ou l’indivisaire;

b) la personne désignée dans l’avis à titre d’auteur de la sûreté;

c) la partie garantie aux termes d’un autre avis de sûreté enregistré à l’égard du titre ou de la fraction en cause;

d) la personne fait partie d’une catégorie de personnes prévue par règlement;

e) la personne autorisée par le tribunal.

Contents of demand notice

(2) A demand for information may be served by delivering to the secured party under the security notice a demand notice requiring the secured party

(a) to inform the person serving the demand notice, within 15 days after the day on which the notice is served, of the place where the documents specified in the security notice or copies of those documents are located and available for examination and of the normal business hours during which the examination may be made; and

(b) to make those documents or copies available for examination at that place during normal business hours, by or on behalf of the person serving the notice, within a reasonable period after the demand notice is served.
(2) La demande peut être signifiée par remise à la partie garantie selon l’avis de sûreté d’un avis lui enjoignant :
Contenu de la demande

a) de faire connaître au demandeur dans les quinze jours suivant la signification le lieu où peuvent être consultés les documents — originaux ou copies — mentionnés dans l’acte et les heures normales d’ouverture prévues à cet effet;

b) de permettre au demandeur ou à la personne agissant en son nom de consulter les documents — originaux ou copies — au cours des heures normales d’ouverture au lieu prévu à cet effet, et ce, dans un délai raisonnable après la signification de l’avis.

Service

(3) A demand for information is served if it is sent by registered mail or delivered to the official address for service of the security notice according to the records of the Registrar.
(3) La signification de la demande s’effectue par courrier recommandé ou remise à l’adresse officielle de signification apparaissant au registre.
Signification

Compliance with demand

(4) A demand for information may be complied with by mailing or delivering to the person serving the demand notice a true copy of the documents referred to in the demand notice.
(4) Il peut être donné suite à la demande par expédition postale ou remise à la personne qui a signifié l’avis de demande d’une copie conforme des documents visés.
Suivi

Court order for failure to comply

(5) If a secured party fails without reasonable excuse to comply with a demand for information, the court may, on application by the person who served the demand notice, make an order requiring the secured party to comply with the demand within the time and in the manner specified in the order.
(5) Le tribunal peut, sur demande de la personne qui a signifié l’avis de la demande, ordonner à la partie garantie qui, sans excuse légitime, ne s’y conforme pas d’y donner suite dans le délai et de la manière énoncés dans l’ordonnance.
Défaut

Failure to comply with court order

(6) If a secured party fails to comply with a court order made under subsection (5), the court may, on the application of the person who applied for the order,

(a) make any other order the court considers necessary to ensure compliance with the order made under subsection (5); or

(b) make an order directing the Registrar to cancel the registration of the security notice.
(6) Si la partie garantie ne se conforme pas à l’ordonnance, le tribunal peut, sur demande du requérant, rendre toute autre ordonnance qu’il estime nécessaire à son respect ou ordonner au directeur d’annuler l’enregistrement de l’avis de sûreté.
Défaut de se conformer à l’ordonnance

Definition of “document”

(7) In this section, “document” includes any amendment to the document.
(7) Au présent article, est assimilée à un document toute modification de celui-ci.
Définition de « document »

Notice to take proceedings

87. (1) A person who may serve a demand for information in respect of a security notice under subsection 86(1) may

(a) serve on the secured party under the security notice a notice to take proceedings directing that secured party to apply to the court, within 60 days after the day on which the notice to take proceedings is served, or any shorter period ordered under subsection (2), for an order substantiating the security interest claimed in the security notice; or

(b) begin proceedings in the court, requiring the secured party to show cause why the registration of the security notice should not be cancelled.
87. (1) Quiconque peut signifier une demande de renseignements visée au paragraphe 86(1) peut :
Demande de mesure déclaratoire

a) signifier à la partie garantie selon l’avis de sûreté un avis d’intenter des procédures, lui enjoignant de saisir le tribunal, dans les soixante jours suivant la date de signification de l’avis ou tout délai abrégé en vertu du paragraphe (2), pour que soit reconnue par ordonnance la sûreté revendiquée dans l’avis de sûreté;

b) saisir le tribunal afin d’obliger la partie garantie à faire valoir pourquoi l’enregistrement de l’avis de sûreté ne devrait pas être radié.

Order to shorten notice

(2) The court may, by order, on the ex parte application of a person who proposes to serve a notice to take proceedings under paragraph (1)(a), shorten the 60-day period referred to in that paragraph and, if the order is made, a certified copy of it must be served with that notice to take proceedings.
(2) Le tribunal peut, sur requête présentée sans préavis par celui qui a l’intention de signifier un avis prévu à l’alinéa (1)a), ordonner d’abréger le délai en cause. Une copie certifiée de l’ordonnance est signifiée avec l’avis.
Ordonnance d’abrègement

Order to extend notice

(3) The court may, on the application of a secured party served with a notice to take proceedings, extend the period referred to in paragraph (1)(a), whether or not that period has been shortened under subsection (2).
(3) Le tribunal peut, sur demande de la partie garantie, proroger le délai imparti à l’alinéa (1)a), qu’il ait été abrégé ou non.
Ordonnance de prolongation

Service

(4) A notice to take proceedings is served if it is sent by registered mail or delivered to the secured party at the official address for service of the security notice according to the records of the Registrar.
(4) La signification d’un avis d’intenter des procédures s’effectue par courrier recommandé ou remise à la partie garantie à l’adresse officielle de signification pour l’avis de sûreté apparaissant au registre.
Signification

Cancellation of registration of security notice

(5) The registration of a security notice is to be cancelled on submission to the Registrar of a statutory declaration showing that

(a) a notice to take proceedings was served in accordance with this section; and

(b) no application was made in relation to the notice to take proceedings or an application so made was dismissed by the court or discontinued.
(5) L’enregistrement d’un avis de sûreté est radié sur présentation au directeur d’une déclaration solennelle portant qu’un avis d’intenter des procédures a été signifié conformément au présent article et qu’aucune requête n’a été présentée à la suite de cet avis ou que la requête a été rejetée ou abandonnée.
Radiation de l’enregistrement

No further registration after cancellation

(6) If the registration of a security notice in respect of a security interest is cancelled, the secured party under the security notice is not to submit for registration under this Part another security notice in respect of that security interest without leave of the court.
(6) La partie garantie visée par la radiation ne peut présenter à l’enregistrement un autre avis de sûreté ayant trait à la sûreté en cause sans avoir obtenu l’autorisation du tribunal.
Nouvel enregistrement interdit

Cancellation of registration on court order

(7) The registration of a security notice is to be cancelled on submission to the Registrar of a certified copy of a court order or judgment directing the Registrar to do so, whether as a result of proceedings taken under this Division or otherwise.
(7) L’enregistrement d’un avis de sûreté est radié sur présentation au directeur d’une copie certifiée d’une ordonnance ou d’un jugement du tribunal à cet effet, peu importe que celui-ci soit intervenu à la suite de procédures intentées sous le régime de la présente section ou par tout autre moyen.
Radiation judiciaire

Transfer effective on registration

88. A transfer of an interest or a share in an interest is not effective against the Crown before the registration of the transfer.
88. Le transfert d’un titre ou d’une fraction n’est opposable à la Couronne qu’à compter de son enregistrement.
Validité d’un transfert

No restriction on rights

89. For greater certainty, the registration of an instrument

(a) does not restrict or in any manner affect any right or power of the Ministers under this Act or under the terms of any interest; and

(b) does not derogate from any interest or right over property or natural resources that Her Majesty in right of Canada has in respect of any portion of the joint management area.
89. Il est entendu que l’enregistrement d’un acte n’a pas pour effet :
Maintien des droits

a) de restreindre les attributions des ministres sous le régime de la présente loi ou des conditions d’un titre ni de leur porter atteinte d’aucune façon;

b) de restreindre tout droit de propriété ou droit ou intérêt qui porte sur les ressources naturelles appartenant à Sa Majesté du chef du Canada à l’égard de toute partie de la zone.

No action

90. No action or other proceedings for damages is to be commenced against the Registrar or Deputy Registrar or anyone acting under their authority for an act done or omitted to be done in good faith in the exercise of a power or the performance of a duty or function.
90. Aucun recours en dommages-intérêts ne peut être intenté contre le directeur, le directeur adjoint ou toute personne agissant sous leur autorité par suite d’un fait — acte ou omission — accompli de bonne foi dans l’exercice de leurs attributions.
Immunité

Regulations

91. Subject to subsection 7(1), the Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Division, including regulations

(a) prescribing the powers, duties and functions of the Registrar and Deputy Registrar for the purposes of this Division and the time when, and manner and circumstances in which, they are to be exercised or performed, and providing for the designation by the Ministers of any person or class of persons to exercise any powers and perform any duties and functions that may be specified in the regulations;

(b) governing the books, abstracts and indexes to be maintained as the register for the purposes of this Division and the particulars of interests, instruments and portions of the joint management area and the orders and declarations made in relation to interests to be recorded in them;

(c) governing the filing of copies of documents relating to interests, registered instruments and other documents in the register established under this Division; and

(d) governing access to and searches of the register.
91. Sous réserve du paragraphe 7(1), le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir les mesures d’application de la présente section et, notamment :
Règlements

a) prévoir les attributions du directeur et du directeur adjoint, ainsi que leurs modalités d’exercice, et prévoir la désignation, par les ministres, de personnes — individuellement ou par catégorie — chargées d’exercer celles de ces attributions qui sont précisées par règlement;

b) régir les livres, résumés ou répertoires qui doivent être tenus à titre de registre et les renseignements portant sur les titres, les actes et les parties de la zone ainsi que les arrêtés et les déclarations qui doivent y être consignés;

c) régir le dépôt au registre de copies de documents relatifs aux titres, des actes enregistrés et des autres documents;

d) régir l’accès au registre et sa consultation.

Division 8
Section 8