Passer au contenu
;

Projet de loi C-61

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 40th Parliament,
2e session, 40e législature,
57-58 Elizabeth II, 2009
57-58 Elizabeth II, 2009
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-61
PROJET DE LOI C-61
An Act to provide for the resumption and continuation of railway operations
Loi prévoyant la reprise et le maintien des services ferroviaires
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Railway Continuation Act, 2009.
1. Loi de 2009 sur le maintien des services ferroviaires.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“arbitrator”
« arbitre »

“arbitrator” means the arbitrator appointed under subsection 8(1).
“collective agreement”
« convention collective »

“collective agreement” means each of the collective agreements 1.1 and 1.2 between the employer and the union that expired on December 31, 2008 and the collective agreement between the employer and the union, pertaining to employees working on the former BC Rail territory, that expired on December 31, 2008, and includes any related arrangements between the employer and the union concerning terms and conditions of employment or benefits related to employment.
“employee”
« employé »

“employee” means a person employed by the employer and bound by a collective agreement.
“employer”
« employeur »

“employer” means the Canadian National Railway Company.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Labour.
“union”
« syndicat »

“union” means the Teamsters Canada Rail Conference, or any other trade union certified by the Canada Industrial Relations Board to represent the employees.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« arbitre » L’arbitre nommé en application du paragraphe 8(1).
« arbitre »
arbitrator

« convention collective » Chacune des conventions collectives 1.1 et 1.2 intervenues entre l’employeur et le syndicat et expirées le 31 décembre 2008, ainsi que la convention collective régissant les employés de l’ancien territoire de BC Rail intervenue entre l’employeur et le syndicat et expirée le 31 décembre 2008. Y sont assimilés les arrangements connexes auxquels l’employeur et le syndicat sont parvenus à l’égard des conditions d’emploi et des avantages relatifs à l’emploi.
« convention collective »
collective agreement

« employé » Personne employée par l’employeur et liée par une convention collective.
« employé »
employee

« employeur » La Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada.
« employeur »
employer

« ministre » Le ministre du Travail.
« ministre »
Minister

« syndicat » La Conférence ferroviaire de Teamsters Canada ou tout autre syndicat accrédité par le Conseil canadien des relations industrielles pour représenter les employés.
« syndicat »
union

Words and expressions

(2) Unless otherwise provided, words and expressions used in this Act have the same meaning as in Part I of the Canada Labour Code.
(2) Sauf disposition contraire, les termes de la présente loi s’entendent au sens de la partie I du Code canadien du travail.
Terminologie

RAILWAY OPERATIONS
SERVICES FERROVIAIRES
Resumption or continuation of railway operations

3. On the coming into force of this Act,

(a) the employer shall resume without delay, or continue, as the case may be, operation of railway and subsidiary services; and

(b) every employee shall, when so required, resume without delay, or continue, as the case may be, the duties of his or her employment.
3. Dès l’entrée en vigueur de la présente loi :
Reprise ou maintien des services ferroviaires

a) l’employeur est tenu de reprendre sans délai ou de continuer, selon le cas, la prestation des services ferroviaires et des services auxiliaires;

b) les employés sont tenus de reprendre sans délai ou de continuer, selon le cas, leur travail lorsqu’on le leur demande.

OBLIGATIONS
OBLIGATIONS
Obligations of employer

4. Neither the employer nor any officer or representative of the employer shall

(a) in any manner impede any employee from complying with paragraph 3(b); or

(b) discharge or in any other manner discipline, or authorize or direct the discharge or discipline of, any employee by reason of that employee’s having been on strike before the coming into force of this Act.
4. Il est interdit à l’employeur ainsi qu’à ses dirigeants et représentants :
Obligations de l’employeur

a) d’empêcher un employé de se conformer à l’alinéa 3b);

b) de congédier un employé, de prendre des mesures disciplinaires contre lui ou d’ordonner ou de permettre à quiconque de le congédier ou de prendre de telles mesures contre lui parce qu’il a participé à une grève avant l’entrée en vigueur de la présente loi.

Obligations of union

5. The union and each officer and represent- ative of the union shall

(a) without delay on the coming into force of this Act, give notice to the employees that, by reason of that coming into force, operation of railway and subsidiary services are to be resumed or continued, as the case may be, and that the employees, when so required, are to resume without delay, or continue, as the case may be, the duties of their employment;

(b) take all reasonable steps to ensure that employees comply with paragraph 3(b); and

(c) refrain from any conduct that may encourage employees not to comply with paragraph 3(b).
5. Le syndicat et ses dirigeants et représentants sont tenus :
Obligations du syndicat

a) dès l’entrée en vigueur de la présente loi, d’informer sans délai les employés que, en raison de cette entrée en vigueur, la prestation des services ferroviaires et des services auxiliaires doit reprendre ou continuer, selon le cas, et qu’ils doivent reprendre sans délai ou continuer leur travail lorsqu’on le leur demande;

b) de prendre toutes les mesures raisonnables pour garantir le respect de l’alinéa 3b) par les employés;

c) de s’abstenir de tout comportement pouvant inciter les employés à désobéir à l’alinéa 3b).

EXTENSION OF EACH COLLECTIVE AGREEMENT
PROROGATION DE CHAQUE CONVENTION COLLECTIVE
Extension of each collective agreement

6. (1) The term of each collective agreement is extended to include the period beginning on January 1, 2009 and ending on the day on which new collective agreements between the employer and the union come into effect.
6. (1) Chaque convention collective est prorogée à compter du 1er janvier 2009 jusqu’à la prise d’effet des nouvelles conventions collectives à intervenir entre l’employeur et le syndicat.
Prorogation de chaque convention collective

Collective agreement binding for extended term

(2) Each collective agreement, as extended by subsection (1), is effective and binding on the parties during the period for which it is extended despite anything in the collective agreement or in Part I of the Canada Labour Code. However, that Part applies in respect of the collective agreement, as extended, as if that period were the term of the collective agreement.
(2) Chaque convention collective prorogée par le paragraphe (1) a effet et lie les parties pour la durée de la prorogation, malgré toute disposition de la convention collective ou de la partie I du Code canadien du travail. Cette partie s’applique toutefois à la convention ainsi prorogée comme si cette durée était celle de la convention collective.
Caractère obligatoire de chaque convention collective

Strikes and lockouts prohibited

7. During the term of each collective agreement, as extended by subsection 6(1),

(a) neither the employer nor any officer or representative of the employer shall declare or cause a lockout against the union;

(b) neither the union nor any officer or representative of the union shall declare or authorize a strike against the employer; and

(c) no employee shall participate in a strike against the employer.
7. Pendant la durée de chaque convention collective prorogée par le paragraphe 6(1), il est interdit :
Interdiction de déclarer une grève ou un lock-out

a) à l’employeur ainsi qu’à ses dirigeants et représentants de déclarer ou de provoquer un lock-out à l’égard du syndicat;

b) au syndicat ainsi qu’à ses dirigeants et représentants de déclarer ou d’autoriser une grève à l’égard de l’employeur;

c) aux employés de participer à une grève à l’égard de l’employeur.

ARBITRATION
ARBITRAGE
Arbitration

8. (1) The Minister shall, after the coming into force of this Act, appoint an arbitrator and refer to the arbitrator all matters relating to the amendment or revision of the collective agreements that, at the time of the appointment, are in dispute between the employer and the union.
8. (1) Après l’entrée en vigueur de la présente loi, le ministre nomme un arbitre et lui soumet toutes les questions relatives à la modification ou à la révision des conventions collectives qui font, au moment de la nomination de celui-ci, l’objet d’un différend entre l’employeur et le syndicat.
Arbitrage

Powers of arbitrator

(2) The arbitrator has, with any modifications that the circumstances require, all the powers of an arbitrator under paragraphs 60(1)(a), (a.2), (a.3) and (a.4) and section 61 of the Canada Labour Code.
(2) L’arbitre a, avec les adaptations nécessaires, les pouvoirs que les alinéas 60(1)a), a.2), a.3) et a.4) et l’article 61 du Code canadien du travail accordent à l’arbitre.
Pouvoirs de l’arbitre

Time limit and report

(3) The arbitrator shall decide all matters referred to the arbitrator under this Act within 90 days after the day on which he or she is appointed, or any longer period that the Minister may allow, and make a report to the Minister on the arbitrator’s decision in respect of those matters.
(3) Il rend sa décision à l’égard des questions qui lui sont soumises au titre de la présente loi dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de sa nomination, ou dans le délai supérieur autorisé par le ministre, et fait rapport à celui-ci de son intervention.
Délai et rapport

Form of decision

(4) The decision of the arbitrator respecting the collective agreements must be set out in a form that enables it to be incorporated into the collective agreements in accordance with section 9.
(4) La décision arbitrale est rédigée de façon à permettre son incorporation, en conformité avec l’article 9, aux conventions collectives qu’elle vise.
Forme de la décision

Incorporation in collective agreements

9. Beginning on the day on which the arbitrator reports to the Minister under subsection 8(3), the collective agreements are deemed to be amended by the incorporation into them of

(a) any agreement between the employer and the union arrived at before the appointment of the arbitrator;

(b) any agreement resolving the matters in dispute between the employer and the union arrived at after the appointment of the arbitrator and before the day on which the arbitrator reports to the Minister; and

(c) the decision of the arbitrator in respect of the matters that were arbitrated.
9. À compter de la date à laquelle l’arbitre fait au ministre le rapport prévu au paragraphe 8(3), les conventions collectives sont réputées modifiées par l’incorporation :
Incorporation aux conventions collectives

a) des accords intervenus entre l’employeur et le syndicat avant la nomination de l’arbitre;

b) des accords intervenus, relativement à tout point en litige, entre l’employeur et le syndicat après la nomination de l’arbitre et avant la remise du rapport;

c) de la décision que l’arbitre a rendue sur les questions soumises à l’arbitrage.

Proceedings prohibited

10. No order may be made, no process may be entered into and no proceeding may be taken in court

(a) to question the appointment of the arbitrator; or

(b) to review, prohibit or restrain any proceeding or decision of the arbitrator.
10. Il n’est admis aucun recours ou aucune décision judiciaire visant :
Impossibilité de recours judiciaires

a) soit à contester la nomination de l’arbitre;

b) soit à réviser, empêcher ou limiter toute action ou décision de celui-ci.

Costs

11. All costs incurred by Her Majesty in right of Canada relating to the appointment of the arbitrator and the exercise of the arbitrator’s duties under this Act are debts due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such, in equal parts from the employer and the union, in any court of competent jurisdiction.
11. Tous les frais que Sa Majesté du chef du Canada engage à l’occasion de la nomination de l’arbitre et de l’exercice des fonctions que confère à celui-ci la présente loi sont des créances de Sa Majesté recouvrables à ce titre à parts égales auprès de l’employeur et du syndicat devant toute juridiction compétente.
Frais

New collective agreements not precluded

12. Nothing in this Act precludes the employer and the union from entering into new collective agreements at any time before the arbitrator reports to the Minister under subsection 8(3) and, if they do so, the arbitrator’s duties under this Act cease as of the day on which the new collective agreements are entered into.
12. La présente loi n’a pas pour effet d’empêcher l’employeur et le syndicat de conclure de nouvelles conventions collectives avant que l’arbitre ne fasse au ministre le rapport prévu au paragraphe 8(3); le cas échéant, l’arbitre est dessaisi de l’affaire à la date de conclusion de ces conventions.
Possibilité de conclure de nouvelles conventions collectives

NEW COLLECTIVE AGREEMENTS
NOUVELLES CONVENTIONS COLLECTIVES
New collective agreements

13. (1) The collective agreements amended by section 9 constitute new collective agreements that, subject to subsection (2), become effective and binding on the parties beginning on the day on which the arbitrator reports to the Minister under subsection 8(3), despite anything in Part I of the Canada Labour Code. However, that Part applies in respect of the new collective agreements as if they had been entered into under that Part.
13. (1) Les conventions collectives modifiées par l’article 9 constituent de nouvelles conventions collectives qui, sous réserve du paragraphe (2), prennent effet et lient les parties à compter de la date à laquelle l’arbitre fait au ministre le rapport prévu au paragraphe 8(3), et ce, malgré la partie I du Code canadien du travail. Cette partie s’applique toutefois aux nouvelles conventions comme si elles avaient été conclues sous son régime.
Nouvelles conventions collectives

Coming into effect of provisions

(2) The new collective agreements may provide that any of their provisions are effective and binding on a day that is before or after the day on which the new collective agreements become effective and binding.
(2) Les nouvelles conventions collectives peuvent prévoir que telle de leurs dispositions prend effet et lie les parties à compter d’une date antérieure ou postérieure à la date à laquelle elles prennent effet et lient les parties.
Date de prise d’effet

ENFORCEMENT
CONTRÔLE D’APPLICATION
Individuals

14. (1) An individual who contravenes any provision of this Act is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable, for each day or part of a day during which the offence continues, to a fine of

(a) not more than $50,000, if the individual was acting in the capacity of an officer or representative of the employer or the union when the offence was committed; or

(b) not more than $1,000, in any other case.
14. (1) Le particulier qui contrevient à la présente loi est coupable d’une infraction punissable par procédure sommaire et encourt, pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction :
Particuliers

a) une amende maximale de 50 000 $, dans le cas d’un dirigeant ou d’un représentant de l’employeur ou du syndicat qui agit dans l’exercice de ses fonctions au moment de la perpétration;

b) une amende maximale de 1 000 $, dans les autres cas.

Employer or union

(2) If the employer or the union contravenes any provision of this Act, it is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable, for each day or part of a day during which the offence continues, to a fine of not more than $100,000.
(2) L’employeur ou le syndicat, s’il contrevient à la présente loi, est coupable d’une infraction punissable par procédure sommaire et encourt, pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction, une amende maximale de 100 000 $.
Employeur ou syndicat

No imprisonment

15. Despite subsection 787(2) of the Criminal Code, a term of imprisonment may not be imposed in default of payment of a fine that is imposed under section 14.
15. Malgré le paragraphe 787(2) du Code criminel, la peine d’emprisonnement est exclue en cas de défaut de paiement de l’amende infligée pour une infraction prévue à l’article 14.
Exclusion de l’emprisonnement

Recovery of fines

16. If a person is convicted of an offence under section 14 and the fine that is imposed is not paid when required, the prosecutor may, by filing the conviction, enter as a judgment the amount of the fine and costs, if any, in a superior court of the province in which the trial was held, and the judgment is enforceable against the person in the same manner as if it were a judgment rendered against the person in that court in civil proceedings.
16. En cas de défaut de paiement de l’amende infligée pour une infraction prévue à l’article 14, le poursuivant peut, en déposant la déclaration de culpabilité auprès de la cour supérieure de la province où le procès a eu lieu, faire homologuer la décision relative à l’amende, y compris les dépens éventuels; l’exécution se fait dès lors comme s’il s’agissait d’un jugement rendu contre la personne par le même tribunal en matière civile.
Recouvrement

Presumption

17. For the purposes of this Act, the union is deemed to be a person.
17. Pour l’application de la présente loi, le syndicat est réputé être une personne.
Assimilation

COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force

18. This Act comes into force on the expiry of the twenty-fourth hour after the time at which it is assented to.
18. La présente loi entre en vigueur à l’expiration de la vingt-quatrième heure suivant sa sanction.
Entrée en vigueur

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada