Passer au contenu
;

Projet de loi C-41

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

57-58 ELIZABETH II
57-58 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 18
CHAPITRE 18
An Act to give effect to the Maanulth First Nations Final Agreement and to make consequential amendments to other Acts
Loi portant mise en vigueur de l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes et modifiant certaines lois en conséquence
[Assented to 18th June, 2009]
[Sanctionnée le 18 juin 2009]
Preamble

Whereas the Constitution Act, 1982 recognizes and affirms the existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada;

Whereas the Maanulth First Nations are part of the Nuuchahnulth, an aboriginal people of Canada;

Whereas the reconciliation between the prior presence of aboriginal peoples and the assertion of sovereignty by the Crown is of significant social and economic importance to Canadians;

Whereas Canadian courts have stated that this reconciliation is best achieved through negotiation;

Whereas the Maanulth First Nations, the Government of Canada and the Government of British Columbia have negotiated the Agreement to achieve this reconciliation and to establish a new relationship among them;

And whereas the Agreement requires that legislation be enacted by the Parliament of Canada in order for the Agreement to be ratified;
Attendu :
Préambule

que la Loi constitutionnelle de 1982 reconnaît et confirme les droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada;

que les premières nations maanulthes font partie des Nuuchahnulths, un peuple autochtone du Canada;

qu’il importe aux Canadiens et Canadiennes, sur les plans tant social qu’économique, de concilier l’antériorité de la présence de peuples autochtones et l’affirmation de souveraineté de l’État;

que les tribunaux canadiens ont déclaré que la meilleure façon de réaliser cet objectif est de procéder par négociation;

que les premières nations maanulthes et les gouvernements du Canada et de la Colombie-Britannique ont négocié l’accord en vue de réaliser cet objectif et d’établir de nouvelles relations entre eux;

que l’accord stipule que sa ratification est subordonnée à l’adoption d’une loi par le Parlement du Canada,

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Maanulth First Nations Final Agreement Act.
1. Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“Agreement”
« accord »

“Agreement” means the Maa-nulth First Nations Final Agreement, between the Maanulth First Nations, Her Majesty in right of Canada and Her Majesty in right of British Columbia, including any amendments made to it.
“Tax Treatment Agreement”
« accord sur le traitement fiscal »

“Tax Treatment Agreement” means the tax treatment agreement referred to in paragraph 19.6.1 of the Agreement, including any amendments made to it.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« accord » L’accord définitif concernant les premières nations maanulthes conclu entre celles-ci, Sa Majesté du chef du Canada et Sa Majesté du chef de la Colombie-Britannique, avec ses modifications éventuelles.
« accord »
Agreement

« accord sur le traitement fiscal » L’accord sur le traitement fiscal visé au paragraphe 19.6.1 de l’accord, avec ses modifications éventuelles.
« accord sur le traitement fiscal »
Tax Treatment Agreement

Definitions in Agreement

(2) In this Act, “Maanulthaht”, “Maanulth Citizen”, “Maanulth Corporation”, “Maanulth First Nation”, “Maanulth Government”, “Maanulth Lands”, “Maanulth Law”, “Maanulth Public Institution” and “Other Maanulth Lands” have the same meanings as “Maa-nulth-aht”, “Maa-nulth First Nation Citizen”, “Maa-nulth First Nation Corporation”, “Maa-nulth First Nation”, “Maa-nulth First Nation Government”, “Maa-nulth First Nation Lands”, “Maa-nulth First Nation Law”, “Maa-nulth First Nation Public Institution” and “Other Maa-nulth First Nation Lands”, respectively, in paragraph 29.1.1 of the Agreement.
(2) Dans la présente loi, « autres terres maanulthes », « citoyen maanulth », « gouvernement maanulth », « institution publique maanulthe », « loi maanulthe », « Maanulthaht », « première nation maanulthe », « société maanulthe » et « terres maanulthes » s’entendent respectivement au sens de « autres terres de première nation maa-nulthe », « citoyen de première nation maa-nulthe », « gouvernement de première nation maa-nulthe », « institution publique de première nation maa-nulthe », « loi de première nation maa-nulthe », « Maa-nulth­aht », « première nation maa-nulthe », « société de première nation maa-nulthe » et « terres de première nation maa-nulthe », au paragraphe 29.1.1 de l’accord.
Définitions de l’accord

Status of Agreement

3. The Agreement is a treaty and a land claims agreement within the meaning of sections 25 and 35 of the Constitution Act, 1982.
3. L’accord constitue un traité et un accord sur des revendications territoriales au sens des articles 25 et 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
Statut de l’accord

AGREEMENT
ACCORD
Agreement given effect

4. (1) The Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law.
4. (1) L’accord est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi.
Entérinement de l’accord

Rights and obligations

(2) For greater certainty, any person or body has the powers, rights, privileges and benefits conferred on the person or body by the Agreement and shall perform the duties, and is subject to the liabilities, imposed on the person or body by the Agreement.
(2) Il est entendu que les personnes et organismes visés par l’accord ont les droits, pouvoirs, privilèges et avantages qui leur sont conférés par celui-ci et sont assujettis aux obligations et responsabilités qui y sont prévues.
Droits et obligations

Third parties

(3) For greater certainty, the Agreement is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies.
(3) Il est entendu que l’accord est opposable à toute personne et à tout organisme et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir.
Opposabilité

Inconsistency with Agreement

5. (1) The Agreement prevails over this Act and any other federal law to the extent of any inconsistency or conflict between them.
5. (1) En cas d’incompatibilité, les dispositions de l’accord l’emportent sur celles de la présente loi, de même que sur toute autre règle de droit fédérale.
Primauté de l’accord

Conflict with Act

(2) This Act prevails over any other federal law to the extent of any conflict between them.
(2) En cas de conflit, les dispositions de la présente loi l’emportent sur toute autre règle de droit fédérale.
Primauté de la présente loi

APPROPRIATION
AFFECTATION DE FONDS
Payments out of C.R.F.

6. There shall be paid out of the Consolidated Revenue Fund any sums that are required to meet the monetary obligations of Her Majesty in right of Canada under Chapters 16 and 17 of the Agreement.
6. Sont prélevées sur le Trésor les sommes nécessaires pour satisfaire aux obligations pécuniaires contractées par l’État au titre des chapitres 16 et 17 de l’accord.
Paiement sur le Trésor

LANDS
TERRES
Fee simple estate

7. On the effective date of the Agreement, each Maanulth First Nation owns the estate in fee simple, as set out in Chapter 2 of the Agreement, in the Maanulth Lands referred to in relation to it in subparagraph 2.1.1a., b., c., d. or e. of the Agreement, as the case may be. In addition, the Ucluelet First Nation owns the estate in fee simple, as set out in Chapter 2 of the Agreement, in the Other Maanulth Lands referred to in paragraph 2.2.1 of the Agreement.
7. À la date d’entrée en vigueur de l’accord, chaque première nation maanulthe est propriétaire du domaine en fief simple, comme le chapitre 2 de l’accord le prévoit, sur les terres maanulthes visées, à son égard, aux alinéas 2.1.1a., b., c., d. ou e. de l’accord. La Première Nation des Ucluelets est en outre propriétaire du domaine en fief simple, comme ce chapitre le prévoit, sur les autres terres maanulthes visées au paragraphe 2.2.1 de l’accord.
Domaine en fief simple

TAXATION
FISCALITÉ
Tax Treatment Agreement given effect

8. The Tax Treatment Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law during the period that it is in effect.
8. L’accord sur le traitement fiscal est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi durant la période où il a effet.
Entérinement de l’accord sur le traitement fiscal

Not a treaty

9. The Tax Treatment Agreement does not form part of the Agreement and is not a treaty or a land claims agreement within the meaning of sections 25 and 35 of the Constitution Act, 1982.
9. Il ne fait pas partie de l’accord et ne constitue ni un traité ni un accord sur des revendications territoriales au sens des articles 25 et 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
Précisions

FISHERIES
PÊCHES
Powers of Minister of Fisheries and Oceans

10. Despite section 7 of the Fisheries Act, the Minister of Fisheries and Oceans may, on behalf of Her Majesty in right of Canada, enter into and implement the Maa-nulth Harvest Agreement referred to in paragraph 10.2.1 of the Agreement, including any amendments made to it.
10. Malgré l’article 7 de la Loi sur les pêches, le ministre des Pêches et des Océans peut, pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada, conclure et mettre en oeuvre l’accord — avec ses modifications éventuelles — visé au paragraphe 10.2.1 de l’accord.
Attributions ministérielles

Not a treaty

11. That Harvest Agreement does not form part of the Agreement and is not a treaty or a land claims agreement within the meaning of sections 25 and 35 of the Constitution Act, 1982.
11. L’accord ainsi conclu ne fait pas partie de l’accord et ne constitue ni un traité ni un accord sur des revendications territoriales au sens des articles 25 et 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.
Précisions

APPLICATION OF OTHER ACTS
APPLICATION D’AUTRES LOIS
Indian Act

12. Subject to the provisions of Chapter 15 of the Agreement that deal with the continuing application of the Indian Act, and paragraphs 19.5.1 to 19.5.6 of the Agreement, the Indian Act does not apply to Maanulthaht, Maanulth First Nations, Maanulth Governments, Maanulth Public Institutions or Maanulth Corporations as of the effective date of the Agreement, except for the purpose of determining whether an individual is an Indian.
12. Sous réserve des dispositions du chapitre 15 de l’accord prévoyant des mesures transitoires concernant l’application de la Loi sur les Indiens et des paragraphes 19.5.1 à 19.5.6 de l’accord, cette loi ne s’applique pas, à compter de la date d’entrée en vigueur de l’accord, à l’égard des Maanulthahts et des premières nations, gouvernements, institutions publiques et sociétés maanulths, sauf lorsqu’il s’agit d’établir si une personne est un Indien.
Loi sur les Indiens

Statutory Instruments Act

13. Maanulth Laws and other instruments made under the Agreement are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.
13. Les lois maanulthes et les autres textes établis au titre de l’accord ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

APPLICATION OF LAWS OF BRITISH COLUMBIA
APPLICATION DE LOIS DE LA COLOMBIE-BRITANNIQUE
Incorporation by reference

14. To the extent that a law of British Columbia does not apply of its own force to a Maanulthaht, a Maanulth Citizen, a Maanulth First Nation, a Maanulth Government, a Maanulth Public Institution, a Maanulth Corporation, Maanulth Lands or Other Maanulth Lands, because of the exclusive legislative authority of Parliament set out in Class 24 of section 91 of the Constitution Act, 1867, that law of British Columbia applies to it or to them by virtue of this section, in accordance with the Agreement and subject to this Act and any other Act of Parliament.
14. Les lois de la Colombie-Britannique qui ne s’appliquent pas d’elles-mêmes à l’égard de tel Maanulthaht, de tel citoyen, première nation, gouvernement, institution publique ou société maanulths ou de telles terres ou autres terres maanulthes en raison de la compétence législative exclusive du Parlement prévue par le point 24 de l’article 91 de la Loi constitutionnelle de 1867 s’appliquent à leur égard en vertu du présent article, conformément à l’accord et sous réserve des autres dispositions de la présente loi et de toute autre loi fédérale.
Incorporation par renvoi

GENERAL
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Judicial notice of Agreements

15. (1) Judicial notice shall be taken of the Agreement and the Tax Treatment Agreement.
15. (1) L’accord et l’accord sur le traitement fiscal sont admis d’office.
Admission d’office des accords

Publication of Agreements

(2) The Agreement and the Tax Treatment Agreement shall be published by the Queen’s Printer.
(2) L’imprimeur de la Reine publie le texte de ces accords.
Publication

Evidence

(3) A copy of the Agreement or the Tax Treatment Agreement published by the Queen’s Printer is evidence of that agreement and of its contents, and a copy purporting to be published by the Queen’s Printer is deemed to be so published, unless the contrary is shown.
(3) Tout exemplaire de l’un ou l’autre accord publié par l’imprimeur de la Reine fait foi de l’accord et de son contenu. L’exemplaire donné comme publié par l’imprimeur de la Reine est, sauf preuve contraire, réputé avoir été ainsi publié.
Preuve

Judicial notice of Maanulth Laws

16. (1) Judicial notice shall be taken of Maanulth Laws.
16. (1) Les lois maanulthes sont admises d’office.
Admission d’office des lois maanulthes

Evidence of Maanulth Laws

(2) A copy of a Maanulth Law purporting to be deposited in a public registry of laws referred to in subparagraph 13.5.1a. of the Agreement is evidence of that law and of its contents, unless the contrary is shown.
(2) Tout exemplaire d’une loi maanulthe donné comme versé dans le registre public visé à l’alinéa 13.5.1a. de l’accord fait foi de celle-ci et de son contenu, sauf preuve contraire.
Preuve

Orders and regulations

17. The Governor in Council may make any orders and regulations that are necessary for the purpose of carrying out any of the provisions of the Agreement or of the Tax Treatment Agreement.
17. Le gouverneur en conseil peut prendre les décrets et les règlements nécessaires à l’application de l’accord et de l’accord sur le traitement fiscal.
Décrets et règlements

Chapters 26 and 28 of Agreement

18. Despite subsection 4(1), Chapters 26 and 28 of the Agreement are deemed to have effect as of December 9, 2006.
18. Malgré le paragraphe 4(1), les chapitres 26 et 28 de l’accord sont réputés avoir effet depuis le 9 décembre 2006.
Chapitres 26 et 28 de l’accord

Notice of issues arising

19. (1) If an issue arises in any judicial or administrative proceeding in respect of the interpretation or validity of the Agreement, or the validity or applicability of this Act, the British Columbia Maa-nulth First Nations Final Agreement Act or any Maanulth Law, then the issue shall not be decided until the party raising the issue has served notice on the Attorney General of Canada, the Attorney General of British Columbia and each applicable Maanulth First Nation.
19. (1) Il ne peut être statué sur une question soulevée dans une instance judiciaire ou administrative quant à l’interprétation ou à la validité de l’accord ou quant à la validité ou à l’applicabilité de la présente loi, de la loi de la Colombie-Britannique intitulée Maa-nulth First Nations Final Agreement Act ou d’une loi maanulthe que si un préavis a été signifié par la partie qui la soulève aux procureurs généraux du Canada et de la Colombie-Britannique et à la première nation maanulthe concernée.
Préavis

Content of notice

(2) The notice shall

(a) describe the judicial or administrative proceeding;

(b) specify what the issue arises in respect of;

(c) state the day on which the issue is to be argued;

(d) give particulars necessary to show the point to be argued; and

(e) be served at least 14 days before the day of argument, unless the court or tribunal authorizes a shorter period.
(2) Le préavis précise la nature de l’instance, l’objet de la question en litige, la date prévue pour le débat sur la question et assez de détails pour que soit révélée l’argumentation. Il est signifié au moins quatorze jours — ou le nombre de jours inférieur fixé par la juridiction saisie — avant la date prévue pour le débat.
Teneur et délai du préavis

Participation in proceedings

(3) In any judicial or administrative proceeding in respect of which subsection (1) applies, the Attorney General of Canada, the Attorney General of British Columbia and the applicable Maanulth First Nation may appear and participate in the proceeding as parties with the same rights as any other party.
(3) Les procureurs généraux du Canada et de la Colombie-Britannique et la première nation maanulthe peuvent, dans le cadre de l’instance, comparaître, intervenir et exercer les mêmes droits que toute autre partie.
Intervention

Saving

(4) For greater certainty, subsections (2) and (3) do not require that an oral hearing be held if one is not otherwise required.
(4) Il est entendu que les paragraphes (2) et (3) n’ont pas pour effet d’imposer la tenue d’une audience si elle n’est pas par ailleurs nécessaire.
Précision

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS
MODIFICATIONS CORRÉLATIVES
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

20. Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (e), by adding “or’’ at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f):
20. Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(g) a Maanulth Government, within the meaning of subsection 2(2) of the Maanulth First Nations Final Agreement Act.
g) de tout gouvernement maanulth, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes.
R.S., c. F-14

Fisheries Act
Loi sur les pêches
L.R., ch. F-14

21. Subsection 5(4) of the Fisheries Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (a), by adding “or’’ at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
21. Le paragraphe 5(4) de la Loi sur les pêches est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(c) Maanulth Laws, within the meaning of subsection 2(2) of the Maanulth First Nations Final Agreement Act, made under chapter 10 of the Agreement, as defined in subsection 2(1) of that Act, given effect by that Act.
c) les lois maanulthes, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes, adoptées sous le régime du chapitre 10 de l’accord, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, mis en vigueur par celle-ci.
R.S., c. M-13; 2000, c. 8, s. 2

Payments in Lieu of Taxes Act
Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts
L.R., ch. M-13; 2000, ch. 8, art. 2

22. The definition “taxing authority” in subsection 2(1) of the Payments in Lieu of Taxes Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (h), by adding “or’’ at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):
22. La définition de « autorité taxatrice », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts, est modifiée par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :
(j) a Maanulth Government, within the meaning of subsection 2(2) of the Maanulth First Nations Final Agreement Act, if it levies and collects a real property tax or a frontage or area tax in respect of Maanulth Lands, within the meaning of that subsection.
j) tout gouvernement maanulth, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes, qui lève et perçoit un impôt foncier ou un impôt sur la façade ou sur la superficie relativement aux terres maanulthes, au sens de ce paragraphe.
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

23. Subsection 8(7) of the Privacy Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (e), by adding “or’’ at the end of paragraph (f) and by adding the following after paragraph (f):
23. Le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(g) a Maanulth Government, within the meaning of subsection 2(2) of the Maanulth First Nations Final Agreement Act.
g) de tout gouvernement maanulth, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes.
2008, c. 22

Specific Claims Tribunal Act
Loi sur le Tribunal des revendications particulières
2008, ch. 22

24. Part 1 of the schedule to the Specific Claims Tribunal Act is amended by adding the following in alphabetical order:
24. La partie 1 de l’annexe de la Loi sur le Tribunal des revendications particulières est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Maanulth First Nations Final Agreement Act
Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes
Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes
Maanulth First Nations Final Agreement Act
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Order in council

25. The provisions of this Act, other than section 18, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
25. Les dispositions de la présente loi, à l’exception de l’article 18, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada