Passer au contenu
;

Projet de loi C-37

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Approvals
Agréments
Definition of “approval”

973. In sections 973.01 to 973.06, “approval” includes any consent, designation, order, exemption, extension or other permission granted by the Minister or the Superintendent under this Act, and includes the issuance of letters patent.
973. Aux articles 973.01 à 973.06, « agrément » s’entend notamment de toute approbation, désignation, consentement, accord, arrêté, ordonnance, exemption, dispense, prorogation ou prolongation ou autre autorisation accordée sous le régime de la présente loi, par le ministre ou le surintendant, selon le cas; y est assimilée la délivrance de lettres patentes.
Définition de « agrément »

Matters to take into account — Minister

973.01 (1) In addition to any matters or conditions provided for in this Act that are relevant to the granting of an approval, the Minister may, in considering whether to grant the approval, take into account all matters that he or she considers relevant in the circumstances, including

(a) national security; and

(b) Canada’s international relations and its international legal obligations.
973.01 (1) Outre les facteurs et conditions prévus par la présente loi qui sont liés à l’octroi d’un agrément, le ministre peut prendre en compte tous les facteurs qu’il estime pertinents dans les circonstances avant d’octroyer son agrément, notamment :
Facteurs : ministre

a) la sécurité nationale;

b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales.

Matters to take into account — Superintendent

(2) In addition to any matters or conditions provided for in this Act that are relevant to the granting of an approval and to any prudential considerations that the Superintendent considers relevant in the circumstances, the Superintendent may, in considering whether to grant the approval, take into account

(a) national security; and

(b) Canada’s international relations and its international legal obligations.
(2) Outre les facteurs et conditions prévus par la présente loi qui sont liés à l’octroi d’un agrément et les considérations de prudence qu’il estime pertinentes dans les circonstances, le surintendant peut, avant d’octroyer son agrément, prendre en compte :
Facteurs : surintendant

a) la sécurité nationale;

b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales.

Minister — terms, conditions and undertakings

973.02 (1) In addition to any other action that may be taken under this Act, the Minister may, in granting an approval, impose any terms and conditions or require any undertaking that the Minister considers appropriate, including any terms, conditions or undertakings specified by the Superintendent to maintain or improve the safety and soundness of any financial institution regulated under an Act of Parliament to which the approval relates or that might be affected by it.
973.02 (1) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, le ministre peut subordonner l’octroi de son agrément à la réalisation des conditions et engagements qu’il estime appropriés, notamment ceux que précise le surintendant afin de mettre en oeuvre des mesures visant à maintenir ou à améliorer la santé financière de toute institution financière régie par une loi fédérale et visée par l’agrément ou susceptible d’être touchée par celui-ci.
Ministre : conditions et engagements

Superintendent — terms, conditions and undertakings

(2) In addition to any other action that may be taken under this Act, the Superintendent may, in granting an approval, impose any terms and conditions or require any undertaking that the Superintendent considers appropriate.
(2) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, le surintendant peut subordonner l’octroi de son agrément à la réalisation des conditions et engagements qu’il estime appropriés.
Surintendant : conditions et engagements

Revocation, suspension or amendment of approval — Minister

973.03 (1) The Minister may revoke, suspend or amend any approval granted by the Minister if he or she considers it appropriate to do so. In deciding whether to take any of those actions, the Minister may take into account all matters that he or she considers relevant in the circumstances, including

(a) national security; and

(b) Canada’s international relations and its international legal obligations.
973.03 (1) Le ministre peut révoquer, suspendre ou modifier son agrément s’il l’estime indiqué. Pour ce faire, il peut prendre en compte tous les facteurs qu’il estime pertinents dans les circonstances, notamment :
Révocation, suspension ou modification de l’agrément du ministre

a) la sécurité nationale;

b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales.

Revocation, suspension or amendment of approval — Superintendent

(2) The Superintendent may revoke, suspend or amend any approval granted by the Superintendent if he or she considers it appropriate to do so. In deciding whether to take any of those actions, the Superintendent may take into account any prudential considerations that he or she considers relevant in the circumstances and

(a) national security; and

(b) Canada’s international relations and its international legal obligations.
(2) Le surintendant peut révoquer, suspendre ou modifier son agrément s’il l’estime indiqué. Pour ce faire, il peut prendre en compte les considérations de prudence qu’il estime pertinentes dans les circonstances et les éléments suivants :
Révocation, suspension ou modification de l’agrément du surintendant

a) la sécurité nationale;

b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales.

Representations

(3) Before taking any action under this section, the Minister or the Superintendent, as the case may be, shall give the person concerned a reasonable opportunity to make representations.
(3) Avant de prendre une mesure en application du présent article, le ministre ou le surintendant, selon le cas, accorde aux intéressés la possibilité de présenter des observations.
Observations

Effect of non-compliance on approval

973.04 (1) Unless otherwise expressly provided in this Act, a failure to comply with a term, condition or undertaking imposed or required under any provision of this Act does not invalidate the approval to which the term, condition or undertaking relates.
973.04 (1) Sauf disposition contraire expresse de la présente loi, la non-réalisation des conditions ou engagements auxquels l’agrément est subordonné aux termes d’une disposition quelconque de la présente loi ne rend pas celui-ci nul pour autant.
Effet de la non-réalisation des conditions ou engagements

Non-compliance

(2) In addition to any other action that may be taken under this Act, in the case of non-compliance by a person with a term, condition or undertaking imposed or required under any provision of this Act, the Minister or the Superintendent, as the case may be, may

(a) revoke, suspend or amend the approval to which the term, condition or undertaking relates; or

(b) apply to a court for an order directing the person to comply with the term, condition or undertaking, and on such an application the court may make the order and any other order that it thinks fit.
(2) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, en cas de non-réalisation par une personne des conditions ou engagements auxquels l’agrément est subordonné aux termes d’une disposition quelconque de la présente loi, le ministre ou le surintendant, selon le cas, peut :
Non-réalisation

a) révoquer, suspendre ou modifier l’agrément;

b) demander au tribunal une ordonnance enjoignant à cette personne de se conformer aux conditions ou engagements, le tribunal pouvant alors acquiescer à la demande et rendre toute autre ordonnance qu’il juge opportune.

Representations

(3) Before taking any action under subsection (2), the Minister or the Superintendent, as the case may be, shall give the person concerned a reasonable opportunity to make representations.
(3) Avant de prendre une mesure en application du paragraphe (2), le ministre ou le surintendant, selon le cas, accorde aux intéressés la possibilité de présenter des observations.
Observations

Revocation, suspension or amendment

(4) At the request of the person concerned, the Minister or the Superintendent, as the case may be, may revoke, suspend or amend any terms or conditions imposed by him or her and may revoke or suspend an undertaking given to him or her or approve its amendment.
(4) Sur demande des intéressés, le ministre ou le surintendant, selon le cas, peut révoquer, suspendre ou modifier les conditions qu’il a imposées ou révoquer ou suspendre les engagements qu’il a exigés ou en approuver la modification.
Révocation, suspension ou modification

Multiple approval — other approvals

973.05 The Minister or the Superintendent may grant more than one approval, other than letters patent, in a single instrument if he or she considers it appropriate to do so, and if the Minister or Superintendent does so, he or she may specify different effective dates for each of the approvals.
973.05 Le ministre ou le surintendant peut, s’il l’estime indiqué, accorder en un seul acte plusieurs agréments, à l’exception des lettres patentes. Le cas échéant, il peut préciser une date distincte pour la prise d’effet de chacun des agréments.
Autres agréments

Exemption in relation to notices of intention

973.06 The Superintendent may, on application, exempt an applicant or applicants from the provisions of this Act respecting the publication of a notice of intention in respect of applications for approvals and impose any terms and conditions respecting the publication of the notice of intention that he or she considers appropriate.
973.06 Le surintendant peut, sur demande, soustraire l’auteur ou les auteurs d’une demande d’agrément aux dispositions de la présente loi relatives à la publication d’un avis d’intention concernant les demandes d’agrément et y substituer toute condition qu’il juge appropriée.
Pouvoirs du surintendant à l’égard des avis d’intention

2001, c. 9, s. 183

126. (1) The portion of subsection 976(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
126. (1) Le passage du paragraphe 976(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Demande d’approbation

976. (1) Doivent être accompagnées des renseignements, documents et éléments de preuve que peut exiger le surintendant les demandes suivantes qui lui sont présentées :
976. (1) Doivent être accompagnées des renseignements, documents et éléments de preuve que peut exiger le surintendant les demandes suivantes qui lui sont présentées :
Demande d’approbation

2001, c. 9, s. 183

(2) Paragraph 976(1)(c) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 976(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(c) applications for exemptions under subsection 156.05(3); and
c) les demandes de dispense visées au paragraphe 156.05(3);
2001, c. 9, s. 183

(3) Subsection 976(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 976(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Accusé de réception

(2) Le surintendant adresse sans délai au demandeur un accusé de réception précisant la date où la demande a été reçue.
(2) Le surintendant adresse sans délai au demandeur un accusé de réception précisant la date où la demande a été reçue.
Accusé de réception

127. The Act is amended by adding the following after section 976:
127. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 976, de ce qui suit :
Applications for Certain Approvals
Demandes relatives à certains agréments
Application for certain approvals

976.1 (1) An application for the prior written approval of the Minister in respect of any of the following provisions must be filed with the Superintendent and contain the information, material and evidence that the Superintendent may require:

(a) paragraphs 410(1)(c) and (c.1);

(b) paragraphs 468(5)(c), (d) and (d.1);

(c) paragraphs 522.22(1)(c), (d) and (d.1);

(d) paragraphs 539(1)(b.1) and (b.2); and

(e) paragraphs 930(5)(c), (d) and (d.1).
976.1 (1) Toute demande visant l’obtention de l’agrément écrit préalable du ministre faite dans le cadre de l’une ou l’autre des dispositions ci-après est présentée au surintendant et contient les renseignements, documents et éléments de preuve pouvant être exigés par lui :
Demandes relatives à certains agréments

a) les alinéas 410(1)c) et c.1);

b) les alinéas 468(5)c), d) et d.1);

c) les alinéas 522.22(1)c), d) et d.1);

d) les alinéas 539(1)b.1) et b.2);

e) les alinéas 930(5)c), d) et d.1).

Certification of receipt of application

(2) If, in the opinion of the Superintendent, the application contains all the required information, the Superintendent must refer it to the Minister, together with his or her analysis in relation to the application, and send a receipt to the applicant certifying the date on which the application was referred to the Minister.
(2) S’il estime que la demande est complète, le surintendant la transmet, accompagnée de son analyse, au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date où elle a été transmise au ministre.
Accusé de réception

Incomplete application

(3) If, in the opinion of the Superintendent, the application is incomplete, the Superintendent must send a notice to the applicant specifying the information required by the Superintendent to complete it.
(3) Dans le cas contraire, le surintendant envoie au demandeur un avis précisant les renseignements manquants à lui communiquer.
Demande incomplète

Notice of decision

(4) Subject to subsection (5), the Minister must, within 30 days after the certified date referred to in subsection (2), send to the applicant

(a) a notice approving the application; or

(b) if the Minister is not satisfied that the application should be approved, a notice to that effect.
(4) Sous réserve du paragraphe (5), le ministre envoie au demandeur, dans les trente jours suivant la date visée au paragraphe (2) :
Avis au demandeur

a) soit un avis d’agrément de la demande;

b) soit, s’il n’est pas convaincu que la demande devrait être agréée, un avis de refus.

Extension of period

(5) If the Minister is unable to complete the consideration of an application within the 30-day period, the Minister must, within that period, send a notice to the applicant informing the applicant that the Minister has extended the period for a further period set out in the notice.
(5) Dans le cas où l’examen de la demande ne peut se faire dans le délai fixé au paragraphe (4), le ministre envoie, avant l’expiration de celui-ci, un avis en informant le demandeur et précisant le nouveau délai.
Prorogation

Deemed approval

(6) If the Minister does not send the notice referred to in subsection (4) or, where appli-cable, subsection (5), within the required period, the Minister is deemed to have approved the application.
(6) Le ministre est réputé avoir agréé la demande s’il omet d’envoyer l’avis prévu au paragraphe (4) et, s’il y a lieu, celui prévu au paragraphe (5) dans le délai imparti.
Présomption

128. The Act is amended by adding the following after section 980:
128. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 980, de ce qui suit :
False or misleading information

980.1 Every person who knowingly provides false or misleading information in relation to any matter under this Act or the regulations is guilty of an offence.
980.1 Commet une infraction toute personne qui, relativement à toute question visée par la présente loi ou ses règlements, communique sciemment des renseignements faux ou trompeurs.
Renseignements faux ou trompeurs

2001, c. 9, s. 183

129. (1) Subsections 983(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
129. (1) Les paragraphes 983(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Unauthorized name

(2) Subject to the regulations and subsections (4) to (5.1), (6) and (12), every entity, other than a bank, that acquires, adopts or retains a name that includes the word “bank”, “banker” or “banking”, either alone or in combination with other words, to indicate or describe a business in Canada or any part of a business in Canada, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, is guilty of an offence.
(2) Sous réserve des règlements et des paragraphes (4) à (5.1), (6) et (12), commet une infraction toute entité, à l’exception d’une banque, qui acquiert, adopte ou conserve une dénomination qui comprend le terme « banque », « banquier » ou « opérations bancaires », employé seul ou combiné avec d’autres mots, pour indiquer ou décrire une entreprise ou une partie des opérations d’une entreprise au Canada, sans y être autorisée par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Dénomination non autorisée

Unauthorized use of word “bank”, “banker” or “banking”

(2.1) Subject to the regulations and subsections (4) to (5.1), (6) and (12), every person, other than a bank, who uses the word “bank”, “banker” or “banking” to indicate or describe a business in Canada or any part of a business in Canada, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, is guilty of an offence.
(2.1) Sous réserve des règlements et des paragraphes (4) à (5.1), (6) et (12), commet une infraction toute personne, à l’exception d’une banque, qui utilise le terme « banque », « banquier » ou « opérations bancaires » pour indiquer ou décrire une entreprise ou une partie des opérations d’une entreprise au Canada, sans y être autorisée par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Utilisation non autorisée du terme « banque », « banquier » ou « opérations bancaires »

Unauthorized use of name or identifying mark of bank or foreign bank

(2.2) Subject to the regulations and subsections (4), (5), (5.2), (5.3) and (10) to (12), every person who uses the name or any identifying mark of a bank or a foreign bank to indicate or describe a business in Canada or any part of a business in Canada, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, is guilty of an offence.
(2.2) Sous réserve des règlements et des paragraphes (4), (5), (5.2), (5.3) et (10) à (12), commet une infraction toute personne qui utilise la dénomination ou toute marque d’identification d’une banque ou d’une banque étrangère pour indiquer ou décrire une entreprise ou une partie des opérations d’une entreprise au Canada, sans y être autorisée par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Utilisation non autorisée de la dénomination ou d’une marque d’identification

Unauthorized statements regarding association with a bank, etc.

(2.3) Subject to the regulations and subsections (4), (5.2) and (12), every person is guilty of an offence who, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, makes any statement that a business is connected, associated or affiliated with a bank or a foreign bank.
(2.3) Sous réserve des règlements et des paragraphes (4), (5.2) et (12), commet une infraction toute personne qui fait une déclaration indiquant qu’une entreprise a des rapports ou des liens avec une banque ou une banque étrangère ou appartient au groupe de celle-ci, sans y être autorisée par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Déclaration non autorisée

Unauthorized use of name or identifying mark of a bank holding company

(3) Subject to the regulations and subsections (7) to (9.1) and (12), every entity that acquires, adopts or retains the name of a bank holding company and every person who uses the name or any identifying mark of a bank holding company to indicate or describe a business in Canada or any part of a business in Canada, without being authorized to do so by this Act or any other Act of Parliament, is guilty of an offence.
(3) Sous réserve des règlements et des paragraphes (7) à (9.1) et (12), commettent une infraction toute entité qui acquiert, adopte ou conserve la dénomination d’une société de portefeuille bancaire, ainsi que toute personne qui utilise la dénomination ou toute marque d’identification d’une société de portefeuille bancaire pour indiquer ou décrire une entreprise ou une partie des opérations d’une entreprise au Canada, sans y être autorisées par la présente loi ou par une autre loi fédérale.
Utilisation non autorisée de la dénomination ou d’une marque d’identification

2001, c. 9, s. 183

(2) The portion of subsection 983(4) of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 983(4) de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Permitted use

(4) No person commits an offence under any of subsections (2) to (2.3) if the activity referred to in that subsection is done

(a) in a description of the corporate relationship between a bank and an entity controlled by the bank;

(b) subject to the regulations, in a description of a corporate relationship between a bank and an entity affiliated with the bank;

(b.1) in a description of the corporate relationship between a bank holding company and an entity controlled by the bank holding company;
(4) Ne commet pas l’infraction prévue à l’un des paragraphes (2) à (2.3) la personne qui accomplit l’acte visé à ce paragraphe dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Utilisation autorisée

a) pour décrire les rapports unissant une entité à la banque qui la contrôle;

b) sous réserve des règlements, pour décrire les rapports unissant une entité appartenant au groupe d’une banque à celle-ci;

b.1) pour décrire les rapports unissant une entité à la société de portefeuille bancaire qui la contrôle;

2001, c. 9, s. 183

(3) Paragraphs 983(4)(f) to (h) of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 983(4)f) à h) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

(f) in a description of the corporate relationship between a bank or a bank holding company and a foreign bank that controls the bank or the bank holding company;
(f.1) in a description of the corporate relationship between a bank or a bank holding company and an entity that is associated with a foreign bank and that controls the bank or the bank holding company;
(g) subject to the regulations, in a description of the corporate relationship between a non-bank affiliate of a foreign bank, within the meaning of subsection 507(1), and a foreign bank that controls the non-bank affiliate, if the non-bank affiliate is not a bank holding company or an entity that is controlled by a bank holding company;
(h) subject to the regulations, in a description of the corporate relationship between a non-bank affiliate of a foreign bank, within the meaning of subsection 507(1), and an entity that is associated with a foreign bank that controls the non-bank affiliate, if
(i) the non-bank affiliate is not a bank holding company or an entity that is controlled by a bank holding company, and
(ii) the entity is not a bank, a bank holding company, a foreign bank or an entity controlled by a bank or a bank holding company;
f) pour décrire les rapports unissant une banque ou une société de portefeuille bancaire à une banque étrangère qui contrôle la banque ou la société de portefeuille bancaire;
f.1) pour décrire les rapports unissant une banque ou une société de portefeuille bancaire à une entité liée à une banque étrangère et qui contrôle la banque ou la société de portefeuille bancaire;
g) sous réserve des règlements, pour décrire les rapports unissant un établissement affilié à une banque étrangère au sens du paragraphe 507(1) à une banque étrangère qui contrôle l’établissement si celui-ci n’est pas une société de portefeuille bancaire ou une entité contrôlée par une société de portefeuille bancaire;
h) sous réserve des règlements, pour décrire les rapports unissant un établissement affilié à une banque étrangère au sens du paragraphe 507(1) à une entité liée à une banque étrangère qui contrôle l’établissement, si les conditions suivantes sont réunies :
(i) l’établissement n’est pas une société de portefeuille bancaire ou une entité contrôlée par une société de portefeuille bancaire,
(ii) l’entité n’est ni une banque, ni une société de portefeuille bancaire, ni une banque étrangère, ni une entité contrôlée par une banque ou une société de portefeuille bancaire;
2001, c. 9, s. 183

(4) Subsections 983(5) and (5.1) of the Act are replaced by the following:
(4) Les paragraphes 983(5) et (5.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Permitted use

(5) No subsidiary of a bank commits an offence by reason only that it uses the name of the bank of which it is a subsidiary in its corporate name or a name under which it carries on business or by reason only that it uses any identifying mark of that bank in carrying on its business.
(5) Ne constitue pas une infraction le simple fait pour la filiale d’une banque d’utiliser la dénomination de la banque dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités, ou d’utiliser, dans l’exercice de ses activités, une marque d’identification de cette banque.
Utilisation autorisée

Permitted use

(5.1) No person commits an offence under subsection (2) or (2.1) if the activity referred to in that subsection is in relation to a business that is not engaged in financial activities, unless the business is carried out by a prescribed entity.
(5.1) Ne commet pas l’infraction prévue au paragraphe (2) ou (2.1) la personne qui accomplit l’acte visé à ce paragraphe relativement à une entreprise — autre qu’une entreprise exploitée par une entité visée par règlement — n’ayant pas d’activités financières.
Utilisation autorisée

Permitted use

(5.2) No bank commits an offence under subsection (2.2) or (2.3) if it is affiliated with the bank or the foreign bank.
(5.2) Ne commet pas l’infraction prévue au paragraphe (2.2) ou (2.3) la banque qui appartient au groupe d’une banque ou d’une banque étrangère.
Utilisation autorisée

Permitted use

(5.3) Subject to the regulations, no entity affiliated with a bank commits an offence by reason only that the entity uses the name of the bank in the entity’s corporate name or in a name under which the entity carries on business or by reason only that it uses any identifying mark of the bank in carrying on its business, if the entity does not use the word “bank”, “banker” or “banking” in its corporate name, in a name under which it carries on business or in any of its identifying marks.
(5.3) Sous réserve des règlements, ne commet pas une infraction l’entité qui appartient au groupe d’une banque du simple fait qu’elle utilise la dénomination de la banque dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou toute marque d’identification de la banque dans l’exercice de ses activités si elle n’utilise pas les termes « banque », « banquier » ou « opérations bancaires » dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou dans une de ses marques d’identification.
Utilisation autorisée

2001, c. 9, s. 183

(5) Subsection 983(6) of the English version of the Act is replaced by the following:
(5) Le paragraphe 983(6) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Permitted use

(6) No financial institution that was controlled by a bank on June 25, 1999 and that had a name that included the word “bank”, “banker” or “banking” on that day commits an offence by reason only that it uses that word in its corporate name or in a name under which it carries on business if the financial institution is a subsidiary of a bank holding company that controls the bank.
(6) No financial institution that was controlled by a bank on June 25, 1999 and that had a name that included the word “bank”, “banker” or “banking” on that day commits an offence by reason only that it uses that word in its corporate name or in a name under which it carries on business if the financial institution is a subsidiary of a bank holding company that controls the bank.
Permitted use

2001, c. 9, s. 183

(6) Subsections 983(6.1) to (8.1) of the Act are replaced by the following:
(6) Les paragraphes 983(6.1) à (8.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Permitted use

(7) No subsidiary of a bank holding company commits an offence by reason only that it uses the name of the bank holding company in the subsidiary’s corporate name or in a name under which it carries on business, or by reason only that it uses any identifying mark of the bank holding company in carrying on its business, so long as, if the subsidiary is not a bank or a subsidiary of a bank, it does not use the word “bank”, “banker” or “banking” in its corporate name, in a name under which it carries on business or in any of its identifying marks.
(7) Ne commet pas une infraction la filiale d’une société de portefeuille bancaire du simple fait qu’elle utilise la dénomination de la société de portefeuille bancaire dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou une marque d’identification de la société de portefeuille bancaire dans l’exercice de ses activités pourvu que, si elle n’est pas une banque ou la filiale d’une banque, elle n’utilise pas les termes « banque », « banquier » ou « opérations bancaires » dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou dans une de ses marques d’identification.
Utilisation autorisée

Permitted use

(8) Subject to the regulations, no entity affiliated with a bank holding company commits an offence by reason only that the entity uses the name of the bank holding company in the entity’s corporate name or in a name under which the entity carries on business or by reason only that it uses any identifying mark of the bank holding company in carrying on its business, if the entity does not use the word “bank”, “banker” or “banking” in its corporate name, in a name under which it carries on business or in any of its identifying marks.
(8) Sous réserve des règlements, ne commet pas une infraction l’entité qui appartient au groupe d’une société de portefeuille bancaire du simple fait qu’elle utilise la dénomination de la société de portefeuille bancaire dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou une marque d’identification de la société de portefeuille bancaire dans l’exercice de ses activités, si elle n’utilise pas les termes « banque », « banquier » ou « opérations bancaires » dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou dans une de ses marques d’identification.
Utilisation autorisée

2001, c. 9, s. 183

(7) Subsection 983(9) of the French version of the Act is replaced by the following:
(7) Le paragraphe 983(9) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Utilisation autorisée

(9) Ne commet pas une infraction la filiale d’une société de portefeuille bancaire du simple fait qu’elle utilise le nom de la société de portefeuille bancaire pour décrire les rapports qui l’unissent à elle.
(9) Ne commet pas une infraction la filiale d’une société de portefeuille bancaire du simple fait qu’elle utilise le nom de la société de portefeuille bancaire pour décrire les rapports qui l’unissent à elle.
Utilisation autorisée

2001, c. 9, s. 183

(8) Subsections 983(9.1) to (16) of the Act are replaced by the following:
(8) Les paragraphes 983(9.1) à (16) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Permitted use

(9.1) Subject to the regulations, no entity affiliated with a bank holding company commits an offence by reason only that the entity uses the name of the bank holding company in a description of the entity’s corporate relationship with the bank holding company.
(9.1) Sous réserve des règlements, ne commet pas une infraction l’entité qui appartient au groupe d’une société de portefeuille bancaire du simple fait qu’elle utilise la dénomination de la société de portefeuille bancaire pour décrire les rapports l’unissant à celle-ci.
Utilisation autorisée

Permitted use

(10) Subject to the regulations, no Canadian entity that is an entity associated with a foreign bank commits an offence by reason only that it uses the name of the foreign bank in its corporate name or in a name under which it carries on business, or by reason only that it uses any identifying mark of the foreign bank in carrying on its business, if

(a) it does not use the word “bank”, “banker” or “banking” in its corporate name, in a name under which it carries on business or in any of its identifying marks; and

(b) the foreign bank has consented to the use.
(10) Sous réserve des règlements, ne commet pas une infraction l’entité canadienne qui est une entité liée à une banque étrangère du simple fait qu’elle utilise la dénomination de la banque étrangère dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités, ou une marque d’identification de la banque étrangère dans l’exercice de ses activités, pourvu que les conditions suivantes soient réunies :
Utilisation autorisée

a) elle n’utilise pas les termes « banque », « banquier » ou « opérations bancaires » dans sa dénomination sociale ou dans la dénomination sous laquelle elle exerce ses activités ou dans une de ses marques d’identification;

b) la banque étrangère consent à cette utilisation.

Permitted use

(11) Subject to the regulations, no foreign bank that carries on a business or activity referred to in section 510.1, 522.05, 522.18 or 522.19, and no entity incorporated or formed by or under the laws of a country other than Canada that carries on a business or activity referred to in any of those provisions and that is an entity associated with a foreign bank, commits an offence by reason only that it uses its name or any of its identifying marks if it does not use the word “bank”, “banker” or “banking”.
(11) Sous réserve des règlements, ne commet pas une infraction la banque étrangère qui exerce les activités visées aux articles 510.1, 522.05, 522.18 ou 522.19 ou l’entité constituée ou formée sous le régime des lois d’un pays étranger qui exerce les activités visées à l’un de ces articles et qui est une entité liée à une banque étrangère du simple fait qu’elle utilise sa dénomination ou une de ses marques d’identification, pourvu qu’elle n’utilise pas les termes « banque », « banquier » ou « opérations bancaires ».
Utilisation autorisée

Permitted use — consent

(12) No person commits an offence under any of subsections (2) to (3) if the activity referred to in that subsection has been approved by the Superintendent and is in accordance with any terms and conditions that the Superintendent may impose and, if the activity involves the use of the name or any identifying mark of a bank, a bank holding company or a foreign bank, the bank, bank holding company or foreign bank has consented to the use.
(12) Ne commet pas l’infraction prévue à l’un des paragraphes (2) à (3) la personne qui accomplit l’acte visé à ce paragraphe si elle a obtenu l’agrément du surintendant et se conforme aux modalités qu’il fixe et, dans le cas où l’acte comporte l’utilisation de la dénomination ou d’une marque d’identification d’une banque, d’une société de portefeuille bancaire ou d’une banque étrangère, si elle a obtenu le consentement de celle-ci.
Utilisation autorisée

Words “bank”, “banker” or “banking”

(13) For the purposes of this section, the word “bank”, “banker” or “banking” includes

(a) any of those words in any language; and

(b) any word or words, in any language, that are equivalent to any of those words.
(13) Pour l’application du présent article, les termes « banque », « banquier » ou « opérations bancaires » s’entendent en outre :
« banque », « banquier » et « opérations bancaires »

a) de l’un ou l’autre de ces termes dans quelque langue que ce soit;

b) d’un ou de plusieurs mots ayant un sens équivalent à l’un de ces termes, dans quelque langue que ce soit.

Entity’s name

(14) For the purposes of this section, other than subsection (1), an entity’s name includes

(a) a name that is substantially similar to the entity’s name; and

(b) the entity’s name in any language.
(14) Pour l’application du présent article, exception faite du paragraphe (1), la dénomination d’une entité s’entend en outre :
Dénomination

a) de toute dénomination qui lui est essentiellement semblable;

b) de son équivalent dans quelque langue que ce soit.

Identifying marks

(15) For the purposes of this section, an identifying mark of an entity includes

(a) any logogram, insignia or logo of the entity;

(b) the initials or any acronym of the entity; and

(c) any mark that is substantially similar to any identifying mark of the entity.
(15) Pour l’application du présent article, la marque d’identification d’une entité s’entend en outre :
Marque d’identification

a) de tout signe graphique, symbole ou logo de l’entité;

b) du sigle ou de tout acronyme de l’entité;

c) de toute marque qui lui est essentiellement semblable.

Definition of “foreign bank”

(16) In this section, “foreign bank” means a foreign bank to which Part XII applies.
(16) Au présent article, « banque étrangère » s’entend de toute banque étrangère à laquelle s’applique la partie XII.
Définition de « banque étrangère »

Entity associated with a foreign bank

(17) For the purposes of this section, an entity is associated with a foreign bank if the entity is or is deemed to be associated with the foreign bank within the meaning of section 507 and is an entity to which Part XII applies.
(17) Pour l’application du présent article, une entité est liée à une banque étrangère si elle est ou est réputée être liée à celle-ci au sens de l’article 507 et est une entité à laquelle s’applique la partie XII.
Entité liée à une banque étrangère

Regulations

(18) The Governor in Council may make regulations for the purposes of subsections (1) to (3), paragraphs (4)(b), (g) and (h) and subsections (5.3), (8) and (9.1) to (11).
(18) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements pour l’application des paragraphes (1) à (3), des alinéas (4)b), g) et h) et des paragraphes (5.3), (8) et (9.1) à (11).
Règlements

2001, c. 9, s. 183

130. Subsection 989(2) of the Act is replaced by the following:
130. Le paragraphe 989(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 183

Compliance or restraining order — authorized foreign bank

(2) If an authorized foreign bank or any of its directors, officers, employees or agents does not comply with any provision of this Act or the regulations other than a consumer provision, or of an order made under subsection 524(1), 528(1) or (1.1) or 534(1) in respect of the authorized foreign bank, the Superintendent, any complainant or any creditor of the authorized foreign bank may, in addition to any other right that that person has, apply to a court for an order directing the authorized foreign bank, director, officer, employee or agent to comply with — or restraining the authorized foreign bank, director, officer, employee or agent from acting in breach of — the provision and, on the application, the court may so order and make any further order that it thinks fit.
(2) Le surintendant, le plaignant ou le créancier de la banque étrangère autorisée peut, en plus de tous ses autres droits, demander au tribunal une ordonnance enjoignant à celle-ci ou à ceux de ses administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires qui ne respectent pas la présente loi ou ses règlements — sauf les dispositions visant les consommateurs —, l’arrêté prévu aux paragraphes 524(1) ou 528(1) ou l’ordonnance prévue aux paragraphes 528(1.1) ou 534(1) applicables à la banque étrangère autorisée de s’y conformer, ou leur interdisant d’y contrevenir; le tribunal peut acquiescer à la demande et rendre toute autre ordonnance qu’il juge opportune.
Ordonnance : banques étrangères autorisées

131. Schedules I and II to the French version of the Act are amended by replacing the expression “Siège social” with the expression “Siège”.
131. Dans les annexes I et II de la version française de la même loi, « Siège social » est remplacé par « Siège ».
132. The Act is amended by replacing the expression “five billion dollars” with the expression “eight billion dollars” wherever it occurs in the following provisions:
(a) subsection 138(1.1);
(b) subsection 156.09(2);
(c) subsection 168(3.1);
(d) subsection 223(3);
(e) section 374;
(f) subsection 374.1(1);
(g) subsection 375(1);
(h) subsection 376(1);
(i) subsection 376.01(1);
(j) sections 376.1 and 376.2;
(k) subsection 377(1);
(l) section 380;
(m) subsection 382(1);
(n) subsection 383(2);
(o) subsections 385(1) and (2);
(p) section 385.1;
(q) section 387;
(r) subsection 393(1);
(s) subsection 393.1(1);
(t) subsection 394(1);
(u) paragraph 396(2)(a);
(v) subsection 727(2);
(w) subsection 756(4);
(x) subsection 803(3);
(y) section 876;
(z) subsection 877(1);
(z.1) subsection 878(1);
(z.2) subsection 879(1);
(z.3) subsection 879.1(1);
(z.4) sections 880 and 881;
(z.5) subsection 882(1);
(z.6) section 884;
(z.7) section 888;
(z.8) subsection 890(1);
(z.9) subsection 891(2);
(z.10) subsection 893(1);
(z.11) paragraph 893(2)(a);
(z.12) section 894;
(z.13) section 896;
(z.14) subsection 902(1);
(z.15) subsection 903(1);
(z.16) subsection 904(1); and
(z.17) paragraph 906(2)(a).
132. Dans les passages ci-après de la même loi, « cinq milliards de dollars » est remplacé par « huit milliards de dollars » :
a) le paragraphe 138(1.1);
b) le paragraphe 156.09(2);
c) le paragraphe 168(3.1);
d) le paragraphe 223(3);
e) l’article 374;
f) le paragraphe 374.1(1);
g) le paragraphe 375(1);
h) le paragraphe 376(1);
i) le paragraphe 376.01(1);
j) les articles 376.1 et 376.2;
k) le paragraphe 377(1);
l) l’article 380;
m) le paragraphe 382(1);
n) le paragraphe 383(2);
o) les paragraphes 385(1) et (2);
p) l’article 385.1;
q) l’article 387;
r) le paragraphe 393(1);
s) le paragraphe 393.1(1);
t) le paragraphe 394(1);
u) l’alinéa 396(2)a);
v) le paragraphe 727(2);
w) le paragraphe 756(4);
x) le paragraphe 803(3);
y) l’article 876;
z) le paragraphe 877(1);
z.1) le paragraphe 878(1);
z.2) le paragraphe 879(1);
z.3) le paragraphe 879.1(1);
z.4) les articles 880 et 881;
z.5) le paragraphe 882(1);
z.6) l’article 884;
z.7) l’article 888;
z.8) le paragraphe 890(1);
z.9) le paragraphe 891(2);
z.10) le paragraphe 893(1);
z.11) l’alinéa 893(2)a);
z.12) l’article 894;
z.13) l’article 896;
z.14) le paragraphe 902(1);
z.15) le paragraphe 903(1);
z.16) le paragraphe 904(1);
z.17) l’alinéa 906(2)a).
133. The Act is amended by replacing the expression “one billion dollars” with the expression “two billion dollars” wherever it occurs in the following provisions:
(a) subsections 385(1) and (2);
(b) section 387;
(c) subsections 893(1) and (2); and
(d) section 896.
133. Dans les passages ci-après de la même loi, « un milliard de dollars » est remplacé par « deux milliards de dollars » :
a) les paragraphes 385(1) et (2);
b) l’article 387;
c) les paragraphes 893(1) et (2);
d) l’article 896.
134. The French version of the Act is amended by replacing the expression “qui exerce une” with the expression “dont l’activité commerciale comporte une” wherever it occurs in the following provisions:
(a) paragraphs 468(4)(c) and (d); and
(b) paragraphs 930(4)(c) and (d).
134. Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « qui exerce une » est remplacé par « dont l’activité commerciale comporte une » :
a) les alinéas 468(4)c) et d);
b) les alinéas 930(4)c) et d).
PART 2
PARTIE 2
1991, c. 48

AMENDMENTS TO THE COOPERATIVE CREDIT ASSOCIATIONS ACT
MODIFICATION DE LA LOI SUR LES ASSOCIATIONS COOPÉRATIVES DE CRÉDIT
1991, ch. 48

135. The definition “recorded address” in section 2 of the Cooperative Credit Associations Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (a), by adding the word “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):
135. La définition de « adresse enregistrée », à l’article 2 de la Loi sur les associations coopératives de crédit, est remplacée par ce qui suit :
(c) in relation to any other person in respect of a retail association, the latest postal address of the person according to the records of the branch concerned.
« adresse enregistrée »
a) Dans le cas de l’associé d’une association, dernière adresse postale selon le registre des associés de l’association;
b) dans le cas de l’actionnaire d’une association, dernière adresse postale selon le registre central des valeurs mobilières de l’association;
c) dans le cas de toute autre personne relativement à une association de détail, dernière adresse postale selon les livres du bureau en cause.
136. Section 10 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
136. L’article 10 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Contravention

(4) A member contravenes section 52 if the member agrees to act jointly or in concert with one or more other members in such a manner that a deemed single member contravenes that section.
(4) Tout associé contrevient à l’article 52 s’il convient d’agir avec d’autres associés — ou de concert avec ceux-ci — de sorte qu’un seul associé réputé tel contrevient à cet article.
Contravention

137. Section 11 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
137. L’article 11 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Contravention

(5) A person contravenes a provision of Part VIII if the person agrees to act jointly or in concert with one or more other persons in such a manner that a deemed single person contravenes the provision.
(5) Toute personne contrevient à une disposition de la partie VIII si elle convient d’agir avec d’autres personnes — ou de concert avec celles-ci — de sorte qu’une seule personne réputée telle contrevient à la disposition.
Contravention

2001, c. 9, s. 254; 2006, c. 4, s. 200

138. Section 22 of the Act is replaced by the following:
138. L’article 22 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 254; 2006, ch. 4, art. 200

Sunset provision

22. (1) Subject to subsections (2) and (3), associations shall not carry on business after the day that is the fifth anniversary of the day on which this section comes into force.
22. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les associations ne peuvent exercer leurs activités après la date du cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article.
Temporarisation

Extension

(2) The Governor in Council may, by order, extend by up to six months the time during which associations may continue to carry on business. No more than one order may be made under this subsection.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, proroger jusqu’à concurrence de six mois la période au cours de laquelle les associations peuvent exercer leurs activités. Un seul décret peut être pris aux termes du présent paragraphe.
Prorogation

Exception

(3) If Parliament dissolves on the fifth anniversary of the day on which this section comes into force, on any day within the three-month period before that anniversary or on any day within an extension under subsection (2), associations may continue to carry on business for 180 days after the first day of the first session of the next Parliament.
(3) Si le Parlement est dissous à la date du cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, au cours des trois mois qui la précèdent ou au cours de la période prévue au paragraphe (2), les associations peuvent exercer leurs activités jusqu’à cent quatre-vingts jours après le premier jour de la première session de la législature suivante.
Exception

2001, c. 9, s. 256

139. Subparagraph 24(b)(ii) of the Act is replaced by the following:
139. Le sous-alinéa 24b)(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 256

(ii) two local cooperative credit societies not all of which are incorporated under the laws of one province, or
(ii) ou bien deux coopératives locales non constituées dans la même province,
2001, c. 9, s. 258

140. Section 31.6 of the Act is renumbered as subsection 31.6(1) and is amended by adding the following:
140. L’article 31.6 de la même loi devient le paragraphe 31.6(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 258

Membership shares

(2) When a body corporate is continued as an association,

(a) its common shares are deemed to be membership shares to which are attached the rights, privileges and restrictions set out in this Act;

(b) the holders of the common shares of the body corporate are deemed to be the members of the association; and

(c) any agreement made before continuance under which the holders of any common shares of the body corporate have agreed to vote those shares in a manner provided in the agreement is of no effect.
(2) La prorogation d’une personne morale en association a les effets suivants :
Parts sociales

a) les actions ordinaires de la personne morale sont réputées être des parts sociales auxquelles sont rattachés les droits, privilèges et restrictions précisés dans la présente loi;

b) les détenteurs des actions ordinaires de la personne morale sont réputés être les associés de l’association;

c) est nulle toute convention qui est intervenue avant la prorogation et aux termes de laquelle les détenteurs d’actions ordinaires de la personne morale ont convenu d’exercer les droits de vote se rattachant à ces actions de la manière qui y est prévue.

2001, c. 9, s. 258

141. Paragraph 31.7(1)(e) of the Act is replaced by the following:
141. L’alinéa 31.7(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 258

(e) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada.
e) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada.
2001, c. 9, s. 259

142. Sections 32 to 34 of the Act are replaced by the following:
142. Les articles 32 à 34 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 259

Transferring to other federal Acts

32. (1) An association may

(a) apply, under the Bank Act, for letters patent continuing the association as a bank or a bank holding company under that Act, or amalgamating and continuing the company as a bank or a bank holding company under that Act;

(b) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Business Corporations Act for a certificate of continuance as a corporation under that Act;

(c) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Cooperatives Act for a certificate of continuance, or a certificate of continuance and a certificate of amalgamation, as a cooperative under that Act;

(d) apply, under the Insurance Companies Act, for letters patent continuing the association as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act, or amalgamating and continuing the association as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act; or

(e) apply, under the Trust and Loan Companies Act, for letters patent continuing the association as a company under that Act, or amalgamating and continuing the association as a company under that Act.
32. (1) L’association peut demander :
Prorogation sous le régime d’autres lois fédérales

a) la délivrance de lettres patentes de prorogation en banque ou en société de portefeuille bancaire en vertu de la Loi sur les banques ou de lettres patentes de fusion et prorogation en banque ou en société de portefeuille bancaire en vertu de cette loi;

b) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en société en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés par actions;

c) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en coopérative en vertu de la Loi canadienne sur les coopératives ou d’un certificat de prorogation et d’un certificat de fusion en coopérative en vertu de cette loi;

d) la délivrance de lettres patentes de prorogation en société — exception faite d’une société mutuelle — ou en société de portefeuille d’assurances en vertu de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de lettres patentes de fusion et de prorogation en société — exception faite d’une société mutuelle — ou en société de portefeuille d’assurances en vertu de cette loi;

e) la délivrance de lettres patentes de prorogation en société en vertu de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt ou de lettres patentes de fusion et prorogation en société en vertu de cette loi.

Conditions for approval

(2) The approval referred to in paragraph (1)(b) or (c) may be given only if the Minister is satisfied that

(a) the association has published, once a week for four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the association is situated, a notice of its intention to apply for the approval;

(b) the application has been authorized by a special resolution; and

(c) the association does not hold deposits, other than deposits that are made by a member, a person who controls the association or a person who has a significant interest in a class of shares of the association and that are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation.
(2) L’agrément visé aux alinéas (1)b) ou c) ne peut être donné que si le ministre est convaincu que :
Conditions préalables à l’agrément

a) l’association a fait publier une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage paraissant au lieu du siège de l’association ou dans les environs, un préavis de son intention de faire la demande d’agrément;

b) la demande a été autorisée par résolution extraordinaire;

c) l’association ne détient pas de dépôts, à l’exception des dépôts qui sont faits par un associé, une personne qui la contrôle ou une personne qui détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions de l’association et qui ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada.

Withdrawing application

(3) If a special resolution authorizing the application for the certificate or letters patent so states, the directors of the association may, without further approval, withdraw the application before it is acted on.
(3) Les administrateurs de l’association peuvent, si cette faculté leur est accordée dans la résolution extraordinaire autorisant la demande de certificat ou de lettres patentes, retirer celle-ci avant qu’il n’y soit donné suite.
Retrait de la demande

Restriction on other transfers

(4) An association may not apply to be continued, or to be amalgamated and continued, as the case may be, as a body corporate other than one referred to in subsection (1).
(4) L’association ne peut demander la pro-rogation ou la fusion et la prorogation, selon le cas, si ce n’est en conformité avec le para-graphe (1).
Restriction : prorogation en vertu d’autres régimes

Act ceases to apply

33. If an association applies for a certificate or letters patent referred to in section 32 in accordance with that section and the certificate is given or the letters patent are issued, this Act ceases to apply to the association as of the day the certificate or the letters patent take effect.
33. En cas de délivrance d’un certificat ou de lettres patentes par suite d’une demande faite par l’association en vertu de l’article 32, la présente loi cesse de s’appliquer à celle-ci à la date de prise d’effet du certificat ou des lettres patentes.
Cessation

2001, c. 9, ss. 260 and 261

143. Sections 36 and 37 of the Act are replaced by the following:
143. Les articles 36 et 37 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 260 et 261

Name

36. The name of an association shall include

(a) the word “cooperative” or “coopérative”, along with another word or expression indicating the financial nature of the association;

(b) the phrase “central credit union”, “credit union central” or “fédération de caisses populaires”;

(c) any combination or derivative of words and phrases referred to in paragraphs (a) and (b); or

(d) any word or phrase specified by the Minister.
36. La dénomination sociale d’une association doit comporter :
Dénomination

a) soit les termes « coopérative » ou « cooperative » et tout autre terme exprimant la nature financière de son activité;

b) soit les termes « fédération de caisses populaires », « central credit union » ou « credit union central »;

c) soit toute combinaison de ces termes ou de dérivés de ceux-ci;

d) soit les termes spécifiés par le ministre.

Affiliated entity

37. Despite section 35, an association that is affiliated with another entity may, with the consent of that entity, be incorporated with, or change its name to, substantially the same name as that of the affiliated entity.
37. Par dérogation à l’article 35, l’association qui est du même groupe qu’une autre entité peut, une fois obtenu son consentement, adopter une dénomination sociale à peu près identique à celle de l’entité ou être constituée en personne morale sous une telle dénomination.
Association faisant partie d’un groupe

2001, c. 9, s. 265

144. Paragraph 50(1)(c) of the Act is replaced by the following:
144. L’alinéa 50(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 265

(c) two local cooperative credit societies not all of which are incorporated under the laws of one province; or
c) soit au moins deux coopératives locales non constituées dans la même province;
145. Paragraph 67(2)(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
145. L’alinéa 67(2)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) receive dividends declared on the membership shares; and
(a) receive dividends declared on the membership shares; and
2005, c. 54, s. 146(2)

146. Subsection 71(5) of the English version of the Act is replaced by the following:
146. Le paragraphe 71(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, par. 146(2)

Material to Superintendent

(5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors.
(5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors.
Material to Superintendent

147. The Act is amended by adding the following after section 80:
147. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 80, de ce qui suit :
Exception — conditions before acquisition

80.1 (1) An association may permit any of its subsidiaries to acquire shares of the association through the issuance of those shares by the association to the subsidiary if the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met before the subsidiary acquires the shares.
80.1 (1) L’association peut permettre à ses filiales d’acquérir ses actions par l’entremise d’une émission de celles-ci en leur faveur si, préalablement à l’acquisition, les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe sont remplies.
Exception — conditions préalables

Conditions after acquisition

(2) After a subsidiary has acquired shares under the purported authority of subsection (1), the conditions prescribed for the purposes of this subsection must be met.
(2) Après l’acquisition d’actions effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1), les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe doivent être remplies.
Conditions ultérieures

Non-compliance with conditions

(3) If an association permits any of its subsidiaries to acquire shares of the association under the purported authority of subsection (1) and one or more of the conditions prescribed for the purposes of subsections (1) and (2) were not met, are not met or cease to be met, as the case may be, then, despite section 17 and subsection 75(2), the association must comply with the prescribed requirements.
(3) Malgré l’article 17 et le paragraphe 75(2), l’association est tenue de se conformer aux obligations réglementaires si, d’une part, l’acquisition était effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1) et, d’autre part, une des conditions prévues par les règlements pour l’application des paragraphes (1) ou (2) n’est pas remplie ou cesse de l’être.
Inobservation des conditions

148. Section 82 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):
148. L’article 82 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :
Exception

(4.1) Subsection (4) does not apply if

(a) the reduction in the stated capital is made solely as a result of changes made to the accounting principles referred to in subsection 292(4); and

(b) there is to be no return of capital to members or shareholders as a result of the reduction.
(4.1) Un tel agrément n’est pas nécessaire si, à la fois :
Exception

a) la réduction du capital déclaré est due uniquement à des changements apportés aux principes comptables visés au paragraphe 292(4);

b) aucun remboursement du capital n’est versé aux associés ou aux actionnaires du fait de la réduction.

2001, c. 9, s. 272(1)

149. (1) Subsections 86(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
149. (1) Les paragraphes 86(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 272(1)

Declaration of dividend

86. (1) The directors of an association may declare and an association may pay a dividend by issuing fully paid membership shares or options or rights to acquire membership shares to members or fully paid shares or options or rights to acquire fully paid shares to members or shareholders and, subject to subsection (4), the directors of an association may declare and an association may pay a dividend in money or property, and if a dividend is to be paid in money, the dividend may be paid in a currency other than the currency of Canada.
86. (1) Les administrateurs de l’association peuvent déclarer un dividende, qui peut être payé soit par l’émission de parts sociales entièrement libérées aux associés ou d’actions entièrement libérées aux associés ou aux actionnaires ou par l’octroi d’options ou de droits d’acquérir de telles valeurs, soit, sous réserve du paragraphe (4), en argent ou en biens; le dividende payable en argent peut être payé en monnaie étrangère.
Déclaration de dividende

Notice to Superintendent

(2) The directors of an association shall notify the Superintendent of the declaration of a dividend at least 15 days before the day fixed for its payment.
(2) Les administrateurs notifient au surintendant la déclaration de dividendes au moins quinze jours avant la date fixée pour leur versement.
Avis au surintendant

2001, c. 9, s. 272(2)

(2) Subsection 86(5) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 86(5) de la même loi est abrogé.
2001, ch. 9, par. 272(2)

2001, c. 9, s. 276

150. Subsection 169(2) of the Act is replaced by the following:
150. Le paragraphe 169(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 276

Residency requirement

(2) The majority of the directors of an association must be, at the time of each director’s election or appointment, resident Canadians.
(2) La majorité des administrateurs d’une association doivent, au moment de leur élection ou nomination, être des résidents canadiens.
Résidence

2001, c. 9, s. 283(2)

151. Subsection 221(2) of the Act is replaced by the following:
151. Le paragraphe 221(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 283(2)

Effective date of by-law

(2) A by-law respecting a change to the name of the association is not effective until it is approved by the Superintendent.
(2) L’entrée en vigueur des règlements administratifs concernant le changement de la dénomination sociale de l’association est subordonnée à l’agrément du surintendant.
Date d’entrée en vigueur

Letters patent

(3) If the name of an association or the province in Canada in which the head office of the association is situated is changed under this section, the Superintendent may issue letters patent to amend the association’s incorporating instrument accordingly.
(3) En cas de changement de la dénomination sociale de l’association, ou de la province, au Canada, où se trouve son siège, le surintendant peut délivrer des lettres patentes pour que l’acte constitutif soit modifié en conséquence.
Lettres patentes

Effect of letters patent

(4) Letters patent issued under subsection (3) become effective on the day stated in the letters patent.
(4) Les lettres patentes prennent effet à la date indiquée.
Effet des lettres patentes

152. Section 228 of the Act is replaced by the following:
152. L’article 228 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Approval of agreement by Superintendent

228. An amalgamation agreement must be submitted to the Superintendent for approval and any approval of the agreement under subsection 229(4) by the members and the holders of any class or series of shares of an applicant is invalid unless, before the date of the approval, the Superintendent has approved the agreement in writing.
228. L’approbation prévue au paragraphe 229(4) est sans effet si, au préalable, le surintendant n’a pas approuvé la convention de fusion par écrit.
Approbation du surintendant

153. Paragraph 233(3)(f) of the Act is replaced by the following:
153. L’alinéa 233(3)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada.
f) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada.
2001, c. 9, s. 289

154. Section 233.2 of the Act is replaced by the following:
154. L’article 233.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 289

Agreement to Superintendent

233.2 A sale agreement must be sent to the Superintendent before it is submitted to members and shareholders of the selling association under subsection 233.3(1).
233.2 La convention de vente doit être communiquée au surintendant avant d’être soumise aux associés et aux actionnaires de l’association vendeuse conformément au paragraphe 233.3(1).
Envoi de convention au surintendant

155. Paragraph 235(1)(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
155. L’alinéa 235(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) particulars of any authorizations, conditions and limitations established by the Superintendent under section 61 or subsection 62(1) that are from time to time applicable to the association; and
(d) particulars of any authorizations, conditions and limitations established by the Superintendent under section 61 or subsection 62(1) that are from time to time applicable to the association; and
2005, c. 54, s. 189

156. Section 242 of the Act is replaced by the following:
156. L’article 242 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 54, art. 189

Requirement to maintain copies and process information in Canada

242. (1) If the Superintendent is of the opinion that it is incompatible with the fulfilment of the Superintendent’s responsibilities under this Act for an association to maintain, in another country, copies of records referred to in section 235 or of its central securities register or for an association to process, in another country, information or data relating to the preparation and maintenance of those records or of its central securities register — or if the Superintendent is advised by the Minister that, in the opinion of the Minister, it is not in the national interest for an association to do any of those activities in another country — the Superintendent shall direct the association to not maintain those copies, or to not process the information or data, as the case may be, in that other country or to maintain those copies or to process the information or data only in Canada.
242. (1) S’il estime que la conservation dans un pays étranger des exemplaires de livres visés à l’article 235 ou du registre central des valeurs mobilières de l’association ou le fait de traiter dans un pays étranger les renseignements et données se rapportant à la tenue et à la conservation des livres ou du registre constitue un obstacle à l’exécution des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi, ou s’il est avisé que cela n’est pas, selon le ministre, dans l’intérêt national, le surintendant ordonne à l’association de s’abstenir de se livrer à ces activités dans ce pays ou de ne s’y livrer qu’au Canada.
Lieu de conservation et de traitement des données

Association to comply

(2) An association shall without delay comply with any direction issued under sub-section (1).
(2) L’association doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1).
Obligation de se conformer

1991, c. 48, par. 496(c)

157. Section 284 of the Act is replaced by the following:
157. L’article 284 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1991, ch. 48, al. 496c)

Trustee qualifications

284. A trustee, or at least one of the trustees if more than one is appointed, must be

(a) a trust company pursuant to subsection 57(2) of the Trust and Loan Companies Act; or

(b) a body corporate that is incorporated under the laws of a province and authorized to carry on business as a trustee.
284. Au moins un des fiduciaires nommés doit être :
Qualités requises pour être fiduciaire

a) soit une société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt;

b) soit une personne morale constituée sous le régime d’une loi provinciale et autorisée à exercer l’activité d’un fiduciaire.

158. (1) The portion of subsection 354(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
158. (1) Le passage du paragraphe 354(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Restrictions à l’acquisition

354. (1) Il est interdit à une personne ou à l’entité qu’elle contrôle d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une association ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas :
354. (1) Il est interdit à une personne ou à l’entité qu’elle contrôle d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une association ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas :
Restrictions à l’acquisition

(2) Subsection 354(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 354(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Amalgamation, etc., constitutes acquisition

(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would have a significant interest in a class of shares of an association, the entity is deemed to be acquiring a significant interest in that class of shares of the association through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1).
(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une association, cette entité est réputée se voir conférer, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), un intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions.
Assimilation

2001, c. 9, s. 298

159. Section 354.1 of the Act is replaced by the following:
159. L’article 354.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 298

No acquisition of control without approval

354.1 (1) No person shall acquire control, within the meaning of paragraph 3(1)(e), of an association without the approval of the Minister.
354.1 (1) Il est interdit à une personne d’acquérir, sans l’agrément du ministre, le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)e), d’une association.
Interdiction d’acquérir sans l’agrément du ministre

Amalgamation, etc., constitutes acquisition

(2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would control, within the meaning of paragraph 3(1)(e), an association, the entity is deemed to be acquiring control, within the meaning of that paragraph, of the association through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1).
(2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)e), d’une association, cette entité est réputée en acquérir, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), le contrôle au sens de cet alinéa.
Assimilation

2001, c. 9, s. 309

160. Section 378.1 of the Act is replaced by the following:
160. L’article 378.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 309

Restriction on deposit taking

378.1 (1) A retail association shall not accept deposits in Canada unless

(a) it is a member institution as defined in section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act;

(b) it has been authorized under subsection 26.03(1) of that Act to accept deposits without being a member institution, as defined in section 2 of that Act; or

(c) the order approving the commencement and carrying on of business by the retail association authorizes it to accept deposits solely in accordance with subsection (2).
378.1 (1) Il est interdit à l’association de détail d’accepter des dépôts au Canada, sauf :
Conditions pour accepter des dépôts

a) si elle est une institution membre au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada;

b) si, n’étant pas une institution membre au sens de cet article, elle est autorisée à le faire au titre du paragraphe 26.03(1) de cette loi;

c) si elle est autorisée, au titre de son agrément de fonctionnement, à accepter des dépôts uniquement en conformité avec le paragraphe (2).

Deposits that fall below $150,000

(2) A retail association referred to in paragraph (1)(b) or (c) shall ensure that, on each day that is at least 30 days after it receives the authorization referred to in that paragraph,

A/B = 0.01

where

A      is the sum of all amounts each of which is the sum of all the deposits held by it at the end of a day in the preceding 30 days each of which deposits is less than $150,000 and payable in Canada; and

B      is the sum of all amounts each of which is the sum of all deposits held by it at the end of a day in those preceding 30 days and payable in Canada.
(2) L’association de détail visée aux alinéas (1)b) ou c) doit s’assurer que les dépôts payables au Canada qu’elle détient satisfont en tout temps, après le trentième jour suivant l’autorisation visée à cet alinéa, à l’équation suivante :
Obligation de l’association de détail

A/B = 0,01

où :

A      représente le total de la somme de tous les dépôts de moins de 150 000 $, calculée sur une base quotidienne, détenus par cette association de détail durant les trente derniers jours;

B      le total de la somme de tous les dépôts détenus par cette association de détail, calculée sur une base quotidienne, pour chacun de ces trente jours.

Exchange rate

(3) For the purpose of subsection (2), the rate of exchange to be applied on any day in determining the amount in Canadian dollars of a deposit in a currency of a country other than Canada is to be determined in accordance with rules prescribed under subsection 26.03(2) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act.
(3) Pour l’application du paragraphe (2), le taux de change applicable pour la détermination du montant en dollars canadiens d’un dépôt fait en devises étrangères est déterminé conformément aux règles visées au paragraphe 26.03(2) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada.
Taux de change

Definition of “deposit”

(4) For the purpose of subsection (2), “deposit” has the meaning that would be given to it by the schedule to the Canada Deposit Insurance Corporation Act for the purposes of deposit insurance if that schedule were read without reference to subsections 2(2), (5) and (6) of that schedule, but does not include prescribed deposits.
(4) Pour l’application du paragraphe (2), « dépôt » s’entend au sens que lui donne, dans le cadre de l’assurance-dépôts, l’annexe de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, exception faite des paragraphes 2(2), (5) et (6) de cette annexe. Ne sont toutefois pas considérés comme des dépôts les dépôts prévus par les règlements.
Définition de « dépôt »

Regulations

(5) The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing the deposits referred to in subsection (4); and

(b) prescribing terms and conditions with respect to the acceptance of those deposits.
(5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les dépôts visés au paragraphe (4);

b) prévoir les modalités et conditions relatives à l’acceptation de ces dépôts.

Notice before opening account or providing prescribed product

378.2 (1) Before a retail association referred to in paragraph 378.1(1)(b) or (c) opens a deposit account in Canada or provides in Canada any prescribed product that relates to a deposit, the retail association shall, in the prescribed manner, give the person requesting the opening of the account or the provision of the product

(a) a notice in writing that deposits to the deposit account, or that the deposit that relates to the prescribed product, as the case may be, will not be insured by the Canada Deposit Insurance Corporation or, if the request is made by telephone, a verbal notice to that effect; and

(b) any other information that may be prescribed.
378.2 (1) L’association de détail visée aux alinéas 378.1(1)b) ou c) doit, avant d’ouvrir un compte de dépôt — ou de fournir relativement à un dépôt un produit réglementaire — au Canada et selon les modalités réglementaires :
Avis de l’association de détail

a) aviser par écrit la personne qui en fait la demande du fait que ses dépôts dans le compte ou le dépôt relatif au produit réglementaire ne seront pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada ou, dans le cas où la demande est faite par téléphone, l’en aviser oralement;

b) lui communiquer toute l’information réglementaire.

Other notice

(2) A retail association referred to in paragraph 378.1(1)(b) or (c) shall, in accordance with any regulations that may be made,

(a) post notices at all of its branches, and at prescribed points of service, in Canada where deposits are accepted, and on all of its websites at which deposits are accepted in Canada, to inform the public that deposits with the association are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation; and

(b) include in its advertisements notices to inform the public that deposits with the retail association are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation.
(2) Elle doit également, afin d’informer le public, afficher, de la façon prévue par règlement, dans ses bureaux et dans ses points de service réglementaires au Canada où des dépôts sont acceptés et sur ceux de ses sites Web où des dépôts sont acceptés au Canada, des avis indiquant que les dépôts qu’elle détient ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada et faire paraître la même information dans sa publicité.
Avis publics

Regulations

(3) The Governor in Council may make regulations

(a) prescribing the manner in which notices referred to in subsection (1) are to be given and the additional information to be contained in the notices; and

(b) respecting notices for the purpose of subsection (2).
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir la façon de donner les avis prévus au paragraphe (1) et préciser les renseignements supplémentaires qu’ils doivent contenir;

b) régir les avis prévus au paragraphe (2).

Deposits less than $150,000

378.3 (1) Subject to the regulations, a retail association referred to in paragraph 378.1(1)(b) or (c) may not, in respect of its business in Canada, act as agent for any person in the taking of a deposit that is less than $150,000 and payable in Canada.
378.3 (1) Sous réserve des règlements, l’association de détail visée aux alinéas 378.1(1)b) ou c) ne peut, dans le cadre de l’exercice de ses activités au Canada, faire fonction de mandataire pour l’acceptation d’un dépôt de moins de 150 000 $ payable au Canada.
Restriction

Meaning of “deposit”

(2) In this section, “deposit” has the meaning assigned to that term by subsection 378.1(4).
(2) Pour l’application du présent article, « dépôt » s’entend au sens du paragraphe 378.1(4).
Définition de « dépôt »

Regulations

(3) The Governor in Council may make regulations respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a retail association referred to in subsection (1) may act as agent for any person in the taking of a deposit that is less than $150,000 and payable in Canada.
(3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les circonstances dans lesquelles une association de détail visée par le paragraphe (1) peut faire fonction de mandataire pour l’acceptation d’un dépôt de moins de 150 000 $ payable au Canada et les modalités afférentes.
Règlements

Shared premises

378.4 (1) Subject to the regulations, no retail association referred to in paragraph 378.1(1)(b) or (c) shall carry on business in Canada on premises that are shared with those of a member institution, within the meaning of section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, that is affiliated with the retail association.
378.4 (1) Sous réserve des règlements, l’association de détail visée aux alinéas 378.1(1)b) ou c) ne peut exercer ses activités au Canada dans les mêmes locaux qu’une institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de son groupe.
Interdiction de partager des locaux

Limitation

(2) Subsection (1) only applies in respect of premises or any portion of premises on which both the retail association and the member institution carry on business with the public and to which the public has access.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’aux locaux ou parties de local dans lesquels l’association de détail et l’institution membre traitent avec le public et auxquels le public a accès.
Exception

Adjacent premises

(3) Subject to the regulations, no retail association referred to in paragraph 378.1(1)(b) or (c) shall carry on business in Canada on premises that are adjacent to a branch or office of a member institution, within the meaning of section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, that is affiliated with the retail association, unless the retail association clearly indicates to its customers that its business and the premises on which it is carried on are separate and distinct from the business and premises of the affiliated member institution.
(3) Sous réserve des règlements, l’association de détail visée aux alinéas 378.1(1)b) ou c) ne peut exercer ses activités au Canada dans des locaux adjacents à ceux d’un bureau ou d’une succursale d’une institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de son groupe que si elle indique clairement à ses clients que ses activités et les locaux où elle les exerce sont distincts de ceux de l’institution membre.
Interdiction relative aux locaux adjacents

Regulations

(4) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a retail association referred to in paragraph 378.1(1)(b) or (c) may carry on business in Canada on premises that are shared with those of a member institution referred to in subsection (1); and

(b) respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a retail association referred to in paragraph 378.1(1)(b) or (c) may carry on business in Canada on premises that are adjacent to a branch or office of a member institution referred to in subsection (3).
(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) régir les circonstances dans lesquelles une association de détail visée aux alinéas 378.1(1)b) ou c) peut exercer ses activités au Canada dans les mêmes locaux qu’une institution membre visée par le paragraphe (1) ainsi que les modalités afférentes;

b) régir les circonstances dans lesquelles une association de détail visée aux alinéas 378.1(1)b) ou c) peut exercer ses activités au Canada dans des locaux adjacents à ceux d’un bureau ou d’une succursale d’une institution membre visée par le paragraphe (3) ainsi que les modalités afférentes.

2001, c. 9, s. 311

161. Subsection 382.1(1) of the Act is replaced by the following:
161. Le paragraphe 382.1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 311

Restriction on residential mortgages

382.1 (1) A retail association shall not make a loan in Canada on the security of residential property in Canada for the purpose of purchasing, renovating or improving that property, or refinance such a loan, if the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, would exceed 80 per cent of the value of the property at the time of the loan.
382.1 (1) Il est interdit à l’association de détail de faire garantir par un immeuble résidentiel situé au Canada un prêt consenti au Canada pour l’achat, la rénovation ou l’amélioration de cet immeuble, ou de renouveler un tel prêt, si la somme de celui-ci et du solde impayé de toute hypothèque de rang égal ou supérieur excède quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble au moment du prêt.
Restrictions : hypothèques

2001, c. 9, s. 311

162. Subsection 383(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
162. Le paragraphe 383(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 311

Ordonnance de modification

(2) Le surintendant peut, par ordonnance, obliger l’association à modifier ces principes selon les modalités qu’il précise dans l’ordonnance.
(2) Le surintendant peut, par ordonnance, obliger l’association à modifier ces principes selon les modalités qu’il précise dans l’ordonnance.
Ordonnance de modification

2001, c. 9, s. 313

163. Subsection 385.03(2) of the Act is replaced by the following:
163. Le paragraphe 385.03(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 313

Provision of information

(2) A retail association shall, on making a payment under subsection (1), provide the Bank of Canada, for each deposit or instrument in respect of which the payment is made, with the following information current as of the day the payment is made, in so far as it is known to the retail association:

(a) in the case of a deposit,

(i) the name of the depositor in whose name the deposit is held,

(ii) the recorded address of the depositor,

(iii) the outstanding amount of the deposit, and

(iv) the branch of the association at which the last transaction took place in respect of the deposit, and the date of that last transaction; and

(b) in the case of an instrument,

(i) the name of the person to whom or at whose request the instrument was issued, certified or accepted;

(ii) the recorded address of that person;

(iii) the name of the payee of the instrument;

(iv) the amount and date of the instrument;

(v) the name of the place where the instrument was payable; and

(vi) the branch of the association at which the instrument was issued, certified or accepted.
(2) Lors du versement, l’association de détail est tenue, pour chaque dépôt ou effet, de fournir à la Banque du Canada, dans la mesure où elle en a connaissance, les renseignements mis à jour suivants :
Détails à fournir

a) dans le cas d’un dépôt :

(i) le nom du titulaire du dépôt,

(ii) son adresse enregistrée,

(iii) le solde du dépôt,

(iv) le bureau de l’association où la dernière opération concernant le dépôt a eu lieu et la date de celle-ci;

b) dans le cas d’un effet :

(i) le nom de la personne à qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté,

(ii) son adresse enregistrée,

(iii) le nom du bénéficiaire de l’effet,

(iv) le montant et la date de l’effet,

(v) le nom du lieu où l’effet était à payer,

(vi) le bureau de l’association où l’effet a été émis, visé ou accepté.

Copies of signature cards and signing authorities

(2.1) A retail association shall, on written request by the Bank of Canada, provide the Bank of Canada with copies of any signature cards and signing authorities relating to any deposit or instrument in respect of which it has made a payment under subsection (1). If it does not have any with respect to a deposit or instrument to which the request relates, it shall so inform the Bank of Canada.
(2.1) Elle fournit, sur demande écrite de la Banque du Canada, des copies des cartes et délégations de signature afférentes pour chaque dépôt ou effet à l’égard duquel le versement a été fait. Si elle n’en possède pas pour un dépôt ou un effet relatif à la demande, elle en informe la Banque du Canada.
Cartes et délégations de signature

2001, c. 9, s. 313

164. (1) Subsection 385.04(1) of the Act is replaced by the following:
164. (1) Le paragraphe 385.04(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 313

Notice of unpaid amount

385.04 (1) Subject to subsections (1.1) to (3), a retail association shall send to each person to whom a deposit referred to in paragraph 385.03(1)(a) is payable, and to each person to whom or at whose request an instrument referred to in paragraph 385.03(1)(b) was issued, certified or accepted, a notice stating that the deposit or instrument remains unpaid.
385.04 (1) L’association de détail envoie un avis de non-paiement à chacune des personnes soit à qui le dépôt est à payer, soit pour qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté.
Avis de non-paiement

Where notice to be sent

(1.1) The notice is to be sent to the person’s recorded address and, if the person has designated an information system for the receipt of electronic documents, to that designated information system.
(1.1) L’avis est envoyé à l’adresse enregistrée de la personne et, si celle-ci a désigné un système de traitement de l’information pour la réception de documents électroniques, à un tel système.
Adresse d’expédition

2001, c. 9, s. 313

(2) The portion of subsection 385.04(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 385.04(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, art. 313

When notice to be sent

(2) The notice must be sent during the month of January next following the end of the first two-year period, during the month of January next following the end of the first five-year period and also during the month of January next following the end of the first nine-year period
(2) L’avis doit être envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de deux ans, de cinq ans, puis de neuf ans :
Date d’exigibilité de l’avis

(3) Section 385.04 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(3) L’article 385.04 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Notification of transfer to the Bank of Canada

(3) The notice to be sent during the month of January next following the end of the first nine-year period determined under paragraphs (2)(a) to (c), as the case may be, must also

(a) indicate that in the month of January in the next year the unpaid amounts will be transferred to the Bank of Canada; and

(b) include the mailing address and websites where information can be obtained on how to claim the unpaid deposit or instrument.
(3) L’avis envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de neuf ans déterminée en application de l’alinéa (2)a), b) ou c), selon le cas, doit en outre :
Notification de transfert à la Banque du Canada

a) indiquer qu’au cours du mois de janvier de l’année suivante, les sommes impayées seront transférées à la Banque du Canada;

b) donner l’adresse postale et les sites Web où peut être obtenue l’information concernant la présentation d’une demande de paiement du dépôt ou de l’effet impayé.

165. The Act is amended by adding the following after section 385.13:
165. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 385.13, de ce qui suit :