|
| | | | | | |
Definition of “approval”
| | 1016. In sections 1016.1 to 1016.6, “approval” includes any consent, designation, order, exemption, extension or other permission granted by the Minister or the Superintendent under this Act, and includes the issuance of letters patent. |
| | 1016. Aux articles 1016.1 à 1016.6, « agrément » s’entend notamment de toute approbation, désignation, consentement, accord, arrêté, ordonnance, exemption, dispense, prorogation ou prolongation ou autre autorisation accordée sous le régime de la présente loi, par le ministre ou le surintendant, selon le cas; y est assimilée la délivrance de lettres patentes. | | Définition de « agrément »
|
| | | | |
Matters to take into account — Minister
| | 1016.1 (1) In addition to any matters or conditions provided for in this Act that are relevant to the granting of an approval, the Minister may, in considering whether to grant the approval, take into account all matters that he or she considers relevant in the circumstances, including |
| | (a) national security; and |
| | (b) Canada’s international relations and its international legal obligations. |
| | 1016.1 (1) Outre les facteurs et conditions prévus par la présente loi qui sont liés à l’octroi d’un agrément, le ministre peut prendre en compte tous les facteurs qu’il estime pertinents dans les circonstances avant d’octroyer son agrément, notamment : | | Facteurs : ministre
| a) la sécurité nationale; | |
| b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales. | |
|
| | | | |
Matters to take into account — Superintendent
| | (2) In addition to any matters or conditions provided for in this Act that are relevant to the granting of an approval and to any prudential considerations that the Superintendent considers relevant in the circumstances, the Superin-tendent may, in considering whether to grant the approval, take into account |
| | (a) national security; and |
| | (b) Canada’s international relations and its international legal obligations. |
| | (2) Outre les facteurs et conditions prévus par la présente loi qui sont liés à l’octroi d’un agrément et les considérations de prudence qu’il estime pertinentes dans les circonstances, le surintendant peut, avant d’octroyer son agrément, prendre en compte : | | Facteurs : surintendant
| a) la sécurité nationale; | |
| b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales. | |
|
| | | | |
Minister — terms, conditions and undertakings
| | 1016.2 (1) In addition to any other action that may be taken under this Act, the Minister may, in granting an approval, impose any terms and conditions or require any undertaking that the Minister considers appropriate, including any terms, conditions or undertakings specified by the Superintendent to maintain or improve the safety and soundness of any financial institution regulated under an Act of Parliament to which the approval relates or that might be affected by it. |
| | 1016.2 (1) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, le ministre peut subordonner l’octroi de son agrément à la réalisation des conditions et engagements qu’il estime appropriés, notamment ceux que précise le surintendant afin de mettre en oeuvre des mesures visant à maintenir ou à améliorer la santé financière de toute institution financière régie par une loi fédérale et visée par l’agrément ou susceptible d’être touchée par celui-ci. | | Ministre : conditions et engagements
|
| | | | |
Superintendent — terms, conditions and undertakings
| | (2) In addition to any other action that may be taken under this Act, the Superintendent may, in granting an approval, impose any terms and conditions or require any undertaking that the Superintendent considers appropriate. |
| | (2) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, le surintendant peut subordonner l’octroi de son agrément à la réalisation des conditions et engagements qu’il estime appropriés. | | Surintendant : conditions et engagements
|
| | | | |
Revocation, suspension or amendment of approval — Minister
| | 1016.3 (1) The Minister may revoke, suspend or amend any approval granted by the Minister if he or she considers it appropriate to do so. In deciding whether to take any of those actions, the Minister may take into account all matters that he or she considers relevant in the circumstances, including |
| | (a) national security; and |
| | (b) Canada’s international relations and its international legal obligations. |
| | 1016.3 (1) Le ministre peut révoquer, suspendre ou modifier son agrément s’il l’estime indiqué. Pour ce faire, il peut prendre en compte tous les facteurs qu’il estime pertinents dans les circonstances, notamment : | | Révocation, suspension ou modification de l’agrément du ministre
| a) la sécurité nationale; | |
| b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales. | |
|
| | | | |
Revocation, suspension or amendment of approval — Superintendent
| | (2) The Superintendent may revoke, suspend or amend any approval granted by the Superintendent if he or she considers it appropriate to do so. In deciding whether to take any of those actions, the Superintendent may take into account any prudential considerations that he or she considers relevant in the circumstances and |
| | (a) national security; and |
| | (b) Canada’s international relations and its international legal obligations. |
| | (2) Le surintendant peut révoquer, suspendre ou modifier son agrément s’il l’estime indiqué. Pour ce faire, il peut prendre en compte les considérations de prudence qu’il estime pertinentes dans les circonstances et les éléments suivants : | | Révocation, suspension ou modification de l’agrément du surintendant
| a) la sécurité nationale; | |
| b) les relations internationales du Canada et ses obligations juridiques internationales. | |
|
| | | | |
Representations
| | (3) Before taking any action under this section, the Minister or the Superintendent, as the case may be, shall give the person concerned a reasonable opportunity to make representations. |
| | (3) Avant de prendre une mesure en application du présent article, le ministre ou le surintendant, selon le cas, accorde aux intéressés la possibilité de présenter des observations. | | Observations
|
| | | | |
Effect of non-compliance on approval
| | 1016.4 (1) Unless otherwise expressly provided in this Act, a failure to comply with a term, condition or undertaking imposed or required under any provision of this Act does not invalidate the approval to which the term, condition or undertaking relates. |
| | 1016.4 (1) Sauf disposition contraire expresse de la présente loi, la non-réalisation des conditions ou engagements auxquels l’agrément est subordonné aux termes d’une disposition quelconque de la présente loi ne rend pas celui-ci nul pour autant. | | Effet de la non-réalisation des conditions ou engagements
|
| | | | |
Non-compliance
| | (2) In addition to any other action that may be taken under this Act, in the case of non-compliance by a person with a term, condition or undertaking imposed or required under any provision of this Act, the Minister or the Superintendent, as the case may be, may |
| | (a) revoke, suspend or amend the approval to which the term, condition or undertaking relates; or |
| | (b) apply to a court for an order directing the person to comply with the term, condition or undertaking, and on such an application the court may make the order and any other order that it thinks fit. |
| | (2) Sans préjudice de toute autre mesure fondée sur la présente loi, en cas de non-réalisation par une personne des conditions ou engagements auxquels l’agrément est subordonné aux termes d’une disposition quelconque de la présente loi, le ministre ou le surintendant, selon le cas, peut : | | Non-réalisation
| a) révoquer, suspendre ou modifier l’agrément; | |
| b) demander au tribunal une ordonnance enjoignant à cette personne de se conformer aux conditions ou engagements, le tribunal pouvant alors acquiescer à la demande et rendre toute autre ordonnance qu’il juge opportune. | |
|
| | | | |
Representations
| | (3) Before taking any action under subsection (2), the Minister or the Superintendent, as the case may be, shall give the person concerned a reasonable opportunity to make representations. |
| | (3) Avant de prendre une mesure en application du paragraphe (2), le ministre ou le surintendant, selon le cas, accorde aux intéressés la possibilité de présenter des observations. | | Observations
|
| | | | |
Revocation, suspension or amendment
| | (4) At the request of the person concerned, the Minister or the Superintendent, as the case may be, may revoke, suspend or amend any terms or conditions imposed by him or her and may revoke or suspend an undertaking given to him or her or approve its amendment. |
| | (4) Sur demande des intéressés, le ministre ou le surintendant, selon le cas, peut révoquer, suspendre ou modifier les conditions qu’il a imposées, ou révoquer ou suspendre les engagements qu’il a exigés ou en approuver la modification. | | Révocation, suspension ou modification
|
| | | | |
Multiple approval — other approvals
| | 1016.5 The Minister or the Superintendent may grant more than one approval, other than letters patent, in a single instrument if he or she considers it appropriate to do so, and if the Minister or Superintendent does so, he or she may specify different effective dates for each of the approvals. |
| | 1016.5 Le ministre ou le surintendant peut, s’il l’estime indiqué, accorder en un seul acte plusieurs agréments, à l’exception des lettres patentes. Le cas échéant, il peut préciser une date distincte pour la prise d’effet de chacun des agréments. | | Autres agréments
|
| | | | |
Exemption in relation to notices of intention
| | 1016.6 The Superintendent may, on application, exempt an applicant or applicants from the provisions of this Act respecting the publication of a notice of intention in respect of applications for approvals and impose any terms and conditions respecting the publication of the notice of intention that he or she considers appropriate. |
| | 1016.6 Le surintendant peut, sur demande, soustraire l’auteur ou les auteurs d’une demande d’agrément aux dispositions de la présente loi relatives à la publication d’un avis d’intention concernant les demandes d’agrément et y substituer toute condition qu’il juge appropriée. | | Pouvoirs du surintendant à l’égard des avis d’intention
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 465
| | 331. Paragraph 1019(1)(c) of the Act is replaced by the following: |
| | 331. L’alinéa 1019(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 465
|
| | | | |
| | (c) applications for exemptions under subsection 164.04(3) or 789(3); and |
| | c) les demandes de dispense visées aux paragraphes 164.04(3) ou 789(3); | | |
| | | | |
| | 332. The Act is amended by adding the following after section 1019: |
| | 332. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 1019, de ce qui suit : | | |
| | | | |
|
| | Applications for Certain Approvals |
| | Demandes relatives à certains agréments | | |
| | | | |
Application for certain approvals
| | 1019.1 (1) An application for the prior written approval of the Minister in respect of any of the following provisions must be filed with the Superintendent and contain the information, material and evidence that the Superintendent may require: |
| | (a) paragraphs 441(1)(d), (d.1) and (h); |
| | (b) paragraphs 495(7)(c), (d) and (d.1); |
| | (c) paragraph 542(2)(a); |
| | (d) subsection 554(5), in relation to an entity that is engaging in any activity referred to in section 441; and |
| | (e) paragraphs 971(5)(c), (d) and (d.1). |
| | 1019.1 (1) Toute demande visant l’obtention de l’agrément écrit préalable du ministre faite dans le cadre de l’une ou l’autre des dispositions ci-après est présentée au surintendant et contient les renseignements, documents et éléments de preuve pouvant être exigés par lui : | | Demandes relatives à certains agréments
| a) les alinéas 441(1)d), d.1) et h); | |
| b) les alinéas 495(7)c), d) et d.1); | |
| c) l’alinéa 542(2)a); | |
| d) le paragraphe 554(5), en ce qui concerne une entité qui exerce une activité visée à l’article 441; | |
| e) les alinéas 971(5)c), d) et d.1). | |
|
| | | | |
Certification of receipt of application
| | (2) If, in the opinion of the Superintendent, the application contains all the required information, the Superintendent must refer it to the Minister, together with his or her analysis in relation to the application, and send a receipt to the applicant certifying the date on which the application was referred to the Minister. |
| | (2) S’il estime que la demande est complète, le surintendant la transmet, accompagnée de son analyse, au ministre et adresse au demandeur un accusé de réception précisant la date où elle a été transmise au ministre. | | Accusé de réception
|
| | | | |
Incomplete application
| | (3) If, in the opinion of the Superintendent, the application is incomplete, the Superintend-ent must send a notice to the applicant specifying the information required by the Superintendent to complete it. |
| | (3) Dans le cas contraire, le surintendant envoie au demandeur un avis précisant les renseignements manquants à lui communiquer. | | Demande incomplète
|
| | | | |
Notice of decision
| | (4) Subject to subsection (5), the Minister must, within 30 days after the certified date referred to in subsection (2), send to the applicant |
| | (a) a notice approving the application; or |
| | (b) if the Minister is not satisfied that the application should be approved, a notice to that effect. |
| | (4) Sous réserve du paragraphe (5), le ministre envoie au demandeur, dans les trente jours suivant la date visée au paragraphe (2) : | | Avis au demandeur
| a) soit un avis d’agrément de la demande; | |
| b) soit, s’il n’est pas convaincu que la demande devrait être agréée, un avis de refus. | |
|
| | | | |
Extension of period
| | (5) If the Minister is unable to complete the consideration of an application within the 30-day period, the Minister must, within that period, send a notice to the applicant informing the applicant that the Minister has extended the period for a further period set out in the notice. |
| | (5) Dans le cas où l’examen de la demande ne peut se faire dans le délai fixé au paragraphe (4), le ministre envoie, avant l’expiration de celui-ci, un avis en informant le demandeur et précisant le nouveau délai. | | Prorogation
|
| | | | |
Deemed approval
| | (6) If the Minister does not send the notice referred to in subsection (4) or, where appli-cable, subsection (5), within the required period, the Minister is deemed to have approved the application. |
| | (6) Le ministre est réputé avoir agréé la demande s’il omet d’envoyer l’avis prévu au paragraphe (4) et, s’il y a lieu, celui prévu au paragraphe (5) dans le délai imparti. | | Présomption
|
| | | | |
| | 333. The Act is amended by adding the following after section 1023: |
| | 333. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 1023, de ce qui suit : | | |
| | | | |
False or misleading information
| | 1023.1 Every person who knowingly provides false or misleading information in relation to any matter under this Act or the regulations is guilty of an offence. |
| | 1023.1 Commet une infraction quiconque, relativement à toute question visée par la présente loi ou ses règlements, communique sciemment des renseignements faux ou trompeurs. | | Renseignements faux ou trompeurs
|
| | | | |
SOR/2006-157
| | 334. (1) The definitions “fire insurance” and “loss of employment insurance” in the schedule to the Act are repealed. |
| | 334. (1) Les définitions de « incendie » et « perte d’emploi », à l’annexe de la même loi, sont abrogées. | | DORS/2006-157
|
| | | | |
SOR/2006-157
| | (2) The definition “maritimes et fluviales” in the schedule to the French version of the Act is repealed. |
| | (2) La définition de « maritimes et fluviales », à l’annexe de la version française de la même loi, est abrogée. | | DORS/2006-157
|
| | | | |
SOR/2006-157
| | (3) Subparagraph (b)(iii) of the definition “life insurance” in the schedule to the Act is replaced by the following: |
| | (3) Le passage qui suit l’alinéa d) de la définition de « assurance-vie », à l’annexe de la même loi, est remplacé par ce qui suit : | | DORS/2006-157
|
| | | | |
| | (iii) undertakes to provide an annuity — or what would be an annuity except that the periodic payments may be unequal in amount — for a term dependent solely or partly on the life of a person. |
| | Sont notamment visées l’assurance aux termes de laquelle l’assureur s’engage à verser une somme supplémentaire en cas de décès accidentel de l’assuré, celle aux termes de laquelle il s’engage à verser une somme ou à accorder d’autres avantages si l’assuré devient invalide à la suite de blessures corporelles ou de maladies, de même que celle aux termes de laquelle il s’engage à verser une rente viagère ou ce qui serait une rente viagère — si ce n’était la possibilité d’effectuer des versements périodiques inégaux — pour une période qui dépend en tout ou en partie de la durée de la vie de la personne concernée. | | |
| | | | |
| | (4) The schedule to the French version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order: |
| | (4) L’annexe de la version française de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit : | | |
| | | | |
« maritime » “marine insurance”
| | « maritime » Assurance de responsabilité pour blessures corporelles ou décès d’une personne ou pour perte ou dommage matériels, survenant soit au cours d’un voyage ou d’une expédition en mer ou sur une voie d’eau intérieure, soit à l’occasion d’un retard dans le cadre d’un tel voyage ou d’une telle expédition ou au cours d’un transport connexe qui ne se fait pas sur l’eau, ou assurance contre toute perte ou dommage matériels subis dans l’un ou l’autre de ces cas. |
| | « maritime » Assurance de responsabilité pour blessures corporelles ou décès d’une personne ou pour perte ou dommage matériels, survenant soit au cours d’un voyage ou d’une expédition en mer ou sur une voie d’eau intérieure, soit à l’occasion d’un retard dans le cadre d’un tel voyage ou d’une telle expédition ou au cours d’un transport connexe qui ne se fait pas sur l’eau, ou assurance contre toute perte ou dommage matériels subis dans l’un ou l’autre de ces cas. | | « maritime » “marine insurance”
|
| | | | |
| | 335. The Act is amended by replacing the expression “one billion dollars” with the expression “two billion dollars” in the following provisions: | | | (a) subsection 411(2); | | | (b) subsection 416(1); | | | (c) subsection 938(2); and | | | (d) subsection 943(1). |
| | 335. Dans les passages ci-après de la même loi, « un milliard de dollars » est remplacé par « deux milliards de dollars » : | | | a) le paragraphe 411(2); | | | b) le paragraphe 416(1); | | | c) le paragraphe 938(2); | | | d) le paragraphe 943(1). | | |
| | | | |
| | 336. The French version of the Act is amended by replacing the expression “qui exerce une” with the expression “dont l’activité commerciale comporte une” in the following provisions: | | | (a) paragraphs 495(6)(b) and (c); | | | (b) paragraph 554(4)(b); and | | | (c) paragraphs 971(4)(b) and (c). |
| | 336. Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « qui exerce une » est remplacé par « dont l’activité commerciale comporte une » : | | | a) les alinéas 495(6)b) et c); | | | b) l’alinéa 554(4)b); | | | c) les alinéas 971(4)b) et c). | | |
| | | | |
| | | | | | |
|
1991, c. 45
| | AMENDMENTS TO THE TRUST AND LOAN COMPANIES ACT |
| | MODIFICATION DE LA LOI SUR LES SOCIÉTÉS DE FIDUCIE ET DE PRÊT | | 1991, ch. 45
|
| | | | |
| | 337. Section 9 of the Trust and Loan Companies Act is amended by adding the following after subsection (4): |
| | 337. L’article 9 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : | | |
| | | | |
Contravention
| | (5) A person contravenes a provision of Part VII if the person agrees to act jointly or in concert with one or more other persons in such a manner that a deemed single person contravenes the provision. |
| | (5) Toute personne contrevient à une disposition de la partie VII si elle convient d’agir avec d’autres personnes — ou de concert avec celles-ci — de sorte qu’une seule personne réputée telle contrevient à la disposition. | | Contravention
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 484; 2006, c. 4, s. 202
| | 338. Section 20 of the Act is replaced by the following: |
| | 338. L’article 20 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 484; 2006, ch. 4, art. 202
|
| | | | |
Sunset provision
| | 20. (1) Subject to subsections (2) and (3), companies shall not carry on business after the day that is the fifth anniversary of the day on which this section comes into force. |
| | 20. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), les sociétés ne peuvent exercer leurs activités après la date du cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article. | | Temporarisation
|
| | | | |
Extension
| | (2) The Governor in Council may, by order, extend by up to six months the time during which companies may continue to carry on business. No more than one order may be made under this subsection. |
| | (2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, proroger jusqu’à concurrence de six mois la période au cours de laquelle les sociétés peuvent exercer leurs activités. Un seul décret peut être pris aux termes du présent paragraphe. | | Prorogation
|
| | | | |
Exception
| | (3) If Parliament dissolves on the fifth anniversary of the day on which this section comes into force, on any day within the three-month period before that anniversary or on any day within an extension under subsection (2), companies may continue to carry on business for 180 days after the first day of the first session of the next Parliament. |
| | (3) Si le Parlement est dissous à la date du cinquième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, au cours des trois mois qui la précèdent ou au cours de la période prévue au paragraphe (2), les sociétés peuvent exercer leurs activités jusqu’à cent quatre-vingts jours après le premier jour de la première session de la législature suivante. | | Exception
|
| | | | |
| | 339. Paragraph 37(1)(f) of the Act is replaced by the following: |
| | 339. L’alinéa 37(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (f) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada. |
| | f) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada. | | |
| | | | |
1994, c. 24, s. 349(1)(q)(F); 2001, c. 9, s. 487
| | 340. Sections 38 to 40 of the Act are replaced by the following: |
| | 340. Les articles 38 à 40 de la même loi sont remplacés par ce qui suit : | | 1994, ch. 24, al. 34(1)q)(F); 2001, ch. 9, art. 487
|
| | | | |
Transferring to other federal Acts
| | 38. (1) A company may |
| | (a) apply, under the Bank Act, for letters patent continuing the company as a bank or a bank holding company under that Act, or amalgamating and continuing the company as a bank or a bank holding company under that Act; |
| | (b) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Business Corporations Act, for a certificate of continuance as a corporation under that Act; |
| | (c) apply, with the approval in writing of the Minister, under the Canada Cooperatives Act, for a certificate of continuance, or a certificate of continuance and a certificate of amalgamation, as a cooperative under that Act; |
| | (d) apply, under the Cooperative Credit Associations Act, for letters patent continuing the company as an association under that Act, or amalgamating and continuing the company as an association under that Act; or |
| | (e) apply, under the Insurance Companies Act, for letters patent continuing the company as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act, or amalgamating and continuing the company as a company (other than a mutual company) or an insurance holding company under that Act. |
| | 38. (1) La société peut demander : | | Prorogation sous le régime d’autres lois fédérales
| a) la délivrance de lettres patentes de prorogation en banque ou en société de portefeuille bancaire en vertu de la Loi sur les banques ou de lettres patentes de fusion et prorogation en banque ou en société de portefeuille bancaire en vertu de cette loi; | |
| b) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en société en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés par actions; | |
| c) avec l’agrément écrit du ministre, la délivrance d’un certificat de prorogation en coopérative en vertu de la Loi canadienne sur les coopératives ou d’un certificat de prorogation et d’un certificat de fusion en coopérative en vertu de cette loi; | |
| d) la délivrance de lettres patentes de prorogation en association en vertu de la Loi sur les associations coopératives de crédit ou de lettres patentes de fusion et prorogation en association en vertu de cette loi; | |
| e) la délivrance de lettres patentes de prorogation en société — exception faite d’une société mutuelle — ou en société de portefeuille d’assurances aux termes de la Loi sur les sociétés d’assurances ou de lettres patentes de fusion et prorogation en société — exception faite d’une société mutuelle — ou en société de portefeuille d’assurances en vertu de cette loi. | |
|
| | | | |
Conditions for approval
| | (2) The approval referred to in paragraph (1)(b) or (c) may be given only if the Minister is satisfied that |
| | (a) the company has published, once a week for four consecutive weeks in the Canada Gazette and in a newspaper in general circulation at or near the place where the head office of the company is situated, a notice of its intention to apply for the approval; |
| | (b) the company is not carrying on any of the fiduciary activities referred to in section 412; |
| | (c) unless the company is a subsidiary of another company and it uses the name of the other company in its name as permitted by section 48, the company will not use the word “fiduciaire”, “fiduciary”, “fiducie”, “loan”, “loanco”, “prêt”, “trust” or “trustco” in its name after the certificate referred to in that paragraph is issued; |
| | (d) the company does not hold deposits, other than deposits that are made by a person who controls the company or by a person who has a significant interest in a class of shares of the company and that are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation; and |
| | (e) the application has been authorized by a special resolution. |
| | (2) L’agrément visé aux alinéas (1)b) ou c) ne peut être donné que si le ministre est convaincu : | | Conditions préalables à l’agrément
| a) que la société a fait publier une fois par semaine pendant quatre semaines consécutives, dans la Gazette du Canada et dans un journal à grand tirage paraissant au lieu du siège de la société ou dans les environs, un préavis de son intention de faire la demande d’agrément; | |
| b) qu’elle n’exerce pas les activités fiduciaires visées à l’article 412; | |
| c) sauf si elle est une filiale d’une autre société et qu’elle utilise dans sa dénomination sociale celle de l’autre société en conformité avec l’article 48, qu’elle s’est engagée à ne pas utiliser les mots « fiduciaire », « fiduciary », « fiducie », « loan », « loanco », « prêt », « trust » ou « trustco » dans sa dénomination sociale après la délivrance du certificat visé à cet alinéa; | |
| d) qu’elle ne détient pas de dépôts, à l’exception des dépôts qui sont faits par une personne qui la contrôle ou qui détient un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions de la société et qui ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada; | |
| e) que la demande a été autorisée par résolution extraordinaire. | |
|
| | | | |
Withdrawing application
| | (3) If a special resolution authorizing the application for the certificate or letters patent so states, the directors of the company may, without further approval of the shareholders, withdraw the application before it is acted on. |
| | (3) Les administrateurs de la société peuvent, si cette faculté leur est accordée par les actionnaires dans la résolution extraordinaire autorisant la demande de certificat ou de lettres patentes, retirer celle-ci avant qu’il n’y soit donné suite. | | Retrait de la demande
|
| | | | |
Restriction on other transfers
| | (4) A company may not apply to be continued, or to be amalgamated and continued, as the case may be, as a body corporate other than one referred to in subsection (1). |
| | (4) La société ne peut demander la prorogation ou la fusion et la prorogation, selon le cas, si ce n’est en conformité avec le paragraphe (1). | | Restriction : prorogation en vertu d’autres régimes
|
| | | | |
Act ceases to apply
| | 39. If a company applies for a certificate or letters patent referred to in section 38 in accordance with that section and the certificate is given or the letters patent are issued, this Act ceases to apply to the company as of the day the certificate or the letters patent take effect. |
| | 39. En cas de délivrance d’un certificat ou de lettres patentes par suite d’une demande faite par la société en vertu de l’article 38, la présente loi cesse de s’appliquer à celle-ci à la date de prise d’effet du certificat ou des lettres patentes. | | Cessation
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 488
| | 341. Section 43 of the Act is replaced by the following: |
| | 341. L’article 43 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 488
|
| | | | |
Affiliated company
| | 43. Despite section 41, a company that is affiliated with another entity may, with the consent of that entity, be incorporated with, or change its name to, substantially the same name as that of the affiliated entity. |
| | 43. Par dérogation à l’article 41, la société qui est du même groupe qu’une autre entité peut, une fois obtenu son consentement, adopter une dénomination sociale à peu près identique à celle de l’entité ou être constituée en personne morale sous une telle dénomination. | | Société faisant partie d’un groupe
|
| | | | |
2005, c. 54, s. 373(2)
| | 342. Subsection 65(5) of the English version of the Act is replaced by the following: |
| | 342. Le paragraphe 65(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2005, ch. 54, par. 373(2)
|
| | | | |
Material to Superintendent
| | (5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors. |
| | (5) If the directors exercise their authority under paragraph (1)(b), the directors shall, before the issue of shares of the series, send to the Superintendent particulars of the series of shares and a copy of the by-law that granted the authority to the directors. | | Material to Superintendent
|
| | | | |
| | 343. The Act is amended by adding the following after section 75: |
| | 343. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 75, de ce qui suit : | | |
| | | | |
Exception — conditions before acquisition
| | 75.1 (1) A company may permit any of its subsidiaries to acquire shares of the company through the issuance of those shares by the company to the subsidiary if the conditions prescribed for the purposes of this subsection are met before the subsidiary acquires the shares. |
| | 75.1 (1) La société peut permettre à ses filiales d’acquérir ses actions par l’entremise d’une émission de celles-ci en leur faveur si, préalablement à l’acquisition, les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe sont remplies. | | Exception — conditions préalables
|
| | | | |
Conditions after acquisition
| | (2) After a subsidiary has acquired shares under the purported authority of subsection (1), the conditions prescribed for the purposes of this subsection must be met. |
| | (2) Après l’acquisition d’actions effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1), les conditions prévues par les règlements pour l’application du présent paragraphe doivent être remplies. | | Conditions ultérieures
|
| | | | |
Non-compliance with conditions
| | (3) If a company permits any of its subsidiaries to acquire shares of the company under the purported authority of subsection (1) and one or more of the conditions prescribed for the purposes of subsections (1) and (2) were not met, are not met or cease to be met, as the case may be, then, despite section 15 and subsection 69(2), the company must comply with the prescribed requirements. |
| | (3) Malgré l’article 15 et le paragraphe 69(2), la société est tenue de se conformer aux obligations réglementaires si, d’une part, l’acquisition était effectivement ou censément autorisée par le paragraphe (1) et, d’autre part, une des conditions prévues par les règlements pour l’application des paragraphes (1) ou (2) n’est pas remplie ou cesse de l’être. | | Inobservation des conditions
|
| | | | |
| | 344. Section 78 of the Act is amended by adding the following after subsection (4): |
| | 344. L’article 78 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit : | | |
| | | | |
Exception
| | (4.1) Subsection (4) does not apply if |
| | (a) the reduction in the stated capital is made solely as a result of changes made to the accounting principles referred to in subsection 313(4); and |
| | (b) there is to be no return of capital to shareholders as a result of the reduction. |
| | (4.1) Un tel agrément n’est pas nécessaire si, à la fois : | | Exception
| a) la réduction du capital déclaré est due uniquement à des changements apportés aux principes comptables visés au paragraphe 313(4); | |
| b) aucun remboursement du capital n’est versé aux actionnaires du fait de la réduction. | |
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 494(1)
| | 345. (1) Subsections 82(1) and (2) of the Act are replaced by the following: |
| | 345. (1) Les paragraphes 82(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, par. 494(1)
|
| | | | |
Declaration of dividend
| | 82. (1) The directors of a company may declare and a company may pay a dividend by issuing fully paid shares of the company or options or rights to acquire fully paid shares of the company and, subject to subsection (4), the directors of a company may declare and a company may pay a dividend in money or property, and where a dividend is to be paid in money, the dividend may be paid in a currency other than the currency of Canada. |
| | 82. (1) Les administrateurs de la société peuvent déclarer un dividende, qui peut être payé soit par l’émission d’actions entièrement libérées ou par l’octroi d’options ou de droits d’acquérir de telles actions, soit, sous réserve du paragraphe (4), en argent ou en biens; le dividende payable en argent peut être payé en monnaie étrangère. | | Déclaration de dividende
|
| | | | |
Notice to Superintendent
| | (2) The directors of a company shall notify the Superintendent of the declaration of a dividend at least 15 days before the day fixed for its payment. |
| | (2) Les administrateurs notifient au surintendant la déclaration de dividendes au moins quinze jours avant la date fixée pour leur versement. | | Avis au surintendant
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 494(2)
| | (2) Subsection 82(5) of the Act is repealed. |
| | (2) Le paragraphe 82(5) de la même loi est abrogé. | | 2001, ch. 9, par. 494(2)
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 498
| | 346. Subsection 163(2) of the Act is replaced by the following: |
| | 346. Le paragraphe 163(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 498
|
| | | | |
Residency requirement
| | (2) At least one half of the directors of a company that is a subsidiary of a foreign institution or of a prescribed holding body corporate of a foreign institution and a majority of the directors of any other company must be, at the time of each director’s election or appointment, resident Canadians. |
| | (2) Au moins la moitié des administrateurs de la société qui est la filiale soit d’une institution étrangère, soit de la société mère — visée par règlement — d’une institution étrangère et la majorité des administrateurs de toute autre société doivent, au moment de leur élection ou nomination, être des résidents canadiens. | | Résidence
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 507(2)
| | 347. Subsection 222(3) of the Act is replaced by the following: |
| | 347. Le paragraphe 222(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, par. 507(2)
|
| | | | |
Effective date of by-law
| | (3) A by-law, or an amendment to or a repeal of a by-law, made under subsection (1) is not effective until it is confirmed or confirmed as amended by the shareholders under subsection (2) and, in the case of by-laws respecting a change to the name of the company, approved by the Superintendent. |
| | (3) L’entrée en vigueur des règlements administratifs ou de leurs modifications ou révocations est subordonnée à leur confirmation préalable par les actionnaires conformément au paragraphe (2) et, dans le cas d’un règlement administratif concernant le changement de la dénomination sociale de la société, à l’approbation du surintendant. | | Date d’entrée en vigueur
|
| | | | |
Letters patent
| | (4) If the name of a company or the province in Canada in which the head office of the company is situated is changed under this section, the Superintendent may issue letters patent to amend the company’s incorporating instrument accordingly. |
| | (4) En cas de changement de la dénomination sociale de la société, ou de la province, au Canada, où se trouve son siège, le surintendant peut délivrer des lettres patentes pour que l’acte constitutif soit modifié en conséquence. | | Lettres patentes
|
| | | | |
Effect of letters patent
| | (5) Letters patent issued under subsection (4) become effective on the day stated in the letters patent. |
| | (5) Les lettres patentes prennent effet à la date indiquée. | | Effet des lettres patentes
|
| | | | |
| | 348. Section 230 of the Act is replaced by the following: |
| | 348. L’article 230 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Approval of agreement by Superintendent
| | 230. An amalgamation agreement must be submitted to the Superintendent for approval and any approval of the agreement under subsection 231(4) by the holders of any class or series of shares of an applicant is invalid unless, before the date of the approval, the Superintendent has approved the agreement in writing. |
| | 230. L’approbation prévue au paragraphe 231(4) est sans effet si, au préalable, le surintendant n’a pas approuvé la convention de fusion par écrit. | | Approbation du surintendant
|
| | | | |
| | 349. Paragraph 236(1)(f) of the Act is replaced by the following: |
| | 349. L’alinéa 236(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (f) maintain outside Canada any records or registers required by this Act to be maintained in Canada; and |
| | f) tenir à l’étranger les livres et registres dont la présente loi exige la tenue au Canada; | | |
| | | | |
| | 350. Section 238 of the Act is replaced by the following: |
| | 350. L’article 238 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Agreement to Superintendent
| | 238. A sale agreement must be submitted to the Superintendent before it is sent to shareholders of the selling company under subsection 239(1). |
| | 238. La convention de vente doit être communiquée au surintendant avant d’être soumise aux actionnaires de la société vendeuse conformément au paragraphe 239(1). | | Envoi de convention au surintendant
|
| | | | |
| | 351. Paragraph 243(1)(d) of the English version of the Act is replaced by the following: |
| | 351. L’alinéa 243(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
| | (d) particulars of any authorizations, designations, conditions and limitations established by the Superintendent under subsection 57(1), (3) or (4) or 58(1) that are from time to time applicable to the company; and |
| | (d) particulars of any authorizations, designations, conditions and limitations established by the Superintendent under subsection 57(1), (3) or (4) or 58(1) that are from time to time applicable to the company; and | | |
| | | | |
| | 352. Subsection 245(3) of the English version of the Act is replaced by the following: |
| | 352. Le paragraphe 245(3) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Entitlement
| | (3) A shareholder or creditor of a company or their personal representative — or if the company is a distributing company within the meaning of subsection 270(1), any person — is entitled to a basic list of shareholders of the company. |
| | (3) A shareholder or creditor of a company or their personal representative — or if the company is a distributing company within the meaning of subsection 270(1), any person — is entitled to a basic list of shareholders of the company. | | Entitlement
|
| | | | |
2005, c. 54, s. 417
| | 353. Section 250 of the Act is replaced by the following: |
| | 353. L’article 250 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2005, ch. 54, art. 417
|
| | | | |
Requirement to maintain copies and process information in Canada
| | 250. (1) If the Superintendent is of the opinion that it is incompatible with the fulfilment of the Superintendent’s responsibilities under this Act for a company to maintain, in another country, copies of records referred to in section 243 or of its central securities register or for a company to process, in another country, information or data relating to the preparation and maintenance of those records or of its central securities register — or if the Superintendent is advised by the Minister that, in the opinion of the Minister, it is not in the national interest for a company to do any of those activities in another country — the Superintendent shall direct the company to not maintain those copies, or to not process the information or data, as the case may be, in that other country or to maintain those copies or to process the information or data only in Canada. |
| | 250. (1) S’il estime que la conservation dans un pays étranger des exemplaires de livres visés à l’article 243 ou du registre central des valeurs mobilières de la société ou le fait de traiter dans un pays étranger les renseignements et données se rapportant à la tenue et à la conservation des livres ou du registre constitue un obstacle à l’exécution des fonctions qui lui sont conférées en vertu de la présente loi, ou s’il est avisé que cela n’est pas, selon le ministre, dans l’intérêt national, le surintendant ordonne à la société de s’abstenir de se livrer à ces activités dans ce pays ou de ne s’y livrer qu’au Canada. | | Lieu de conservation et de traitement des données
|
| | | | |
Company to comply
| | (2) A company shall without delay comply with any direction issued under subsection (1). |
| | (2) La société doit exécuter sans délai l’ordre visé au paragraphe (1). | | Obligation de se conformer
|
| | | | |
| | 354. (1) The portion of subsection 375(1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following: |
| | 354. (1) Le passage du paragraphe 375(1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Restrictions à l’acquisition
| | 375. (1) Il est interdit à une personne — ou à l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une société ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas : |
| | 375. (1) Il est interdit à une personne — ou à l’entité qu’elle contrôle — d’acquérir, sans l’agrément du ministre, des actions d’une société ou le contrôle d’une entité qui détient de telles actions si l’acquisition, selon le cas : | | Restrictions à l’acquisition
|
| | | | |
| | (2) Subsection 375(2) of the Act is replaced by the following: |
| | (2) Le paragraphe 375(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Amalgamation, etc., constitutes acquisition
| | (2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would have a significant interest in a class of shares of a company, the entity is deemed to be acquiring a significant interest in that class of shares of the company through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1). |
| | (2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait un intérêt substantiel dans une catégorie d’actions d’une société, cette entité est réputée se voir conférer, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), un intérêt substantiel dans cette catégorie d’actions. | | Assimilation
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 519
| | 355. Section 375.1 of the Act is replaced by the following: |
| | 355. L’article 375.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 519
|
| | | | |
No acquisition of control without approval
| | 375.1 (1) No person shall acquire control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), of a company without the approval of the Minister. |
| | 375.1 (1) Il est interdit à une personne d’acquérir, sans l’agrément du ministre, le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une société. | | Interdiction d’acquérir sans l’agrément du ministre
|
| | | | |
Amalgamation, etc., constitutes acquisition
| | (2) If the entity that would result from an amalgamation, a merger or a reorganization would control, within the meaning of paragraph 3(1)(d), a company, the entity is deemed to be acquiring control, within the meaning of that paragraph, of the company through an acquisition for which the approval of the Minister is required under subsection (1). |
| | (2) Dans le cas où l’entité issue d’une fusion, d’un regroupement ou d’une réorganisation aurait le contrôle, au sens de l’alinéa 3(1)d), d’une société, cette entité est réputée en acquérir, dans le cadre d’une acquisition qui requiert l’agrément prévu au paragraphe (1), le contrôle au sens de cet alinéa. | | Assimilation
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 521
| | 356. Subsection 379(2) of the Act is replaced by the following: |
| | 356. Le paragraphe 379(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 521
|
| | | | |
Determination of day
| | (2) If the company has equity of two billion dollars or more on the day it comes into existence, the day referred to in subsection (1) is the day that is three years after that day and, in the case of any other company, the day referred to in subsection (1) is the day that is three years after the day of the first annual meeting of the shareholders of the company held after the equity of the company first reaches two billion dollars. |
| | (2) Dans le cas d’une société dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à deux milliards de dollars à la date de sa constitution, la date applicable se situe trois ans après cette date; dans les autres cas, la date applicable se situe trois ans après la première assemblée annuelle des actionnaires de la société suivant le moment où les capitaux propres de celle-ci ont atteint pour la première fois deux milliards de dollars. | | Détermination de la date
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 524
| | 357. Subsection 384(1) of the Act is replaced by the following: |
| | 357. Le paragraphe 384(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 524
|
| | | | |
Acquisition of control permitted
| | 384. (1) Subject to subsection (2) and sections 376 and 385, section 379 does not apply in respect of the company if a person acquires control of a company with equity of two billion dollars or more through the purchase or other acquisition of all or any number of the shares of the company by the person or by any entity controlled by the person. |
| | 384. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et des articles 376 et 385, l’article 379 ne s’applique pas à la société dont les capitaux propres sont égaux ou supérieurs à deux milliards de dollars et dont le contrôle est acquis, au moyen de l’acquisition de tout ou partie de ses actions, par une personne ou une entité que celle-ci contrôle. | | Prise de contrôle
|
| | | | |
| | 358. Section 413 of the Act is replaced by the following: |
| | 358. L’article 413 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Restriction on deposit taking
| | 413. (1) A company shall not accept depo-sits in Canada unless |
| | (a) it is a member institution, as defined in section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act; |
| | (b) it has been authorized under subsection 26.03(1) of that Act to accept deposits without being a member institution, as defined in section 2 of that Act; or |
| | (c) the order approving the commencement and carrying on of business in Canada by the company authorizes it to accept deposits solely in accordance with subsection (2). |
| | 413. (1) Il est interdit à la société d’accepter des dépôts au Canada, sauf : | | Conditions pour accepter des dépôts
| a) si elle est une institution membre au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada; | |
| b) si, n’étant pas une institution membre au sens de cet article, elle est autorisée à le faire au titre du paragraphe 26.03(1) de cette loi; | |
| c) si elle est autorisée, au titre de son agrément de fonctionnement, à accepter des dépôts uniquement en conformité avec le paragraphe (2). | |
|
| | | | |
Deposits that fall below $150,000
| | (2) A company referred to in paragraph (1)(b) or (c) shall ensure that, on each day that is at least 30 days after the company receives the authorization referred to in that paragraph, |
| | A/B = 0.01 |
| | where |
| | A is the sum of all amounts each of which is the sum of all the deposits held by the company at the end of a day in the preceding 30 days each of which deposits is less than $150,000 and payable in Canada; and |
| | B is the sum of all amounts each of which is the sum of all deposits held by the company at the end of a day in those preceding 30 days and payable in Canada. |
| | (2) La société visée aux alinéas (1)b) ou c) doit s’assurer que les dépôts payables au Canada qu’elle détient satisfont en tout temps, après le trentième jour suivant l’autorisation visée à cet alinéa, à l’équation suivante : | | Obligation de la société
| A/B = 0,01 | |
| où : | |
| A représente le total de la somme de tous les dépôts de moins de 150 000 $, calculée sur une base quotidienne, détenus par cette société durant les trente derniers jours; | |
| B le total de la somme de tous les dépôts détenus par cette société, calculée sur une base quotidienne, pour chacun de ces trente jours. | |
|
| | | | |
Exchange rate
| | (3) For the purpose of subsection (2), the rate of exchange to be applied on any day in determining the amount in Canadian dollars of a deposit in a currency of a country other than Canada is to be determined in accordance with rules prescribed under subsection 26.03(2) of the Canada Deposit Insurance Corporation Act. |
| | (3) Pour l’application du paragraphe (2), le taux de change applicable pour la détermination du montant en dollars canadiens d’un dépôt fait en devises étrangères est déterminé conformément aux règles visées au paragraphe 26.03(2) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada. | | Taux de change
|
| | | | |
Definition of “deposit”
| | (4) For the purpose of subsection (2), “deposit” has the meaning that would be given to that term by the schedule to the Canada Deposit Insurance Corporation Act for the purposes of deposit insurance if that schedule were read without reference to subsections 2(2), (5) and (6) of that schedule, but does not include prescribed deposits. |
| | (4) Pour l’application du paragraphe (2), « dépôt » s’entend au sens que lui donne, dans le cadre de l’assurance-dépôts, l’annexe de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, exception faite des paragraphes 2(2), (5) et (6) de cette annexe. Ne sont toutefois pas considérés comme des dépôts les dépôts prévus par les règlements. | | Définition de « dépôt »
|
| | | | |
Regulations
| | (5) The Governor in Council may make regulations |
| | (a) prescribing the deposits referred to in subsection (4); and |
| | (b) prescribing terms and conditions with respect to the acceptance of those deposits. |
| | (5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : | | Règlements
| a) prévoir les dépôts visés au paragraphe (4); | |
| b) prévoir les modalités et conditions relatives à l’acceptation de ces dépôts. | |
|
| | | | |
Notice before opening account or providing prescribed product
| | 413.1 (1) Before a company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) opens a deposit account in Canada or provides in Canada any prescribed product that relates to a deposit, the company shall, in the prescribed manner, give the person requesting the opening of the account or the provision of the product |
| | (a) a notice in writing that deposits to the deposit account, or that the deposit that relates to the prescribed product, as the case may be, will not be insured by the Canada Deposit Insurance Corporation or, if the request is made by telephone, a verbal notice to that effect; and |
| | (b) any other information that may be prescribed. |
| | 413.1 (1) La société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) doit, avant d’ouvrir un compte de dépôt — ou de fournir relativement à un dépôt un produit réglementaire — au Canada et selon les modalités réglementaires : | | Avis de la société
| a) aviser par écrit la personne qui en fait la demande du fait que ses dépôts dans le compte ou le dépôt relatif au produit réglementaire ne seront pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada ou, dans le cas où la demande est faite par téléphone, l’en aviser oralement; | |
| b) lui communiquer toute l’information réglementaire. | |
|
| | | | |
Other notice
| | (2) A company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall, in accordance with any regulations that may be made, |
| | (a) post notices at all of its branches, and at prescribed points of service, in Canada where deposits are accepted, and on all of its websites at which deposits are accepted in Canada, to inform the public that deposits with the company are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation; and |
| | (b) include in its advertisements notices to inform the public that deposits with the company are not insured by the Canada Deposit Insurance Corporation. |
| | (2) Elle doit également, afin d’informer le public, afficher, de la façon prévue par règlement, dans ses bureaux et dans ses points de service réglementaires au Canada où des dépôts sont acceptés et sur ceux de ses sites Web où des dépôts sont acceptés au Canada, des avis indiquant que les dépôts qu’elle détient ne sont pas assurés par la Société d’assurance-dépôts du Canada et faire paraître la même information dans sa publicité. | | Avis publics
|
| | | | |
Regulations
| | (3) The Governor in Council may make regulations |
| | (a) prescribing the manner in which notices referred to in subsection (1) are to be given and the additional information to be contained in the notices; and |
| | (b) respecting notices for the purpose of subsection (2). |
| | (3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : | | Règlements
| a) prévoir la façon de donner les avis prévus au paragraphe (1) et préciser les renseignements supplémentaires qu’ils doivent contenir; | |
| b) régir les avis prévus au paragraphe (2). | |
|
| | | | |
Deposits less than $150,000
| | 413.2 (1) Subject to the regulations, a company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may not, in respect of its business in Canada, act as agent for any person in the taking of a deposit that is less than $150,000 and payable in Canada. |
| | 413.2 (1) Sous réserve des règlements, la société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut, dans le cadre de l’exercice de ses activités au Canada, faire fonction de mandataire pour l’acceptation d’un dépôt de moins de 150 000 $ payable au Canada. | | Restriction
|
| | | | |
Definition of “deposit”
| | (2) In this section, “deposit” has the meaning assigned by subsection 413(4). |
| | (2) Pour l’application du présent article, « dépôt » s’entend au sens du paragraphe 413(4). | | Définition de « dépôt »
|
| | | | |
Regulations
| | (3) The Governor in Council may make regulations respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a company referred to in subsection (1) may act as agent for any person in the taking of a deposit that is less than $150,000 and payable in Canada. |
| | (3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir les circonstances dans lesquelles une société visée par le paragraphe (1) peut faire fonction de mandataire pour l’acceptation d’un dépôt de moins de 150 000 $ payable au Canada et les modalités afférentes. | | Règlements
|
| | | | |
Shared premises
| | 413.3 (1) Subject to the regulations, no company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall carry on business in Canada on premises that are shared with those of a member institution, within the meaning of section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, that is affiliated with the company. |
| | 413.3 (1) Sous réserve des règlements, la société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut exercer ses activités au Canada dans les mêmes locaux qu’une institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de son groupe. | | Interdiction de partager des locaux
|
| | | | |
Limitation
| | (2) Subsection (1) only applies in respect of premises or any portion of premises on which both the company and the member institution carry on business with the public and to which the public has access. |
| | (2) Le paragraphe (1) ne s’applique qu’aux locaux ou parties de local dans lesquels la société et l’institution membre traitent avec le public et auxquels le public a accès. | | Exception
|
| | | | |
Adjacent premises
| | (3) Subject to the regulations, no company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) shall carry on business in Canada on premises that are adjacent to a branch or office of a member institution, within the meaning of section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, that is affiliated with the company, unless the company clearly indicates to its customers that its business and the premises on which it is carried on are separate and distinct from the business and premises of the affiliated member institution. |
| | (3) Sous réserve des règlements, la société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) ne peut exercer ses activités au Canada dans des locaux adjacents à ceux d’un bureau ou d’une succursale d’une institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, qui fait partie de son groupe que si elle indique clairement à ses clients que ses activités et les locaux où elle les exerce sont distincts de ceux de l’institution membre. | | Interdiction relative aux locaux adjacents
|
| | | | |
Regulations
| | (4) The Governor in Council may make regulations |
| | (a) respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may carry on business in Canada on premises that are shared with those of a member institution referred to in subsection (1); and |
| | (b) respecting the circumstances in which, and the conditions under which, a company referred to in paragraph 413(1)(b) or (c) may carry on business in Canada on premises that are adjacent to a branch or office of a member institution referred to in subsection (3). |
| | (4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : | | Règlements
| a) régir les circonstances dans lesquelles une société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) peut exercer ses activités au Canada dans les mêmes locaux qu’une institution membre visée par le paragraphe (1) ainsi que les modalités afférentes; | |
| b) régir les circonstances dans lesquelles une société visée aux alinéas 413(1)b) ou c) peut exercer ses activités au Canada dans des locaux adjacents à ceux d’un bureau ou d’une succursale d’une institution membre visée par le paragraphe (3) ainsi que les modalités afférentes. | |
|
| | | | |
| | 359. Subsection 418(1) of the Act is replaced by the following: |
| | 359. Le paragraphe 418(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Restriction on residential mortgages
| | 418. (1) A company shall not make a loan in Canada on the security of residential property in Canada for the purpose of purchasing, renovating or improving that property, or refinance such a loan, if the amount of the loan, together with the amount then outstanding of any mortgage having an equal or prior claim against the property, would exceed 80 per cent of the value of the property at the time of the loan. |
| | 418. (1) Il est interdit à la société de faire garantir par un immeuble résidentiel situé au Canada un prêt consenti au Canada pour l’achat, la rénovation ou l’amélioration de cet immeuble, ou de renouveler un tel prêt, si la somme de celui-ci et du solde impayé de toute hypothèque de rang égal ou supérieur excède quatre-vingts pour cent de la valeur de l’immeuble au moment du prêt. | | Restrictions : hypothèques
|
| | | | |
2001, c. 9, s. 534
| | 360. Subsections 419(2) and (3) of the French version of the Act are replaced by the following: |
| | 360. Les paragraphes 419(2) et (3) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit : | | 2001, ch. 9, art. 534
|
| | | | |
Ordonnace de modification
| | (2) Le surintendant peut, par ordonnance, enjoindre à la société de modifier ces principes selon les modalités qu’il précise dans l’ordonnance. |
| | (2) Le surintendant peut, par ordonnance, enjoindre à la société de modifier ces principes selon les modalités qu’il précise dans l’ordonnance. | | Ordonnance de modification
|
| | | | |
Obligation de se conformer
| | (3) La société est tenue de se conformer à l’ordonnance visée au paragraphe (2) dans le délai que lui fixe le surintendant. |
| | (3) La société est tenue de se conformer à l’ordonnance visée au paragraphe (2) dans le délai que lui fixe le surintendant. | | Obligation de se conformer
|
| | | | |
| | 361. Subsection 424(2) of the Act is replaced by the following: |
| | 361. Le paragraphe 424(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Provision of information
| | (2) A company shall, on making a payment under subsection (1), provide the Bank of Canada, for each deposit or instrument in respect of which the payment is made, with the following information current as of the day the payment is made, in so far as it is known to the company: |
| | (a) in the case of a deposit, |
| | (i) the name of the depositor in whose name the deposit is held, |
| | (ii) the recorded address of the depositor, |
| | (iii) the outstanding amount of the deposit, and |
| | (iv) the branch of the company at which the last transaction took place in respect of the deposit, and the date of that last transaction; and |
| | (b) in the case of an instrument, |
| | (i) the name of the person to whom or at whose request the instrument was issued, certified or accepted, |
| | (ii) the recorded address of that person, |
| | (iii) the name of the payee of the instrument, |
| | (iv) the amount and date of the instrument, |
| | (v) the name of the place where the instrument was payable, and |
| | (vi) the branch of the company at which the instrument was issued, certified or accepted. |
| | (2) Lors du versement, la société est tenue, pour chaque dépôt ou effet, de fournir à la Banque du Canada, dans la mesure où elle en a connaissance, les renseignements mis à jour suivants : | | Détails à fournir
| a) dans le cas d’un dépôt : | |
| (i) le nom du titulaire du dépôt, | |
| (ii) son adresse enregistrée, | |
| (iii) le solde du dépôt, | |
| (iv) le bureau de la société dans lequel la dernière opération concernant le dépôt a eu lieu et la date de celle-ci; | |
| b) dans le cas d’un effet : | |
| (i) le nom de la personne à qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté, | |
| (ii) son adresse enregistrée, | |
| (iii) le nom du bénéficiaire de l’effet, | |
| (iv) le montant et la date de l’effet, | |
| (v) le nom du lieu où l’effet était à payer, | |
| (vi) le bureau de la société où l’effet a été émis, visé ou accepté. | |
|
| | | | |
Copies of signature cards and signing authorities
| | (2.1) A company shall, on written request by the Bank of Canada, provide the Bank of Canada with copies of signature cards and signing authorities relating to any deposit or instrument in respect of which it has made a payment under subsection (1). If it does not have any with respect to a deposit or instrument to which the request relates, it shall so inform the Bank of Canada. |
| | (2.1) La société lui fournit, sur demande écrite de la Banque du Canada, des copies des cartes et délégations de signature afférentes pour chaque dépôt ou effet à l’égard duquel le versement a été fait. Si elle n’en possède pas pour un dépôt ou un effet relatif à la demande, elle en informe la Banque du Canada. | | Cartes et délégations de signature
|
| | | | |
| | 362. Section 425 of the Act is replaced by the following: |
| | 362. L’article 425 de la même loi est remplacé par ce qui suit : | | |
| | | | |
Notice of unpaid amount
| | 425. (1) A company shall send to each person to whom a deposit referred to in paragraph 424(1)(a) is payable, and to each person to whom or at whose request an instrument referred to in paragraph 424(1)(b) was issued, certified or accepted, a notice stating that the deposit or instrument remains unpaid. |
| | 425. (1) La société envoie un avis de non-paiement à chacune des personnes soit à qui le dépôt est à payer, soit pour qui ou à la demande de qui l’effet a été émis, visé ou accepté. | | Avis de non-paiement
|
| | | | |
Where notice to be sent
| | (2) The notice is to be sent to the person’s recorded address and, if the person has designated an information system for the receipt of electronic documents, to that designated information system. |
| | (2) L’avis est envoyé à l’adresse enregistrée de la personne et, si celle-ci a désigné un système de traitement de l’information pour la réception de documents électroniques, à un tel système. | | Adresse d’expédition
|
| | | | |
When notice to be sent
| | (3) The notice must be sent during the month of January next following the end of the first two-year period, during the month of January next following the end of the first five-year period and also during the month of January next following the end of the first nine-year period |
| | (a) in the case of a deposit made for a fixed period, after the fixed period has terminated; |
| | (b) in the case of any other deposit, in respect of which no transaction has taken place and no statement of account has been requested or acknowledged by the creditor; and |
| | (c) in the case of a cheque, draft or bill of exchange, in respect of which the instrument has remained unpaid. |
| | (3) L’avis doit être envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de deux ans, de cinq ans, puis de neuf ans : | | Date d’exigibilité de l’avis
| a) postérieure à l’échéance, dans le cas d’un dépôt à terme fixe; | |
| b) pendant laquelle il n’y a eu aucune opération ni demande ou accusé de réception d’un état de compte par le déposant, dans le cas des autres dépôts; | |
| c) pendant laquelle l’effet est resté impayé, dans le cas d’un chèque, d’une traite ou d’une lettre de change. | |
|
| | | | |
Notification of transfer to the Bank of Canada
| | (4) The notice to be sent during the month of January next following the end of the first nine-year period determined under paragraphs (3)(a) to (c), as the case may be, must also |
| | (a) indicate that in the month of January in the next year the unpaid amounts will be transferred to the Bank of Canada; and |
| | (b) include the mailing address and websites where information can be obtained on how to claim the unpaid deposit or instrument. |
| | (4) L’avis envoyé au cours du mois de janvier qui suit la fin de la première période de neuf ans déterminée en application des alinéas (3)a) à c), selon le cas, doit en outre : | | Notification de transfert à la Banque du Canada
| a) indiquer qu’au cours du mois de janvier de l’année suivante, les sommes impayées seront transférées à la Banque du Canada; | |
| b) donner l’adresse postale et les sites Web où peut être obtenue l’information concernant la présentation d’une demande de paiement du dépôt ou de l’effet impayé. | |
|
| | | | |
| | 363. The Act is amended by adding the following after section 434: |
| | 363. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 434, de ce qui suit : | | |
| | | | |