|
|
|
First Session, Forty-first Parliament,
|
|
Première session, quarante et unième législature,
|
|
|
|
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
|
|
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
|
|
|
|
An Act to amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (members’ staff)
|
|
Loi modifiant la Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des parlementaires)
|
|
|
|
first reading, November 30, 2011 |
|
première lecture le 30 novembre 2011 |
|
|
|
|
|
NOTE
2nd Session, 41st Parliament
This bill was introduced during the First Session of the 41st Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
|
|
|
NOTE
2e session, 41e législature
Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 41e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
|
|
Ms. Charlton
411068
|
|
Mme Charlton
|
|
|
|
|
|
1st Session, 41st Parliament,
|
|
|
1re session, 41e législature,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act to amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (members’ staff)
|
|
|
Loi modifiant la Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des parlementaires)
|
|
|
|
R.S., c. 33
(2nd Supp.)
|
|
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
L.R., ch. 33
(2e suppl.)
|
|
|
|
1. (1) The definition “employee” in section 3 of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d), by adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):
|
|
|
1. (1) La définition de « employé », à l’article 3 de la Loi sur les relations de travail au Parlement, est modifiée par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f) a person who is an employee as defined in subsection 2(1) of the Public Service Labour Relations Act,
|
|
|
f) qui sont des fonctionnaires au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique.
|
|
|
|
|
|
(2) The definition “employer” in section 3 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d), by adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):
|
|
|
(2) La définition de « employeur », à l’article 3 de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(f) a member of the Senate or House of Commons who employs staff pursuant to this Act to perform work
|
|
|
(i) for the member in his or her capacity as a Member of Parliament, including work in the member’s constituency,
|
|
|
(ii) for the member who holds the office of a minister of the Crown, in relation to the minister’s role as a Member of Parliament, including work in the minister’s constituency,
|
|
|
(iii) for the member who is a Leader, House Leader or Whip of a political party represented in Parliament, in relation to the functions of that position in Parliament, or
|
|
|
(iv) for the caucus of a party,
|
|
|
f) tout sénateur ou député qui emploie, aux termes de la présente loi, du personnel chargé d’exécuter des tâches :
|
|
|
(i) pour lui en sa qualité de parlementaire, y compris, dans le cas d’un député, des tâches dans sa circonscription,
|
|
|
(ii) pour lui — même s’il exerce les fonctions de ministre — en sa qualité de parlementaire, y compris des tâches dans sa circonscription,
|
|
|
(iii) pour lui dans le cadre de ses fonctions parlementaires à titre de chef, de leader ou de whip d’un parti politique représenté au Parlement,
|
|
|
(iv) pour un groupe parlementaire.
|
|
|
|
|
|
(3) Section 3 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
|
(3) L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
|
“lockout” « lock-out »
|
|
“lockout” includes the closing of a place of employment — or a suspension of work — by an employer or a refusal by an employer to continue to employ a number of their employees, done to compel their employees, or to aid another employer to compel that other employer’s employees, to agree to terms or conditions of employment;
|
|
|
« lock-out » S’entend notamment d’une mesure — fermeture du lieu de travail, suspension du travail ou refus de continuer à employer un certain nombre des employés — prise par l’employeur pour contraindre ses employés, ou aider un autre employeur à contraindre ses employés, à accepter des conditions d’emploi.
|
|
« lock-out » “lockout”
|
|
|
|
2. Paragraph 4(2)(a) of the Act is replaced by the following:
|
|
|
2. L'alinéa 4(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
(a) the staff of a member of the Queen’s Privy Council for Canada holding the office of a minister of the Crown who are employed to serve the minister in relation to that office;
|
|
|
a) le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui exerce les fonctions de ministre, si ce personnel exécute des tâches pour celui-ci dans le cadre de ces fonctions;
|
|
|
|
|
|
3. The Act is amended by adding the following after section 77:
|
|
|
3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 77, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
|
No lockout
|
|
77.1 No employer shall cause a lockout of the employer's employees.
|
|
|
77.1 Il est interdit à l’employeur de provoquer un lock-out à l’égard de ses employés.
|
|
Interdiction de lock-out
|
|
Offences and punishment
|
|
77.2 Every employer who contravenes section 77.1 is guilty of an offence and liable on summary conviction, for each day that a lockout caused by the employer in contravention of that section subsists, to a fine not exceeding
|
|
|
(a) five hundred dollars in the case of an employer who is an individual; or
|
|
|
(b) five thousand dollars in the case of an employer other than an individual.
|
|
|
77.2 L’employeur qui contrevient à l’article 77.1 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, pour chacun des jours où se poursuit le lock-out, une amende maximale :
|
|
Infractions et peines
|
a) de cinq cents dollars, s’il s’agit d’un individu;
|
|
|
b) de cinq mille dollars, dans tout autre cas.
|
|
|
|
|
|
4. Section 89 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
4. L’article 89 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Coming into force
|
|
89. Parts I, II and III of this Act or any of those Parts come into force on the earlier of
|
|
|
(a) a day or days to be fixed by order of the Governor in Council, and
|
|
|
(b) the day on which An Act to amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (members’ staff) receives royal assent.
|
|
|
89. Les parties I, II et III de la présente loi ou telle de ces parties entrent en vigueur :
|
|
Entrée en vigueur
|
a) soit à la date ou aux dates fixées par décret;
|
|
|
b) soit, si elle est antérieure, à la date de la sanction de la Loi modifiant la Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des parlementaires).
|
|
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
|
|
|
|