Skip to main content
;

Bill C-372

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-372
C-372
First Session, Forty-first Parliament,
Première session, quarante et unième législature,
60 Elizabeth II, 2011
60 Elizabeth II, 2011
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-372
PROJET DE LOI C-372
An Act to amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (members’ staff)
Loi modifiant la Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des parlementaires)


first reading, November 30, 2011
première lecture le 30 novembre 2011


NOTE

2nd Session, 41st Parliament

This bill was introduced during the First Session of the 41st Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
NOTE

2e session, 41e législature

Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 41e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
Ms. Charlton

411068
Mme Charlton



SUMMARY
This enactment amends the Parliamentary Employment and Staff Relations Act to ensure that staff of members of the Senate and the House of Commons, who serve them in their capacity as Member of Parliament, Leader, House Leader or Whip, will not be prevented from being included in a bargaining unit. The enactment covers caucus staff, parliamentary committee staff, and staff in a minister’s office who are hired under that Act, but not staff in a minister’s office who are hired under the Public Service Employment Act.
The enactment also prohibits lockouts by employers of their employees and imposes fines on those causing lockouts, thereby bringing consistency to the provisions respecting strikes and lockouts.
SOMMAIRE
Le texte modifie la Loi sur les relations de travail au Parlement de manière à permettre au personnel des sénateurs et des députés qui travaille pour eux en leur qualité de parlementaires, chefs, leaders parlementaires ou whips de faire partie d’une unité de négociation. Il vise le personnel des groupes parlementaires et des comités parlementaires, ainsi que le personnel des bureaux des ministres embauché aux termes de cette loi, mais non le personnel de ces bureaux régi par la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
En outre, le texte interdit aux employeurs de provoquer des lock-out et prévoit l'imposition d'amendes à ceux qui le font, uniformisant ainsi les dispositions portant sur les grèves et les lock-out.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 41st Parliament,
1re session, 41e législature,
60 Elizabeth II, 2011
60 Elizabeth II, 2011
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-372
PROJET DE LOI C-372
An Act to amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (members’ staff)
Loi modifiant la Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des parlementaires)
R.S., c. 33 (2nd Supp.)

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. 33 (2e suppl.)

1. (1) The definition “employee” in section 3 of the Parliamentary Employment and Staff Relations Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d), by adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):
1. (1) La définition de « employé », à l’article 3 de la Loi sur les relations de travail au Parlement, est modifiée par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
(f) a person who is an employee as defined in subsection 2(1) of the Public Service Labour Relations Act,
f) qui sont des fonctionnaires au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique.
(2) The definition “employer” in section 3 of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d), by adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):
(2) La définition de « employeur », à l’article 3 de la même loi, est modifiée par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :
(f) a member of the Senate or House of Commons who employs staff pursuant to this Act to perform work
(i) for the member in his or her capacity as a Member of Parliament, including work in the member’s constituency,
(ii) for the member who holds the office of a minister of the Crown, in relation to the minister’s role as a Member of Parliament, including work in the minister’s constituency,
(iii) for the member who is a Leader, House Leader or Whip of a political party represented in Parliament, in relation to the functions of that position in Parliament, or
(iv) for the caucus of a party,
f) tout sénateur ou député qui emploie, aux termes de la présente loi, du personnel chargé d’exécuter des tâches :
(i) pour lui en sa qualité de parlementaire, y compris, dans le cas d’un député, des tâches dans sa circonscription,
(ii) pour lui — même s’il exerce les fonctions de ministre — en sa qualité de parlementaire, y compris des tâches dans sa circonscription,
(iii) pour lui dans le cadre de ses fonctions parlementaires à titre de chef, de leader ou de whip d’un parti politique représenté au Parlement,
(iv) pour un groupe parlementaire.
(3) Section 3 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
(3) L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“lockout”
« lock-out »

“lockout” includes the closing of a place of employment — or a suspension of work — by an employer or a refusal by an employer to continue to employ a number of their employees, done to compel their employees, or to aid another employer to compel that other employer’s employees, to agree to terms or conditions of employment;
« lock-out » S’entend notamment d’une mesure — fermeture du lieu de travail, suspension du travail ou refus de continuer à employer un certain nombre des employés — prise par l’employeur pour contraindre ses employés, ou aider un autre employeur à contraindre ses employés, à accepter des conditions d’emploi.
« lock-out »
lockout

2. Paragraph 4(2)(a) of the Act is replaced by the following:
2. L'alinéa 4(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) the staff of a member of the Queen’s Privy Council for Canada holding the office of a minister of the Crown who are employed to serve the minister in relation to that office;
a) le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada qui exerce les fonctions de ministre, si ce personnel exécute des tâches pour celui-ci dans le cadre de ces fonctions;
3. The Act is amended by adding the following after section 77:
3. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 77, de ce qui suit :
Lockouts
Lock-out
No lockout

77.1 No employer shall cause a lockout of the employer's employees.
77.1 Il est interdit à l’employeur de provoquer un lock-out à l’égard de ses employés.
Interdiction de lock-out

Offences and punishment

77.2 Every employer who contravenes section 77.1 is guilty of an offence and liable on summary conviction, for each day that a lockout caused by the employer in contravention of that section subsists, to a fine not exceeding

(a) five hundred dollars in the case of an employer who is an individual; or

(b) five thousand dollars in the case of an employer other than an individual.
77.2 L’employeur qui contrevient à l’article 77.1 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, pour chacun des jours où se poursuit le lock-out, une amende maximale :
Infractions et peines

a) de cinq cents dollars, s’il s’agit d’un individu;

b) de cinq mille dollars, dans tout autre cas.

4. Section 89 of the Act is replaced by the following:
4. L’article 89 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Coming into force

89. Parts I, II and III of this Act or any of those Parts come into force on the earlier of

(a) a day or days to be fixed by order of the Governor in Council, and

(b) the day on which An Act to amend the Parliamentary Employment and Staff Relations Act (members’ staff) receives royal assent.
89. Les parties I, II et III de la présente loi ou telle de ces parties entrent en vigueur :
Entrée en vigueur

a) soit à la date ou aux dates fixées par décret;

b) soit, si elle est antérieure, à la date de la sanction de la Loi modifiant la Loi sur les relations de travail au Parlement (personnel des parlementaires).

Published under authority of the Speaker of the House of Commons


Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes