|
|
|
|
|
1st Session, 41st Parliament,
|
|
|
1re session, 41e législature,
|
|
|
|
|
|
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
|
|
|
60-61 Elizabeth II, 2011-2012
|
|
|
|
|
|
house of commons of canada
|
|
|
chambre des communes du canada
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Act respecting a day to increase public awareness about epilepsy
|
|
|
Whereas the Parliament of Canada wishes to assist in efforts to educate and increase awareness, among members of the public, about people living with epilepsy;
|
|
|
Loi instituant une journée destinée à sensibiliser davantage le public à l'épilepsie
|
|
|
Attendu :
|
|
|
que le Parlement du Canada souhaite appuyer les efforts visant à informer le public au sujet des personnes atteintes d'épilepsie et à le sensibiliser davantage à leur condition,
|
|
|
|
|
|
Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
|
|
|
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
|
|
|
|
|
|
|
Short title
|
|
1. This Act may be cited as the Purple Day Act.
|
|
|
1. Loi sur la Journée lavande.
|
|
Titre abrégé
|
|
|
|
|
Purple Day
|
|
2. Throughout Canada, in each and every year, the 26th day of March is to be known as
“Purple Day”.
|
|
|
2. Le 26 mars est, dans tout le Canada, désigné comme « Journée lavande ».
|
|
Journée lavande
|
|
Wearing purple
|
|
3. On the 26th day of March, people are encouraged to wear the colour purple to indicate their support for people with epilepsy and to increase public awareness of this disorder.
|
|
|
3. Chacun est invité à porter, le 26 mars, des vêtements de couleur lavande afin de marquer son appui aux personnes atteintes d'épilepsie et de sensibiliser davantage le public à leur condition.
|
|
Vêtements de couleur lavande
|
|
Not a legal holiday
|
|
4. For greater certainty, Purple Day is not a legal holiday or a non-juridical day.
|
|
|
4. Il est entendu que la Journée lavande n’est pas une fête légale ni un jour non juridique.
|
|
Statut
|
|
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
|
|
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
|
|
|
|