PARLIAMENT
OF CANADA / PARLEMENT DU CANADA
PARLIAMENTARY EXCHANGES
ÉCHANGES PARLEMENTAIRES OTTAWA, CANADA
K1A 0A6
At the invitation of Mr. Gabriel Ascensio, Speaker
of the House of Deputies of the Congress of Chile, and of Mr. Eduardo Oscar
Camaño, President of the Chamber of Deputies of the Congress of Argentina,
the Honourable Peter Milliken, M.P., Speaker of the House of Commons, led a
parliamentary delegation on an official visit to Chile and Argentina from
March 14 to 17, 2005.
À l’invitation de M. Gabriel Ascensio, Président de
la Chambre des députés du Congrès du Chili, et M. Eduardo Oscar
Camaño, Président de la Chambre des députés du Congrès de l’Argentine,
l’honorable Peter Milliken, député et Président de la Chambre des
communes, a dirigé une délégation parlementaire au cours d’une visite
officielle au Chili et en Argentine, du 14 au 17 mars 2005.
The delegation has
the honour to present its
La délégation a
l’honneur de présenter son
REPORT
RAPPORT
The Canadian delegation
was comprised of the following members:
The Honourable Peter Milliken, M.P.,
Speaker of the House of
Commons;
Mr. André Bellavance, M.P.;
Mr. Pablo Rodriguez, M.P.;
Mr. Mario Silva, M.P.;
Ms. Bev Isles, Deputy Principal Clerk,
Parliamentary Exchanges;
Mr. Patrick J. Kennedy, Chief of Staff;
and
Mr. Patrice Martin,
Secretary to the delegation
La délégation canadienne
se composait des personnes suivantes :
L’honorable Peter Milliken, député,
Président de la Chambre des
communes;
M. André Bellavance, député;
M. Pablo Rodriguez, député;
M. Mario Silva, député;
Mme Bev Isles, greffier principal
adjoint,
Échanges parlementaires;
M. Patrick J. Kennedy, chef de cabinet;
et
M. Patrice Martin, secrétaire de la delegation
Context
Contexte
Canada and Chile have
maintained diplomatic relations since 1941 and, ever since the mid-1990s,
relations have been steadily growing. Still, this official visit, at the
invitation of the Speaker of the Chamber of Representatives of Chile, Mr.
Gabriel Ascensio was the first Speaker-led visit to Chile since 1996.
Le Canada et le Chili
entretiennent des relations diplomatiques depuis 1941, et, depuis le milieu
des années 1990, ces relations s’intensifient régulièrement. Pourtant, cette visite
officielle, à l’invitation du Président de la Chambre des représentants du
Chili, M. Gabriel Ascensio était la première visite au Chili dirigée par le
Président depuis 1996.
The relationship between
Canada and Argentina is over one hundred years old. Indeed, Argentinean
migration to Canada began at the beginning of the twentieth century with a
group moving from Argentina to Saskatchewan in 1901. This official
visit of Speaker Milliken and a parliamentary delegation, at the
invitation of Mr. Eduardo Oscar Camaño, President of the
Chamber of Deputies, was the occasion to reaffirm this relationship.
Les relations entre le
Canada et l’Argentine ont débuté il y a plus d’une centaine d’années. Les
migrations argentines vers le Canada ont commencé au début du XXe siècle :
un groupe d’Argentins s’est établi en Saskatchewan en 1901. Cette
visite officielle du Président Milliken et d’une délégation parlementaire à
l’invitation de M. Eduardo Oscar Camaño, Président de la
Chambre des députés, a été l’occasion de réaffirmer l’importance de ces
relations.
Canadian, Chilean and
Argentinean parliamentarians have the opportunity to exchange with one
another in the context of multilateral parliamentary associations such as the
Inter-Parliamentary Union (IPU) and the Inter-Parliamentary Forum of the
Americas (FIPA). This visit allowed members of the delegation to
discuss issues of mutual interest from a bilateral perspective. The visit was
also an opportunity to promote cooperation on regional and global issues.
Les parlementaires
canadiens, chiliens et argentins ont l’occasion d’échanger dans le contexte
des associations parlementaires multilatérales comme l’Union
interparlementaire (UIP) et le Forum interparlementaire des Amériques (FIPA).
Cette visite a permis aux membres de la délégation de discuter de questions
d’intérêt mutuel dans une perspective bilatérale. La visite a également été
l’occasion de promouvoir la coopération au sujet d’enjeux régionaux et
mondiaux.
Finally, this visit
enabled a continuation of the ongoing parliamentary dialogue between
parliamentarians and served to strengthen bilateral ties between the lower
chambers.
Enfin, cette visite a
permis de poursuivre le dialogue parlementaire constant entre députés et a
servi à renforcer les liens bilatéraux entre les chambres basses.
Meetings
Réunions
In Chile, the delegation
met with: the President of the Republic, Mr. Ricardo Lagos; the Speaker of
the Chamber of Deputies, Mr. Gabriel Ascensio; the Speaker of the Senate, Mr.
Hernán Larraín; the Minister of Foreign Affairs, Mr. Ignacio Walker; and the
Chair of the Chamber of Deputies’ Foreign Affairs Committee, Ms. Isabel
Allende Bussi. The delegates also had the opportunity to visit the Chilean
Joint Center for Peacekeeping Operations (CECOPAC) with Col.
Rodrigo Sánchez.
Au Chili, la délégation a
rencontré le Président de la République, M. Ricardo Lagos, le Président de la
Chambre des députés, M. Gabriel Ascensio, le Président du Sénat, M. Hernán
Larraín, le ministre des Affaires étrangères, M. Ignacio Walker, et la
présidente du Comité des affaires étrangères de la Chambre des députés, Mme
Isabel Allende Bussi. Les délégués ont également pu visiter le Centre
conjoint pour les opérations de la paix au Chili (CECOPAC), en compagnie du
colonel Rodrigo Sánchez.
In Argentina, they met
with the Vice-President of the Argentine Republic and Speaker of the Senate,
Mr. Daniel Scioli; the Speaker of the Chamber of Deputies, Mr.
Eduardo Oscar Camaño; the Deputy Minister of Foreign Affairs, Mr. Jorge
Enrique Taiana; and the Chair of the Canada-Argentina Friendship Group, Ms.
Margarita Stolbizer. The delegates also attended the opening ceremony of a
regional seminar held by the International Criminal Court and a breakfast
hosted by the Argentine Council for International Relations (CARI).
En Argentine, ils ont
rencontré : le vice-président de la République de l'Argentine et Président du
Sénat, M. Daniel Scioli, le Président de la Chambre des députés, M.
Eduardo Oscar Camaño, le sous-ministre des Affaires étrangères,
M. Jorge Enrique Taiana, le président de la Commission des Affaires
étrangères, M. Jorge Argüello et la présidente du Groupe d'amitié
Canada-Argentine, Mme Margarita Stolbizer. Les délégués ont
également participé à la Cérémonie d’ouverture d’un séminaire régional
organisé par la Cour pénale internationale et à un petit-déjeuner offert par
le Conseil argentin pour les affaires internationales (CARI).
CHILE
CHILI
Meeting with the
President of the Republic, Mr. Ricardo Lagos
Rencontre avec le
Président de la République, M. Ricardo Lagos
President Lagos warmly
welcomed Speaker Milliken and the delegation to Chile. The conversation then
turned to the growth of Chile and its prosperity in the last 20 years, as
well as the growing parliamentary relationship between the two countries. In
speaking of the relationship between Chile and Canada, President Lagos noted
that Canada was one of the first countries with which Chile formed a trade
agreement and that the two countries shared many foreign policy similarities.
The similarity in values such as human rights and international trade, as
well as parliamentary diplomacy, also was discussed. President Lagos recalled
with pleasure his most recent visit to Canada in 2003.
Le Président Lagos a
accueilli chaleureusement au Chili le Président Milliken et la délégation. La
conversation a porté sur la croissance du Chili et la prospérité qui est la
sienne depuis 20 ans, ainsi que sur les relations parlementaires de plus en
plus suivies entre nos deux pays. À propos des relations entre le Chili et le
Canada, le Président Lagos a signalé que le Canada était l’un des premiers
pays avec lesquels le Chili avait conclu un accord commercial et que la
politique étrangère des deux pays présentait de nombreuses similitudes. Il a
également été question de la similitude des valeurs, comme les droits de la
personne et le commerce international, sans oublier la diplomatie
parlementaire. Le Président Lagos a rappelé avec plaisir le voyage qu’il a
fait récemment au Canada, en 2003.
In terms of human rights,
President Lagos spoke of the 70 years of dictatorship in Chile and of the
measures taken since then to redress past injustices, including benefits
being extended to families of the victims and those in exile. This led to the
recognition of the importance of democracy and to the progress that Chile has
made since that time, thereby becoming a more open and integrated country
with a more global economy. Despite Chile’s difficult past, it was felt that
it was important to look forward to the future.
À propos des droits de la
personne, le Président Lagos a parlé des 70 années de dictature que le Chili
avait connues et des mesures prises depuis là pour réparer les injustices du
passé, notamment des prestations accordées aux familles des victimes et des
exilés. C’est ce qui a permis de prendre conscience de l’importance de la
démocratie et rendu possibles les progrès que le Chili a connus depuis cette
époque, devenant un pays plus ouvert et intégré, doté d’une économie plus
mondialisée. Malgré le passé difficile du Chili, on estime qu’il est
important de se tourner vers l’avenir.
Discussion then turned to
peacekeeping and, in particular, the situation in Haiti. There was agreement
on the role of peacekeeping troops in Haiti and the need to stay after the
elections until order has been established, so that mistakes from the past
would not be repeated.
Les entretiens ont ensuite
porté sur le maintien de la paix et plus particulièrement sur la situation d’Haïti.
On s’est entendu sur le rôle des troupes de maintien de la paix à Haïti et
sur la nécessité de rester sur place après les élections jusqu’à ce que
l’ordre soit établi, de façon à éviter les erreurs du passé.
As the meeting ended,
there was some discussion on the nature of the respective legislative
systems.
À la fin de la réunion,
quelques mots ont été échangés au sujet de la nature des systèmes législatifs
respectifs.
Meeting with the
Speaker of the Chamber of Deputies, Mr. Gabriel Ascensio
Rencontre avec le
Président de la Chambre des députés, M. Gabriel Ascensio
Speaker Ascencio welcomed
the Canadian delegation to the National Congress. After a brief overview of
the latest political developments, both in Canada and Chile, Speakers Milliken
and Ascensio discussed the electoral systems of their respective countries.
Speaker Milliken explained how the country had recently moved from door to
door registration to a permanent list of eligible voters and described the
role of Elections Canada. Canadian delegates also described some of the
strategies put into place to encourage young people to vote.
Speaker Ascensio said the Chilean system was reliable, but added that he
would welcome more information on the Canadian experience with young voters.
Le Président Ascencio a
accueilli la délégation canadienne au Congrès national. Après un bref survol
de l’évolution politique récente, tant au Canada qu’au Chili, les Présidents
Milliken et Ascensio ont discuté des systèmes électoraux de leurs pays respectifs.
Le Président Milliken a expliqué comment le Canada était passé récemment d’un
recensement systématique sur le terrain à une liste permanente des électeurs
admissibles et il a décrit le rôle d’Élections Canada. Les délégués canadiens
ont également décrit certaines des stratégies mises en œuvre pour inciter les
jeunes à voter. Le Président Ascensio a répondu que le système chilien
était sûr, mais il a ajouté qu’il serait heureux de recevoir plus
d’information sur les efforts déployés par le Canada auprès des jeunes
électeurs.
Speaker Ascensio then
accompanied members of the Canadian delegation to the Chamber of Deputies
where both he and Speaker Milliken addressed the assembly. Speaker Ascensio
took this opportunity to formally thank Canada for the role it played in
welcoming Chilean refugees following the events of 1973 and recognized that,
since 1990, Canada-Chile relations have never ceased to improve. In closing
his remarks, Speaker Ascensio hoped that the Canadian and Chilean Parliaments
can move towards a formal agreement on parliamentary cooperation.
Le Président Ascensio a
ensuite accompagné les membres de la délégation canadienne à la Chambre des
députés, où le Président Milliken et lui se sont adressés à l’assemblée. Le
Président Ascensio a saisi cette occasion pour remercier officiellement le
rôle joué par le Canada, qui a accueilli des réfugiés chiliens après les
événements de 1973 et reconnu que, depuis 1990, les relations
canado-chiliennes n’avaient cessé de s’améliorer. En guise de conclusion, le
Président Ascensio a exprimé l’espoir que les Parlements canadien et chilien
puissent conclure un accord officiel de coopération parlementaire.
In his reply, Speaker
Milliken thanked his host for his hospitality and for allowing him to address
the Chamber of Deputies. Speaker Milliken spoke of the good relations between
the two countries and agreed that more could be done to formalize
parliamentary cooperation. He also invited Speaker Ascensio to lead a
delegation of parliamentarians to Canada at his earliest convenience.
Dans sa réponse, le
Président Milliken a remercié son hôte de son accueil et de son invitation à
s’adresser à la Chambre des députés. Il a parlé des bonnes relations entre
les deux pays et il a convenu qu’on pourrait faire plus pour donner un cadre
officiel à la coopération parlementaire. Il a également invité le Président
Ascensio à prendre la tête d’une délégation de parlementaire pour venir au
Canada dès qu’il en aura la possibilité.
Meeting with the
Vice - President and Speaker of the Senate, Mr. Hernán Larraín
Rencontre avec le
vice-président et Président du Sénat, M. Hernán Larraín
The discussion with
Speaker Larraín focused on Canada-Chile cooperation on the international
scene. Speaker Larraín suggested that, even though the President of the
Republic is in charge of foreign affairs, he believed legislators can and
should play a role on that front. He added that in the case of free trade
agreements, which will impact social and trade policies of participating countries,
the involvement of parliamentarians is much needed since they eventually deal
with some of the consequences of these agreements and, in some cases, pass
implementation bills.
Les entretiens avec le
Président Larraín ont porté sur la coopération canado-chilienne sur la scène
internationale. Le Président Larraín a avancé que, même si les affaires
étrangères relèvent du président de la République, les législateurs peuvent
et devraient jouer un rôle sur ce plan. Il ajoute que, dans le cas des accords
de libre-échange, qui auront des effets sur les politiques sociale et
commerciale des pays en cause, la participation des parlementaires répond à
un grand besoin, car ils doivent à un moment donné se saisir des conséquences
de ces accords et, parfois, adopter des projets de loi de mise en
œuvre.
The two men also stressed
that Canadian and Chilean parliamentarians have been meeting in the context
of multilateral institutions such as the Inter- Parliamentary Forum of the
Americas (FIPA) or the Inter-Parliamentary Union (IPU) and that such forums
have allowed them to touch on international cooperation.
Les deux hommes ont
également souligné que les parlementaires canadiens et chiliens se
rencontrent depuis un certain temps dans le cadre d’institutions multilatérales
comme le Forum interparlementaire des Amériques (FIPA) ou l’Union
interparlementaire (UIP) et que ces tribunes leur ont permis de discuter de
coopération internationale.
The discussion then turned
to more technical ways of sharing information between parliaments and to a
description of some of the House of Commons’ official publications. They also
discussed the issue of electronic voting, the use of the parliamentary web
page, and transparency in the decision-making process.
Les échanges ont porté
ensuite sur les moyens techniques de mettre en commun de l’information entre
les Parlements et sur la description de certaines des publications
officielles de la Chambre des communes. Ils ont également porté sur le vote
électronique, l’utilisation de la page Web du Parlement et la transparence
dans les processus de prise de décisions.
Meeting with the
Minister of Foreign Affairs, Mr. Ignacio Walker
Rencontre avec le
ministre des Affaires étrangères, M. Ignacio Walker
Minister Walker greeted
the delegation and remarked that the program prepared by the Chamber of
Deputies was varied and ambitious. He suggested that starting their official
visit with a tour of the Parque por la Paz, put the issue of human
rights on the agenda for all subsequent meetings, adding that Chile’s history
is living proof that human rights should always be on the agenda. Discussion
then turned to the recent report produced by the Commission on Political
Imprisonment and Torture.
Le ministre Walker a
accueilli la délégation et fait observer que le programme préparé par la
Chambre des députés était varié et ambitieux. Il a émis l’idée que, en
entamant leur séjour officiel par une visite du Parque por la Paz, on
avait placé la question des droits de la personne à l’ordre du jour pour
toutes les rencontres qui allaient suivre, ajoutant que l’histoire du Chili
était la preuve vivante que les droits de la personne doivent toujours être à
l’ordre du jour. Les entretiens ont ensuite porté sur le rapport récent de la
Commission nationale sur la torture et l’emprisonnement politique.
Other topics of
conversation included: reform of the Senate both in Canada and Chile; the
importance of multilateral cooperation in peacekeeping, as exemplified in
Haiti; the role of education as a means of ensuring a better sense of civic
responsibility; and the latest developments in terms of multilateral economic
associations such as Mercosur or NAFTA.
D’autres sujets de
conversation ont été abordés : réforme du Sénat au Canada et au Chili;
importance de la coopération multilatérale pour le maintien de la paix, comme
le montre la situation d’Haïti; rôle de l’éducation comme moyen de faire
acquérir un meilleur sens des responsabilités citoyennes; les faits récents
concernant les associations économiques multilatérales comme le Mercosur ou
l’ALENA.
Meeting the Chair of
the Chamber of Deputies’ Foreign Affairs Committee,
Ms. Isabel Allende Bussi
Rencontre avec la
présidente du Comité des affaires étrangères de la Chambre des députés, Mme
Isabel Allende Bussi
Ms. Bussi felt that
Canadian and Chilean parliamentarians share a common perspective on many
international issues, whether in the field of economics, politics or human
rights. She went on to describe how the Chilean Parliament works. She also
explained that parliamentarians spend a lot of time traveling between
Santiago and Valparaiso. Canadian delegates suggested that, more than having
two political capitals, it is the sheer size of the Chile that poses
logistical challenges to parliamentarians.
Mme Bussi a exprimé l’avis
que les parlementaires canadiens et chiliens partageaient une conception
commune des nombreux enjeux internationaux, que ce soit dans le domaine de
l’économie ou dans ceux de la politique ou des droits de la personne. Elle a
poursuivi en décrivant le fonctionnement du Parlement du Chili et elle a
expliqué que les parlementaires passent beaucoup de temps à se déplacer entre
Santiago et Valparaiso. Les délégués canadiens ont avancé l’idée que leurs
problèmes de logistique tenaient non pas à l’existence de deux capitales
politiques, mais à la dimension du Chili.
Ms. Bussi also announced
that a Chile-Canada Friendship Group would be created formally in the next
few days. She hoped that the group would become an effective vehicle for
Canada-Chile parliamentary relations. Parliamentarians then discussed a
number of issues, including health care delivery, the role of Mercosur as a
regional economic association, immigration policy in Chile and in Canada, and
the upcoming election of a new President at the Organization of the American
States.
Mme Bussi a également
annoncé qu’un Groupe d’amitié Chili-Canada serait officiellement créé dans
les jours suivants. Elle a exprimé l’espoir que ce groupe deviendrait un
moyen efficace pour les relations parlementaires entre le Canada et le Chili.
Les parlementaires ont ensuite abordé un certain nombre de dossiers :
prestation des services de santé, rôle du Mercosur comme association
économique régionale, politique d’immigration du Chili et du Canada, élection
prochaine d’un nouveau président à la tête de l’Organisation des États
américains.
Visit to the Chilean
Joint Center for Peacekeeping Operations (CECOPAC)
Visite au Centre
conjoint pour les opérations de la paix au Chili (CECOPAC)
Col. Rodrigo Sánchez
welcomed the delegation and described the work of CECOPAC as well as the
process for the participation of Chilean troops in peacekeeping operations.
He also explained how the role of peacekeeping operations had changed in the
last few years and described how this had caused CECOPAC to rethink the type
of training it offers. Major Michael T. Ward described the Pearson Centre and
its role in peacekeeping operations. Canadian delegates were then invited to
meet with some of the students and tour the facilities.
Le colonel Rodrigo Sánchez
a accueilli la délégation et décrit le travail du CECOPAC ainsi que le
processus qui encadre la participation de troupes chiliennes aux opérations
de maintien de la paix. Il a expliqué en outre comment les opérations de
maintien de la paix avaient évolué au cours des dernières années, ce qui a
incité le CECOPAC à repenser la formation qu’il dispense. Le major Michael T.
Ward a décrit le Centre Pearson et son rôle dans les opérations de maintien
de la paix. Les délégués canadiens ont ensuite été invités à rencontrer des
étudiants et à visiter les installations.
ARGENTINA
ARGENTINE
Meeting with the
Vice-President of the Argentine Republic and Speaker of the Senate,
Mr. Daniel Scioli
Rencontre avec le
vice-président de la République argentine et Président du Sénat,
M. Daniel Scioli
Vice-President Scioli said
a few words about the Argentinean Senate and explained how it involves
members of civil society as part of its work. He also spoke of the recent
changes in the way Senate deliberations are available to citizens, through a
Senate web page. A discussion on the advantages and disadvantages of
electronic voting followed.
Le vice-président Scioli a
dit quelques mots du Sénat argentin et expliqué comment il faisait participer
des représentants de la société civile à une partie de ses travaux. Il a
également parlé de changements apportés récemment à la façon dont le compte
rendu des délibérations du Sénat est mis à la disposition des citoyens,
c’est-à-dire au moyen d’une page Web du Sénat. Une discussion a suivi sur les
avantages et les inconvénients du vote électronique.
Vice-President Scioli then
spoke of the recent financial difficulties in Argentina and he thanked
Canadians for believing in Argentina during those difficult times.
Vice-President Scioli remarked that Argentina is now recovering from the
financial crisis of the 1990s and added that the visit of a Canadian
delegation headed by the Speaker of the House of Commons sent a positive sign
to the international community.
Le vice-président a
ensuite abordé les difficultés financières récentes de l’Argentine et
remercié les Canadiens d’avoir fait confiance à l’Argentine pendant cette
période sombre. Il a signalé que l’Argentine était en train de se relever de
la crise financière des années 1990 et ajouté que la visite d’une délégation
canadienne, sous la conduite du Président de la Chambre des communes,
constituait un signal encourageant pour la communauté internationale.
Other issues discussed
during the meeting included the recent experience of the British Columbia
Citizens’ Assembly, the anticipated results in terms of electoral reform and
the involvement of the different levels of government in preparing mining
legislation in Canada.
Parmi les autres questions
discutées au cours de la réunion, notons l’expérience récente de l’Assemblée
des citoyens de la Colombie-Britannique, les résultats escomptés sur le plan
de la réforme électorale et la participation des différents niveaux de
gouvernement à l’élaboration de la législation minière au Canada.
Meeting with the
Speaker of the Chamber of Deputies, Mr. Eduardo Oscar Camaño
Rencontre avec le
Président de la Chambre des députés, M. Eduardo Oscar Camaño
Speaker Camaño extended a
warm welcome to the Canadian delegation. He acknowledged the excellent
parliamentary cooperation between the two countries and suggested that the
visit was a unique opportunity for parliamentarians of both countries to
exchange views on current world and regional issues. Speaker Milliken thanked
him for his generous hospitality and for the impressive program that was
organized for him and his delegates.
Le Président Camaño a
accueilli chaleureusement la délégation canadienne. Il a souligné
l’excellente coopération qui existe entre les deux pays et avancé l’idée que
la visite était une occasion unique pour les parlementaires des deux pays
d’échanger leurs vues sur les enjeux mondiaux et régionaux de l’heure. Le Président
Milliken l’a remercié de sa généreuse hospitalité et de l’impressionnant
programme préparé pour lui et ses délégués.
Noting the multi-party
nature of the Canadian delegation, Speaker Camaño asked Canadian delegates to
explain the role of political parties in the Canadian parliamentary system. A
discussion on ways to increase citizen participation, -- at the party level
as well as at the level of parliamentary deliberations -- ensued. Speaker
Camaño then described the role and nature of his position. Delegates also
discussed a number of issues related to parliamentary diplomacy and Speaker
Camaño added he was pleased to see that the Canadian delegation had met with
members of the CARI.
Prenant note du fait que
la délégation canadienne était formée de représentants de différents partis,
le Président Camaño a demandé aux délégués canadiens d’expliquer le rôle des
partis politiques dans le régime parlementaire canadien. Une discussion sur
les moyens d’accroître la participation des citoyens – tant dans les partis
que dans les délibérations parlementaires – a suivi. Le Président Camaño a
ensuite décrit le rôle et la nature de son poste. Les délégués ont également
discuté de diverses questions se rattachant à la diplomatie parlementaire, et
le Président Camaño a ajouté qu’il était heureux que la délégation canadienne
ait rencontré des membres du CARI.
Meeting with the
Deputy Minister of Foreign Affairs, Mr. Jorge Enrique Taiana
Rencontre avec le
sous-ministre des Affaires étrangères, M. Jorge Enrique Taiana
Deputy Minister Taiana
congratulated Speaker Milliken for his interest in Latin America and hoped
that Canadian delegates had had the opportunity to meet with numerous
Argentineans interested in Canada-Argentina relations. He said that Canada
has always been very present in Argentina and added that the official visit
of a delegation of parliamentarians served to reinforce that presence. Deputy
Minister Taiana then went over some of the main concerns of his country on
the international scene and described the latest regional developments,
notably in the context of the Andean Community and Mercosur.
Le sous-ministre Taiana a
félicité le Président Milliken de son intérêt pour l’Amérique latine et dit
qu’il espérait que les délégués canadiens avaient eu l’occasion de rencontrer
de nombreux Argentins intéressés par les relations canado-argentines. Il a
ajouté que le Canada avait toujours été très présent en Argentine et que la
visite officielle d’une délégation de parlementaires servait à renforcer cette
présence. Le sous-ministre Taiana a ensuite passé en revue les préoccupations
principales de son pays sur la scène internationale et décrit les faits
nouveaux sur le plan régional, notamment dans le contexte de la Communauté
andine et du Mercosur.
The discussion then turned
to economic integration of the Americas and the importance of multilateralism
in reaching that goal. Another topic of discussion was the multinational
effort to help Haiti. Deputy Minister Taiana felt that the international
community was showing encouraging signs of wanting to stay as long as it
takes to see the transition to a more stable government. The upcoming
election at the OAS was also discussed.
Les échanges ont ensuite
porté sur l’intégration économique des Amériques et l’importance du
multilatéralisme pour atteindre cet objectif. Un autre sujet de discussion a
été l’effort multinational visant à secourir Haïti. Le sous-ministre Taiana a
estimé que la communauté internationale manifestait des signes encourageants
de sa volonté de rester dans le pays aussi longtemps qu’il le faudra pour
assurer la transition vers un gouvernement plus stable. L’élection qui aura
bientôt lieu à l’OEA a également été abordée.
Meeting with the
Chair of the Canada-Argentina Friendship Group, Ms. Margarita Stolbizer
Rencontre avec la
présidente du Groupe d’amitié Canada-Argentine, Mme Margarita Stolbizer
Argentinean delegates were
pleased to learn that Canadian parliamentarians had recently formed a
Canada-Argentina Interarliamentary Group. They hoped that members of both the
Canadian and Argentinean groups would soon be able to meet.
Les délégués argentins ont
appris avec plaisir que les parlementaires canadiens avaient récemment formé
un Groupe interparlementaire Canada-Argentine. Ils ont exprimé l’espoir que
les membres des deux groupes, canadien et argentin, pourraient se rencontrer
bientôt.
Ms. Margarita Stolbizer
explained that, in her experience, friendship groups were the perfect vehicle
for discussions on cultural matters, which she felt are often forgotten when
parliamentarians meet in a more formal context. She also suggested that both
Canada and Argentina shared a common vision on many issues, among them human
rights and the importance of multilateralism. She then introduced members of
the Canada-Argentina Friendship and invited the Canadian delegates to
introduce themselves. An informal conversation ensued.
Mme Margarita Stolbizer a
expliqué que, d’après son expérience, les groupes d’amitié étaient le moyen
idéal de favoriser les discussions sur les questions culturelles qui,
estime-t-elle, sont souvent oubliées lorsque les parlementaires se
rencontrent dans un cadre plus officiel. Elle a dit également que le Canada
et l’Argentine partageaient une conception commune sur de nombreux points,
dont les droits de la personne et l’importance du multilatéralisme. Elle a
ensuite présenté les membres du Groupe d’amitié Canada-Argentine et invité
les délégués canadiens à se présenter. Des échanges libres ont suivi.
Meeting with the Argentine
Council for International Relations (CARI)
Rencontre avec le
Conseil argentin pour les affaires internationales (CARI)
Canadian delegates each
made a brief presentation before members of the CARI and then answered
questions on the role they play in parliamentary diplomacy. The exchanges
allowed Canadian parliamentarians and Argentinean ex-diplomats to share
experiences and address a number of issues relating to foreign affairs policy
and international relations.
Chacun des délégués
canadiens a fait un bref exposé devant les membres du CARI et répondu à des
questions sur le rôle qu’ils jouent dans la diplomatie parlementaire. Les
échanges ont permis aux parlementaires canadiens et aux anciens diplomates de
l’Argentine de discuter de leurs expériences et d’aborder un certain nombre
de questions se rapportant à la politique étrangère et aux relations
internationales.
Opening ceremony of
a regional seminar held by the International Criminal Court
Cérémonie
d’ouverture d’un séminaire régional organisé par la Cour pénale
internationale
Speaker Milliken spoke at
the opening ceremony of a seminar on Gender and Human Rights, held by the
International Criminal Court. He suggested that the International Criminal
Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda had undoubtedly revived in the
international community the need for a permanent tribunal to deal with the
horrors of genocide and added that women’s organizations around the world had
been involved in that discussion alongside governments from the very
beginning. It was their participation and the action of sympathetic
governments, Canada among them, that ensured that the Rome Statute would
reflect the current state of international women’s human rights law. Speaker
Milliken then wished the participants well in their deliberations.
Le Président Milliken a
pris la parole à la cérémonie d’ouverture d’un séminaire sur la problématique
homme-femme et les droits de la personne, organisé par la Cour pénale
internationale. Il a dit que le tribunal pénal international pour
l’ex-Yougoslavie et celui du Rwanda avaient indubitablement amené la
communauté internationale à prendre davantage conscience qu’il fallait une
cour permanente pour se saisir des horreurs des génocides, et il a ajouté que
des organisations féminines du monde entier avaient participé à la discussion
dès le début, aux côtés des gouvernements. C’est leur participation et
l’action de gouvernements sympathiques à leur cause, dont le Canada, qui ont
fait en sorte que le Statut de Rome tienne compte de l’état actuel du droit
international concernant les droits fondamentaux de la femme. Le Président
Milliken a conclu en adressant ses meilleurs vœux aux participants au moment
où ils entamaient leurs délibérations.
Acknowledgments
Remerciements
The delegation wishes to
thank the South America Division of Foreign Affairs Canada for the
comprehensive written materials and very thorough briefing offered in Ottawa.
The delegation expresses its appreciation to the staff of both the Canadian
embassies in Chile and in Argentina for their assistance in preparing the
visit and for assisting the delegation throughout the meetings. Finally, the
delegation is grateful to Chargé d’Affaires Andrée Vary in Chile and
Ambassador Yves Gagnon in Argentina for their support and availability
during the visit.
La délégation tient à
remercier la Direction de l’Amérique du Sud d’Affaires des Affaires
étrangères Canada de la documentation complète et de la séance d’information
très approfondie qu’elle lui a proposées à Ottawa. La délégation remercie le
personnel des ambassades du Canada au Chili et en Argentine de leur
assistance pour la préparation de la visite et aussi de leur aide tout au
long des réunions. Enfin, la délégation est reconnaissante à la chargée d’affaires
Andrée Vary, au Chili, et à l’ambassadeur Yves Gagnon en Argentine
de leur appui et de leur disponibilité pendant le séjour.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président de la
Chambre des communes,
Peter Milliken, MP,
député Speaker of the House of Commons