PARLIAMENT
OF CANADA / PARLEMENT DU CANADA
PARLIAMENTARY EXCHANGES
ÉCHANGES PARLEMENTAIRES OTTAWA, CANADA
K1A 0A6
The Speaker of the Senate, the Honourable
Dan Hays, and the Speaker of the House of Commons, the Honourable Peter
Milliken, led a joint parliamentary delegation which attended the
XIIIth Mexico-Canada Inter-Parliamentary Meeting, held in Mexico City
from January 24-27, 2005.
Le Président du Sénat, l’honorable Dan Hays, et le
Président de la Chambre des communes, l’honorable Peter Milliken, ont dirigé
une délégation parlementaire conjointe qui a participé à la XIIIe Réunion
interparlementaire Canada-Mexique, tenue à Mexico du 24 au 27 janvier 2005.
The delegation has the honour to present its
La délégation a l’honneur de présenter son
REPORT
RAPPORT
The Canadian delegation was comprised the following
members:
The Honourable Dan Hays,
Senator,
Speaker of the
Senate;
The Honourable Peter
Milliken, M.P.,
Speaker of the
House of Commons;
The Honourable Céline Hervieux-Payette,
P.C.,
Senator;
The Honourable Marcel
Prud’homme, P.C.,Senator;
The Honourable Don
Boudria, P.C, M.P.;
The Honourable Ethel M.
Cochrane, Senator;
The Honourable John
Lynch-Staunton, Senator;
Mrs. Colleen Beaumier,
M.P.;
Mrs. Monique Guay, M.P.;
Mrs. Pauline Picard, M.P.;
Mr. Chuck Strahl, M.P.,
Deputy Speaker
of the House of Commons;
Mr. Kevin Guérin, Chief of
Staff to Speaker Hays;
Mr. Patrick J. Kennedy,
Chief of Staff
to Speaker Milliken; and
Mr. Patrice Martin,
Secretary to the delegation.
La délégation canadienne se composait des personnes
suivantes :
L’honorable Dan Hays,
sénateur,
Président du
Sénat;
L’honorable Peter
Milliken, député,
Président de
la Chambre des communes;
L’honorable Céline
Hervieux-Payette, C.P.,
sénatrice;
L’honorable Marcel
Prud’homme, C.P., sénateur;
L’honorable Don Boudria,
C.P., député;
L’honorable Ethel M.
Cochrane, sénatrice;
L’honorable John
Lynch-Staunton, sénateur;
Mme Colleen
Beaumier, députée;
Mme Monique
Guay, députée;
Mme Pauline
Picard, députée;
M. Chuck Strahl, député,
vice-président
de la Chambre des communes;
M. Kevin Guérin, directeur
de cabinet de M. Hays;
M. Patrick J. Kennedy,
directeur de
cabinet de M. Milliken; et
M. Patrice Martin,
secrétaire de la délégation.
The Mexican delegation was comprised of the
following members:
Mr. Carlos Jiménez Macías,
M.P.
Head of the
delegation;
Mr. Jesús María Ramón
Valdezm, M.P.;
Mr. Eduardo Olmos Castro,
M.P.;
Mr. Víctor Ernesto
González Huerta, M.P.;
Mr. Pablo Alejo López
Núñez, M.P.;
Mrs. Adriana González
Carrillo, M.P.;
Mr. Rogelio Alejandro
Flores Mejía, M.P.;
Mrs. Rosa María Avilés
Nájera, M.P.;
Mrs. Angélica de la Peña
Gómez, M.P.;
Mr. Óscar González Yáñez,
M.P.;
Mrs. Silvia Hernández
Enríquez, Senator;
Mr. César Camacho Quiróz,
Senator;
Mr. Héctor Osuna Jaime,
Senator;
Mr. Jorge Lozano Armengol,
Senator;
Mr. Raymundo Cárdenas
Hernández, Senator; and
Mrs. Erika Larregui Nagel,
Senator.
La délégation mexicaine se composait des personnes
suivantes :
M. Carlos Jiménez Macías,
député,
chef de la
délégation;
M. Jesús María Ramón
Valdez, député;
M. Eduardo Olmos Castro,
depute;
M. Víctor Ernesto González
Huerta, député;
M. Pablo Alejo López
Núñez, député;
Mme Adriana
González Carrillo, députée;
M. Rogelio Alejandro
Flores Mejía, député;
Mme Rosa María
Avilés Nájera, députée;
Mme Angélica de
la Peña Gómez, députée;
M. Óscar González Yáñez,
député;
Mme Silvia
Hernández Enríquez, sénatrice;
M. César Camacho Quiróz,
sénateur;
M. Héctor Osuna Jaime,
sénateur;
M. Jorge Lozano Armengol,
sénateur;
M. Raymundo Cárdenas
Hernández, sénateur; et
Mme Erika
Larregui Nagel, sénatrice.
Context
Contexte
Canadian
and Mexican parliamentarians have been meeting on a regular basis since 1975.
Indeed, the meeting held in Mexico City from January 24 to 27, 2005, was the
XIIIth Mexico-Canada Inter-Parliamentary Meeting. Over the years, the size of
the delegations has varied, as has the format of the meetings between
parliamentarians. What has remained constant, however, is the commitment, on
the part of both Canadian and Mexican parliamentarians, to share experiences
and discuss topics of mutual interest.
Les
parlementaires du Canada et du Mexique se réunissent régulièrement depuis
1975. La rencontre tenue à Mexico du 24 au 27 janvier 2005 était la XIIIe Réunion
interparlementaire Canada-Mexique. Au fil des ans, la taille des délégations
a varié, tout comme la formule des rencontres. Une constante demeure
toutefois, c’est la volonté des parlementaires canadiens et mexicains de
communiquer leurs expériences et de s’entretenir de questions d’intérêt
mutuel.
Following the visit to Canada of His Excellency
Vicente Fox, President of Mexico, in November 2004, a consensus had emerged
among Canadian and Mexican parliamentarians as to the need to raise the level
of the existing parliamentary relations between the two countries. As a
result of this resolve, and for the first time since the inaugural meeting of
1975, both Canadian Speakers and both Mexican Speakers were present at the
Mexico City Meeting.
Par suite de la
visite au Canada de Son Excellence Vicente Fox, président du Mexique, en
novembre 2004, les parlementaires canadiens et mexicains se sont entendus sur
la nécessité de relever le niveau des relations parlementaires entre les deux
pays. À la lumière de cette décision, et pour la première fois depuis la
réunion inaugurale de 1975, les présidents des deux chambres, du Canada comme
du Mexique, ont été présents à la rencontre.
This year’s Meeting also took place in the context of the celebration
of 60 years of uninterrupted diplomatic relations between Canada and Mexico.
La réunion de cette année était aussi l’occasion de célébrer 60 ans
de relations diplomatiques ininterrompues entre les deux pays.
The program was officially launched at an
opening ceremony consisting of speeches made by Mr. Manlio Fabio
Beltrones Rivera, President of the Directive Board of the Chamber of Deputies
and the Mexican Congress; the Honourable Peter Milliken, M.P., Speaker of the
House of Commons of Canada; Senator Diego Fernández de Cevallos, President of
the Directive Board of the Mexican Senate; the Honourable Dan Hays, Senator,
Speaker of the Senate of Canada; Senator Silvia Hernández Enríquez, President
of the North America Foreign Affairs Committee; Mrs. Adriana González
Carrillo, President of the Foreign Affairs Committee; and Mr. Carlos
Jiménez Macías, Head of the Mexican Delegation.
Le programme a été lancé officiellement lors d’une cérémonie
d’inauguration où les personnes suivantes ont prononcé des discours : M.
Manlio Fabio Beltrones Rivera, président du Conseil des directives de la
Chambre des députés et du Congrès du Mexique; l’honorable Peter Milliken,
député, Président de la Chambre des communes du Canada; le sénateur Diego
Fernández de Cevallos, président du Conseil des directives du Sénat du
Mexique; l’honorable Dan Hays, sénateur, Président du Sénat du Canada; la
sénatrice Silvia Hernández Enríquez, présidente du Comité des affaires
étrangères de l’Amérique du Nord; Mme Adriana González Carrillo,
présidente du Comité des affaires étrangères; et M. Carlos Jiménez
Macías, chef de la délégation mexicaine.
Delegates discussed a wide range of issues divided
into four main topics: Agriculture; Cooperation; Energy; and Multilateralism.
Les délégués ont discuté de diverses questions
réparties entre quatre grands thèmes : agriculture; coopération; énergie;
multilatéralisme.
First theme:
Agriculture
Premier thème :
agriculture
Legislators from
both countries recognized the importance of agriculture, both as a lifestyle
to be protected and as an important sector of the economy. Also recognized
was the necessity to pursue multinational trade negotiations and the
considerable increase in agri-food trade between the two countries since the
signing of the North American Free Trade Agreement (NAFTA). The discussions
covered a wide range of issues, including the crisis provoked by the
discovery of one case of Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE) in Canada. On
this issue, the Canadian delegation thanked Mexico for having kept its
borders open to Canadian beef and assured their counterparts that every
measure was being taken to avoid other occurrences of BSE. The need for
countries to share information and put in place safeguards that are mutually
acceptable was mentioned as a first step to protecting both consumers and
producers.
Les législateurs des deux pays ont reconnu
l’importance de l’agriculture, à la fois comme mode de vie à protéger et
comme secteur crucial de l’économie. Ils ont aussi reconnu la nécessité de
poursuivre les négociations commerciales multinationales et constaté la
hausse considérable des échanges commerciaux de produits agroalimentaires
entre les deux pays depuis la signature de l’Accord de libre-échange
nord-américain (ALENA). Les discussions ont porté sur des points très divers,
dont la crise provoquée par la découverte d’un cas d’encéphalopathie
spongiforme bovine (ESB) au Canada. À ce sujet, la délégation canadienne a
remercié le Mexique d’avoir gardé ses frontières ouvertes au bœuf canadien et
a assuré les parlementaires mexicains que tout était mis en œuvre pour éviter
d’autres cas d’ESB. On a mentionné que la protection des consommateurs et des
producteurs passait dans un premier temps par l’échange de renseignements et
par l’instauration de garanties mutuellement acceptables.
On the issue of the Seasonal Agricultural Workers’
Program (SAWP), the feasibility of the program being expanded to other
sectors of the Canadian economy was discussed. While delegates from both
countries agreed that the program was mutually beneficial, they recognized
that it would be difficult to go beyond the existing framework and definition
of the program as it stands today. Other means were then explored to achieve
the same end, namely, increasing the number of Mexican workers who come to
Canada each year. Delegates emphasized the opportunities and benefits that
the Seasonal Agricultural Workers’ Program has brought about for both
countries, and agreed to seek to identify other opportunities for Mexican
workers in other sectors, through such programs as the Foreign Workers
Program.
Au sujet du
Programme des travailleurs agricoles saisonniers, on a discuté de la
possibilité de l’étendre à d’autres secteurs de l’économie canadienne. Selon
les délégués des deux pays, le programme est mutuellement avantageux, mais il
serait difficile d’en élargir le cadre et la définition actuels. Ils ont
examiné d’autres moyens d’arriver au même résultat, à savoir l’augmentation du
nombre de travailleurs mexicains qui se rendent au Canada chaque année. Ils
ont souligné les bienfaits du programme pour les deux pays et ont convenu de
rechercher de nouveaux débouchés pour les travailleurs mexicains dans
d’autres secteurs par le biais de programmes tel Travailler au Canada.
Other issues raised during the discussion on
agriculture included: the question of barriers placed on the importation of
High Fructose Corn Syrup (HFCS) to protect Mexican sugar producers; the
plight of small farming operations; the will to strengthen direct trade
between Canadian and Mexican producers and buyers; and the fact that NAFTA
has brought uneven benefits to member countries and that some kind of
evaluation of the agreement was necessary in order to improve it. On NAFTA,
delegates acknowledged the importance of the up-coming trilateral meeting in
March between President Fox, President Bush and Prime Minister Martin.
Finally, delegates discussed the objectives set out in the July Framework
Agreement reached in Geneva in the context of the Doha Round of the World
Trade Organisation negotiations.
La discussion sur l’agriculture a également porté
sur les sujets suivants : les obstacles à l’importation du sirop de maïs à
haute teneur en fructose pour protéger les producteurs de sucre mexicains; la
situation difficile des petites exploitations agricoles; la volonté
d’accroître les échanges commerciaux directs entre les producteurs et les
acheteurs du Canada et du Mexique; le fait que l’ALENA procure des avantages
inégaux aux pays membres et qu’une évaluation s’impose en vue de l’améliorer.
Au sujet de l’ALENA, les délégués ont reconnu l’importance de la réunion
trilatérale prévue au mois de mars entre les présidents Fox et Bush et le
Premier ministre Martin. Finalement, les délégués ont discuté des objectifs
adoptés lors de l’entente de juillet, conclue à Genève dans le contexte du
cycle de Doha des négociations de l’Organisation mondiale du Commerce.
Both delegations mentioned the necessity of ensuring
that future agricultural issues continue to be adequately addressed. Canadian
and Mexican agricultural trade policy should create opportunities for both
countries while increasing overall prosperity.
Les deux délégations ont mentionné qu’il fallait
voir à ce que les dossiers du secteur de l’agriculture continuent d’être bien
traités. Les politiques de commerce agricole du Canada et du Mexique
devraient offrir des possibilités aux deux pays tout en contribuant à
accroître la prospérité générale.
Second
theme: Cooperation
Deuxième
thème : coopération
The topic of cooperation was discussed at
length, and it was stated that Canada and Mexico must continue to work
together to ensure continual improvement of the quality of life in North
America. It was also suggested that enhanced cooperation will contribute to
greater international competitiveness for both countries, increasing economic
stability.
Les délégués ont discuté longuement de
coopération; ils ont dit que le Canada et le Mexique devaient continuer de
travailler main dans la main pour assurer l’amélioration continuelle de la
qualité de vie en Amérique du Nord. Ils ont également indiqué qu’une
coopération accrue stimulera la compétitivité des deux pays sur le plan
international et accroîtra par le fait même leur stabilité économique.
At a bilateral level, reference was made to the
recent Canada-Mexico Partnership, and its objectives that go beyond trade and
commerce, endeavoring to broaden cooperation in the cultural, scientific and educational
sectors. It was noted that as Canada and Mexico pursue their common goal of
economic growth, the issues of societal equity and respect for human rights
must be of paramount importance.
Au niveau bilatéral, il a été question du récent
partenariat Canada-Mexique et de ses objectifs qui débordent le contexte
commercial pour toucher les secteurs culturel, scientifique et éducationnel.
On a signalé que, pour deux pays qui poursuivent un objectif commun de
croissance économique, l’équité sociale et le respect des droits de la
personne doivent être d’une importance capitale.
The topic of education yielded a consensus that more
should be done in terms of scholarships and formal exchanges to allow
Canadian and Mexican students to study in their respective countries. Mexican
delegates also showed interest in learning more about Canadian environmental
legislation.
Le débat sur l’éducation a donné lieu à un
consensus, à savoir qu’il faudrait faire plus du côté des bourses et des
échanges officiels pour permettre aux étudiants du Canada et du Mexique
d’étudier dans leurs pays respectifs. Les délégués mexicains voulaient aussi
en savoir plus sur la loi canadienne en matière d’environnement.
A number of delegates expressed the hope that
increased bilateral relations between NAFTA countries might evolve into a
trilateral parliamentary mechanism that would act as the political arm of the
economic agreement. This suggestion led to a discussion on some of the
differences and similarities between North America and Europe, where
political and economic integration was seen as more advanced than it is in
North America.
Des délégués ont dit souhaiter que les relations
bilatérales entre les pays de l’ALENA débouchent sur la création d’un
mécanisme parlementaire trilatéral qui deviendrait l’organe politique de
l’accord. Cette suggestion a suscité une discussion sur certaines des
différences et des similitudes entre l’Amérique du Nord et l’Europe, où
l’intégration politique et économique est considérée comme plus avancée
qu’ici.
Both Canadian Speakers committed to hosting a
delegation from Mexico in 2006, so as to continue the positive and fruitful
discussions that were held in Mexico City this year. It was also decided that
these meetings should continue on an annual basis in an effort to facilitate
continuity and progress. Delegates finally suggested that relevant Committee
members from each country meet periodically, enabling parliaments to follow
up on specific topics that arise during the bilateral delegation meetings.
Les deux présidents canadiens se sont engagés à
accueillir une délégation du Mexique en 2006, afin de poursuivre les
discussions constructives et fructueuses tenues à Mexico cette année. Il a
aussi été décidé que ces réunions continueraient d’avoir lieu annuellement
pour faciliter la continuité et les progrès. À la fin, des délégués ont
suggéré que des membres de comité de chaque pays se rencontrent
périodiquement pour permettre aux parlements de donner suite à certains
dossiers dont il est question dans les réunions bilatérales des délégations.
Third theme: Energy
Troisième thème :
énergie
As Canada and Mexico are considered to have
privileged geographic positions in terms of natural energy sources, the issue
of energy led to a lively debate. Mention was made of the fact that Canada,
Mexico and the United States, the three partners in NAFTA, represent the
largest contiguous energy market that the world has ever seen. Together they
produce one-quarter of all commercial energy in the world each year and
consume nearly 30% of it.
Étant donné que le Canada et le Mexique sont
considérés comme géographiquement privilégiés sur le plan des sources
d’énergie naturelles, le troisième thème a suscité un débat animé. On a
mentionné le fait que le Canada, le Mexique et les États-Unis, les trois
partenaires de l’ALENA, représentent les plus vastes marchés contigus de
l’énergie que le monde a jamais connus. Ensemble, ils produisent le quart de
l’énergie commerciale utilisée dans le monde chaque année et en consomment
près de 30 %.
Canadian delegates stressed the point that Canada
has an integrated and vibrant energy sector, which has contributed to the
country’s prosperity. To this end, it was suggested that Canada is more than
willing to share its experience with Mexico and is interested in having a
cooperative relationship on this front. Canadian energy companies are
extremely interested in the Mexican energy market and are following with
interest the ongoing debate on reforms of that sector of the Mexican economy.
Currently, investment restrictions make it difficult for them to enter the
Mexican market.
Des délégués canadiens ont fait valoir que leur pays
a un secteur énergétique intégré et dynamique, qui contribue à sa prospérité.
Ils ont indiqué que le Canada est tout à fait disposé à partager son
expérience avec le Mexique et aimerait entretenir une relation de coopération
dans ce domaine. Les entreprises canadiennes de ce secteur sont très
intéressées par le marché mexicain et suivent avec attention le débat en
cours sur la réforme projetée. À l’heure actuelle, elles ont difficilement
accès au marché mexicain à cause des restrictions imposées en matière
d’investissement.
The Canadian delegation explained what levels of
government are involved in the energy policy, namely how the provinces keep
control of their natural resources and how the federal government has a say
in regulating the overall sector. The Mexican delegates pointed out that in
Mexico, unlike in Canada, natural resources belong to the nation, not to the
states or to the federation.
La délégation canadienne a expliqué quels niveaux de
gouvernement jouent un rôle dans la politique énergétique, plus précisément
le fait que les provinces gardent la maîtrise de leurs ressources naturelles
et que le gouvernement fédéral exerce une influence sur la réglementation de
l’ensemble du secteur. Les délégués mexicains ont signalé qu’au Mexique,
contrairement à ce qui se fait au Canada, les ressources naturelles
appartiennent à la nation, et non aux États ou à la fédération.
Other issues discussed included: the need to promote
research and development on environmentally-friendly alternative energy
sources such as wind power and solar power; the idea of connecting the two
countries in a “seamless” market for such energy forms as gas and
electricity; foreign ownership of gas resources; and the challenges posed by
the growing gap between Mexican domestic production of natural gas and its
demand.
Les délégations ont aussi traité les points suivants
: la nécessité de promouvoir la recherche-développement pour les sources
d’énergie de remplacement qui sont écologiques, comme les énergies éolienne
et solaire; l’idée d’amener les deux pays à constituer un marché homogène
pour les formes d’énergie telles que le gaz et l’électricité; la propriété
étrangère des ressources de gaz et les difficultés que pose l’écart croissant
entre la production intérieure et la demande de gaz naturel au Mexique.
It was agreed that the exchange of ideas among the
parliamentarians on the particular topic of energy was enriching, and both
countries look forward to further discussions and progress on this issue.
Il a été convenu que l’échange d’idées sur la
question de l’énergie entre parlementaires était enrichissant, et les deux pays
comptent sur d’autres discussions et progrès dans ce domaine.
Fourth theme:
Multilateralism
Quatrième thème :
multilatéralisme
The discussion
touched upon issues such as the strengthening of common positions inside
international organisations as well as the need to find common ground
regarding structural reform at the United Nations (UN). Delegates also agreed
that the examination of the role of the Security Council presents significant
challenges which must nevertheless be surmounted if we are to redefine
21st century diplomacy.
La discussion a porté entre autres sur la
consolidation des positions communes au sein d’organisations internationales
et sur la nécessité de trouver un terrain d’entente concernant la réforme
structurelle aux Nations Unies. Les délégués étaient d’avis que l’examen du
rôle du Conseil de sécurité présente d’importantes difficultés qui doivent
tout de même être surmontées si l’on veut redéfinir la diplomatie au XXIe
siècle.
Delegates then agreed that one of the most important
challenges to parliamentarians is the concept of human security and its
relation to social development, which must be on the agenda of international
organizations.
Les délégués ont convenu qu’un des principaux défis
à relever pour les parlementaires avait trait au concept de la sécurité
humaine et à sa relation avec le développement social, qui doivent figurer en
bonne place dans le programme des organisations internationales.
It was felt that Canada and Mexico need to maintain
their close relationship on the consultative and decision-making processes
that both countries have supported in different international forums, such as
the Organization of American States (OAS), the UN and the Organisation for
Economic Co-operation and Development (OECD). Financial transparency in these
organizations was seen as paramount.
Selon les délégués, le Canada et le Mexique doivent
cultiver leurs relations étroites dans les mécanismes consultatifs et
décisionnels qu’ils soutiennent au sein de différents forums internationaux,
comme l’Organisation des États américains, l’ONU et l’Organisation de
coopération et de développement économiques. La transparence financière de
ces organisations est vue comme capitale.
Both countries strongly agree to fulfill
their millennium goals, aiming to recognize the importance of the
Canada-Mexico relationship, strengthening their commercial partnerships, and
making them an example to Latin America and the world.
Les deux pays sont entièrement d’accord pour
atteindre leurs objectifs du millénaire, à savoir reconnaître l’importance
des relations Canada-Mexique, renforcer leurs partenariats commerciaux et
servir d’exemple à l’Amérique latine et au monde.
Considerable time was spent on the need to create
international law mechanisms focused on respect for human rights and on the
delicate balance which must be established between the need to fight
terrorism and that of respecting basic human rights. Mexican delegates
explained the constitutional constraints that prevent Mexico from taking a
more active role in peace keeping missions.
Les délégués ont discuté longuement de la nécessité
de créer des mécanismes de droit international axés sur le respect des droits
de la personne et sur l’équilibre délicat à réaliser entre la lutte contre le
terrorisme et la défense des droits fondamentaux de la personne. Les délégués
mexicains ont expliqué les contraintes constitutionnelles qui empêchent leur
pays de jouer un rôle plus actif dans les missions de maintien de la paix.
Meeting with Mr.
Vicente Fox, President of Mexico
Rencontre avec M.
Vicente Fox, président du Mexique
Members of both
the Canadian and Mexican delegations met with Mr. Vicente Fox, President of
Mexico. The Head of the Mexican delegation, Mr. Carlos Jimenez, informed
President Fox of the nature of the discussions that had taken place during
the two previous days in the context of the Inter-Parliamentary Meeting and
Speaker Hays, speaking on behalf of the Canadian delegation, stressed how
fruitful those discussions had been. He added that members of the Canadian
delegation were convinced that this type of meeting between parliamentarians
helped highlight the importance of parliamentary relations between the two
countries. President Fox then spoke highly of the Canada-Mexico relationship
and added that the meeting that had just taken place between Canadian and
Mexican parliamentarians could be seen as an extension of NAFTA, in that its
main purpose is to facilitate the integration of the economies and societies
that make up North America.
Les membres des deux délégations ont rencontré
M. Vicente Fox, président du Mexique. Le chef de la délégation
mexicaine, M. Carlos Jimenez, a informé M. Fox de la nature des discussions
qui ont eu lieu entre les parlementaires au cours des deux jours précédents
et M. Hays, au nom de la délégation canadienne, a souligné le caractère
fructueux de ces discussions. Il a ajouté que les membres de la délégation
canadienne étaient convaincus que ce type de réunion entre parlementaires
contribuait à mettre en valeur l’importance des relations parlementaires
entre les deux pays. M. Fox a dit beaucoup de bien des relations entre le
Canada et le Mexique et a ajouté que la réunion qui venait de se tenir entre
les parlementaires des deux pays pouvait être considérée comme un
prolongement de l’ALENA, en ce sens qu’elle avait pour principal objectif de
faciliter l’intégration des économies et des sociétés qui composent
l’Amérique du Nord.
Canadian
Chamber of Commerce, Mexico
Chambre
de commerce du Canada à Mexico
At the invitation of Mr. Troy Wright, President of the Canadian
Chamber of Commerce in Mexico, both Speakers attended a conference breakfast
and addressed some 80 members of the Canadian Chamber of Commerce.
Suite à l’invitation faite par M. Troy
Wright, Président de la Chambre de commerce du Canada à Mexico, les deux
présidents ont pris la parole devant quelque quatre-vingt membres de la
Chambre de commerce lors d’un petit-déjeuner conférence.
Meeting with academics
and members of the Canadian business community
Rencontre avec des
universitaires et des membres de la communauté des affaires canadienne
Delegates had the opportunity to meet with academics
and members of the Canadian business community on the occasion of the
briefing session organized by the Canadian Embassy. Present at that meeting
were: Dr. Duncan Wood, Technological Autonomous Institute of Mexico (ITAM);
Dr. Jean François Prud’homme, College of Mexico (COLMEX) ; Mr.
François Ouellet, Vice-President of TransContinental; and Mr. Troy Wright,
President of the Canadian Chamber of Commerce, Mexico.
Les délégués ont eu l’occasion de rencontrer des
membres de la communauté d’affaires et du milieu universitaire dans le cadre
de la séance d’information organisée par l’Ambassade canadienne. Les
individus suivants étaient présents à cette rencontre : M. Duncan Wood, Technological
Autonomous Institute of Mexico (ITAM); M. Jean François Prud’homme,
Collège de Mexico (COLMEX); M. François Ouellet, Vice-président de
TransContinental; et M. Troy Wright, Président de la Chambre de commerce du
Canada à Mexico.
Acknowledgments
Remerciements
The delegation wishes to thank the Mexico Division
of Foreign Affairs Canada for the comprehensive written materials and very
thorough briefing offered in Ottawa. The delegation expresses its
appreciation to the staff of the Canadian Embassy in Mexico for their
assistance in preparing the visit and for assisting the delegation throughout
the meetings. The delegation is also grateful to Ambassador Gaëtan Lavertu
for his support and availability during the visit as well as for organizing a
reception in honour of the delegation. Finally, the Canadian delegation
wishes to thank Mr. Carlos Jiménez Macías, M.P., Head of the Mexican
delegation and host to the XIIIth Canada-Mexico Inter-Parliamentary Meeting,
for the quality of the organization and the professionalism of those involved
with preparing the Meeting.
La délégation canadienne remercie la Division du
Mexique d’Affaires étrangères Canada pour la documentation fouillée qui lui a
été remise et la séance d’information approfondie donnée à Ottawa. Elle tient
à exprimer sa gratitude au personnel de l’ambassade du Canada au Mexique pour
l’aide offerte dans les préparatifs de la visite et tout au long des
réunions. Elle est aussi reconnaissante à M. Gaëtan Lavertu,
ambassadeur, pour son soutien et sa disponibilité pendant le voyage ainsi que
pour la réception qu’il a offerte en l’honneur de la délégation. Elle
remercie enfin M. Carlos Jiménez Macías, député, chef de la délégation
mexicaine et hôte de la XIIIe Réunion interparlementaire
Canada-Mexique, pour la qualité de l’organisation et le professionnalisme des
personnes responsables des préparatifs.
Respectfully
submitted,
Respectueusement
soumis,
Le président du Sénat,
Dan Hays, Senator/sénateur
Speaker of the Senate
Le président de la Chambre des communes,
Peter Milliken, MP/député
Speaker of the House of Commons