Passer au contenu

Projet de loi C-43

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

3rd Session, 40th Parliament,
3e session, 40e législature,
59 Elizabeth II, 2010
59 Elizabeth II, 2010
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-43
PROJET DE LOI C-43
An Act to enact the Royal Canadian Mounted Police Labour Relations Modernization Act and to amend the Royal Canadian Mounted Police Act and to make consequential amendments to other Acts
Loi édictant la Loi sur la modernisation des relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada, modifiant la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Royal Canadian Mounted Police Modernization Act.
1. Loi sur la modernisation de la Gendarmerie royale du Canada.
Titre abrégé

PART 1
PARTIE 1
ROYAL CANADIAN MOUNTED POLICE LABOUR RELATIONS MODERNIZATION ACT
LOI SUR LA MODERNISATION DES RELATIONS DE TRAVAIL DANS LA GENDARMERIE ROYALE DU CANADA
Enactment of Act
Édiction de la loi
2. The Royal Canadian Mounted Police Labour Relations Modernization Act is enacted as follows:
2. Est édictée la Loi sur la modernisation des relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada, dont le texte suit :
An Act to establish a modern labour relations regime for the Royal Canadian Mounted Police
Loi établissant un régime moderne de relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada
Preamble

Whereas

a public service labour relations regime must operate in a context where protection of the public interest is paramount;

a labour relations regime that applies to members of the Royal Canadian Mounted Police must take into account the unique role of that police force in protecting public safety and national security and its need to deploy its members as it sees fit;

effective labour relations represents a cornerstone of good human resource management, and collaborative efforts, through communication and sustained dialogue, improve the ability of the Royal Canadian Mounted Police to serve and protect Canada’s interest in public safety and national security;

the Government of Canada is committed to fair, credible and efficient resolution of matters arising in respect of terms and conditions of employment;
Attendu :
Préambule

que tout régime de relations de travail de la fonction publique doit s’appliquer dans un environnement où la protection de l’intérêt public revêt une importance primordiale;

que le régime de relations de travail s’appliquant aux membres de la Gendarmerie royale du Canada doit tenir compte, d’une part, du rôle unique de celle-ci à l’égard de la protection de la sécurité publique et de la sécurité nationale et, d’autre part, de son besoin de déployer ses membres lorsqu’elle l’estime indiqué;

que des relations de travail fructueuses sont à la base d’une saine gestion des ressources humaines, et que la collaboration, grâce à des communications et à un dialogue soutenu, accroît les capacités de la Gendarmerie royale du Canada de bien servir et de bien protéger l’intérêt du Canada dans la sécurité publique et la sécurité nationale;

que le gouvernement du Canada s’engage à résoudre de façon juste, crédible et efficace les problèmes liés aux conditions d’emploi,

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Royal Canadian Mounted Police Labour Relations Modernization Act.
1. Loi sur la modernisation des relations de travail dans la Gendarmerie royale du Canada.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“adjudicator”
« arbitre de grief »

“adjudicator” means a person assigned to hear and determine a grievance referred to adjudication under subsection 124(1) or section 131 or 136 and includes, if the context permits, a board of adjudication established under paragraph 138(2)(c), a person named as an adjudicator in a collective agreement and a person otherwise selected as an adjudicator by the parties to the grievance.
“arbitral award”
« décision arbitrale »

“arbitral award” means an award made by an arbitration board in respect of a dispute.
“arbitration board”
« conseil d’arbitrage »

“arbitration board” means a board established under Division 9 of Part 1.
“bargaining agent”
« agent négociateur »

“bargaining agent” means an employee organization that is certified by the Board as the bargaining agent for the employees in a bargaining unit.
“bargaining unit”
« unité de négociation »

“bargaining unit” means a group of employees that is determined by the Board to constitute a unit of employees appropriate for collective bargaining.
“Board”
« Commission »

“Board” means the Public Service Labour Relations Board established by section 12 of the Public Service Labour Relations Act.
“Board member”
« commissaire »

“Board member” means a member of the Board, whether full-time or part-time.
“Chairperson”
« président »

“Chairperson” means the Chairperson of the Board.
“collective agreement”
« convention collective »

“collective agreement” means an agreement in writing, entered into under Part 1 between the employer and a bargaining agent, containing provisions respecting terms and conditions of employment and related matters.
“Commissioner”
Version anglaise seulement

“Commissioner” means the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police.
“council of employee organizations”
« regroupement d’organisations syndicales »

“council of employee organizations” means a council formed by two or more employee organizations.
“dispute”
« différend »

“dispute” means a dispute or difference that arises in connection with the entering into, renewal or revision of a collective agreement and in respect of which arbitration may be requested under subsection 76(1).
“employee”
« employé »

“employee”, except in Part 2, means a person employed in the public service as a member as defined in subsection 2(1) of the Royal Canadian Mounted Police Act, other than

(a) a person appointed by the Governor in Council under an Act of Parliament to a statutory position described in that Act;

(b) a person who is an officer as defined in subsection 2(1) of the Royal Canadian Mounted Police Act;

(c) a person locally engaged outside Canada;

(d) a person not ordinarily required to work more than one third of the normal period for persons doing similar work;

(e) a person employed on a casual basis;

(f) a person employed on a term basis, unless the term of employment is for a period of three months or more or the person has been so employed for a period of three months or more;

(g) a person who occupies a managerial or confidential position; or

(h) a person who is employed under a program designated by the employer as a student employment program.
“employee organization”
« organisation syndicale »

“employee organization” means an organization of employees the purposes of which include the regulation of relations between the employer and its employees for the purposes of Parts 1 and 2, and the primary mandate of which is the representation of police officers, and includes, unless the context otherwise requires, a council of employee organizations.
“employer”
« employeur »

“employer” means Her Majesty in right of Canada as represented by the Treasury Board.
“managerial or confidential position”
« poste de direction ou de confiance »

“managerial or confidential position” means a position declared to be a managerial or confidential position by an order made by the Board under subsection 34(1), section 35, subsection 45(1) or section 46.
“membership dues”
« cotisations syndicales »

“membership dues”, in respect of employees represented by a bargaining agent, means the amount that the employer is required to deduct from the pay of the employees and remit to the bargaining agent under any collective agreement that is entered into between the employer and the bargaining agent.
“Minister”
« ministre »

“Minister”, in respect of any provision of this Act, means the member of the Queen’s Privy Council for Canada designated under section 4 as the Minister for the purposes of that provision.
“public service”
« fonction publique »

“public service” means the several positions in or under

(a) the departments named in Schedule I to the Financial Administration Act;

(b) the other portions of the federal public administration named in Schedule IV to that Act; and

(c) the separate agencies named in Schedule V to that Act.
“strike”
« grève »

“strike” includes a cessation of work or a refusal to work or to continue to work by persons employed in the public service, in combination, in concert or in accordance with a common understanding, and a slow-down of work or any other concerted activity on the part of such persons that is designed to restrict or limit output.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« agent négociateur » Organisation syndicale accréditée par la Commission et représentant à ce titre une unité de négociation.
« agent négociateur »
bargaining agent

« arbitre de grief » Personne chargée d’entendre et de régler un grief renvoyé à l’arbitrage en vertu du paragraphe 124(1) ou des articles 131 ou 136 ou, selon le contexte, le conseil d’arbitrage de grief institué en vertu de l’alinéa 138(2)c) ou la personne soit ainsi désignée dans une convention collective, soit choisie d’une autre façon en cette qualité par les parties.
« arbitre de grief »
adjudicator

« commissaire » Membre à temps plein ou à temps partiel de la Commission.
« commissaire »
Board member

« Commission » La Commission des relations de travail dans la fonction publique, créée par l’article 12 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique.
« Commission »
Board

« conseil d’arbitrage » Conseil établi en application de la section 9 de la partie 1.
« conseil d’arbitrage »
arbitration board

« convention collective » Convention écrite conclue en application de la partie 1 entre l’employeur et un agent négociateur donné et renfermant des dispositions relatives aux conditions d’emploi et à des questions connexes.
« convention collective »
collective agreement

« cotisations syndicales » Somme que l’employeur des employés représentés par l’agent négociateur est tenu, aux termes de toute convention collective conclue entre lui et l’agent négociateur, de déduire du salaire des employés et de remettre à ce dernier.
« cotisations syndicales »
membership dues

« décision arbitrale » Décision rendue sur un différend par un conseil d’arbitrage.
« décision arbitrale »
arbitral award

« différend » Désaccord qui peut faire l’objet d’une demande d’arbitrage aux termes du paragraphe 76(1), survenant à l’occasion de la conclusion, du renouvellement ou de la révision d’une convention collective.
« différend »
dispute

« employé » Sauf à la partie 2, personne employée dans la fonction publique à titre de membre au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, à l’exclusion de toute personne qui, selon le cas :
« employé »
employee

a) est nommée par le gouverneur en conseil, en vertu d’une loi fédérale, à un poste prévu par cette loi;

b) est un officier au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada;

c) est recrutée sur place à l’étranger;

d) n’est pas ordinairement astreinte à travailler plus du tiers du temps normalement exigé des personnes exécutant des tâches semblables;

e) est employée à titre occasionnel;

f) est employée pour une durée déterminée de moins de trois mois ou a travaillé à ce titre pendant moins de trois mois;

g) occupe un poste de direction ou de confiance;

h) est employée dans le cadre d’un programme désigné par l’employeur comme un programme d’embauche des étudiants.

« employeur » Sa Majesté du chef du Canada, représentée par le Conseil du Trésor.
« employeur »
employer

« fonction publique » L’ensemble des postes qui sont compris dans les entités ci-après ou qui en relèvent :
« fonction publique »
public service

a) les ministères figurant à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques;

b) les autres secteurs de l’administration publique fédérale figurant à l’annexe IV de cette loi;

c) les organismes distincts figurant à l’annexe V de la même loi.

« grève » Tout arrêt du travail ou refus de travailler, par des personnes employées dans la fonction publique agissant conjointement, de concert ou de connivence; y sont assimilés le ralentissement du travail ou toute autre activité concertée, de la part de telles personnes, ayant pour objet la diminution ou la limitation du rendement.
« grève »
strike

« ministre » Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé, aux termes de l’article 4, de l’application de telle disposition de la présente loi.
« ministre »
Minister

« organisation syndicale » Organisation qui regroupe des employés en vue, notamment, de la réglementation des relations entre les employés et leur employeur pour l’application des parties 1 et 2 et dont le mandat principal est la représentation de policiers; s’entend en outre, sauf indication contraire du contexte, de tout regroupement d’organisations syndicales.
« organisation syndicale »
employee organization

« poste de direction ou de confiance » Poste déclaré tel par la Commission aux termes du paragraphe 34(1), de l’article 35, du paragraphe 45(1) ou de l’article 46.
« poste de direction ou de confiance »
managerial or confidential position

« président » Le président de la Commission.
« président »
Chairperson

« regroupement d’organisations syndicales » Regroupement résultant de l’union de plusieurs organisations syndicales.
« regroupement d’organisations syndicales »
council of employee organizations

« unité de négociation » Groupe d’employés dont la Commission a déclaré qu’il constitue une unité habile à négocier collectivement.
« unité de négociation »
bargaining unit

Employment status preserved

(2) A person does not cease to be employed in the public service by reason only of the termination of the person’s employment contrary to this Act or any other Act of Parliament.
(2) La personne ne cesse pas d’être employée dans la fonction publique par suite d’un licenciement contraire à la présente loi ou à toute autre loi fédérale.
Maintien du statut

Persons who are not employees

(3) For greater certainty, a person is not an employee if

(a) the person is engaged under subsection 50(1) of the Public Service Labour Relations Act; or

(b) the person’s compensation for the per- formance of the regular duties of the person’s position or office consists of fees of office or is related to the revenue of the office in which the person is employed.
(3) Il est entendu que n’est pas considérée comme un employé :
Exclusion

a) la personne dont les services sont retenus au titre du paragraphe 50(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique;

b) la personne dont la rétribution pour l’exercice des fonctions normales de son poste ou de sa charge consiste en honoraires ou dépend des recettes du bureau où elle est employée.

References to occupants of positions

(4) Every reference to a person who occupies a position, or to the occupant of a position, includes a person who is acting in that position or who has assumed wholly or substantially the duties and responsibilities of that position, and a reference to a person’s position includes the position of a person who is acting in that position or who has assumed wholly or substantially the duties and responsibilities of that position.
(4) La mention du titulaire d’un poste — ainsi que toute mention équivalente — vaut également mention de l’intérimaire ou de toute autre personne qui assume la totalité ou l’essentiel des attributions du poste; de même, la mention d’un poste vaut mention du poste occupé par une telle personne.
Mention des titulaires des postes

Descriptive cross-references

3. If, in any provision of this Act, a reference to another provision of this Act is followed by words in parentheses that are descriptive of the subject matter of that other provision, the words in parentheses form no part of the provision in which they occur and are deemed to have been inserted for convenience of reference only.
3. Les mots entre parenthèses qui, dans un but purement descriptif d’une matière donnée, suivent un renvoi à une disposition de la présente loi ne font pas partie de la disposition où ils apparaissent et sont réputés y avoir été insérés pour la seule commodité de la consultation.
Renvois descriptifs

DESIGNATION OF MINISTER
DÉSIGNATION DU MINISTRE
Order designating Minister

4. (1) The Governor in Council may, by order, designate any member of the Queen’s Privy Council for Canada, other than a member of the Treasury Board, as the Minister for the purposes of the provisions of this Act other than section 167.
4. (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada, à l’exception d’un membre du Conseil du Trésor, à titre de ministre chargé de l’application des dispositions de la présente loi, à l’exception de l’article 167.
Décret

Order designating Minister

(2) The Governor in Council may, by order, designate any member of the Queen’s Privy Council for Canada as the Minister for the purposes of section 167.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de l’article 167.
Article 167

PART 1
PARTIE 1
LABOUR RELATIONS
RELATIONS DE TRAVAIL
Interpretation
Définitions et interprétation
Definitions

5. The following definitions apply in this Part.
“mediator”
« médiateur »

“mediator” means a person appointed as a mediator under subsection 72(1).
“National Joint Council”
« Conseil national mixte »

“National Joint Council” means the National Joint Council whose establishment was authorized by Order in Council P.C. 3676, dated May 16, 1944.
“parties”
« parties »

“parties”, in relation to collective bargaining, arbitration, mediation or a dispute, means the employer and the bargaining agent.
5. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« Conseil national mixte » Le Conseil national mixte dont l’établissement a été autorisé par le décret C.P. 3676 du 16 mai 1944.
« Conseil national mixte »
National Joint Council

« médiateur » Personne nommée à ce titre en vertu du paragraphe 72(1).
« médiateur »
mediator

« parties » L’employeur et l’agent négociateur, dans le cas de négociations collectives, d’un arbitrage, de la médiation ou d’un différend.
« parties »
parties

Division 1
Section 1
Employee Freedoms
Liberté de l’employé
Employee freedoms

6. Every employee is free to join the employee organization of his or her choice and to participate in its lawful activities.
6. L’employé est libre d’adhérer à l’organisation syndicale de son choix et de participer à toute activité licite de celle-ci.
Liberté de l’employé

Division 2
Section 2
Duties of Peace Officers
Obligations des agents de la paix
Duties preserved

7. Nothing in this Act is to be construed as affecting any duties of employees who are peace officers, including those imposed under the Royal Canadian Mounted Police Act.
7. La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte aux obligations des employés qui ont qualité d’agent de la paix, notamment celles qui leur incombent sous le régime de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada.
Maintien des obligations

Division 3
Section 3
Management Rights
Droits de la direction
Right of Treasury Board preserved

8. Nothing in this Act is to be construed as affecting the right or authority of the Treasury Board under paragraph 7(1)(b) of the Financial Administration Act.
8. La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au droit ou à l’autorité du Conseil du Trésor conféré par l’alinéa 7(1)b) de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Maintien du droit du Conseil du Trésor

Right of employer preserved

9. Nothing in this Act is to be construed as affecting the right or authority of the Treasury Board to determine the organization of those portions of the federal public administration for which it represents Her Majesty in right of Canada as employer, to determine categories of members, as defined in subsection 2(1) of the Royal Canadian Mounted Police Act, or to assign duties to, and to classify, positions and persons employed in those portions of the federal public administration.
9. La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au droit ou à l’autorité du Conseil du Trésor quant à l’organisation de tout secteur de l’administration publique fédérale à l’égard duquel il représente Sa Majesté du chef du Canada à titre d’employeur, à la détermination des catégories de membres au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, à l’attribution des fonctions aux postes et aux personnes employées dans un tel secteur et à la classification de ces postes et personnes.
Maintien du droit de l’employeur

Division 4
Section 4
Consultation Committees and Co-development
Comité consultatif et amélioration conjointe du milieu de travail
Consultation committee

10. (1) The Commissioner must establish a consultation committee for the purpose of exchanging information and obtaining views and advice on workplace issues.
10. (1) Le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada établit un comité consultatif en vue de l’échange d’information et de l’obtention d’opinions et de conseils sur des questions liées au milieu de travail.
Comité consultatif

Composition of committee

(2) The consultation committee consists of

(a) representatives of the Commissioner and of the employees, if there is no bargaining agent; or

(b) representatives of the Commissioner, the bargaining agent and representatives of the employees who are not included in the bargaining unit, if there is a bargaining agent.
(2) Le comité est composé :
Composition du comité

a) dans le cas où il n’y a pas d’agent négociateur, des représentants du commissaire de la Gendarmerie royale du Canada et des employés;

b) dans le cas où il y a un agent négociateur, de l’agent négociateur, des représentants du commissaire de la Gendarmerie royale du Canada et des représentants des employés qui ne font pas partie de l’unité de négociation.

Definition of “co-development of workplace improvements”

11. For the purpose of this Division, “co-development of workplace improvements” means consultation on workplace issues and participation in the identification of workplace problems and development and analysis of solutions to those problems with a view to adopting mutually agreed to solutions.
11. Pour l’application de la présente section, « amélioration conjointe du milieu de travail » s’entend de toute consultation sur les questions liées au milieu de travail et de toute participation à la formulation des problèmes relatifs à celui-ci, et à l’élaboration et à l’étude de solutions en vue de l’adoption de celles qui sont mutuellement acceptables.
Définition de « amélioration conjointe du milieu de travail »

Co-development of workplace improvements

12. The employer, or the Commissioner, may engage in co-development of workplace improvements together with

(a) representatives of the employees, if there is no bargaining agent; or

(b) the bargaining agent and representatives of the employees who are not included in the bargaining unit, if there is a bargaining agent.
12. Peuvent travailler à l’amélioration conjointe du milieu de travail :
Amélioration conjointe du milieu de travail

a) dans le cas où il n’y a pas d’agent négociateur, l’employeur ou le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada et les représentants des employés;

b) dans le cas où il y a un agent négociateur, l’employeur ou le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada, l’agent négociateur et les représentants des employés qui ne font pas partie de l’unité de négociation.

National Joint Council

13. Co-development of workplace improvements by the employer and a bargaining agent may take place under the auspices of the National Joint Council or any other body they may agree on.
13. L’employeur et l’agent négociateur peuvent travailler à l’amélioration conjointe du milieu de travail sous l’égide du Conseil national mixte ou de tout autre organisme dont ils conviennent.
Conseil national mixte

Division 5
Section 5
Public Service Labour Relations Board
Commission des relations de travail dans la fonction publique
Public Service Labour Relations Act Provisions
Dispositions de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
Application of Public Service Labour Relations Act

14. Unless otherwise provided in this Act, sections 13 to 17 and 31 to 35 of the Public Service Labour Relations Act respecting the Board apply also in respect of this Act except that, for the purpose of that application,

(a) a reference to “this Act” in any of those provisions is to be read as a reference to this Act;

(b) a reference to “this Part” in any of those provisions is to be read as a reference to this Part;

(c) a reference to “Part 2” in any of those provisions is to be read as a reference to Part 2;

(d) a reference to “Part 3” in any of those provisions is to be read as a reference to Part 3; and

(e) words and expressions used in those provisions that are defined in section 2 or 5 have the meaning given to them by that section.
14. Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les articles 13 à 17 et 31 à 35 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique concernant la Commission s’appliquent dans le cadre de la présente loi. À cet effet :
Application de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique

a) toute mention de « la présente loi » dans les dispositions en cause vaut mention de la présente loi;

b) toute mention de « la présente partie » dans les dispositions en cause vaut mention de la présente partie;

c) toute mention de « la partie 2 » dans les dispositions en cause vaut mention de la partie 2;

d) toute mention de « la partie 3 » dans les dispositions en cause vaut mention de la partie 3;

e) les termes employés dans les dispositions en cause et qui sont définis aux articles 2 ou 5 s’entendent au sens de ceux-ci.

Powers and Functions of the Board
Pouvoirs et fonctions de la Commission
Powers and functions of the Board

15. The Board administers this Act and may exercise the powers and perform the functions that are conferred or imposed on it by this Act, or that are incidental to the attainment of the objects of this Act, including the making of orders requiring compliance with this Act, regulations made under it or decisions made in respect of a matter coming before the Board. In doing so, it must take into account the unique role of the Royal Canadian Mounted Police as a police organization in protecting public safety and national security and its need to deploy its members as it sees fit.
15. La Commission met en oeuvre la présente loi et exerce les pouvoirs et fonctions que celle-ci lui confère ou qui sont inhérents à la réalisation de ses objets, notamment en rendant des ordonnances qui exigent l’observation de la présente loi, des règlements pris en vertu de celle-ci ou des décisions qu’elle rend sur les questions qui lui sont soumises, et ce faisant, tient compte, d’une part, du rôle unique de la Gendarmerie royale du Canada en tant qu’organisation policière à l’égard de la protection de la sécurité publique et de la sécurité nationale et, d’autre part, de son besoin de déployer ses membres lorsqu’elle l’estime indiqué.
Pouvoirs et fonctions de la Commission

Provision of assistance to parties

16. The Board, or any Board member or employee of the Board designated by the Board, may, if the parties agree, assist the parties in resolving any issue in dispute at any stage of a proceeding by any means that the Board considers appropriate, without prejudice to its power to determine issues that have not been settled.
16. La Commission ou n’importe lequel de ses membres ou employés qu’elle désigne peut, en tout état de cause et avec le consentement des parties, aider celles-ci à régler les questions en litige de la façon qu’elle juge indiquée sans qu’il soit porté atteinte à la compétence de la Commission pour trancher les questions qui n’auront pas été réglées.
Pouvoir général d’aider les parties

Delegation by Board

17. The Board may authorize the Chairperson to exercise any of its powers or perform any of its functions, other than the power to make regulations.
17. Le président peut exercer les pouvoirs et fonctions que la présente loi confère à la Commission et que celle-ci lui délègue, à l’exception du pouvoir de prendre les règlements.
Délégation

Authority to make regulations

18. The Board may make regulations concerning

(a) the certification of a bargaining agent for the bargaining unit;

(b) the determination of the unit appropriate for collective bargaining;

(c) the time and manner of making applications under section 31, the provision of copies of those applications and the filing of objections in respect of any positions referred to in those applications;

(d) the authority vested in a council of employee organizations that is to be considered the appropriate authority within the meaning of paragraph 36(1)(c);

(e) the manner of making applications under sections 42 and 48, the time and manner of providing copies of those applications and the time and manner of the filing of objections in respect of any positions referred to in applications under section 42;

(f) the rights, privileges and duties that are acquired or retained by an employee organization in respect of the bargaining unit or any employee included in the bargaining unit when there is a merger, an amalgamation or a transfer of jurisdiction between two or more employee organizations;

(g) the revocation of certification of the bargaining agent, including the rights and privileges that have accrued to and are retained by any employee despite the revocation;

(h) the procedure for hearings;

(i) the determination of the form in which, and the time as of which, the following evidence is to be presented to the Board on an application for certification or revocation of certification of the bargaining agent:

(i) evidence as to membership of employees in an employee organization,

(ii) evidence of objection by employees to certification of an employee organization, and

(iii) evidence of signification by employees that they no longer wish to be represented by an employee organization;

(j) the circumstances in which evidence referred to in paragraph (i) may be received by it as evidence that any employees wish or do not wish to have a particular employee organization represent them as their bargaining agent, and the circumstances in which it must not make public any evidence so received; and

(k) any other matter that is incidental or conducive to the exercise of its powers, the performance of its functions or the attainment of the objects of this Part.
18. La Commission peut prendre des règlements concernant :
Pouvoir réglementaire de la Commission

a) l’accréditation d’un agent négociateur de l’unité de négociation;

b) la détermination de l’unité habile à négocier collectivement;

c) les délais et modalités applicables à la demande mentionnée à l’article 31 et à l’envoi de copies de celle-ci et au dépôt de l’avis d’opposition à l’égard de tout poste visé par celle-ci;

d) l’autorité dévolue à tout regroupement d’organisations syndicales ayant valeur d’autorité suffisante au sens de l’alinéa 36(1)c);

e) les modalités applicables aux demandes mentionnées aux articles 42 ou 48 et les délais et modalités applicables à l’envoi de copies de celles-ci et au dépôt d’avis d’opposition à l’égard de tout poste visé par la demande mentionnée à l’article 42;

f) les droits, privilèges et obligations acquis ou conservés par toute organisation syndicale relativement à l’unité de négociation ou à tout employé en faisant partie, dans le cas d’une fusion ou d’un transfert de compétence entre plusieurs organisations syndicales;

g) la révocation de l’accréditation de l’agent négociateur, ainsi que les droits et privilèges que l’employé a acquis et qu’il conserve malgré cette révocation;

h) la procédure pour ses audiences;

i) les modalités de forme et de temps applicables à la présentation à la Commission, à la suite d’une demande d’accréditation ou de révocation d’accréditation comme agent négociateur, de la preuve :

(i) de l’adhésion d’employés à une organisation syndicale,

(ii) de l’opposition des employés à l’accréditation d’une organisation syndicale,

(iii) de l’expression de la volonté de ces employés de ne plus être représentés par une organisation syndicale;

j) les circonstances lui permettant de recevoir les éléments visés à l’alinéa i) comme preuve de la volonté d’employés d’être représentés ou non par une organisation syndicale donnée à titre d’agent négociateur, ainsi que les cas où elle ne peut rendre ces éléments publics;

k) les autres questions pouvant se rattacher ou contribuer à l’exercice des pouvoirs et fonctions de la Commission ainsi qu’à la réalisation des objets de la présente partie.

Powers of Board

19. (1) The Board has, in relation to any matter before it, the power to

(a) summon and enforce the attendance of witnesses and compel them to give oral or written evidence on oath in the same manner as a superior court of record;

(b) order pre-hearing procedures, including pre-hearing conferences that are held in private, and direct the date, time and place of the hearings for those procedures;

(c) order that a hearing or a pre-hearing conference be conducted using any means of telecommunication that permits all persons participating in the conference to communicate adequately with each other;

(d) administer oaths and solemn affirmations;

(e) accept any evidence, whether admissible in a court of law or not;

(f) examine any evidence that is submitted to it respecting membership of employees in an employee organization seeking certification and, in the case of a council of employee organizations seeking certification, in any employee organization forming part of the council;

(g) examine documents forming or relating to the constitution or articles of association of any employee organization seeking certification and, in the case of a council of employee organizations seeking certification, those of any employee organization forming part of the council;

(h) compel, at any stage of a proceeding, any person to produce the documents and things that may be relevant;

(i) require the employer to post and keep posted in appropriate places any notice that the Board considers necessary to bring matters or proceedings before the Board to the attention of employees;

(j) subject to any limitations that the Governor in Council may establish in the interests of defence or security, enter any premises of the employer where work is being or has been done by employees, inspect and view any work, material, machinery, appliance or article in the premises and require any person in the premises to answer all questions relating to the matter before it;

(k) subject to any limitations that the Governor in Council may establish in the interests of defence or security, enter any premises of the employer for the purpose of conducting representation votes during working hours; and

(l) authorize any person to do anything that the Board may do under paragraphs (d) to (k) and require the person to report to it on what the person has done.
19. (1) Dans le cadre de toute affaire dont elle est saisie, la Commission peut :
Pouvoirs de la Commission lors des procédures

a) de la même façon et dans la même mesure qu’une cour supérieure d’archives, convoquer des témoins et les contraindre à comparaître et à déposer sous serment, oralement ou par écrit;

b) ordonner des procédures préparatoires, notamment la tenue de conférences préparatoires à huis clos, et en fixer les date, heure et lieu;

c) ordonner l’utilisation de tout moyen de télécommunication permettant à tous les participants de communiquer adéquatement entre eux lors des audiences et des conférences préparatoires;

d) faire prêter serment et recevoir les affirmations solennelles;

e) accepter des éléments de preuve, qu’ils soient admissibles ou non en justice;

f) examiner les éléments de preuve qui lui sont présentés sur l’adhésion des employés à l’organisation syndicale sollicitant l’accréditation et, dans le cas d’un regroupement d’organisations syndicales sollicitant l’accréditation, à toute organisation syndicale membre du regroupement;

g) examiner les documents constitutifs ou les statuts de l’organisation syndicale sollicitant l’accréditation et, dans le cas d’un regroupement d’organisations syndicales sollicitant l’accréditation, de toute organisation syndicale membre du regroupement, ainsi que tout document connexe;

h) obliger, en tout état de cause, toute personne à produire les documents ou pièces qui peuvent être liés à toute question dont elle est saisie;

i) exiger de l’employeur qu’il affiche et maintienne affichés aux endroits appropriés les avis qu’elle estime nécessaire de porter à l’attention des employés au sujet de toute question ou affaire dont elle est saisie;

j) sous réserve des restrictions que le gouverneur en conseil peut imposer en matière de défense ou de sécurité, pénétrer dans les locaux ou sur les terrains de l’employeur où des employés exécutent ou ont exécuté un travail, procéder à l’examen de tout matériau, outillage, appareil ou objet s’y trouvant, ainsi qu’à celui du travail effectué dans ces lieux, et obliger quiconque à répondre aux questions qu’elle lui pose relativement à l’affaire dont elle est saisie;

k) sous réserve des restrictions que le gouverneur en conseil peut imposer en matière de défense ou de sécurité, pénétrer dans les locaux ou sur des terrains de l’employeur pour y tenir des scrutins de représentation pendant les heures de travail;

l) déléguer à quiconque les pouvoirs qu’elle détient en vertu des alinéas d) à k) en exigeant éventuellement un rapport sur l’exercice de ces pouvoirs.

Frivolous applications

(2) The Board may dismiss summarily any application or complaint that in its opinion is frivolous or vexatious.
(2) La Commission peut rejeter de façon sommaire toute demande ou plainte qu’elle estime frustratoire.
Demande frivole

Adjournment of proceedings

20. (1) The Board must, on the request of the Commissioner or the employer, adjourn all proceedings in relation to any matter before it if it is satisfied that to continue those proceedings would prejudice an ongoing criminal investigation or an ongoing criminal or civil proceeding.
20. (1) La Commission doit, sur demande du commissaire de la Gendarmerie royale du Canada ou de l’employeur, si elle est convaincue qu’elle porterait atteinte à toute enquête pénale ou toute poursuite pénale ou civile en cours, ajourner l’affaire dont elle est saisie.
Ajournement de l’affaire

Maximum period of adjournment

(2) No adjournment may be for a period of more than three months. However, the Commissioner or the employer may request more than one adjournment in relation to a matter.
(2) L’ajournement est d’une durée maximale de trois mois. Toutefois, le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada ou l’employeur peut demander à la Commission plus d’un ajournement pour une même affaire.
Durée maximale de l’ajournement

Determination without oral hearing

21. The Board may decide any matter before it without holding an oral hearing.
21. La Commission peut trancher toute affaire ou question dont elle est saisie sans tenir d’audience.
Décision sans audience

Scope of orders

22. In making an order or a decision, or doing any other thing in relation to any person under this Act, the Board may do so either generally or in any particular case or class of cases.
22. Les ordonnances, les décisions et les autres actes pris par la Commission à l’égard de toute personne peuvent être de portée générale ou ne viser qu’un cas ou une catégorie de cas.
Portée des ordonnances

Review of orders and decisions

23. (1) Subject to subsection (2), the Board may review, rescind or amend any of its orders or decisions, or may re-hear any application before making an order in respect of the application.
23. (1) La Commission peut réexaminer, annuler ou modifier ses décisions ou ordonnances ou réentendre toute demande avant de rendre une ordonnance à son sujet.
Révision ou modification des ordonnances

Exception

(2) A right that is acquired by virtue of an order or a decision that is reviewed, rescinded or amended by the Board may not be altered or extinguished with effect from a day that is earlier than the day on which the review, rescission or amendment is made.
(2) Dans un tel cas, les droits acquis par suite d’une de ces décisions ou ordonnances ne peuvent être modifiés ou abolis qu’à compter de la date du réexamen, de l’annulation ou de la modification de la décision ou de l’ordonnance.
Exception

Judicial Review and Enforcement of Orders
Révision judiciaire et exécution des ordonnances
Orders not to be reviewed by court

24. (1) Subject to this Part, every order or decision of the Board is final and may not be questioned or reviewed in any court, except in accordance with the Federal Courts Act on the grounds referred to in paragraph 18.1(4)(a), (b) or (e) of that Act.
24. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, les ordonnances et les décisions de la Commission sont définitives et ne sont susceptibles de contestation ou de révision par voie judiciaire qu’en conformité avec la Loi sur les Cours fédérales et pour les motifs visés aux alinéas 18.1(4)a), b) ou e) de cette loi.
Impossibilité de révision par un tribunal

Standing of Board

(2) The Board has standing to appear in proceedings referred to in subsection (1) for the purpose of making submissions regarding the standard of review to be used with respect to decisions of the Board and the Board’s jurisdiction, policies and procedures.
(2) La Commission a qualité pour comparaître dans les procédures visées au paragraphe (1) pour présenter ses observations à l’égard de la norme de contrôle judiciaire applicable à ses décisions ou à l’égard de sa compétence, de ses procédures et de ses lignes directrices.
Qualité de la Commission

No review by certiorari, etc.

(3) Except as permitted by subsection (1), no order, decision or proceeding of the Board made or carried on under or purporting to be made or carried on under this Part may, on any ground, including the ground that the order, decision or proceeding is beyond the jurisdiction of the Board to make or carry on or that, in the course of any proceeding, the Board for any reason exceeded or lost its jurisdiction,

(a) be questioned, reviewed, prohibited or restrained; or

(b) be made the subject of any proceedings in or any process of any court, whether by way of injunction, certiorari, prohibition, quo warranto or otherwise.
(3) Sauf exception prévue au paragraphe (1), l’action — décision, ordonnance ou procédure — de la Commission, dans la mesure où elle est censée s’exercer dans le cadre de la présente partie, ne peut, pour quelque motif, notamment celui de l’excès de pouvoir ou de l’incompétence à une étape quelconque de la procédure :
Interdiction de recours extraordinaire

a) être contestée, révisée, empêchée ou limitée;

b) faire l’objet d’un recours judiciaire, notamment par voie d’injonction, de certiorari, de prohibition ou de quo warranto.

Filing of Board’s orders in Federal Court

25. (1) The Board must, on the request in writing of any person or organization affected by any order of the Board, file a certified copy of the order, exclusive of the reasons for the order, in the Federal Court, unless, in its opinion,

(a) there is no indication of failure or likelihood of failure to comply with the order; or

(b) there is other good reason why the filing of the order in the Federal Court would serve no useful purpose.
25. (1) Sur demande écrite de la personne ou de l’organisation touchée, la Commission dépose à la Cour fédérale une copie certifiée conforme du dispositif de l’ordonnance sauf si, à son avis :
Dépôt à la Cour fédérale

a) soit rien ne laisse croire qu’elle n’a pas été exécutée ou ne le sera pas;

b) soit, pour d’autres motifs valables, le dépôt ne serait d’aucune utilité.

Effect of filing

(2) An order of the Board becomes an order of the Federal Court when a certified copy of the order is filed in that court, and it may subsequently be enforced as such.
(2) En vue de son exécution, l’ordonnance rendue par la Commission, dès le dépôt à la Cour fédérale de la copie certifiée conforme, est assimilée à une ordonnance rendue par celle-ci.
Exécution des ordonnances

Division 6
Section 6
Bargaining Rights
Droits de négociation
Certification of Bargaining Agent
Accréditation d’un agent négociateur
Application for Certification
Demande d’accréditation
Right to apply

26. Subject to section 27, an employee organization that seeks to be certified as bargaining agent for the group composed of all employees may apply to the Board, in accordance with the regulations, for certification as bargaining agent for the proposed bargaining unit. The Board must notify the employer of the application without delay.
26. Sous réserve de l’article 27, toute organisation syndicale peut solliciter son accréditation comme agent négociateur pour l’ensemble des employés. Elle doit alors faire la demande à la Commission en conformité avec les règlements et celle-ci avise l’employeur de la demande sans délai.
Droit de demander l’accréditation

Agreements for term of two years or less

27. (1) If a collective agreement, or an arbitral award, with a term of two years or less applies in respect of the employees in the proposed bargaining unit for which an employee organization is seeking to be certified as bargaining agent, the application for certification may be made only after the commencement of the last two months of its term.
27. (1) L’organisation syndicale qui veut demander à la Commission de l’accréditer comme agent négociateur de l’unité de négociation comprenant les employés déjà régis par une convention collective ou une décision arbitrale d’une durée maximale de deux ans ne peut le faire avant le début de l’avant-dernier mois d’application de l’une ou l’autre.
Cas de la convention d’au plus deux ans

Agreements for term of more than two years

(2) If a collective agreement, or an arbitral award, with a term of more than two years applies in respect of the employees in the proposed bargaining unit for which an employee organization is seeking to be certified as bargaining agent, the application for certification may be made only

(a) after the commencement of the twenty-third month of its term and before the commencement of the twenty-fifth month of its term;

(b) during the two-month period immediately before the end of each year that the agreement or award continues to be in force after the second year of its term; or

(c) after the commencement of the last two months of its term.
(2) L’organisation syndicale qui veut demander à la Commission de l’accréditer comme agent négociateur de l’unité de négociation comprenant les employés déjà régis par une convention collective ou une décision arbitrale d’une durée supérieure à deux ans ne peut le faire que :
Cas de la convention de plus de deux ans

a) soit entre le début du vingt-troisième mois et celui du vingt-cinquième mois d’application de la convention ou de la décision;

b) soit pendant les deux derniers mois de chaque année d’application de la convention ou de la décision, à partir de la troisième année;

c) soit après le début de l’avant-dernier mois d’application de la convention ou de la décision.

Agreements for an indefinite term

(3) If a collective agreement that applies in respect of the employees in the proposed bargaining unit for which an employee organization is seeking to be certified as bargaining agent provides that it will continue to operate after the term specified in it for a further term or successive terms if either party fails to give to the other a notice of termination or a notice of its desire to bargain with a view to the renewal of the collective agreement, with or without modifications, the application for certification may be made

(a) at any time permitted by subsection (1) or (2), as the case may be; or

(b) during the two-month period immediately before the end of each year that the collective agreement continues to operate after the term specified in the collective agreement.
(3) L’organisation syndicale qui veut demander à la Commission de l’accréditer comme agent négociateur de l’unité de négociation comprenant les employés régis par une convention collective prévoyant sa propre prorogation en l’absence d’un avis de dénonciation donné par l’une des parties à l’autre ou de l’intention de l’une d’entre elles d’en négocier le renouvellement, avec ou sans modifications, peut le faire :
Cas de la convention de durée indéterminée

a) soit à tout moment permis par les paragraphes (1) ou (2), selon le cas;

b) soit pendant la période de deux mois qui termine chacune des années d’application de la convention postérieures au terme originellement fixé.

Continuation of terms and conditions

28. After being notified of an application for certification made in accordance with this Part, the employer must not, except under a collective agreement or with the consent of the Board, alter the terms and conditions of employment that are applicable to the employees in the proposed bargaining unit and that may be included in a collective agreement until

(a) the application has been withdrawn by the employee organization or dismissed by the Board; or

(b) 30 days have elapsed after the day on which the Board certifies the employee organization as the bargaining agent for the unit.
28. Après notification d’une demande d’accréditation faite en conformité avec la présente partie, l’employeur ne peut modifier les conditions d’emploi applicables aux employés de l’unité de négociation proposée et pouvant figurer dans une convention collective, sauf si les modifications se font conformément à une convention collective ou sont approuvées par la Commission. Cette interdiction s’applique, selon le cas :
Maintien des conditions d’emploi

a) jusqu’au retrait de la demande par l’organisation syndicale ou au rejet de celle-ci par la Commission;

b) jusqu’à l’expiration du délai de trente jours suivant la date d’accréditation de l’organisation syndicale.