Passer au contenu

Projet de loi C-455

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

PDF

C-455

Second Session, Thirty-seventh Parliament,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

 

C-455

Deuxième session, trente-septième législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-455

 

PROJET DE LOI C-455

An Act to provide for a program giving financial assistance to high school students visiting overseas military memorial sites

 

Loi établissant un programme d’aide financière aux élèves du niveau secondaire qui visitent les lieux commémoratifs militaires à l’étranger

First reading, October 9, 2003

 

Première lecture le 9 octobre 2003

 

 

 


Summary

Sommaire

This enactment requires the Minister of Canadian Heritage to initiate a process to consider and propose a program to give financial assistance to high school students to travel together to visit overseas military memorial sites.

Le texte prévoit que le ministre du Patrimoine canadien doit envisager la création d’un programme accordant une aide financière aux groupes d’élèves du niveau secondaire qui se rendent à l’étranger pour visiter les lieux commémoratifs militaires.


 

2nd Session, 37th Parliament,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

House of Commons of Canada

Bill C-455

 

2e session, 37e législature,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-455

 

 

 

An Act to provide for a program giving financial assistance to high school students visiting overseas military memorial sites

 

Loi établissant un programme d’aide financière aux élèves du niveau secondaire qui visitent les lieux commémoratifs militaires à l’étranger

 

 

 

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

 

 

short title

 

titre abrégé

 

 

Short title

1. This Act may be cited as the Overseas Memorial Sites Student Visits Act.

 

1. Loi sur l’aide aux élèves visitant les lieux commémoratifs à l’étranger.

 

Titre abrégé

 

interpretation

 

définition

 

 

Definition of “Minister”

2. In this Act, “Minister” means the Minister of Canadian Heritage.

 

2. Pour l’application de la présente loi, « ministre » s’entend du ministre du Patrimoine canadien.

 

Définition de « ministre »

 

preparation of report

 

préparation du rapport

 

 

Consultation by Minister

3. (1) The Minister shall, in consultation with

(a) the Canadian Forces,

(b) the Royal Canadian Legion,

(c) the Canadian Merchant Navy Veterans Association,

(d) the National Council of Veteran Associations,

(e) other associations of war veterans that the Minister designates,

(f) representatives of ministers of the Crown responsible for education in every province, and

(g) such others as the Minister designates,

prepare a report that proposes a program to assist students attending a high school in Canada to travel together to visit sites outside Canada that memorialize the service and sacrifice of members of the Canadian Forces, members of the merchant navy and civilians who served, suffered injury or died in past wars and conflicts.

 

3. (1) Après avoir consulté les entités et les personnes suivantes, le ministre établit un rapport proposant un programme d’aide aux groupes d’élèves du niveau secondaire au Canada qui voyagent à l’étranger pour visiter les lieux commémorant les services et les sacrifices des membres des Forces canadiennes, des membres de la marine marchande et des civils qui ont servi, ont été blessés ou sont morts lors de guerres et de conflits :

a) les Forces canadiennes;

b) la Légion royale canadienne;

c) l’Association des anciens combattants de la marine marchande canadienne;

d) le Conseil national des associations d’anciens combattants;

e) toute autre association d’anciens combattants qu’il désigne;

f) les représentants des ministres de l’éducation de chaque province;

g) toute autre personne qu’il désigne.

 

Consultation par le ministre

Recommenda-tion

(2) The report shall include recommenda- tions as to

(a) whether qualifications should be  established for participation in the program;

(b) whether the program should have a specified educational element; and

(c) what proportion of the cost of such a visit should be paid from public funds.

 

(2) Le rapport contient des recommandations concernant :

a) l’opportunité d’établir les conditions de participation au programme;

b) l’opportunité d’inclure au programme un contenu éducatif déterminé;

c) la proportion du coût de ces visites à payer sur les fonds publics.

 

Recommanda-tions

 

report to parliament

 

rapport au parlement

 

 

Report laid before Parliament

4. The Minister shall cause the report described in section 3 to be laid before each House of Parliament not later than the fifth day on which that House is sitting following the day that is twelve months after the day on which this Act comes into force.

 

4. Le ministre fait déposer le rapport visé à l’article 3 devant chaque chambre du Parlement au plus tard le cinquième jour de séance de celle-ci qui suit le premier anniversaire de l’entrée en vigueur de la présente loi.

 

Dépôt du rapport au Parlement

Referral to committee

5. On being laid before a House, the report shall be automatically referred to the standing committee of the House that normally deals with veterans’ affairs for consideration and report to the House.

 

5. Le rapport déposé devant chaque chambre est automatiquement renvoyé, pour étude et rapport, au comité permanent de celle-ci normalement chargé des affaires des anciens combattants.

 

Renvoi au comité

 

statement by minister

 

déclaration du ministre

 

 

Announcement by Minister
re program

 

6. After the standing committees have made the report under section 5 and, in each House, either

(a) the House has considered the report, or

(b) the House has sat for fifty days after receiving the report,

whichever first occurs, the Minister shall make a statement to the House of Commons announcing the steps that will be taken to establish and fund the program or giving reasons why the program will not be established, and shall cause a copy of the statement to be laid before the Senate.

 

6. Après que chaque comité permanent a présenté son rapport aux termes de l’article 5 et que chaque chambre a examiné le rapport ou, sinon, a siégé cinquante jours après l’avoir reçu, le ministre fait à la Chambre des communes une déclaration annonçant soit les mesures à prendre en vue de la création et du financement du programme, soit les motifs pour lesquels le programme ne sera pas créé, et fait déposer au Sénat le texte de la déclaration.

 

Annonce du ministre concernant le programme