Skip to main content

Bill C-43

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Determination of Appropriate Bargaining Unit
Détermination de l’unité habile à négocier
Determination of bargaining unit

29. When an application for certification is made under section 26, the Board must determine that there is a single national bargaining unit appropriate for collective bargaining, being the group composed of all employees.
29. Saisie d’une demande d’accréditation conforme à l’article 26, la Commission définit l’ensemble des employés comme constituant l’unique unité nationale habile à négocier collectivement.
Définition de l’unité de négociation

Determination of questions of membership in the bargaining unit

30. On application by the employer or the employee organization affected, the Board must determine every question that arises as to whether any person or class of persons is included in the bargaining unit determined by the Board to constitute a unit appropriate for collective bargaining.
30. À la demande de l’employeur ou de l’organisation syndicale concernée, la Commission se prononce sur l’appartenance de toute personne ou de toute catégorie de personnes à l’unité de négociation qu’elle a définie.
Appartenance ou non à l’unité de négociation

Managerial or Confidential Positions
Postes de direction ou de confiance
Application

31. (1) After being notified of an application for certification made in accordance with this Part, the employer may apply to the Board for an order declaring that any position of an employee in the proposed bargaining unit is a managerial or confidential position on the grounds that

(a) the position is confidential to the Governor General, a Minister of the Crown or a deputy head referred to in any of paragraphs (a) to (c) of the definition “deputy head” in subsection 11(1) of the Financial Administration Act;

(b) the position is classified by the employer as being in the executive group, by whatever name called;

(c) the occupant of the position provides advice on labour relations, staffing or classification;

(d) the occupant of the position has substantial duties and responsibilities in the formulation and determination of any policy or program of the Government of Canada;

(e) the occupant of the position has substantial management duties, responsibilities and authority over employees or has duties and responsibilities dealing formally on behalf of the employer with grievances presented in accordance with the grievance process provided for under Part 2;

(f) the occupant of the position is directly involved in the process of collective bargaining on behalf of the employer;

(g) the occupant of the position has duties and responsibilities not otherwise described in this subsection and should not be included in a bargaining unit for reasons of conflict of interest or by reason of the person’s duties and responsibilities to the employer; or

(h) the occupant of the position has, in relation to labour relations matters, duties and responsibilities confidential to the occupant of a position described in paragraph (b), (c), (d) or (f).
31. (1) Après notification d’une demande d’accréditation faite en conformité avec la présente partie, l’employeur peut présenter une demande à la Commission pour qu’elle déclare, par ordonnance, que l’un ou l’autre des postes visés par la demande d’accréditation est un poste de direction ou de confiance pour le motif qu’il correspond à l’un des postes suivants :
Demande

a) poste de confiance occupé auprès du gouverneur général, d’un ministre fédéral ou d’un administrateur général visé à l’un ou l’autre des alinéas a) à c) de la définition de ce terme au paragraphe 11(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques;

b) poste classé par l’employeur dans le groupe de la direction, quelle qu’en soit la dénomination;

c) poste dont le titulaire dispense des avis sur les relations de travail, la dotation en personnel ou la classification;

d) poste dont le titulaire a des attributions l’amenant à participer, dans une proportion notable, à l’élaboration d’orientations ou de programmes du gouvernement du Canada;

e) poste dont le titulaire exerce, dans une proportion notable, des attributions de gestion à l’égard d’employés ou des attributions l’amenant à s’occuper officiellement, pour le compte de l’employeur, de griefs présentés selon la procédure établie en application de la partie 2;

f) poste dont le titulaire participe directement aux négociations collectives pour le compte de l’employeur;

g) poste dont le titulaire, bien que ses attributions ne soient pas mentionnées au présent paragraphe, ne doit pas faire partie d’une unité de négociation pour des raisons de conflits d’intérêts ou en raison de ses fonctions auprès de l’employeur;

h) poste de confiance occupé, en matière de relations de travail, auprès des titulaires des postes visés aux alinéas b), c), d) et f).

Content of application

(2) The application must set out every position that the employer considers to be a position referred to in any of paragraphs (1)(a) to (h).
(2) La demande de l’employeur mentionne tous les postes qu’il considère comme des postes visés à l’un ou l’autre des alinéas (1)a) à h).
Contenu de la demande

Copy to employee organization

32. The employer must provide the employee organization seeking to be certified with a copy of the application.
32. L’employeur envoie une copie de la demande à l’organisation syndicale sollicitant l’accréditation.
Notification

Objection

33. If the employee organization considers that a particular position in the employer’s application is not a position referred to in any of paragraphs 31(1)(a) to (h), it may file an objection in respect of that position with the Board.
33. Si elle estime qu’un poste mentionné dans la demande de l’employeur n’est pas visé à l’un ou l’autre des alinéas 31(1)a) à h), l’organisation syndicale sollicitant l’accréditation peut déposer un avis d’opposition à l’égard de ce poste auprès de la Commission.
Avis d’opposition

Decision on objection

34. (1) If an objection is filed in respect of a particular position included in the application, the Board must, after giving the employer and the employee organization an opportunity to make representations, determine whether the position is a position referred to in any of paragraphs 31(1)(a) to (h) and, if it determines that it is, make an order declaring the position to be a managerial or confidential position.
34. (1) Si l’organisation syndicale dépose un avis d’opposition à l’égard d’un poste donné, la Commission est tenue, après avoir donné à l’employeur et à l’organisation syndicale l’occasion de présenter des observations, de décider s’il s’agit d’un poste visé à l’un des alinéas 31(1)a) à h). Le cas échéant, la Commission rend une ordonnance dans laquelle elle déclare qu’il s’agit d’un poste de direction ou de confiance.
Décision de la Commission en cas d’opposition

Burden of proof on employee organization

(2) The burden of proving that a particular position is not a position referred to in any of paragraphs 31(1)(a) to (c) is on the employee organization.
(2) Il revient à l’organisation syndicale d’établir qu’un poste n’est pas visé à l’un ou l’autre des alinéas 31(1)a) à c).
Charge de la preuve

Burden of proof on employer

(3) The burden of proving that a particular position is a position referred to in any of paragraphs 31(1)(d) to (h) is on the employer.
(3) Il revient à l’employeur d’établir qu’un poste est visé à l’un ou l’autre des alinéas 31(1)d) à h).
Charge de la preuve

When no objection filed

35. If no objection is filed in respect of a particular position included in the application, the Board must make an order declaring the position to be a managerial or confidential position.
35. Si l’organisation syndicale ne dépose pas d’avis d’opposition à l’égard d’un poste mentionné par l’employeur dans sa demande, la Commission rend une ordonnance dans laquelle elle déclare qu’il s’agit d’un poste de direction ou de confiance.
Aucun avis d’opposition

Certification
Accréditation
Conditions for certification

36. (1) After having determined the unit appropriate for collective bargaining, the Board must certify the applicant employee organization as the bargaining agent for the bargaining unit if it is satisfied

(a) that a majority of employees in the bargaining unit wish the applicant employee organization to represent them as their bargaining agent;

(b) that the persons representing the employee organization in the making of the application have been duly authorized to make the application; and

(c) if the applicant is a council of employee organizations, that each of the employee organizations forming the council has vested appropriate authority in the council to enable it to discharge the duties and responsibilities of a bargaining agent.
36. (1) La Commission, après avoir défini l’unité habile à négocier collectivement, doit accréditer comme agent négociateur de l’unité de négociation l’organisation syndicale sollicitant l’accréditation si elle est convaincue, à la fois :
Conditions préalables à l’accréditation

a) que la majorité des employés de l’unité de négociation souhaitent que l’organisation syndicale les représente à titre d’agent négociateur;

b) que les personnes représentant l’organisation syndicale dans la procédure de demande ont été dûment autorisées à déposer celle-ci;

c) dans le cas de la demande présentée par un regroupement d’organisations syndicales, que chacune des organisations syndicales formant le regroupement a donné à celui-ci l’autorité suffisante pour lui permettre de remplir ses fonctions d’agent négociateur.

Where previous application denied within six months

(2) If an application for certification of an employee organization as the bargaining agent for a proposed bargaining unit has been denied by the Board, the Board must not consider a new application for certification from that employee organization in respect of the same proposed bargaining unit until at least six months have elapsed from the day on which the employee organization was last denied certification, unless the Board is satisfied that the previous application was denied by reason only of a technical error or omission made in connection with the application.
(2) Lorsque la Commission a refusé la demande d’accréditation d’une organisation syndicale, elle ne peut prendre en considération aucune nouvelle demande d’accréditation de la part de celle-ci à l’égard de la même unité, sauf si au moins six mois se sont écoulés depuis la date de ce refus ou si elle est convaincue que ce refus a résulté d’une omission ou d’une erreur de procédure au cours de la demande.
Refus d’accréditation dans les six mois qui suivent le rejet d’une demande antérieure

Membership in council of employee organizations

(3) For the purpose of paragraph (1)(a), membership in any employee organization that forms part of a council of employee organizations is deemed to be membership in the council.
(3) Pour l’application de l’alinéa (1)a), l’adhésion à une organisation syndicale membre d’un regroupement d’organisations syndicales vaut adhésion au regroupement.
Adhésion à un regroupement d’organisations syndicales

Representation vote

37. (1) The Board may order that a representation vote be taken among the employees in the bargaining unit for the purpose of satisfying itself that a majority of them wish the applicant employee organization to represent them as their bargaining agent.
37. (1) La Commission peut ordonner la tenue d’un scrutin afin de vérifier si la majorité des employés de l’unité de négociation souhaitent être représentés par l’organisation qui sollicite l’accréditation.
Scrutin de représentation

Arrangements for vote

(2) When the Board orders that a representation vote be taken, it must

(a) determine the employees who are eligible to vote; and

(b) make any arrangements and give any directions that it considers necessary for the proper conduct of the vote, including the preparation of ballots, the method of casting and counting ballots and the custody and sealing of ballot boxes.
(2) La Commission doit, lorsqu’elle ordonne la tenue d’un scrutin de représentation, prendre les dispositions suivantes :
Dispositions à prendre

a) elle précise quels sont les employés qui ont le droit de voter;

b) elle prend les mesures et donne les instructions qui lui semblent nécessaires en vue de la régularité du scrutin de représentation, notamment en ce qui concerne la préparation des bulletins de vote, les modes de scrutin et de dépouillement, et la garde et le scellage des urnes.

Where Certification Prohibited
Refus d’accréditation
Employer participation

38. (1) The Board must not certify an employee organization as a bargaining agent if it is of the opinion that the employer, or a person acting on behalf of the employer, has participated or is participating in the formation or administration of the employee organization in a manner that impairs its fitness to represent the interests of the employees in the bargaining unit for which it is proposed to be certified.
38. (1) La Commission n’accorde pas l’accréditation si elle conclut que l’employeur ou toute personne agissant en son nom a participé ou participe à la formation ou à l’administration de l’organisation syndicale, et qu’elle estime que cela compromet l’aptitude de cette organisation à défendre les intérêts des employés qui font partie de l’unité de négociation.
Participation de l’employeur

Discrimination

(2) The Board must not certify an employee organization as a bargaining agent if it discriminates against any employee on a prohibited ground of discrimination within the meaning of the Canadian Human Rights Act.
(2) La Commission n’accorde pas l’accréditation à l’organisation syndicale qui fait, à l’égard de tout employé, des distinctions fondées sur un motif illicite au sens de la Loi canadienne sur les droits de la personne.
Discrimination

Employee organization

(3) The Board must not certify an organization that is not an employee organization.
(3) La Commission n’accorde pas l’accréditation à une organisation qui n’est pas une organisation syndicale.
Organisation syndicale

Effect of Certification
Effet de l’accréditation
Effect of certification

39. Certification of an employee organization as the bargaining agent for the bargaining unit has the following effects:

(a) the employee organization has exclusive authority to bargain collectively on behalf of the employees in the bargaining unit;

(b) the certification of any employee organization that was previously certified as the bargaining agent for any employees in the bargaining unit is deemed to be revoked to the extent that the certification relates to those employees;

(c) the employee organization is substituted as a party to any collective agreement or arbitral award that affects any employees in the bargaining unit, to the extent that the agreement or award relates to those employees, in the place of the bargaining agent named in the collective agreement or its successor; and

(d) the employee organization is deemed to be the bargaining agent for the purposes of section 63.
39. L’accréditation de toute organisation syndicale à titre d’agent négociateur emporte :
Droits de l’organisation syndicale accréditée

a) droit exclusif de négocier collectivement au nom des employés de l’unité de négociation qu’elle représente;

b) révocation, en ce qui touche les employés de l’unité de négociation, de l’accréditation de toute organisation syndicale antérieurement accréditée;

c) substitution de l’organisation syndicale — en qualité de partie à toute convention collective ou décision arbitrale s’appliquant à des employés de l’unité de négociation, mais à l’égard de ces employés seulement — à l’agent négociateur nommément désigné dans la convention collective ou à tout successeur de celui-ci;

d) assimilation de l’organisation syndicale à l’agent négociateur, pour l’application de l’article 63.

Termination of existing collective agreement or arbitral award

40. An employee organization that is certified as the bargaining agent for the bargaining unit may, despite anything contained in any collective agreement or arbitral award that is binding on any employees in the bargaining unit on the day of certification, terminate the agreement or award, in so far as it applies to the employees in the bargaining unit, on two months’ notice to the employer given within one month from the day of certification.
40. L’organisation syndicale qui est accréditée peut, en donnant dans un délai d’un mois à compter de la date de son accréditation un préavis de deux mois à l’employeur, mettre fin — dans la mesure où elle touche les employés de l’unité de négociation en cause — à toute convention collective ou décision arbitrale en vigueur au moment de l’accréditation, malgré toute disposition contraire de l’une ou l’autre.
Convention collective ou décision arbitrale en vigueur au moment de l’accréditation

Rights of previous or new bargaining agent

41. Any question as to any right or duty of the previous bargaining agent or the new bargaining agent arising by reason of the application of paragraph 39(b) or (c) or section 40 must, on application by the employer or the previous or new bargaining agent, be determined by the Board.
41. Sur demande de l’employeur, de l’ancien agent négociateur ou du nouvel agent négociateur, la Commission tranche toute question portant sur les droits et obligations dévolus à l’un ou l’autre de ces agents consécutivement à l’application des alinéas 39b) ou c) ou de l’article 40.
Droits de l’ancien ou du nouvel agent négociateur

Managerial or Confidential Positions
Postes de direction ou de confiance
Application

42. (1) The employer may apply to the Board for an order declaring that any position of an employee in a bargaining unit for which a bargaining agent has been certified by the Board is a managerial or confidential position on the grounds that the position is a position referred to in any of paragraphs 31(1)(a) to (h).
42. (1) Une fois l’agent négociateur accrédité, l’employeur peut présenter une demande à la Commission pour qu’elle déclare, par ordonnance, que l’un ou l’autre des postes appartenant à l’unité de négociation est un poste de direction ou de confiance pour le motif qu’il correspond à l’un des postes mentionnés aux alinéas 31(1)a) à h).
Demande

Content of application

(2) The application must set out every position the employer considers to be a position referred to in any of paragraphs 31(1)(a) to (h).
(2) La demande de l’employeur mentionne tous les postes qu’il considère comme des postes visés à l’un ou l’autre des alinéas 31(1)a) à h).
Contenu de la demande

Copy to bargaining agent

43. The employer must provide the bargaining agent with a copy of the application.
43. L’employeur envoie une copie de la demande à l’agent négociateur.
Notification

Objection

44. If the bargaining agent considers that a particular position in the employer’s application is not a position referred to in any of paragraphs 31(1)(a) to (h), it may file an objection in respect of that position with the Board.
44. S’il estime qu’un poste mentionné dans la demande de l’employeur n’est pas visé à l’un ou l’autre des alinéas 31(1)a) à h), l’agent négociateur peut déposer un avis d’opposition à l’égard de ce poste auprès de la Commission.
Avis d’opposition

Decision on objection

45. (1) If an objection is filed in respect of a particular position included in the application, the Board must, after giving the employer and the bargaining agent an opportunity to make representations, determine whether the position is a position referred to in any paragraphs 31(1)(a) to (h) and, if it determines that it is, make an order declaring the position to be a managerial or confidential position.
45. (1) Si l’agent négociateur dépose un avis d’opposition à l’égard d’un poste, la Commission est tenue, après avoir donné à l’employeur et à l’agent négociateur l’occasion de présenter des observations, de décider s’il s’agit d’un poste visé à l’un des alinéas 31(1)a) à h). Le cas échéant, la Commission rend une ordonnance dans laquelle elle déclare qu’il s’agit d’un poste de direction ou de confiance.
Décision de la Commission en cas d’opposition

Burden of proof on bargaining agent

(2) The burden of proving that a particular position is not a position referred to in any of paragraphs 31(1)(a) to (c) is on the bargaining agent.
(2) Il revient à l’agent négociateur d’établir qu’un poste n’est pas visé à l’un ou l’autre des alinéas 31(1)a) à c).
Charge de la preuve

Burden of proof on employer

(3) The burden of proving that a particular position is a position referred to in any of paragraphs 31(1)(d) to (h) is on the employer.
(3) Il revient à l’employeur d’établir qu’un poste est visé à l’un ou l’autre des alinéas 31(1)d) à h).
Charge de la preuve

When no objection filed

46. If no objection is filed in respect of a particular position included in the application, the Board must make an order declaring the position to be a managerial or confidential position.
46. Si l’agent négociateur ne dépose pas d’avis d’opposition à l’égard d’un poste mentionné par l’employeur dans sa demande, la Commission rend une ordonnance dans laquelle elle déclare qu’il s’agit d’un poste de direction ou de confiance.
Aucun avis d’opposition

Membership dues

47. (1) If an objection is filed under section 44, the employer must hold the amount that would otherwise be the membership dues in respect of the occupant of the position to which the objection relates until the Board makes an order declaring the position to be a managerial or confidential position, until it dismisses the application in respect of the position or until the objection is withdrawn, as the case may be.
47. (1) Si un avis d’opposition est déposé auprès de la Commission en vertu de l’article 44, l’employeur conserve le montant de la cotisation syndicale du titulaire du poste qui fait l’objet de l’opposition jusqu’à ce que la Commission statue, par ordonnance, sur la demande à l’égard de ce poste ou, le cas échéant, jusqu’au retrait de l’opposition.
Cotisations syndicales

Remission of dues to occupant of position

(2) If the Board makes an order declaring the position to be a managerial or confidential position or the objection is withdrawn, the amount held by the employer under subsection (1) must be remitted to the person to whom it relates.
(2) Si la Commission déclare, par ordonnance, que le poste est un poste de direction ou de confiance ou si l’opposition est retirée, le montant conservé par l’employeur est remis à la personne visée.
Remise de la cotisation à l’employé

Remission of dues to bargaining agent

(3) If the Board makes an order dismissing the application in respect of the position, the amount held by the employer under subsection (1) must be remitted to the bargaining agent.
(3) Si la Commission rejette la demande à l’égard du poste, le montant conservé par l’employeur est remis à l’agent négociateur.
Remise de la cotisation à l’agent négociateur

Application for revocation of order

48. (1) If the bargaining agent considers that a position is no longer a managerial or confidential position, the bargaining agent may apply to the Board for an order revoking the order that declared that position to be a managerial or confidential position.
48. (1) S’il estime que le poste n’est plus un poste de direction ou de confiance, l’agent négociateur peut demander à la Commission qu’elle révoque l’ordonnance qu’elle a rendue antérieurement.
Demande de révocation par l’agent négociateur

Copy to employer

(2) The bargaining agent must provide the employer with a copy of the application.
(2) L’agent négociateur envoie une copie de la demande à l’employeur.
Notification

Decision

49. (1) If an application is made under section 48, the Board must, after giving the employer and the bargaining agent an opportunity to make representations, determine whether the position is still a managerial or confidential position and, if it determines that it is not, make an order revoking the order that declared the position to be a managerial or confidential position.
49. (1) Sur dépôt de la demande de révocation, la Commission décide, après avoir donné à l’employeur et à l’agent négociateur l’occasion de présenter des observations, si le poste n’est plus un poste de direction ou de confiance et, le cas échéant, elle révoque l’ordonnance qu’elle a rendue antérieurement.
Décision

Burden of proof on bargaining agent

(2) The burden of proving that a particular position is no longer a managerial or confidential position is on the bargaining agent.
(2) Il revient à l’agent négociateur d’établir qu’un poste n’est plus un poste de direction ou de confiance.
Charge de la preuve

Successor Rights and Obligations
Droits et obligations du successeur
Mergers, amalgamations and transfers of jurisdiction

50. (1) If, by reason of a merger or an amalgamation of employee organizations or a transfer of jurisdiction among employee organizations, other than as a result of a revocation of certification, an employee organization succeeds another one that, at the time of the merger, amalgamation or transfer of jurisdiction, is a bargaining agent, the successor is deemed to have acquired the rights, privileges and duties of its predecessor, whether under a collective agreement, an arbitral award or otherwise.
50. (1) L’organisation syndicale qui, en raison de la fusion d’organisations syndicales ou du transfert de compétence entre de telles organisations — qui ne sont pas la conséquence d’une révocation d’accréditation —, succède à un agent négociateur donné est réputée en avoir acquis les droits, privilèges et obligations, y compris ceux qui découlent d’une convention collective ou d’une décision arbitrale.
Fusions et transferts de compétence

Board to determine questions

(2) If any question arises in respect of a merger, amalgamation or transfer of jurisdiction referred to in subsection (1) concerning the rights, privileges and duties of an employee organization under this Part or under a collective agreement, an arbitral award in respect of a bargaining unit or an employee in a bargaining unit, the Board, on application by the employer or any person or employee organization concerned, must determine what rights, privileges and duties have been acquired or are retained.
(2) Dans les cas de tels fusions ou transferts, la Commission, sur demande de l’employeur ou de toute personne ou organisation syndicale intéressée, détermine les droits, privilèges et obligations dévolus à l’organisation syndicale en cause en vertu de la présente partie, d’une convention collective ou d’une décision arbitrale à l’égard d’une unité de négociation ou d’un employé en faisant partie.
Détermination des droits, privilèges, etc.

Inquiry and votes

(3) Before making a determination on the application, the Board may make any inquiry or direct that a representation vote be taken among the employees to be affected by the determination. The provisions of subsection 37(2) apply in relation to the taking of the vote.
(3) La Commission peut, avant de rendre sa décision, faire des enquêtes et ordonner la tenue d’un scrutin de représentation parmi les employés concernés. Le paragraphe 37(2) s’applique à la tenue du scrutin.
Enquêtes et scrutin

Revocation of Certification
Révocation de l’accréditation
When employee organization no longer represents employees

51. (1) Any person claiming to represent a majority of the employees in the bargaining unit bound by a collective agreement or an arbitral award may apply to the Board for a declaration that the employee organization that is certified as the bargaining agent for the bargaining unit no longer represents a majority of the employees in the bargaining unit.
51. (1) Quiconque affirme représenter la majorité des employés de l’unité de négociation régie par une convention collective ou une décision arbitrale encore en vigueur peut demander à la Commission de déclarer non représentative l’organisation syndicale accréditée pour cette unité.
Non-représentativité de l’organisation syndicale

When application may be made

(2) The application may be made only during the period in which an application for certification of an employee organization may be made under section 27 in respect of employees in the bargaining unit.
(2) La demande ne peut être présentée qu’au cours de la période pendant laquelle il est permis, aux termes de l’article 27, de solliciter l’accréditation à l’égard des employés de l’unité de négociation.
Dates de présentation de la demande

Taking of representation vote

52. After the application is made, the Board may order that a representation vote be taken in order to determine whether a majority of the employees in the bargaining unit no longer wish to be represented by the employee organization that is the bargaining agent for the bargaining unit. The provisions of subsection 37(2) apply in relation to the taking of the vote.
52. Saisie de la demande, la Commission peut, en prenant les dispositions prévues au paragraphe 37(2), ordonner la tenue d’un scrutin de représentation afin d’établir si la majorité des employés de l’unité de négociation ne souhaitent plus être représentés par l’organisation syndicale qui en est l’agent négociateur.
Tenue d’un scrutin de représentation

Revocation of certification

53. If, after hearing the application, the Board is satisfied that a majority of the employees in the bargaining unit no longer wish to be represented by the employee organization, it must revoke the certification of the employee organization as the bargaining agent.
53. Si, après audition de la demande, la Commission est convaincue du bien-fondé de celle-ci, elle révoque l’accréditation de l’organisation syndicale en cause.
Révocation de l’accréditation

Certification obtained by fraud

54. The Board must revoke the certification of an employee organization if the Board is satisfied that it was obtained by fraud.
54. La Commission révoque l’accréditation de l’organisation syndicale si elle est convaincue que celle-ci l’a obtenue frauduleusement.
Accréditation obtenue en fraude

Employer participation or discrimination

55. The Board must revoke the certification of an employee organization as the bargaining agent for the bargaining unit if the Board, on application by the employer or any employee, determines that

(a) the employer, or a person acting on behalf of the employer, has participated or is participating in the formation or administration of the employee organization in a manner that impairs its fitness to represent the interests of the employees in the bargaining unit; or

(b) the employee organization discriminates against any employee on a prohibited ground of discrimination within the meaning of the Canadian Human Rights Act.
55. La Commission révoque l’accréditation de l’organisation syndicale comme agent négociateur représentant une unité de négociation si, en réponse à une demande à cet effet de l’employeur ou de tout employé, elle décide :
Participation de l’employeur ou discrimination

a) que l’employeur, ou toute personne agissant en son nom, a participé ou participe à la formation ou à l’administration de l’organisation syndicale représentant l’unité de négociation en cause et que cela compromet l’aptitude de cette organisation à défendre les intérêts des employés qui font partie de l’unité de négociation;

b) que l’organisation fait, à l’égard d’un employé, des distinctions fondées sur un motif illicite au sens de la Loi canadienne sur les droits de la personne.

Change in mandate

56. The Board must revoke the certification of an employee organization as the bargaining agent for the bargaining unit if the Board, on application by the employer or any employee, determines that the organization no longer has as its primary mandate the representation of police officers.
56. La Commission révoque l’accréditation de l’organisation syndicale comme agent négociateur représentant l’unité de négociation si, en réponse à une demande à cet effet de l’employeur ou de tout employé, elle décide que l’organisation n’a plus comme mandat principal la représentation de policiers.
Modification du mandat de l’organisation syndicale

Abandonment of certification

57. The Board must revoke the certification of an employee organization if the employee organization advises the Board that it wishes to give up or abandon its certification or if the Board, on application by the employer or any employee, determines that the employee organization has ceased to act as bargaining agent.
57. La Commission révoque l’accréditation de l’organisation syndicale soit sur avis de renonciation de celle-ci, soit si elle conclut, sur demande de l’employeur ou de tout employé, à la cessation des fonctions de l’organisation comme agent négociateur.
Renonciation à l’accréditation

Council of employee organizations

58. (1) The Board must revoke the certification of a council of employee organizations that has been certified as a bargaining agent if the Board is satisfied, on application by the employer or an employee organization that forms or has formed part of the council, that the council no longer meets the condition for certification set out in paragraph 36(1)(c) for a council of employee organizations.
58. (1) À la demande de l’employeur ou de toute organisation syndicale faisant ou ayant fait partie d’un regroupement accrédité comme agent négociateur, la Commission révoque l’accréditation de celui-ci si elle arrive à la conclusion qu’il ne remplit plus les conditions d’accréditation fixées par l’alinéa 36(1)c).
Accréditation d’un regroupement

Application of ss. 51 to 57

(2) The circumstances set out in subsection (1) apply in addition to the circumstances in which a certification may be revoked under sections 51 to 57.
(2) Les circonstances de révocation prévues aux articles 51 à 57 s’appliquent aussi dans le cas d’un regroupement d’organisations syndicales.
Application des art. 51 à 57

Effect of revocation

59. (1) Revocation of the certification of an employee organization certified as the bargaining agent for the bargaining unit has the following effects:

(a) subject to paragraph 39(c), any collective agreement or arbitral award that is binding on the employees in the bargaining unit ceases to be in force; and

(b) subject to subsection (2), any rights or privileges flowing from the certification are terminated.
59. (1) La révocation de l’accréditation d’une organisation syndicale donnée comme agent négociateur emporte :
Effet de la révocation

a) sous réserve de l’alinéa 39c), cessation d’effet de toute convention collective ou de toute décision arbitrale liant les employés de l’unité de négociation en cause;

b) sous réserve du paragraphe (2), perte des droits et privilèges qui découlent de l’accréditation.

Determination of rights of bargaining agent

(2) If the certification of an employee organization is revoked by the Board under any of sections 53 and 55 to 58, the Board must, on application by the employee organization or any employee organization that is substituted in the place of a bargaining agent under paragraph 39(c), determine any question as to any right or duty of the employee organization or of the substituted employee organization.
(2) Sur demande de l’une ou l’autre des organisations syndicales en cause, la Commission tranche toute question relative aux droits et obligations de l’agent négociateur dont elle vient de révoquer l’accréditation au titre de l’un ou l’autre des articles 53 et 55 à 58 ou, le cas échéant, de l’organisation syndicale substituée à l’agent négociateur en vertu de l’alinéa 39c).
Détermination des droits de l’agent négociateur

Direction

60. If a collective agreement or arbitral award ceases to be in force as a result of the revocation of an employee organization’s certification as the bargaining agent for the bargaining unit, the Board must, on application by or on behalf of any employee in the bargaining unit, by order, direct the manner in which any right of the employee is to be recognized and given effect.
60. Lorsque, par suite de la révocation de l’accréditation d’une organisation syndicale comme agent négociateur représentant l’unité de négociation, une convention collective ou une décision arbitrale cesse d’être en vigueur, la Commission, sur demande présentée par ou pour le compte de tout employé faisant partie de l’unité de négociation, donne par ordonnance des directives sur la manière dont tout droit de celui-ci doit être reconnu et appliqué.
Directives en cas de révocation

Division 7
Section 7
Collective Bargaining and Collective Agreements
Négociations collectives et conventions collectives
Negotiation of Collective Agreements
Négociation des conventions collectives
Notice to Bargain Collectively
Avis de négocier collectivement
Notice to bargain collectively

61. (1) After the Board has certified an employee organization as the bargaining agent for the bargaining unit, the bargaining agent or the employer may, by notice in writing, require the other to commence bargaining collectively with a view to entering into, renewing or revising a collective agreement.
61. (1) Une fois l’accréditation obtenue par l’organisation syndicale, l’agent négociateur ou l’employeur peut, par avis écrit, requérir l’autre partie d’entamer des négociations collectives en vue de la conclusion, du renouvellement ou de la révision d’une convention collective.
Avis de négocier collectivement

When notice may be given

(2) The notice to bargain collectively may be given

(a) at any time, if no collective agreement or arbitral award is in force and no request for arbitration has been made by either of the parties in accordance with this Part; or

(b) if a collective agreement or arbitral award is in force, within the four months before it ceases to be in force.
(2) L’avis de négocier collectivement peut être donné :
Dates de l’avis

a) n’importe quand, si aucune convention collective ou décision arbitrale n’est en vigueur et si aucune des parties n’a présenté de demande d’arbitrage au titre de la présente partie;

b) dans les quatre derniers mois d’application de la convention ou de la décision qui est alors en vigueur.

Copy of notice to Board

(3) A party that has given a notice to bargain collectively to another party must send a copy of the notice to the Board.
(3) Copie de l’avis est adressée à la Commission par la partie qui a donné l’avis.
Copie à la Commission

Effect of Notice
Effet de l’avis
Duty to bargain in good faith

62. After the notice to bargain collectively is given, the bargaining agent and the employer must, without delay, and in any case within 20 days after the notice is given unless the parties otherwise agree,

(a) meet and commence, or cause authorized representatives on their behalf to meet and commence, to bargain collectively in good faith; and

(b) make every reasonable effort to enter into a collective agreement.
62. Une fois l’avis de négociation collective donné, l’agent négociateur et l’employeur doivent sans retard et, en tout état de cause, dans les vingt jours qui suivent ou dans le délai éventuellement convenu par les parties :
Obligation de négocier de bonne foi

a) se rencontrer et entamer des négociations collectives de bonne foi ou charger leurs représentants autorisés de le faire en leur nom;

b) faire tout effort raisonnable pour conclure une convention collective.

Duty to observe terms and conditions

63. Unless the parties otherwise agree, after the notice to bargain collectively is given, each term and condition of employment applicable to the employees in the bargaining unit that may be included in a collective agreement, and that is in force on the day the notice is given, is continued in force and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employees in the bargaining unit until a collective agreement is entered into in respect of that term or condition or an arbitral award is rendered.
63. Une fois l’avis de négociation collective donné, sauf entente à l’effet contraire entre les parties aux négociations, les parties, y compris les employés de l’unité de négociation, sont tenues de respecter chaque condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier a été donné, et ce, jusqu’à la conclusion d’une convention collective comportant cette condition ou jusqu’à ce que la décision arbitrale soit rendue.
Obligation de respecter les conditions d’emploi

Two-tier Bargaining
Négociations à deux niveaux
Two-tier bargaining

64. (1) Subject to the other provisions of this Part, the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the Commissioner may jointly elect to engage in collective bargaining respecting any terms and conditions of employment in respect of any employees in the bargaining unit.
64. (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente partie, l’employeur, l’agent négociateur de l’unité de négociation et le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada peuvent décider conjointement d’entamer des négociations collectives sur toutes conditions d’emploi de tout employé de l’unité de négociation.
Négociations à deux niveaux

Duty to bargain in good faith

(2) The parties who elect to bargain collectively under subsection (1) must, without delay after the election,

(a) meet and commence, or cause authorized representatives on their behalf to meet and commence, to bargain collectively in good faith; and

(b) make every reasonable effort to reach agreement on the terms and conditions of employment in question.
(2) Les parties qui ont décidé d’entamer des négociations collectives au titre du paragraphe (1) doivent sans retard :
Obligation de négocier de bonne foi

a) se rencontrer et entamer des négociations collectives de bonne foi ou charger leurs représentants autorisés de le faire en leur nom;

b) faire tout effort raisonnable pour s’entendre sur les conditions d’emploi en cause.

Collective Agreements
Conventions collectives
Authority to Enter into Agreement
Pouvoir de conclure des conventions
Authority of Treasury Board

65. The Treasury Board may, in the manner that may be provided for by any rules or procedures determined by it under section 5 of the Financial Administration Act, enter into a collective agreement with the bargaining agent for the bargaining unit.
65. Conformément au règlement intérieur établi aux termes de l’article 5 de la Loi sur la gestion des finances publiques, le Conseil du Trésor peut conclure une convention collective avec l’agent négociateur de l’unité de négociation.
Pouvoir du Conseil du Trésor

Restriction on Content of Collective Agreement
Réserves relatives aux dispositions de la convention collective
Restrictions

66. A collective agreement must not, directly or indirectly, alter or eliminate any existing term or condition of employment, or establish any new term or condition of employment, if

(a) doing so would require the enactment or amendment of any legislation by Parliament, except for the purpose of appropriating money required for the implementation of the term or condition;

(b) the term or condition is one that has been or may be established under the Royal Canadian Mounted Police Superannuation Act, the Royal Canadian Mounted Police Pension Continuation Act, the Public Service Employment Act, the Public Service Superannuation Act or the Government Employees Compensation Act; or

(c) the term or condition is one that relates to

(i) law enforcement techniques,

(ii) transfers from one position to another and appointments,

(iii) the appraisal of employees,

(iv) the length of an employee’s probationary period,

(v) the termination of employment for the promotion of economy and efficiency in the Royal Canadian Mounted Police,

(vi) the basic requirements for the carrying on of an employee’s duties as a member, as defined in subsection 2(1) of the Royal Canadian Mounted Police Act, or

(vii) the uniform, order of dress, equipment or medals of the Royal Canadian Mounted Police.
66. La convention collective ne peut avoir pour effet direct ou indirect de modifier, supprimer ou établir une condition d’emploi :
Réserves

a) soit de manière à nécessiter l’adoption ou la modification d’une loi fédérale, exception faite des lois affectant les crédits nécessaires à son application;

b) soit qui a été ou pourrait être établie sous le régime de la Loi sur la pension de retraite de la Gendarmerie royale du Canada, la Loi sur la continuation des pensions de la Gendarmerie royale du Canada, la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, la Loi sur la pension de la fonction publique ou la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État;

c) soit qui porte sur :

(i) les techniques de contrôle d’application des lois,

(ii) les transferts d’un poste à un autre et les nominations,

(iii) les évaluations,

(iv) la durée de la période de stage,

(v) le licenciement par mesure d’économie ou d’efficacité de la Gendarmerie royale du Canada,

(vi) les compétences de base pour l’exercice des fonctions à titre de membre, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada,

(vii) l’uniforme, la tenue vestimentaire, l’équipement et les médailles de la Gendarmerie royale du Canada.

Duration and Effect
Durée et effet
Agreement is binding

67. Subject to, and for the purposes of, this Part, a collective agreement is binding on the employer, the bargaining agent and every employee in the bargaining unit on and after the day on which it has effect. To the extent that the collective agreement deals with matters referred to in section 20.2 of the Royal Canadian Mounted Police Act, the collective agreement is also binding, on and after that day, on the Commissioner.
67. Pour l’application de la présente partie et sous réserve des autres dispositions de celle-ci, la convention collective lie l’employeur, l’agent négociateur et les employés de l’unité de négociation à compter de la date de son entrée en vigueur. Elle lie aussi, à compter de cette date, le commissaire de la Gendarmerie royale du Canada dans la mesure où elle porte sur des questions prévues à l’article 20.2 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada.
Caractère obligatoire de la convention

When agreement has effect

68. A collective agreement has effect in respect of the bargaining unit as of

(a) the effective date specified in it; or

(b) if no effective date is specified, the first day of the month after the month in which the agreement is signed.
68. La convention collective entre en vigueur à l’égard de l’unité de négociation :
Entrée en vigueur de la convention

a) à la date d’entrée en vigueur qui y est fixée, le cas échéant;

b) le premier jour du mois qui suit immédiatement celui au cours duquel elle a été signée, dans les autres cas.

Minimum duration

69. A collective agreement is deemed to have effect for one year, unless a longer period is specified in the collective agreement.
69. La convention collective est en vigueur pendant un an ou la période plus longue qui y est fixée.
Durée minimale d’un an

Duty to implement provisions of the collective agreement

70. Subject to the appropriation by or under the authority of Parliament of money that may be required by the employer, the parties must implement the provisions of a collective agreement

(a) within the period specified in the collective agreement for that purpose; or

(b) if no such period is specified in the collective agreement, within 90 days after the date it is signed or any longer period that the parties may agree to or that the Board, on application by either party, may set.
70. Sous réserve de l’affectation par le Parlement, ou sous son autorité, des crédits dont l’employeur peut avoir besoin à cette fin, les parties à une convention collective commencent à appliquer celle-ci :
Obligation de mettre en application une convention

a) au cours du délai éventuellement prévu à cette fin dans la convention;

b) en l’absence de délai de mise en application, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date de la signature de la convention ou dans le délai plus long dont peuvent convenir les parties ou que fixe la Commission sur demande de l’une ou l’autre des parties.

Amendments
Modifications
Parties may amend

71. Nothing in this Part prohibits parties from amending any provision of a collective agreement, other than a provision relating to its term.
71. La présente partie n’a pas pour effet d’empêcher la modification, par les parties, des dispositions d’une convention collective, exception faite de celle qui en fixe la date d’expiration.
Modifications permises

Division 8
Section 8
Dispute Resolution
Règlement des différends
Mediation
Médiation
Appointment of mediator

72. (1) The Chairperson may at any time, if requested to do so or on his or her own initiative, appoint a mediator to confer with the parties to a dispute and to endeavour to assist them in settling the dispute by any means that the mediator considers appropriate, including mediation, facilitation and fact-finding, subject to any direction that the Chairperson may give.
72. (1) Sous réserve des directives qu’il estime indiquées, le président peut à tout moment, sur demande ou de sa propre initiative, nommer un médiateur chargé de conférer avec les parties à un différend et de favoriser entre elles un règlement à l’amiable de la façon que le médiateur juge appropriée, notamment au moyen de la médiation, de la facilitation ou d’une enquête.
Nomination de médiateurs

Report of mediator

(2) A mediator must, within 14 days after the date of his or her appointment or within any longer period that the Chairperson may determine, report his or her success or failure to the Chairperson.
(2) Le médiateur fait rapport au président sur sa mission dans les quatorze jours suivant sa nomination ou dans le délai plus long que peut fixer le président.
Rapport du médiateur