Skip to main content

Bill C-20

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

General Provisions
Dispositions générales
How act or omission may be proceeded with

243. If an act or an omission can be proceeded with either as a violation or as an offence, proceeding in one manner precludes proceeding in the other.
243. S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre.
Cumul interdit

Time limit

244. (1) No proceedings in respect of a violation or a prosecution for an offence may be commenced later than one year after the subject-matter of the proceedings became known to the Minister.
244. (1) Les procédures en violation et les poursuites pénales se prescrivent par un an à compter de la date où le ministre a eu connaissance des faits générateurs du fait reproché.
Prescription

Certification by Minister

(2) A document appearing to have been issued by the Minister, certifying the day on which the subject-matter of any proceedings became known to the Minister, is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the document and is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the Minister became aware of the subject-matter on that day.
(2) Tout document apparemment établi par le ministre et attestant la date où les faits générateurs du fait reproché sont parvenus à sa connaissance fait foi de cette date, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.
Attestation du ministre

Restraining or compliance order

245. If an airport operator or any director, officer, employee, agent, mandatary, auditor, trustee, receiver, receiver-manager or liquidator of the airport operator contravenes any provision of this Act or any direction, order or approval made or given under this Act, or any provision of the operator’s by-laws, the Minister may apply to a court of competent jurisdiction for an order directing the individual or entity to comply with it, or restraining any such individual or entity from acting in breach of it, and on the application the court may so order and make any further order that it thinks fit.
245. En cas de contravention, par l’exploitant d’aéroport — ou ses administrateurs, dirigeants, employés, mandataires, vérificateurs, fiduciaires, séquestres, séquestres-gérants ou liquidateurs —, à la présente loi, à tout ordre, décret, arrêté pris ou agrément donné sous le régime de la présente loi ou à ses propres règlements administratifs, le ministre peut demander à toute juridiction compétente d’ordonner à ces personnes physiques ou entités de s’y conformer. Si elle acquiesce à la demande, la juridiction peut rendre toute autre ordonnance qu’elle juge indiquée.
Ordonnances

PART 5
PARTIE 5
TRANSITIONAL PROVISIONS, RELATED AND COORDINATING AMENDMENTS AND COMING INTO FORCE
DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATION CONNEXE, DISPOSITION DE COORDINATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Interest or right in any entity

246. (1) If a corporation that has been continued under this Act held an interest or right in an entity on June 15, 2006, the corporation may, despite section 74, continue to hold that interest or right for three years after the day on which that section comes into force.
246. (1) Durant les trois ans suivant l’entrée en vigueur de l’article 74, la personne morale prorogée sous le régime de la présente loi peut, malgré cet article, conserver les intérêts ou droits qu’elle avait dans une entité le 15 juin 2006.
Intérêts ou droits dans des entités

Ownership interest of subsidiaries

(2) Section 76 does not apply to a corporation that has been continued under this Act, in respect of any ownership interest that its subsidiaries have on June 15, 2006, for three years after the day on which that section comes into force.
(2) L’article 76 ne s’applique pas, durant les trois ans suivant son entrée en vigueur, à l’égard des participations que la filiale d’une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi a le 15 juin 2006.
Participations des filiales

Ministerial direction

247. If a corporation that has been continued under this Act had, on or after June 15, 2006 but before the day on which subsection 79(1) comes into force, acquired an ownership interest in a corporation or increased its financial exposure in a corporation in which it had an ownership interest, and the acquisition or increase would have been prohibited under subsection 79(1) had that subsection been in force, the Minister may direct it to take the measures that the Minister considers necessary to reduce its financial exposure in the corporation to what it was on the day before June 15, 2006.
247. Si la personne morale prorogée sous le régime de la présente loi a procédé, après le 14 juin 2006 mais avant l’entrée en vigueur du paragraphe 79(1), à l’acquisition d’une participation dans une personne morale ou à l’augmentation de son risque financier à l’égard d’une personne morale dans laquelle elle a une participation et que l’acquisition ou l’augmentation auraient été interdites par le paragraphe 79(1) s’il avait été en vigueur, le ministre peut lui ordonner de prendre toute mesure qu’il estime nécessaire afin qu’elle ramène son risque financier à l’égard de la personne morale à ce qu’il était le 14 juin 2006.
Ordre du ministre — augmentation du risque financier

Slots under contract

248. An order under subsection 22(1) or (2) in respect of a slot allocated under a contract entered into by an airport operator that was in effect on June 15, 2006 may not have effect on or before the earliest of the following dates, as determined under the terms of the contract as it read on June 15, 2006:

(a) the day on which the airport operator has the right to terminate the contract,

(b) the day on which an extension to the contract takes effect, if the airport operator could have refused that extension but did not, and

(c) the expiry date of the contract.
248. À l’égard d’un créneau attribué au titre d’un contrat conclu par un exploitant d’aéroport et en vigueur le 15 juin 2006, l’ordre du ministre donné en vertu des paragraphes 22(1) ou (2) ne peut prendre effet qu’après la première des dates ci-après à survenir, ces dates étant déterminées d’après le contrat, dans sa version au 15 juin 2006 :
Exception temporaire pour certains créneaux

a) la date où l’exploitant d’aéroport a le droit de mettre fin au contrat;

b) la date de prise d’effet d’une prolongation du contrat, si cette prolongation aurait pu être refusée par l’exploitant mais ne l’a pas été;

c) la date d’expiration du contrat.

Non-application of certain sections

249. (1) A corporation that has been continued under this Act is not required, on or before the third anniversary of the day on which this section comes into force, to comply with sections 84, 86, 88 to 90, 92, 93 and 95.
249. (1) La personne morale prorogée sous le régime de la présente loi n’est pas tenue, avant le jour suivant le troisième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, de se conformer aux articles 84, 86, 88 à 90, 92, 93 et 95.
Non-application de certains articles

Removal of director

(2) Neither the corporation nor the Minister is required, on or before the third anniversary of the day on which this section comes into force, to remove a director who held office on the day on which the corporation was continued by reason of the director being ineligible under section 105.
(2) Ni le ministre ni la personne morale n’est tenu, avant ce jour, de révoquer un administrateur qui était en fonction au moment de la prorogation parce qu’il est inadmissible aux termes de l’article 105.
Révocation

Transitional plan

(3) A corporation that has been continued under this Act shall submit to the Minister, within 90 days after the day on which it was so continued, a transitional plan indicating how it intends to meet the requirements of the Act in respect of the composition of the board on or before the third anniversary of the day on which this section comes into force.
(3) La personne morale présente au ministre, dans les quatre-vingt-dix jours suivant sa prorogation, un plan de transition décrivant comment elle entend se conformer, avant le jour suivant le troisième anniversaire de l’entrée en vigueur du présent article, aux exigences imposées par la présente loi en matière de composition du conseil.
Plan de transition

Auditors — calculation of maximum period

250. (1) For the purpose of subsection 131(1), the period during which an individual or a firm of accountants exercised their functions as auditor before the day on which that subsection comes into force shall be counted.
250. (1) Pour l’application du paragraphe 131(1), est comptée la période durant laquelle une personne physique ou un cabinet de comptables exerçait les fonctions de vérificateur avant l’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Vérificateur — calcul de la durée maximale

Individual designated to conduct audit

(2) For the purpose of subsection 131(1), in respect of an individual who is designated by an auditor that is a firm of accountants to conduct an audit of an airport authority, the period during which the individual exercised their functions before the day on which subsection 131(1) comes into force shall be counted.
(2) Pour l’application du paragraphe 131(1), est comptée la période durant laquelle la personne physique chargée de la vérification de l’administration aéroportuaire par un cabinet de comptables exerçait ses fonctions avant l’entrée en vigueur de ce paragraphe.
Personne physique chargée de la vérification — calcul de la durée maximale

Auditors may continue to exercise functions

(3) An individual who, on the day on which subsection 131(1) comes into force, has exercised their functions as auditor for five consecutive years or more or a firm of accountants that, on that day, has exercised their functions as auditor for 10 consecutive years or more, may continue to exercise their functions as auditor until the end of the first calendar year after that day.
(3) La personne physique qui, à l’entrée en vigueur du paragraphe 131(1), exerçait ces fonctions depuis cinq ans ou plus, ou le cabinet de comptables qui les exerçait alors depuis dix ans ou plus, peut continuer à les exercer jusqu’à la fin de l’année civile du premier anniversaire de cette entrée en vigueur.
Période maximale écoulée

Individual designated to conduct audit

(4) An individual who is designated by an auditor that is a firm of accountants to conduct an audit of an airport authority and who, on the day on which subsection 131(1) comes into force, has exercised their functions for five consecutive years or more may continue to exercise their functions until the end of the first calendar year after that day.
(4) La personne physique qui, à l’entrée en vigueur du paragraphe 131(1), était chargée de la vérification de l’administration aéroportuaire par un cabinet de comptables depuis cinq ans ou plus peut continuer à exercer ses fonctions jusqu’à la fin de l’année civile du premier anniversaire de cette entrée en vigueur.
Personne physique chargée de la vérification

Related Amendment
Modification connexe
2001, c. 29

Transportation Appeal Tribunal of Canada Act
Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada
2001, ch. 29

251. Section 2 of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act is amended by adding the following after subsection (3):
251. L’article 2 de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Jurisdiction in respect of Canada Airports Act

(4) The Tribunal also has jurisdiction in respect of reviews and appeals in connection with administrative monetary penalties provided for under sections 227 to 242 of the Canada Airports Act.
(4) Le Tribunal connaît également des requêtes en révision et des appels portant sur les pénalités prévues aux articles 227 à 242 de la Loi sur les aéroports du Canada.
Compétence en vertu de la Loi sur les aéroports du Canada

Coordinating Amendment
Disposition de coordination
Bill C-11

252. If Bill C-11, introduced in the 1st Session of the 39th Parliament and entitled An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act and to make consequential amendments to other Acts (the “other Act”), receives royal assent, then, on the later of the day on which section 7 of the other Act comes into force and the day on which subsection 173(1) of this Act comes into force — or, if those days are the same day, then on that day — subsection 173(1) of this Act is replaced by the following:
252. En cas de sanction du projet de loi C-11, déposé au cours de la première session de la 39e législature et intitulé Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire et d’autres lois en conséquence (appelé « autre loi » au présent article), à l’entrée en vigueur de l’article 7 de l’autre loi ou, si elle est postérieure, à l’entrée en vigueur du paragraphe 173(1) de la présente loi, le paragraphe 173(1) de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
Projet de loi C-11

Powers of Agency under Canada Transportation Act

173. (1) Sections 24, 25.1 to 29, 32, 34, 36.1 and 37 of the Canada Transportation Act do not apply to the Agency in respect of the powers, duties and functions assigned to it under this Act.
173. (1) Les articles 24, 25.1 à 29, 32, 34, 36.1 et 37 de la Loi sur les transports au Canada ne s’appliquent pas à l’égard des attributions que la présente loi confère à l’Office.
Non-application de la Loi sur les transports au Canada

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

253. The provisions of this Act, other than section 252, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
253. Les dispositions de la présente loi, à l’exception de l’article 252, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret




Explanatory Notes
Notes explicatives
Transportation Appeal Tribunal of Canada Act
Clause 251: New.
Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada
Article 251 : Nouveau.