Skip to main content

Bill C-358

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

PDF

C-358

Second Session, Thirty-seventh Parliament,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

 

C-358

Deuxième session, trente-septième législature,
51
-52 Elizabeth II, 2002-2003

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-358

 

PROJET DE LOI C-358

An Act to amend the Employment Insurance Act and another Act in consequence, 2002 (Employment Insurance Account and premium rate setting)

 

Loi de 2002 modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et une autre loi en conséquence (Compte d’assurance-emploi et fixation du taux de cotisation)

First reading, February 12, 2003

 

Première lecture le 12 février 2003

 

 

 


 

Summary

Sommaire

This enactment amends the method for setting the premium rate in the Employment Insurance Act. It also amends a number of provisions in that Act with respect to the Employment Insurance Account.

Le texte modifie le mode de fixation du taux de cotisation visé à la Loi sur l’assurance-emploi. Il modifie également plusieurs dispositions de cette loi à l’égard du Compte d’assurance-emploi.

premium rate setting

fixation du taux de cotisation

This enactment provides that every year the Canada Employment Insurance Commission shall cause a report to be sent to the Minister of Human Resources Development containing its reasons for the setting the premium rate and the amount of benefits, if any, that the Commission considers will, to the extent possible, ensure that there will be enough revenue over a business cycle to pay the expenses authorized to be charged to the Employment Insurance Account and maintain relatively stable rate levels throughout the business cycle.

Le texte prévoit qu’à chaque année, la Commission de l’assurance-emploi du Canada fait parvenir au ministre du Développement des ressources humaines un rapport contenant ses raisons pour la fixation du taux de cotisation et, le cas échéant, du montant des prestations qui, de l’avis de la Commission, permettent le mieux, au cours d’un cycle économique, d’assurer un apport de revenus suffisant pour couvrir les dépenses autorisées sur le Compte d’assurance-emploi et de maintenir une certaine stabilité des taux.

The Minister shall cause a copy of the report to be laid before each House of Parliament within the first five days on which that House is sitting after the report has been received by the Minister.

Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les cinq premiers jours de séance de celle-ci suivant sa remise.

Not later than November 30 in each year, the Commission shall set the premium rate that the Commission considers will, to the extent possible, ensure that there will be enough revenue over a business cycle to pay the expenses authorized to be charged to the Employment Insurance Account and maintain relatively stable rate levels throughout the business cycle.

Au plus tard le 30 novembre de chaque année, la Commission fixe le taux de cotisation qui, à son avis, permet le mieux, au cours d’un cycle économique, d’assurer un apport de revenus suffisant pour couvrir les dépenses autorisées sur le Compte d’assurance-emploi et de maintenir une certaine stabilité des taux.

employment insurance account

compte d’assurance-emploi

This enactment provides that the Employment Insurance Account shall no longer be in the accounts of Canada. Accordingly, the following amounts shall be paid directly into the Employment Insurance Account, including

(a) all the amounts credited to the Employment Insurance Account — as that Account existed immediately prior to the day this enactment comes into force — and not charged to that Account for the purposes of the Employment Insurance Act on the coming into force of this enactment;

(b) all amounts received under Parts I and III to IX of that Act, as or on account of premiums, fines, penalties, interest, repayment of overpaid benefits and benefit repayment;

(c) all amounts collected by the Canada Employment Insurance Commission for services rendered to other government departments or agencies or to the public; and

(d) all premiums required to be paid by Her Majesty in right of Canada as employer’s premiums for persons employed in insurable employment by Her Majesty in right of Canada.

Le texte prévoit que le Compte d’assurance-emploi ne fait plus partie des comptes du Canada. Ainsi, sont versées directement au Compte d’assurance-emploi notamment :

a) toutes les sommes portées au crédit du Compte d’assurance-emploi — tel que ce compte existait immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent texte — et non débitées de ce compte pour les fins de la Loi sur l’assurance-emploi lors de l’entrée en vigueur du présent texte;

b) toutes les sommes reçues en application des parties I et III à IX de cette loi au titre des cotisations, amendes, pénalités, intérêts, remboursements des versements excédentaires de prestations ou remboursements de prestations;

c) toutes les sommes perçues par la Commission de l’assurance-emploi du Canada pour services rendus à des ministères ou organismes du gouvernement ou au public;

d) toutes les cotisations que Sa Majesté du chef du Canada est tenue de verser au titre de cotisations patronales à l’égard des personnes occupant un emploi assurable au service de Sa Majesté du chef du Canada.


The amounts paid into the Employment Insurance Account shall become part of the assets of the Canada Employment Insurance Commission and the Commission shall manage them in the best interests of the contributors and beneficiaries under the employment insurance system.

Les sommes versées au Compte d’assurance-emploi font partie de l’actif de la Commission de l’assurance-emploi du Canada, et celle-ci doit les gérer dans l’intérêt des cotisants et des bénéficiaires du régime d’assurance-emploi.

There shall be paid out of the Employment Insurance Account all amounts paid as or on account of benefits under the Employment Insurance Act and the costs of administering that Act.

Sont payés sur le Compte d’assurance-emploi notamment toutes les sommes versées au titre des prestations sous le régime de la Loi sur l’assurance-emploi et les frais d’application de cette loi.

The Minister of Finance may require the Canada Employment Insurance Commission to pay, by way of loan, to Her Majesty in right of Canada any amount or a part thereof that the Commission considers will not be immediately required for the purposes of the Employment Insurance Act.

À la demande du ministre des Finances, la Commission de l’assurance-emploi du Canada verse à Sa Majesté du chef du Canada, sous forme de prêt, les sommes ou une partie des sommes dont elle prévoit ne pas avoir besoin immédiatement pour l’application de la Loi sur l’assurance-emploi.

Where the assets of the Employment Insurance Account are not sufficient for the payment of the amounts that the Canada Employment Insurance Commission is liable to pay under the Employment Insurance Act, the Commission may request the Minister of Finance to grant the Commission a loan, from the Consolidated Revenue Fund, of an amount sufficient to meet the payments.

À la demande de la Commission de l’assurance-emploi du Canada, lorsque le Compte d’assurance-emploi est insuffisant pour payer les sommes découlant d’une obligation dont la Commission est tenue de s’acquitter en vertu de la Loi sur l’assurance-emploi, le ministre des Finances peut lui consentir, sur le Trésor, un prêt suffisant pour couvrir ses paiements.

 



 

2nd Session, 37th Parliament,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

House of Commons of Canada

Bill C-358

 

2e session, 37e législature,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-358

 

 

 

An Act to amend the Employment Insurance Act and another Act in consequence, 2002 (Employment Insurance Account and premium rate setting)

 

Loi de 2002 modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et une autre loi en conséquence (Compte d’assurance-emploi et fixation du taux de cotisation)

 

 

 

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte:

 

 

1996, c. 23

employment insurance act

 

loi sur l’assurance-emploi

 

1996, ch. 23

 

1. Sections 66 and 66.1 of the Employment Insurance Act are replaced by the following:

 

1. Les articles 66 et 66.1 de la Loi sur l’assurance-emploi sont remplacés par ce qui suit :

 

 

Report to Minister

 

66. (1) On the first day of October in each year, the Commission shall cause a report to be sent to the Minister containing its reasons for setting the premium rate for the year and the change, if any, to the amount of benefits at a rate that the Commission considers will, to the extent possible,

(a) ensure that there will be enough revenue over a business cycle to pay the expenses authorized to be charged to the Employment Insurance Account; and

(b) maintain relatively stable rate levels throughout the business cycle.

 

66. (1) Le 1er octobre de chaque année, la Commission fait parvenir au ministre un rapport contenant les raisons pour lesquelles le taux de cotisation a été fixé à ce niveau pour l’année et, le cas échéant, la modification du montant des prestations permettant le mieux, de l’avis de la Commission, d’assurer, au cours d’un cycle économique, un apport de revenus suffisant pour couvrir les dépenses autorisées sur le Compte d’assurance-emploi et de maintenir une certaine stabilité des taux.

 

Rapport au ministre

 

Content of report

(2) The report under subsection (1) shall contain

(a) a detailed description of the assets of the Commission on the first day of September in each year;

(b) a detailed description of the amounts that have been paid into or paid out of the Employment Insurance Account since the previous report;

(c) an estimate of the amounts to be paid into the Employment Insurance Account under this Act for the following year, calculated on the basis of the premium rate set by the Commission in the report;

(d) an estimate of the amounts to be paid out of the Employment Insurance Account under this Act for the following year, calculated on the basis of the amount of benefits to be paid set by the Commission in the report; and

(e) any other information that the Commission considers necessary to explain the decisions contained in the report.

 

(2) Le rapport visé au paragraphe (1) contient notamment :

a) une description détaillée de l’actif de la Commission au 1er septembre de chaque année;

b) une description détaillée des sommes ayant été, depuis le rapport précédent, versées au Compte d’assurance-emploi ou déduites de celui-ci;

c) une estimation des sommes devant être versées au Compte d’assurance-emploi en vertu de la présente loi pour l’année subséquente en utilisant, pour les fins de ce calcul, le taux de cotisation établi par la Commission dans le rapport;

d) une estimation des sommes devant être payées sur le Compte d’assurance-emploi en vertu de la présente loi pour l’année subséquente en utilisant, pour les fins de ce calcul, le montant des prestations à verser établi par la Commission dans le rapport;

e) tout autre renseignement que la Commission estime nécessaire afin d’expliquer ses décisions décrites dans le rapport.

 

Contenu du rapport

Report laid before Parliament

(3) The Minister shall cause a copy of the report to be laid before each House of Parliament on any of the first five days on which that House is sitting after the report is submitted to the Minister.

 

(3) Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les cinq premiers jours de séance de celle-ci suivant sa remise.

 

Dépôt du rapport devant le Parlement

Premium rate setting

66.1 Not later than November 30 in each year, the Commission shall set the premium rate that the Commission considers will, to the extent possible,

(a) ensure that there will be enough revenue over a business cycle to pay the expenses authorized to be charged to the Employment Insurance Account; and

(b) maintain relatively stable rate levels throughout the business cycle.

 

66.1 Au plus tard le 30 novembre de chaque année, la Commission fixe le taux de cotisation qui, à son avis, permet le mieux, au cours d’un cycle économique, d’assurer un apport de revenus suffisant pour couvrir les dépenses autorisées sur le Compte d’assurance-emploi et de maintenir une certaine stabilité des taux.

 

Fixation du taux de cotisation

 

2. Sections 71 to 76 of the Act are replaced by the following:

 

2. Les articles 71 à 76 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

 

 

Employment Insurance
Account established

71. There shall be established in the name of the Commission an account to be known as the Employment Insurance Account.

 

71. Est ouvert au nom de la Commission un compte intitulé « Compte d’assurance-emploi ».

 

Ouverture du compte

Payment
into the Employment
Insurance Account

72. (1) There shall be paid into the Employment Insurance Account

(a) all the amounts credited to the Employment Insurance Account — as that Account existed immediately prior to the day this section comes into force — and not charged to that Account for the purposes of this Act on the coming into force of this section;

(b) all amounts received under Parts I and III to IX, as or on account of premiums, fines, penalties, interest, repayment of overpaid benefits and benefit repayment;

(c) all amounts collected by the Commission for services rendered to other government departments or agencies or to the public;

(d) all amounts received on account of principal or interest on loans made by the Commission under Part II or as repayment of overpayments made by the Commission under that Part;

(e) all premiums required to be paid by Her Majesty in right of Canada as employer’s premiums for persons employed in insurable employment by Her Majesty in right of Canada;

(f) all amounts paid into the Consolidated Revenue Fund that are

(i) received as or on account of penalties imposed under section 38, 39 or 65.1 and repayments of overpaid benefits, except interest and penalties on benefit repayment,

(ii) received on account of principal or interest on loans made by the Commission under Part II,

(iii) received as repayments of overpayments by the Commission under section 61 for employment benefits and support measures authorized by Part II,

(iv) received as repayments of overpayments by the Commission under agreements entered into under section 63, or

(v) received as interest under section 80.1;

(g) any amount provided out of the Consolidated Revenue Fund to the Commission by the Minister of Finance under section 74;

(h) any amount provided out of the Consolidated Revenue Fund appropriated by Parliament intended for any purpose related to employment insurance and administered by the Commission; and

(i) any other amounts paid into the Consolidated Revenue Fund or the Commission under this Act for any purpose related to employment insurance and administered by the Commission.

 

72. (1) Sont versées au Compte d’assurance-emploi :

a) toutes les sommes portées au crédit du Compte d’assurance-emploi — tel que ce compte existait immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent article — et non débitées de ce compte pour les fins de la présente loi lors de l’entrée en vigueur du présent article;

b) toutes les sommes reçues en application des parties I et III à IX au titre des cotisations, amendes, pénalités, intérêts, remboursements des versements excéden-taires de prestations ou remboursements de prestations;

c) toutes les sommes perçues par la Commission pour services rendus à des ministères ou organismes du gouvernement ou au public;

d) toutes les sommes reçues à titre de capital ou d’intérêts sur des prêts consentis par la Commission en application de la partie II ou à titre de remboursement de versements excédentaires faits par la Commission en application de cette partie;

e) toutes les cotisations que Sa Majesté du chef du Canada est tenue de verser au titre de cotisations patronales à l’égard des personnes occupant un emploi assurable au service de Sa Majesté du chef du Canada;

f) toutes les sommes versées au Trésor et :

(i) reçues au titre des pénalités infligées en vertu des articles 38, 39 ou 65.1 ou des versements excédentaires de prestations remboursés, à l’exception des pénalités et des intérêts afférents à un remboursement de prestations,

(ii) reçues à titre de principal ou d’intérêts sur des prêts consentis par la Commission en application de la partie II,

(iii) reçues à titre de remboursement de versements excédentaires faits par la Commission au titre de l’article 61 à l’égard de prestations ou de mesures prévues à la partie II,

(iv) reçues à titre de remboursement de versements excédentaires faits par la Commission aux termes d’accords conclus au titre de l’article 63,

(v) reçues à titre d’intérêts au titre de l’article 80.1;

g) toute somme payée sur le Trésor et consentie à la Commission par le ministre des Finances en vertu de l’article 74;

h) toute somme payée sur le Trésor et autorisée par affectation de crédits du Parlement qui est destinée à toute fin relative à l’assurance-emploi relevant des fonctions de la Commission;

i) toute autre somme versée au Trésor ou à la Commission en vertu de la présente loi et destinée à toute fin relative à l’assurance-emploi relevant des fonctions de la Commission.

 

Versement au Compte
d’assurance-emploi

Assets of the Commission

(2) All amounts paid into the Employment Insurance Account

(a) shall become part of the assets of the Commission;

(b) as they are paid in, shall be deposited with a financial institution within the meaning of the Financial Consumer Agency of Canada Act, a body corporate to which the Trust and Loan Companies Act applies, or an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies; and

(c) shall be deemed to be a debt owned by the Government of Canada.

 

(2) Toutes les sommes versées au Compte d’assurance-emploi :

a) font partie de l’actif de la Commission;

b) sont, au fur et à mesure de leur versement, déposées auprès d’une institution financière au sens de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada, d’une société régie par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt ou d’une association régie par la Loi sur les associations coopératives de crédit;

c) sont réputées être une dette du gouvernement du Canada.

 

Actif de la Commission

Duties of the Commission

(3) The Commission shall

(a) manage the amounts paid into the Employment Insurance Account in the best interests of the contributors and beneficiaries under the employment insurance system; and

(b) subject to section 73, invest its assets with a financial institution, body corporate or association referred to in paragraph (2)(b) with a view to achieving a maximum rate of return, without undue risk of loss, having regard to the factors that may affect the funding of the employment insurance system provided for in this Act and the ability of the Commission to meet its financial obligations.

 

(3) La Commission :

a) gère les sommes versées au Compte d’assurance-emploi dans l’intérêt des cotisants et des bénéficiaires du régime d’assurance-emploi;

b) sous réserve de l’article 73, investit ces sommes auprès d’une institution financière, d’une société ou d’une association visées à l’alinéa (2)b) en vue d’un rendement maximal tout en évitant des risques de perte indus et compte tenu des facteurs pouvant avoir un effet sur le financement du régime d’assurance-emploi visé par la présente loi ainsi que sur son aptitude à s’acquitter de ses obligations financières.

 

Obligations de la Commission

Loans to Her Majesty
in right of Canada

73. (1) At the request of the Minister of Finance, the Commission shall pay, by way of loan, to Her Majesty in right of Canada any amount or a part thereof that the Commission considers will not be immediately required for the purposes of this Act.

 

73. (1) À la demande du ministre des Finances, la Commission verse à Sa Majesté du chef du Canada, sous forme de prêt, les sommes ou une partie des sommes dont elle prévoit ne pas avoir besoin immédiatement pour l’application de la présente loi.

 

Prêt à Sa Majesté
du chef du Canada

Repayment

(2) A loan made under subsection (1) and interest thereon shall be repaid in such manner and on such terms and conditions as the Minister of Finance may establish.

 

(2) Le prêt accordé en vertu du paragraphe (1) et l’intérêt y afférent sont remboursés de la manière et selon les modalités que le ministre des Finances peut fixer.

 

Remboursement

Loan to the Commission

74. (1) Where the assets of the Employment Insurance Account are not sufficient for the payment of the amounts that the Commission is liable to pay under this Act, the Commission may request the Minister of Finance to grant the Commission a loan, from the Consolidated Revenue Fund, of an amount sufficient to meet the payments.

 

74. (1) À la demande de la Commission, lorsque le Compte d’assurance-emploi est insuffisant pour payer les montants découlant d’une obligation dont la Commisssion est tenue de s’acquitter en vertu de la présente loi, le ministre des Finances peut lui consentir, sur le Trésor, un prêt suffisant pour couvrir ses paiements.

 

Prêt à la Commission

Repayment

 

(2) A loan made under subsection (1) and interest thereon shall be repaid in such manner and on such terms and conditions as the Minister of Finance may establish.

 

(2) Le prêt accordé en vertu du paragraphe (1) et l’intérêt y afférent sont remboursés de la manière et selon les modalités que le ministre des Finances peut fixer.

 

Remboursement

 

3. Sections 77 and 78 of the Act are replaced by the following:

 

3. Les articles 77 et 78 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

 

 

Amounts paid out of the
Employment Insurance Account

77. (1) There shall be paid out of the Employment Insurance Account

(a) all amounts paid as or on account of benefits under this Act;

(b) all amounts paid under section 61 for employment benefits and support measures authorized by Part II;

(c) all amounts paid under paragraph 63(a);

(d) the costs of administering this Act, including administration fees or costs paid under section 62 or paragraph 63(b);

(e) any amount paid by the Commission to Her Majesty in right of Canada under section 73; and

(f) any other amount that must be paid by the Commission under this Act.

 

77. (1) Sont payés sur le Compte d’assurance-emploi :

a) toutes les sommes versées au titre des prestations sous le régime de la présente loi;

b) toutes les sommes versées au titre de l’article 61 à l’égard de prestations ou de mesures prévues à la partie II;

c) toutes les sommes versées aux termes de l’alinéa 63a);

d) les frais d’application de la présente loi, notamment les frais payés au titre de l’article 62 ou de l’alinéa 63b);

e) toute somme versée par la Commission à Sa Majesté du chef du Canada en vertu de l’article 73;

f) toute autre somme devant être versée par la Commission en vertu de la présente loi.

 

Sommes payées sur le Compte
d’assurance-emploi

Payment by
special
warrants

(2) Notwithstanding any other Act of Parliament, amounts mentioned in paragraph (1)(a) shall be paid by special warrants drawn on and issued by the Commission by electronic means or bearing the printed signature of the Chairperson and Vice-Chairperson of the Commission, and amounts mentioned in paragraphs (1)(b) and (c) may be paid by the special warrants.

 

(2) Malgré toute autre loi fédérale, les sommes mentionnées à l’alinéa (1)a) sont payées par mandats spéciaux tirés sur la Commission et délivrés par elle sous forme électronique ou portant la griffe du président et du vice-président de la Commission. Celles mentionnées aux alinéas (1)b) et c) peuvent également être payées par mandats spéciaux.

 

Paiement par
mandats spéciaux

No charge for negotiation

(3) The special warrants are negotiable without charge at any financial institution in Canada.

 

(3) Les mandats spéciaux sont négociables sans frais dans toute institution financière du Canada.

 

Négociation sans frais

Maximum amount that
may be paid under Part II

 

78. The total amount that may be paid out by the Commission under section 61 and paragraph 63(a) in a fiscal year is 0.8% of the insurable earnings of all insured persons from which the prescribed amount is deducted under subsection 82(1) in that year as or on account of employee’s premiums, as estimated by the Commission and set out in the Main Estimates tabled in Parliament.

 

78. Le total des sommes pouvant être versées par la Commission en application de l’article 61 et de l’alinéa 63a) au cours d’un exercice est de 0,8 % du montant que la Commission estime être la rémunération assurable de tous les assurés — sur lequel des retenues sont effectuées au titre du paragraphe 82(1), pour cet exercice, au titre des cotisations ouvrières — et qui est prévu au budget des dépenses déposé devant le Parlement.

 

Plafond

 

 

4. Section 80 of the Act is repealed.

 

4. L’article 80 de la même loi est abrogé.

 

 

 

5. The Act is amended by adding the following after section 80.1:

 

5. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 80.1, de ce qui suit :

 

 

Regulations

80.2 (1) Within two months following the coming into force of this section, the Governor in Council shall make regulations

(a) respecting the operation of sections 1 to 4 and 6 of the Act to amend the Employment Insurance Act and another Act in consequence, 2002 (Employment Insurance Account and premium rate setting); and

(b) amending sections of this Act or any other Act of Parliament to make them more consistent with sections 1 to 4 and 6 of the Act to amend the Employment Insurance Act and another Act in consequence, 2002 (Employment Insurance Account and premium rate setting).

 

80.2 (1) Dans les deux mois suivant l’entrée en vigueur du présent article, le gouverneur en conseil prend les règlements nécessaires :

a) au fonctionnement des articles 1 à 4 et 6 de la Loi de 2002 modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et une autre loi en conséquence (Compte d’assurance-emploi et fixation du taux de cotisation);

b) afin de modifier les articles de la présente loi ou toute autre loi fédérale pour l’harmoniser avec les articles 1 à 4 et 6 de la Loi de 2002 modifiant la Loi sur l’assurance-emploi et une autre loi en conséquence (Compte d’assurance-emploi et fixation du taux de cotisation).

 

Règlements

Coming into force of regulations

(2) Subject to subsection (3), regulations made under subsection (1) shall come into force three months after this section comes into force.

 

(2) Sous réserve du paragraphe (3), un règlement pris en vertu du paragraphe (1) entre en vigueur trois mois après l’entrée en vigueur du présent article.

 

Entrée en vigueur des règlements

Approval of the House of Commons

(3) The coming into force of any regulations that amend or repeal regulations made by the Governor in Council under paragraph (1)(b) is subject to approval by resolution of the House of Commons, and the regulations shall come into force on the day after the House of Commons approves the regulations by resolution.

 

(3) L’entrée en vigueur de tout règlement modifiant ou abrogeant un règlement pris par le gouverneur en conseil en vertu de l’alinéa (1)b) est assujettie à l’approbation de la Chambre des communes par résolution. Le cas échéant, ce règlement entre en vigueur le jour suivant cette approbation.

 

Approbation de la Chambre des communes

 

consequential amendment

 

modification corrélative

 

 

1996, c. 11

Department of Human Resources Development Act

 

Loi sur le ministère du Développement des ressources humaines

 

1996, ch. 11

 

6. The Department of Human Resources Development Act is amended by adding the following after section 29:

 

6. La Loi sur le ministère du Développement des ressources humaines est modifiée par adjonction, après l’article 29, de ce qui suit :

 

 

Borrowings and loans

29.1 Subject to the Employment Insurance Act, the Commission may borrow from and lend to Her Majesty in right of Canada.

 

29.1 Sous réserve de la Loi sur l’assurance-emploi, la Commission peut contracter des emprunts auprès de Sa Majesté du chef du Canada et lui octroyer des prêts.

 

Emprunts et prêts

 

 

coming into force

 

entrée en vigueur

 

 

Coming into force

7. Sections 1 to 4 and 6 come into force two months after the day on which this Act is assented to.

 

7. Les articles 1 à 4 et 6 entrent en vigueur deux mois après la date de la sanction de la présente loi.

 

Entrée en vigueur