Passer au contenu

Projet de loi C-391

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-391
An Act respecting a national strategy for the repatriation of Aboriginal cultural property

PROJET DE LOI C-391
Loi concernant une stratégie nationale sur le rapatriement de biens culturels autochtones

FIRST READING, February 1, 2018
PREMIÈRE LECTURE LE 1ER février 2018

Mr. Casey

M. Casey

421487


SOMMAIRE

Le texte prévoit l’élaboration et la mise en œuvre d’une stratégie nationale visant la restitution de biens culturels autochtones aux peuples autochtones du Canada.

SUMMARY

This enactment provides for the development and implementation of a national strategy to enable the return of Aboriginal cultural property to the Aboriginal peoples of Canada.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

1re session, 42e législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-391

PROJET DE LOI C-391

An Act respecting a national strategy for the repatriation of Aboriginal cultural property

Loi concernant une stratégie nationale sur le rapatriement de biens culturels autochtones

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short title

1Loi sur le rapatriement de biens culturels autochtones.

1This Act may be cited as the Aboriginal Cultural Property Repatriation Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

bien culturel autochtone Objet d’importance historique, sociale, cérémonielle ou culturelle pour les peuples autochtones du Canada. (Aboriginal cultural property)

ministre Le ministre du Patrimoine canadien. (Minister)

2The following definitions apply in this Act.

Aboriginal cultural property includes objects of historical, social, ceremonial or cultural importance to the Ab­original peoples of Canada. (bien culturel autochtone)

Minister means the Minister of Canadian Heritage. (ministre)

Stratégie nationale sur le rapatriement de biens culturels autochtones

National Strategy on Aboriginal Cultural Property Repatriation

Stratégie nationale

National strategy

3Le ministre, en coopération avec des représentants des Premières Nations, des Inuits et des Métis ainsi que des représentants des provinces, élabore et met en œuvre une stratégie nationale globale visant à promouvoir et à soutenir la restitution de biens culturels autochtones, peu importe où se trouvent les biens, aux peuples autochtones du Canada. La stratégie prévoit notamment des mesures visant à :

  • a)mettre en œuvre un mécanisme permettant aux communautés et aux organisations de membres des Premières Nations, d’Inuits et de Métis d’acquérir ou de réacquérir des biens culturels autochtones auxquels elles sont profondément attachées;

  • b)inciter les propriétaires, les gardiens et les fiduciaires de biens culturels autochtones à les restituer aux peuples autochtones et soutenir ceux-ci dans le processus;

  • c)favoriser la reconnaissance de la préservation des biens culturels autochtones et de l’accès à ces biens à des fins éducatives ou cérémonielles comme principes d’égale importance;

  • d)dans le cadre du rapatriement des biens culturels autochtones, inciter les parties prenantes à tenir compte du savoir traditionnel et non uniquement de la preuve documentaire;

  • e)prévoir un cadre pour la résolution des revendications contradictoires respectueux des traditions autochtones et des différents régimes de propriété autochtones, et dans lequel les demandeurs se représentent eux-mêmes.

3The Minister, in cooperation with representatives of First Nations, Inuit and Métis peoples of Canada, and of the provinces, must develop and implement a comprehensive national strategy to promote and support the return of Aboriginal cultural property, wherever situated, to the Aboriginal peoples of Canada. The strategy must include measures to

  • (a)implement a mechanism by which any First Nation, Inuit or Métis community or organization may acquire or reacquire Aboriginal cultural property to which it has a strong attachment;

  • (b)encourage owners, custodians or trustees of Ab­original cultural property to return such property to Aboriginal peoples and support them in the process;

  • (c)support the recognition of preservation of Aborig­inal cultural property and of access to that property for educational and ceremonial purposes as principles of equal importance;

  • (d)encourage consideration of traditional ways of knowing rather than relying on strict documentary evidence in relation to the repatriation of Aboriginal cultural property; and

  • (e)provide a forum for the resolution of conflicting claims that is respectful of Aboriginal traditional processes and forms of ownership and where claimants are self-represented.

Rapport et publication

Report and publication

Rapport au Parlement

Report to Parliament

4(1)Dans les deux ans suivant la date d’entrée en vigueur de la présente loi, le ministre établit un rapport énonçant la stratégie nationale et le fait déposer devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant son achèvement.

4(1)Within two years after the day on which this Act comes into force, the Minister must prepare a report setting out the national strategy and cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.

Publication du rapport

Publication of report

(2)Dans les dix jours suivant la date de dépôt du rapport au Parlement, le ministre le publie sur le site Web du ministère du Patrimoine canadien et le diffuse dans les communautés et organisations de membres des Premières Nations, d’Inuits et de Métis du Canada.

(2)The Minister must publish the report on the Department of Canadian Heritage website within 10 days after the day on which the report is tabled in Parliament and ensure its dissemination to First Nations, Inuit and Métis communities and organ­izations in Canada.

Examen et rapport

Review and report

Examen et rapport

Review and report

5(1)Dans les deux ans suivant le dépôt du rapport visé à l’article 4, le ministre établit un rapport sur l’efficacité de la stratégie nationale. Le rapport comporte des renseignements sur les biens culturels autochtones qui ont été rapatriés par suite de la mise en œuvre de la stratégie et sur les efforts de rapatriement qui sont actuellement déployés ainsi que les conclusions et les recommandations du ministre sur la stratégie.

5(1)Within two years after the tabling of the report referred to in section 4, the Minister must prepare a report on the effectiveness of the national strategy. The report must include information on Aboriginal cultural property repatriated as a result of the implementation of the strategy, the repatriation efforts currently under way and the Minister’s conclusions and recommendations regarding the strategy.

Dépôt du rapport

Tabling of report

(2)Le ministre fait déposer le rapport visé au paragraphe (1) devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci après son achèvement.

(2)The Minister must cause the report referred to in subsection (1) to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is completed.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU