Passer au contenu

Projet de loi C-369

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Passer à la navigation dans le document Passer au contenu du document

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-369
An Act to amend the Bills of Exchange Act, the Interpretation Act and the Canada Labour Code (National Indigenous Peoples Day)

PROJET DE LOI C-369
Loi modifiant la Loi sur les lettres de change, la Loi d’interprétation et le Code canadien du travail (Journée nationale des peuples autochtones)

FIRST READING, October 16, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 16 octobre 2017

Ms. Jolibois

Mme Jolibois

421422


SOMMAIRE

Le texte modifie certaines lois afin de désigner la Journée nationale des peuples autochtones comme jour férié.

SUMMARY

This enactment amends certain Acts to make National Indigenous Peoples Day a holiday.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

1re session, 42e législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-369

PROJET DE LOI C-369

An Act to amend the Bills of Exchange Act, the Interpretation Act and the Canada Labour Code (National Indigenous Peoples Day)

Loi modifiant la Loi sur les lettres de change, la Loi d’interprétation et le Code canadien du travail (Journée nationale des peuples autochtones)

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. B-4

R.‍S.‍, c. B-4

Loi sur les lettres de change

Bills of Exchange Act

1L’alinéa 42a) de la Loi sur les lettres de change est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :

1Paragraph 42(a) of the Bills of Exchange Act is amended by adding the following after subparagraph (ii):

  • Début du bloc inséré

    (ii.‍1)le jour fixé par proclamation comme Journée nationale des peuples autochtones,

    Fin du bloc inséré
  • Début du bloc inséré

    (ii.‍1)the day fixed by proclamation as National Indigenous Peoples Day,

    Fin du bloc inséré

L.‍R.‍, ch. I-21

R.‍S.‍, c. I-21

Loi d’interprétation

Interpretation Act

2Le passage de la définition de jour férié précédant l’alinéa a), au paragraphe 35(1) de la Loi d’interprétation, est remplacé par ce qui suit :

2The portion of the definition holiday in subsection 35(1) of the Interpretation Act before paragraph (a) is replaced by the following:

jour férié Outre les dimanches, le 1er janvier, le vendredi saint, le lundi de Pâques, le jour de Noël, l’anniversaire du souverain régnant ou le jour fixé par proclamation pour sa célébration, la fête de Victoria, Début de l'insertion le jour fixé par proclamation comme Journée nationale des peuples autochtones Fin de l'insertion , la fête du Canada, le premier lundi de septembre, désigné comme fête du Travail, le 11 novembre ou jour du Souvenir, tout jour fixé par proclamation comme jour de prière ou de deuil national ou jour de réjouissances ou d’action de grâces publiques :

holiday means any of the following days, namely, Sunday; New Year’s Day; Good Friday; Easter Monday; Christmas Day; the birthday or the day fixed by proclamation for the celebration of the birthday of the reigning Sovereign; Victoria Day; Début de l'insertion the day fixed by proclamation as National Indigenous Peoples Day Fin de l'insertion ; Canada Day; the first Monday in September, designated Labour Day; Remembrance Day; any day appointed by proclamation to be observed as a day of general prayer or mourning or day of public rejoicing or thanksgiving; and any of the following additional days, namely,

L.‍R.‍, ch. L-2

R.‍S.‍, c. L-2

Code canadien du travail

Canada Labour Code

3La définition de jours fériés, à l’article 166 du Code canadien du travail, est remplacée par ce qui suit :

3The definition general holiday in section 166 of the Canada Labour Code is replaced by the following:

jours fériés  Le 1er janvier, le vendredi saint, la fête de Victoria, Début de l'insertion le jour fixé par proclamation comme Journée nationale des peuples autochtones Fin de l'insertion , la fête du Canada, la fête du Travail, le jour de l’Action de grâces, le jour du Souvenir, le jour de Noël et le lendemain de Noël; s’entend également de tout jour de substitution fixé dans le cadre de l’article 195. (general holiday)

general holiday means New Year’s Day, Good Friday, Victoria Day, Début de l'insertion the day fixed by proclamation as National Indigenous Peoples Day Fin de l'insertion , Canada Day, Labour Day, Thanksgiving Day, Remembrance Day, Christmas Day and Boxing Day and includes any day substituted for any such holiday pursuant to section 195; (jours fériés)

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Explorateur de la publication
Explorateur de la publication
ParlVU