Passer au contenu

Projet de loi C-62

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 39th Parliament,
2e session, 39e législature,
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
56-57 Elizabeth II, 2007-2008
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-62
PROJET DE LOI C-62
An Act respecting not-for-profit corporations and certain other corporations
Loi régissant les organisations à but non lucratif et certaines personnes morales
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Canada Not-for-profit Corporations Act.
1. Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif.
Titre abrégé

PART 1
PARTIE 1
INTERPRETATION AND APPLICATION
DÉFINITIONS ET APPLICATION
Interpretation
Définitions et interprétation
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“activities”
« activité »

“activities” includes any conduct of a corporation to further its purpose and any business carried on by a body corporate, but does not include the affairs of a body corporate.
“affairs”
« affaires internes »

“affairs” means the relationships among a corporation, its affiliates and the directors, officers, shareholders or members of those bodies corporate.
“articles”
« statuts »

“articles” means original or restated articles of incorporation or articles of amendment, amalgamation, continuance, reorganization, arrangement, dissolution or revival.
“body corporate”
« personne morale »

“body corporate” includes a company or other organization with legal personality wherever or however incorporated.
“corporation”
« organisation »

“corporation” means a body corporate incorporated or continued under this Act and not discontinued under this Act.
“court”
« tribunal »

“court” means

(a) in Newfoundland and Labrador and Prince Edward Island, the trial division of the Supreme Court of the province;

(b) in Ontario, the Superior Court of Justice;

(c) in Nova Scotia and British Columbia, the Supreme Court of the province;

(d) in Manitoba, Saskatchewan, Alberta and New Brunswick, the Court of Queen’s Bench for the province;

(e) in Quebec, the Superior Court of the province; and

(f) in Yukon and the Northwest Territories, the Supreme Court of the territory, and in Nunavut, the Nunavut Court of Justice.
“creditor”
« créancier »

“creditor” includes a debt obligation holder.
“debt obligation”
« titre de créance »

“debt obligation” means a bond, debenture, note or other evidence of indebtedness or guarantee of a corporation, whether secured or unsecured.
“Director”
« directeur »

“Director” means an individual appointed under section 282.
“director”
« administrateur »

“director” means an individual occupying the position of director by whatever name called.
“entity”
« entité »

“entity” means a body corporate, a partnership, a trust, a joint venture or an unincorporated association or organization.
“incorporator”
« fondateur »

“incorporator” means a person who signs articles of incorporation.
“issuer”
« émetteur »

“issuer” means a corporation that is required by this Act to maintain a debt obligations register.
“officer”
« dirigeant »

“officer” means an individual appointed as an officer under section 143, the chairperson of the board of directors, the president, a vice-president, the secretary, the treasurer, the comptroller, the general counsel, the general manager or a managing director of a corporation, or any other individual who performs functions for a corporation similar to those normally performed by an individual occupying any of those offices.
“ordinary resolution”
« ordinaire »

“ordinary resolution” means a resolution passed by a majority of the votes cast on that resolution.
“person”
« personne »

“person” means an individual or entity.
“personal representative”
« représentant personnel »

“personal representative” means a person who stands in place of and represents another person, including a trustee, an executor, an administrator, a receiver, an agent, a mandatary, a liquidator of a succession, a guardian, a tutor, a curator or a legal counsel.
“prescribed”
Version anglaise seulement

“prescribed” means prescribed by the regulations.
“public accountant”
« expert- comptable »

“public accountant”, in respect of a corporation, means the public accountant appointed for the corporation under paragraph 128(1)(e) or subsection 182(1).
“send”
« envoyer »

“send” includes deliver.
“series”
« série »

“series” means a division of a class of debt obligations.
“soliciting corporation”
« organisation ayant recours à la sollicitation »

“soliciting corporation” means a corporation that has, in the prescribed period, received income in excess of the prescribed amount in the form of

(a) donations or gifts, or in Quebec gifts or legacies, of money or other property requested from any person who is not

(i) a member, director, officer or employee of the corporation at the time of the request,

(ii) a spouse of a person referred to in subparagraph (i) or an individual who is cohabiting with that person in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year, or

(iii) a child, parent, brother, sister, grandparent, uncle, aunt, nephew or niece of a person referred to in subparagraph (i) or of a spouse or individual referred to in subparagraph (ii);

(b) grants or similar financial assistance received from the federal government or a provincial or municipal government, or an agency of such a government; or

(c) donations or gifts, or in Quebec gifts or legacies, of money or other property from a corporation or other entity that has, in the prescribed period, received income in excess of the prescribed amount in the form of donations, gifts or legacies referred to in paragraph (a) or grants or similar financial assistance referred to in paragraph (b).
“special resolution”
« extraordinaire »

“special resolution” means a resolution passed by a majority of not less than two thirds of the votes cast on that resolution.
“unanimous member agreement”
« convention unanime des membres »

“unanimous member agreement” means an agreement described in subsection 171(1) or a declaration of a member described in subsection 171(2).
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« activité » S’entend notamment de tout acte accompli par l’organisation et visé par sa déclaration d’intention et de toute activité commerciale de la personne morale. Sont exclues les affaires internes de celle-ci.
« activité »
activities

« administrateur » Indépendamment de son titre, le titulaire de ce poste.
« administrateur »
director

« affaires internes » Les relations entre l’organisation, les personnes morales appartenant au même groupe et leurs membres, actionnaires, administrateurs et dirigeants.
« affaires internes »
affairs

« assemblée » Assemblée de membres.
« assemblée »
French version only

« convention unanime des membres » Convention visée au paragraphe 171(1). Y est assimilée la déclaration d’un membre visée au paragraphe 171(2).
« convention unanime des membres »
unanimous member agreement

« créancier » S’entend notamment du détenteur de titre de créance.
« créancier »
creditor

« directeur » Personne physique nommée à ce titre en vertu de l’article 282.
« directeur »
Director

« dirigeant » Personne physique qui occupe le poste de président du conseil d’administration, président, vice-président, secrétaire, trésorier, contrôleur, chef du contentieux, directeur général ou administrateur délégué d’une organisation ou qui exerce pour celle-ci des fonctions semblables à celles qu’exerce habituellement une personne physique occupant un tel poste ainsi que toute autre personne physique nommée à titre de dirigeant en application de l’article 143.
« dirigeant »
officer

« émetteur » S’entend de l’organisation que la présente loi oblige à tenir un registre de titres de créance.
« émetteur »
issuer

« entité » Personne morale, société de personnes, fiducie, coentreprise ou association ou autre organisation non dotée de la personnalité morale.
« entité »
entity

« envoyer » A également le sens de remettre.
« envoyer »
send

« expert-comptable » L’expert-comptable de l’organisation nommé en vertu de l’alinéa 128(1)e) ou du paragraphe 182(1).
« expert- comptable »
public accountant

« extraordinaire » Se dit de la résolution qui est adoptée aux deux tiers au moins des voix exprimées.
« extraordinaire »
special resolution

« fondateur » Signataire des statuts constitutifs d’une organisation.
« fondateur »
incorporator

« ordinaire » Se dit de la résolution qui est adoptée à la majorité des voix exprimées.
« ordinaire »
ordinary resolution

« organisation » Personne morale constituée ou prorogée sous le régime de la présente loi et qui n’a pas changé de régime en application de celle-ci.
« organisation »
corporation

« organisation ayant recours à la sollicitation » Organisation qui, pendant la période réglementaire, a touché un revenu excédant le montant réglementaire, lequel revenu provient :
« organisation ayant recours à la sollicitation »
soliciting corporation

a) de dons ou, dans la province de Québec, de dons ou de legs de sommes d’argent ou d’autres biens, demandés aux personnes autres que les personnes suivantes :

(i) un membre, un administrateur, un dirigeant ou un employé au service de l’organisation au moment de la demande,

(ii) l’époux d’une personne visée au sous-alinéa (i) ou la personne qui vit avec elle dans une relation conjugale depuis au moins un an,

(iii) l’enfant, le père, la mère, le frère, la soeur, le grand-père, la grand-mère, l’oncle, la tante, le neveu ou la nièce d’une personne visée aux sous-alinéas (i) ou (ii);

b) de subventions d’un ministère ou d’un organisme fédéral ou provincial, d’une municipalité ou d’un organisme municipal, ou de toute aide financière analogue;

c) de dons ou, dans la province de Québec, de dons ou de legs de sommes d’argent ou d’autres biens d’une organisation ou d’une autre entité qui, pendant la période réglementaire, a touché un revenu excédant le montant réglementaire sous forme de dons ou de legs visés à l’alinéa a) ou de subventions ou de toute aide financière visées à l’alinéa b).

« personne » Personne physique ou entité.
« personne »
person

« personne morale » Groupement, y compris toute compagnie, doté de la personnalité juridique, quel que soit son lieu ou mode de constitution.
« personne morale »
body corporate

« représentant personnel » Personne agissant pour le compte d’une autre, notamment le fiduciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administrateur du bien d’autrui, le liquidateur de succession, le tuteur, le curateur, le séquestre, le mandataire ou le conseiller juridique.
« représentant personnel »
personal representative

« série » Subdivision d’une catégorie de titres de créance.
« série »
series

« statuts » Les statuts constitutifs, initiaux ou mis à jour, ainsi que les clauses de modification, les statuts de fusion, les statuts de prorogation, les clauses de réorganisation, les clauses d’arrangement, les statuts de reconstitution et les clauses de dissolution de l’organisation.
« statuts »
articles

« titre de créance » Toute preuve d’une créance sur l’organisation ou d’une garantie donnée par elle, avec ou sans sûreté, notamment une obligation, une débenture ou un billet.
« titre de créance »
debt obligation

« tribunal » Selon le cas :
« tribunal »
court

a) la Section de première instance de la Cour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador ou de l’Île-du-Prince-Édouard;

b) la Cour supérieure de justice de l’Ontario;

c) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse ou de la Colombie-Britannique;

d) la Cour du Banc de la Reine du Manitoba, de la Saskatchewan, de l’Alberta ou du Nouveau-Brunswick;

e) la Cour supérieure du Québec;

f) la Cour suprême du Yukon, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest ou la Cour de justice du Nunavut.

Affiliated bodies corporate

(2) For the purposes of this Act,

(a) one body corporate is the affiliate of another body corporate if one of them is the subsidiary of the other or both are subsidiaries of the same body corporate or each of them is controlled by the same person; and

(b) if two bodies corporate are affiliates of the same body corporate at the same time, they are deemed to be affiliates of each other.
(2) Pour l’application de la présente loi :
Groupe

a) appartiennent au même groupe les personnes morales dont l’une est la filiale de l’autre, qui sont des filiales de la même personne morale ou qui sont sous le contrôle de la même personne;

b) sont réputées appartenir au même groupe les personnes morales qui appartiennent au groupe d’une même personne morale.

Control

(3) For the purposes of this Act, a body corporate is controlled by a person or by two or more bodies corporate if

(a) shares or memberships of the body corporate to which are attached more than 50 per cent of the votes that may be cast to elect directors of the body corporate are held, other than by way of security only, by or for the benefit of that person or by or for the benefit of those bodies corporate; and

(b) the votes attached to those shares or memberships are sufficient, if exercised, to elect a majority of the directors of the body corporate.
(3) Pour l’application de la présente loi, ont le contrôle d’une personne morale la personne ou les personnes morales qui détiennent, directement ou indirectement, autrement qu’à titre de garantie seulement, des actions ou des adhésions conférant plus de cinquante pour cent du maximum possible des voix à l’élection des administrateurs de la personne morale ainsi que des droits de vote dont l’exercice permet d’élire la majorité des administrateurs de la personne morale.
Contrôle

Holding body corporate

(4) A body corporate is the holding body corporate of another if that other body corporate is its subsidiary.
(4) La personne morale qui a pour filiale une autre personne morale est sa personne morale mère.
Personne morale mère

Subsidiary body corporate

(5) A body corporate is a subsidiary of another body corporate if

(a) it is controlled by

(i) that other body corporate,

(ii) that other body corporate and one or more bodies corporate each of which is controlled by that other body corporate, or

(iii) two or more bodies corporate each of which is controlled by that other body corporate; or

(b) it is a subsidiary of a body corporate that is itself a subsidiary of that other body corporate.
(5) Une personne morale est la filiale d’une autre personne morale dans les cas suivants :
Filiales

a) elle est contrôlée, selon le cas :

(i) par l’autre personne morale,

(ii) par l’autre personne morale et une ou plusieurs personnes morales elles-mêmes contrôlées par cette autre personne morale,

(iii) par des personnes morales elles-mêmes contrôlées par l’autre personne morale;

b) elle est la filiale d’une personne morale qui est elle-même la filiale de l’autre personne morale.

Application to be deemed non-soliciting

(6) On the application of a corporation, the Director may decide that the corporation is, for the purposes of this Act, to be considered as not being — or not having been — a soliciting corporation if the Director is satisfied that the determination would not be prejudicial to the public interest.
(6) Le directeur peut, sur demande de l’organisation, décider que celle-ci sera considérée, pour l’application de la présente loi, comme n’étant pas une organisation ayant recours à la sollicitation ou ne l’ayant jamais été, s’il est convaincu que cette décision ne porte pas atteinte à l’intérêt public.
Décision du directeur — sollicitation

Application
Application
Application of Act

3. (1) This Act applies to every corporation and, to the extent provided for in Part 19, to bodies corporate without share capital incorporated by a special Act of Parliament.
3. (1) La présente loi s’applique aux organisations et, dans la mesure prévue à la partie 19, aux personnes morales sans capital-actions constituées par une loi spéciale du Parlement.
Application

Certain Acts do not apply

(2) The following do not apply to a corporation:

(a) the Canada Business Corporations Act;

(b) the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970; and

(c) the Winding-up and Restructuring Act.
(2) La Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, et la Loi sur les liquidations et les restructurations ne s’appliquent pas aux organisations.
Non-application de certaines lois

Limitations on business that may be carried on

(3) No corporation shall carry on the business of

(a) a bank;

(b) an association to which the Cooperative Credit Associations Act applies;

(c) a company or society to which the Insurance Companies Act applies; or

(d) a company to which the Trust and Loan Companies Act applies.
(3) Les organisations ne peuvent se livrer aux activités des banques, des associations régies par la Loi sur les associations coopératives de crédit, des sociétés ou sociétés de secours régies par la Loi sur les sociétés d’assurances ou des sociétés régies par la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.
Restrictions — activités commerciales

Limitation — granting degrees or regulating activities

(4) Incorporation or continuance under this Act does not confer any authority on a corporation to carry on activities as a degree-granting educational institution or to regulate any activity, including a profession or trade.
(4) La constitution ou la prorogation sous le régime de la présente loi n’a pas pour effet de conférer à l’organisation le droit d’exercer l’activité d’un établissement d’enseignement autorisé à délivrer des diplômes universitaires ou celui de régir l’exercice d’une activité, notamment une profession.
Restrictions — droit d’exercer ou de régir certaines activités

Purpose
Objet
Purpose

4. The purpose of this Act is to allow the incorporation or continuance of bodies corporate as corporations without share capital, including certain bodies corporate incorporated or continued under various other Acts of Parliament, for the purposes of carrying on legal activities and to impose obligations on certain bodies corporate without share capital incorporated by a special Act of Parliament.
4. La présente loi a pour objet de permettre la constitution ou la prorogation de personnes morales — y compris celles constituées ou prorogées sous le régime d’une autre loi fédérale — sous forme d’organisations sans capital-actions en vue de l’exercice d’activités licites, et d’assujettir aux obligations qu’elle prévoit certaines personnes morales sans capital-actions constituées par une loi spéciale du Parlement.
Objet

Designation of Minister
Désignation du ministre
Power of Governor in Council

5. The Governor in Council may designate any member of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purposes of this Act.
5. Le gouverneur en conseil peut désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre pour l’application de la présente loi.
Pouvoir du gouverneur en conseil

PART 2
PARTIE 2
INCORPORATION
CONSTITUTION
Incorporators

6. (1) One or more individuals or bodies corporate may incorporate a corporation by signing articles of incorporation and complying with section 8.
6. (1) La constitution de l’organisation est subordonnée à la signature de statuts constitutifs et à l’observation de l’article 8 par une ou plusieurs personnes physiques ou morales.
Fondateurs

Individuals

(2) No individual may incorporate a corporation under subsection (1) if that individual

(a) is less than 18 years of age;

(b) has been found incapable by a court in Canada or elsewhere; or

(c) has the status of a bankrupt.
(2) S’agissant de personnes physiques, elles doivent :
Personnes physiques

a) avoir au moins dix-huit ans;

b) ne pas avoir été reconnues incapables par un tribunal, même étranger;

c) ne pas avoir le statut de failli.

Articles of incorporation

7. (1) Articles of incorporation shall follow the form that the Director fixes and shall set out, in respect of the proposed corporation,

(a) the name of the corporation;

(b) the province where the registered office is to be situated;

(c) the classes, or regional or other groups, of members that the corporation is authorized to establish and, if there are two or more classes or groups, any voting rights attaching to each of those classes or groups;

(d) the number of directors or the minimum and maximum number of directors;

(e) any restrictions on the activities that the corporation may carry on;

(f) a statement of the purpose of the corporation; and

(g) a statement concerning the distribution of property remaining on liquidation after the discharge of any liabilities of the corporation.
7. (1) Les statuts constitutifs de l’organisation projetée sont dressés en la forme établie par le directeur et indiquent :
Statuts constitutifs

a) sa dénomination;

b) la province où se trouve son siège;

c) les catégories, groupes régionaux ou autres groupes de membres qu’elle est autorisée à établir et, en cas de pluralité de catégories ou de groupes, les droits de vote dont chacun est assorti le cas échéant;

d) le nombre fixe ou les nombres minimal et maximal de ses administrateurs;

e) les limites imposées à ses activités;

f) sa déclaration d’intention;

g) la répartition du reliquat de ses biens après le règlement de ses dettes.

Other required provisions

(2) Articles of incorporation shall set out, in respect of the proposed corporation, any provision required by any other Act of Parliament to be set out in the articles.
(2) Les statuts contiennent également toute disposition qui doit y figurer aux termes de toute autre loi fédérale.
Autres dispositions exigées

Additional provisions in articles

(3) The articles may set out any provisions that may be set out in the by-laws.
(3) Les statuts peuvent contenir toute disposition pouvant être incluse dans les règlements administratifs de l’organisation.
Dispositions supplémentaires

Special majorities

(4) Subject to subsection (5), if the articles or a unanimous member agreement requires a greater number of votes of directors or members than that required by this Act to effect any action, the provisions of the articles or of the unanimous member agreement prevail.
(4) Par dérogation à la présente loi et sous réserve du paragraphe (5), les statuts ou les conventions unanimes des membres peuvent augmenter le nombre de voix nécessaires à l’adoption de certaines mesures par les administrateurs ou par les membres.
Majorités spéciales

Removal of directors

(5) The articles may not require a greater number of votes of members to remove a director than the number required by section 131.
(5) Les statuts ne peuvent, pour la révocation d’un administrateur, exiger un nombre de voix plus élevé que celui établi en application de l’article 131.
Réserve

Delivery of articles of incorporation

8. One of the incorporators shall send to the Director articles of incorporation and the documents required by sections 20 and 129.
8. Les statuts constitutifs et les documents exigés par les articles 20 et 129 sont envoyés au directeur par l’un des fondateurs.
Envoi des statuts constitutifs

Certificate of incorporation

9. On receipt of articles of incorporation, the Director shall issue a certificate of incorporation in accordance with section 277.
9. Sur réception des statuts constitutifs, le directeur délivre un certificat de constitution conformément à l’article 277.
Certificat de constitution

Effect of certificate

10. A corporation comes into existence on the date shown in the certificate of incorporation.
10. L’organisation existe à compter de la date précisée dans le certificat de constitution.
Effet du certificat

Alternate name

11. (1) Subject to subsection 13(1), the name of a corporation may be set out in its articles in an English form, a French form, an English form and a French form, or a combined English and French form, so long as the combined form meets any prescribed criteria. The corporation may use and may be legally designated by any such form.
11. (1) Sous réserve du paragraphe 13(1), l’organisation peut, dans ses statuts, adopter une dénomination en français, en anglais, dans ces deux langues ou encore dans une forme combinée des deux langues, pourvu que cette dernière soit conforme aux critères réglementaires; elle peut utiliser l’une ou l’autre des dénominations adoptées et être légalement désignée sous l’une ou l’autre.
Choix de la dénomination

Alternate name outside Canada

(2) Subject to subsection 13(1), a corporation may, for use outside Canada, set out its name in its articles in any language form and it may use and may be legally designated by any such form outside Canada.
(2) Sous réserve du paragraphe 13(1), l’organisation peut, dans ses statuts, adopter, pour ses activités à l’étranger, une dénomination en n’importe quelle langue; elle peut, à l’étranger, l’utiliser et être légalement désignée par elle.
Dénomination pour l’étranger

Publication of name

(3) A corporation shall set out its name in legible characters in all contracts, invoices, negotiable instruments and orders for goods or services issued or made by or on behalf of the corporation.
(3) La dénomination de l’organisation doit être lisiblement indiquée sur ses effets de commerce, contrats, factures et commandes de marchandises ou de services.
Publicité de la dénomination

Other name

(4) Subject to subsections (3) and 13(1), a corporation may carry on activities under or identify itself by a name other than its corporate name.
(4) Sous réserve des paragraphes (3) et 13(1), l’organisation peut exercer ses activités ou s’identifier sous un nom autre que sa dénomination.
Autre nom

Reserving name

12. (1) The Director may, on request, reserve for a prescribed period a name for an intended corporation or for a corporation about to change its name.
12. (1) Le directeur peut, sur demande, réserver pendant la période réglementaire une dénomination à l’organisation dont la création est envisagée ou qui est sur le point de changer de dénomination.
Réservation

Designating number

(2) If requested to do so by the incorporators or a corporation, the Director shall assign to the corporation as its name a designating number followed by the word “Canada” and a prescribed term.
(2) Le directeur assigne à l’organisation, à sa demande ou à celle des fondateurs, un numéro matricule en guise de dénomination, suivi du mot « Canada » et d’un terme réglementaire.
Numéro matricule

Prohibited names

13. (1) A corporation shall not be incorporated or continued under this Act with, change its name to, or have, carry on activities under or identify itself by, a name that is prohibited by the regulations or that does not meet the prescribed requirements.
13. (1) L’organisation ne peut être constituée ou prorogée, exercer ses activités ou s’identifier sous une dénomination qui est prohibée par les règlements ou qui n’est pas conforme aux exigences réglementaires, ni adopter une telle dénomination.
Dénominations prohibées

Directing change of name

(2) The Director may direct a corporation to change its name in accordance with section 198 if, through inadvertence or otherwise, the corporation acquires a name that is prohibited by the regulations or that does not meet the prescribed requirements.
(2) Le directeur peut ordonner à l’organisation de changer sa dénomination au titre de l’article 198 lorsque celle-ci a reçu, notamment par inadvertance, une dénomination qui est prohibée par les règlements ou qui n’est pas conforme aux exigences réglementaires.
Ordre de changement de la dénomination non conforme

Directing change of numbered name

(3) If a corporation has a designating number as its name, the Director may direct the corporation to change its name to a name other than a designating number in accordance with section 198.
(3) Il peut ordonner à l’organisation ayant un numéro matricule d’adopter, au titre de l’article 198, une autre dénomination.
Ordre de changement de la dénomination numérique

Undertaking to dissolve or change name

(4) If a corporation acquires a name as a result of a person undertaking to dissolve or to change names, and the undertaking is not honoured, the Director may direct the corporation to change its name in accordance with section 198, unless the undertaking is honoured within the period specified in subsection (5).
(4) Dans le cas où l’organisation reçoit une dénomination en raison de l’engagement d’une personne de se dissoudre ou de changer de nom et qu’il n’est pas donné suite à l’engagement dans le délai prévu au paragraphe (5), le directeur peut ordonner à l’organisation de changer sa dénomination au titre de l’article 198.
Ordre de changement de la dénomination en cas d’engagement non tenu

Revoking name

(5) If a corporation has not followed a directive under subsection (2), (3) or (4) within the prescribed period, the Director may revoke the name of the corporation and assign a name to it and, until changed in accordance with section 198, the name of the corporation is the name assigned by the Director.
(5) Le directeur peut annuler la dénomination de l’organisation qui n’a pas obtempéré aux ordres donnés en vertu des paragraphes (2), (3) ou (4) dans le délai réglementaire et lui en attribuer d’office une autre; celle-ci demeure la dénomination de l’organisation tant qu’elle n’a pas été changée au titre de l’article 198.
Annulation de la dénomination

Certificate of amendment

14. (1) If the Director assigns a new name to a corporation under subsection 13(5), the Director shall issue a certificate of amendment showing the name and shall publish notice of the change of name as soon as practicable in a publication generally available to the public.
14. (1) En cas de changement de dénomination au titre du paragraphe 13(5), le directeur délivre un certificat de modification indiquant la nouvelle dénomination et fait paraître, dans les meilleurs délais, un avis du changement dans une publication destinée au grand public.
Certificat de modification

Effect of certificate

(2) The articles of the corporation are amended accordingly on the date shown in the certificate of amendment.
(2) Les statuts de l’organisation sont modifiés à compter de la date précisée dans le certificat de modification.
Effet du certificat

Pre-incorporation and pre-amalga­mation contracts

15. (1) Subject to this section and unless the contract expressly provides otherwise, a person who enters into, or purports to enter into, a written contract in the name of or on behalf of a corporation before it comes into existence is personally bound by the contract and is entitled to its benefits.
15. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article et sauf stipulation contraire, la personne qui conclut ou paraît conclure un contrat écrit au nom ou pour le compte d’une organisation avant sa constitution est liée personnellement par ce contrat et peut en bénéficier.
Contrats antérieurs à la constitution

Adoption of contract

(2) The corporation may, within a reasonable time after it comes into existence, adopt the contract by any action or conduct signifying its intention to be bound by the contract, and on such adoption

(a) the corporation is bound by the contract and is entitled to its benefits as if the corporation had been in existence at the date of the contract and had been a party to it; and

(b) the person ceases to be bound by or entitled to the benefits of the contract, except as provided for in subsection (3).
(2) L’organisation qui, dans un délai raisonnable après sa constitution, ratifie, même tacitement, le contrat ainsi conclu est liée par celui-ci depuis sa conclusion et peut en bénéficier, la personne qui s’est engagée pour elle s’en trouvant dès lors libérée et privée du droit de s’en prévaloir.
Ratification

Application to court

(3) Whether or not a written contract made before the coming into existence of a corporation is adopted by the corporation, a party to the contract may apply to a court for an order respecting the nature and extent of the obligations and liability under the contract of the corporation and the person who is bound by the contract under subsection (1). On the application, the court may make any order that it thinks fit.
(3) Le tribunal peut notamment, par ordonnance, sur demande de toute partie à un contrat écrit conclu avant la constitution de l’organisation, que celui-ci ait été ratifié ou non, prendre toute mesure qu’il estime indiquée au sujet de la nature et de l’étendue des obligations et de la responsabilité, au titre du contrat, de l’organisation et de la personne liée par le contrat en vertu du paragraphe (1).
Requête au tribunal

PART 3
PARTIE 3
CAPACITY AND POWERS
CAPACITÉ ET POUVOIRS
Capacity of a corporation

16. (1) A corporation has the capacity and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.
16. (1) L’organisation a, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, la capacité d’une personne physique.
Capacité

Activities

(2) A corporation may carry on activities throughout Canada.
(2) L’organisation peut exercer ses activités partout au Canada.
Activités

Extra-territorial capacity

(3) A corporation has the capacity to carry on its activities, conduct its affairs and exercise its powers in a jurisdiction outside Canada to the extent that the laws of that jurisdiction permit.
(3) L’organisation possède la capacité de conduire ses affaires internes et d’exercer ses activités et ses pouvoirs à l’étranger, dans les limites des lois applicables en l’espèce.
Capacité extraterritoriale

Powers of a corporation

17. (1) It is not necessary for a by-law to be passed in order to confer any particular power on a corporation or its directors.
17. (1) La prise d’un règlement administratif n’est pas nécessaire pour conférer un pouvoir particulier à l’organisation ou à ses administrateurs.
Pouvoirs

Restricted activities or powers

(2) A corporation shall not carry on any activities or exercise any power in a manner contrary to its articles.
(2) L’organisation ne peut exercer ni pouvoirs ni activités en violation de ses statuts.
Réserves

Rights preserved

(3) No act of a corporation, including any transfer of property to or by a corporation, is invalid by reason only that the act or transfer is contrary to its articles or this Act.
(3) Les actes de l’organisation, y compris les transferts de biens, ne sont pas nuls du seul fait qu’ils sont contraires à ses statuts ou à la présente loi.
Maintien des droits

No constructive notice

18. No person is affected by or is deemed to have notice or knowledge of the contents of a document concerning a corporation by reason only that the person can examine it under section 280 or at an office of the corporation.
18. Le seul fait qu’un document puisse être consulté au titre de l’article 280 ou dans les locaux de l’organisation ne peut causer de préjudice à quiconque; nul n’est réputé de ce fait avoir reçu avis ou avoir eu connaissance d’un tel document.
Absence de présomption de connaissance

Authority of directors, officers, agents and mandataries

19. (1) No corporation and no guarantor of an obligation of a corporation may assert against a person dealing with the corporation or against a person who acquired rights from the corporation that

(a) the articles, the by-laws or any unanimous member agreement has not been complied with;

(b) the individuals named in the last notice that was sent by the corporation in accord- ance with section 129 or 135 and received by the Director are not the directors of the corporation;

(c) the place named in the last notice accepted by the Director under section 20 is not the registered office of the corporation;

(d) a person held out by a corporation as a director, an officer, an agent or a mandatary of the corporation has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the activities of the corporation or usual for a director, an officer, an agent or a mandatary;

(e) a document issued by any director, officer, agent or mandatary of a corporation with actual or usual authority to issue the document is not valid or not genuine; or

(f) a sale, a lease or an exchange of property referred to in subsection 215(1) was not authorized.
19. (1) Les prétentions ci-après sont inopposables, de la part de l’organisation et de ses cautions, aux personnes qui ont traité avec elle ou à ses ayants droit :
Prétentions interdites

a) les statuts, règlements administratifs ou conventions unanimes des membres n’ont pas été observés;

b) les personnes physiques nommées dans la dernière liste ou le dernier avis envoyé par l’organisation conformément aux articles 129 ou 135, selon le cas, et reçu par le directeur ne sont pas ses administrateurs;

c) le siège de l’organisation ne se trouve pas au lieu indiqué dans le dernier avis accepté par le directeur au titre de l’article 20;

d) la personne que l’organisation a présentée comme l’un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n’a pas été régulièrement nommée ou n’a pas l’autorité nécessaire pour exercer les attributions découlant normalement soit du poste, soit des activités de l’organisation;

e) un document émanant régulièrement de l’un des administrateurs, dirigeants ou mandataires de l’organisation n’est pas valable ou n’est pas authentique;

f) les opérations visées au paragraphe 215(1) n’ont pas été autorisées.

Exception

(2) Subsection (1) does not apply in respect of a person who has, or ought to have, knowledge of a situation described in that subsection by virtue of their relationship to the corporation.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux personnes qui connaissent ou devraient connaître la situation réelle en raison de leur relation avec l’organisation.
Exception

PART 4
PARTIE 4
REGISTERED OFFICE AND RECORDS
SIÈGE ET LIVRES
Registered office

20. (1) A corporation shall at all times have a registered office in the province in Canada specified in its articles.
20. (1) L’organisation maintient en permanence un siège au Canada, dans la province indiquée dans ses statuts.
Siège

Notice of registered office

(2) A notice of registered office in the form that the Director fixes shall be sent to the Director together with any articles that designate or change the province where the registered office of the corporation is to be located.
(2) Avis du lieu où sera maintenu le siège est envoyé au directeur, en la forme établie par lui, avec les clauses ou statuts désignant ou modifiant la province où il sera situé.
Avis

Change of address

(3) The directors of a corporation may change the corporation’s registered office to another place within the province specified in the articles, in which case the corporation shall send to the Director a notice of registered office in the form that the Director fixes.
(3) Les administrateurs peuvent changer le lieu du siège, dans les limites de la province indiquée dans les statuts, auquel cas l’organisation envoie au directeur, en la forme établie par lui, un avis du lieu où sera maintenu le siège.
Changement d’adresse

Notice of registered office effective on acceptance

(4) A notice of registered office becomes effective when the Director accepts it.
(4) L’avis du lieu où sera maintenu le siège entre en vigueur à la date où le directeur accepte l’avis.
Entrée en vigueur

Corporate records

21. (1) A corporation shall prepare and maintain, at its registered office or at any other place in Canada designated by the directors, records containing

(a) the articles and the by-laws, and amendments to them, and a copy of any unanimous member agreement;

(b) the minutes of meetings of members and any committee of members;

(c) the resolutions of members and any committee of members;

(d) if any debt obligation is issued by the corporation, a debt obligations register that complies with section 45;

(e) a register of directors;

(f) a register of officers; and

(g) a register of members.
21. (1) L’organisation tient, à son siège ou en tout autre lieu au Canada désigné par les administrateurs, des livres où figurent :
Livres

a) les statuts et les règlements administratifs et leurs modifications, ainsi qu’un exemplaire de toute convention unanime des membres;

b) les procès-verbaux des assemblées ou des réunions des comités de membres;

c) les résolutions des membres ou des comités de membres;

d) le cas échéant, le registre des titres de créance, conforme à l’article 45;

e) le registre des administrateurs;

f) le registre des dirigeants;

g) le registre des membres.

Register

(2) The registers referred to in paragraphs (1)(e) to (g) shall contain the prescribed information.
(2) Les registres visés aux alinéas (1)e) à g) comportent les renseignements prévus par les règlements.
Contenu des registres

Directors’ records

(3) A corporation shall prepare and maintain adequate accounting records and records containing minutes of meetings of the directors and any committee of directors as well as resolutions adopted by the directors or any committee of directors.
(3) L’organisation tient en outre des livres comptables adéquats et des livres où figurent les procès-verbaux des réunions du conseil d’administration et de ses comités et leurs résolutions.
Autres livres

Retention of accounting records

(4) Subject to any other Act of Parliament or of the legislature of a province that provides for a longer retention period, a corporation shall retain the accounting records referred to in subsection (3) for the prescribed period.
(4) Sous réserve de toute autre loi fédérale et de toute loi provinciale prévoyant une période de conservation plus longue, l’organisation est tenue de conserver les livres comptables pendant la période réglementaire.
Conservation des livres comptables

Records of continued corporations

(5) For the purposes of paragraphs (1)(b) and (c) and subsection (3), where a body corporate is continued under this Act, “records” includes similar records required by law to be maintained by the body corporate before it was so continued.
(5) Pour l’application des alinéas (1)b) et c) et du paragraphe (3), le terme « livres » désigne également les livres de même nature que les personnes morales prorogées sous le régime de la présente loi devaient tenir avant leur prorogation.
Livres des personnes morales prorogées

Place of directors’ records

(6) The records described in subsection (3) shall be kept at the registered office of the corporation or at any other place that the directors think fit.
(6) Les livres visés au paragraphe (3) sont conservés au siège de l’organisation ou en tout autre lieu que les administrateurs estiment indiqué.
Lieu de conservation

Directors’ access to records

(7) The records described in subsections (1) and (3) shall at all reasonable times be open to inspection by the directors. The corporation shall, at the request of any director, provide them with any extract of the records free of charge.
(7) Les administrateurs peuvent consulter les livres visés aux paragraphes (1) et (3) à tout moment opportun et, sur demande, en obtenir gratuitement des extraits.
Consultation

Records in Canada

(8) If accounting records of a corporation are kept outside Canada, accounting records adequate to enable the directors to ascertain the financial position of the corporation with reasonable accuracy on a quarterly basis shall be kept at the registered office or any other place in Canada designated by the directors.
(8) Dans le cas où la comptabilité de l’organisation est tenue à l’étranger, il est conservé à son siège ou en tout autre lieu au Canada désigné par les administrateurs, des livres permettant à ceux-ci d’en vérifier la situation financière tous les trimestres, avec une précision suffisante.
Livres comptables

When records or registers kept outside Canada

(9) Despite subsections (1) and (8), but subject to the Income Tax Act, the Excise Tax Act, the Customs Act and any other Act administered by the Minister of National Revenue, a corporation may keep all or any of its corporate records and accounting records referred to in subsection (1) or (3) at a place outside Canada, if

(a) the records are available for inspection, by means of any technology, during regular office hours at the registered office or any other place in Canada designated by the directors; and

(b) the corporation provides the technical assistance to facilitate an inspection referred to in paragraph (a).
(9) Malgré les paragraphes (1) et (8), mais sous réserve de la Loi de l’impôt sur le revenu, de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur les douanes et de toute autre loi relevant du ministre du Revenu national, l’organisation peut conserver à l’étranger tout ou partie des livres dont la tenue est exigée par les paragraphes (1) ou (3) si les conditions suivantes sont réunies :
Livres conservés à l’étranger

a) les livres peuvent être consultés, à l’aide de quelque moyen technologique que ce soit, durant les heures normales d’ouverture au siège de l’organisation ou en tout autre lieu au Canada désigné par les administrateurs;

b) l’organisation fournit l’aide technique nécessaire à une telle consultation.

Access to corporate records

22. (1) A member, a member’s personal representative and a creditor of a corporation may examine and, on payment of any reasonable fee, take extracts from the records referred to in paragraphs 21(1)(a) to (f) during the corporation’s usual business hours.
22. (1) Les membres et leurs représentants personnels ainsi que les créanciers de l’organisation peuvent consulter les documents mentionnés aux alinéas 21(1)a) à f) pendant les heures normales d’ouverture des bureaux de l’organisation et, sur paiement de tous droits raisonnables, en obtenir des extraits.
Consultation de certains documents

Requirement for statutory declaration — debt obligations register

(2) Any person described in subsection (1) who wishes to examine the debt obligations register of a corporation shall first make a request to the corporation or its agent or mandatary accompanied by a statutory declaration referred to in subsection (5). Within the prescribed period, the corporation or its agent or mandatary shall allow the applicant access to the register during the corporation’s usual business hours and, on payment of any reasonable fee, provide the applicant with an extract from the register.
(2) Toute personne visée au paragraphe (1) qui souhaite consulter le registre des titres de créance de l’organisation en fait la demande à celle-ci ou à son mandataire et lui fait parvenir la déclaration solennelle visée au paragraphe (5). Au cours de la période réglementaire, l’organisation ou son mandataire permet la consultation du registre pendant les heures normales d’ouverture de ses bureaux et, sur paiement de tous droits raisonnables, en fournit des extraits.
Consultation du registre des titres de créance

Copies of corporate records

(3) A member of a corporation is entitled on request and free of charge to one copy of the articles and by-laws, any amendments to them, and any unanimous member agreement.
(3) Les membres peuvent, sur demande et sans frais, obtenir une copie des statuts et des règlements administratifs — ainsi que des modifications qui y sont apportées — et de toute convention unanime des membres.
Copies

Debt obligation holders lists

(4) Any person described in subsection (1), on payment of any reasonable fee and on sending to a corporation or its agent or mandatary the statutory declaration referred to in subsection (5), may on application require the corporation or its agent or mandatary to furnish within the prescribed period a list of debt obligation holders setting out the prescribed information and updated in accordance with the regulations.
(4) Toute personne visée au paragraphe (1) peut, sur paiement de tous droits raisonnables et sur envoi à l’organisation ou à son mandataire de la déclaration solennelle visée au paragraphe (5), exiger de l’organisation ou de son mandataire la remise, dans le délai réglementaire, d’une liste des détenteurs de titres de créance énonçant les renseignements réglementaires et mise à jour conformément aux règlements.
Obtention de la liste des détenteurs de titres de créance

Contents of statutory declaration

(5) The statutory declaration required under subsection (2) or (4) shall

(a) state the name and address of the applicant and, if the applicant is a body corporate, its address for service; and

(b) state that the list of debt obligation holders or the information contained in the debt obligations register obtained under subsection (2) will not be used except as permitted under subsection (7).
(5) La déclaration solennelle exigée aux paragraphes (2) ou (4) énonce :
Teneur de la déclaration solennelle

a) les nom et adresse du requérant et, si celui-ci est une personne morale, son adresse aux fins de signification;

b) l’engagement de n’utiliser que conformément au paragraphe (7) la liste des détenteurs de titres de créance ou les renseignements tirés du registre des titres de créance.

Person making statutory declaration

(6) If the applicant is a body corporate, the statutory declaration shall be made by a director or officer of the body corporate.
(6) La personne morale requérante fait établir la déclaration solennelle par un de ses administrateurs ou dirigeants.
Personne morale requérante

Use of information or list of debt obligation holders

(7) A list of debt obligation holders or information from a debt obligations register obtained under this section shall not be used by any person except in connection with

(a) an effort to influence the voting of debt obligation holders of the corporation;

(b) an offer to acquire debt obligations of the corporation; or

(c) any other matter relating to the debt obligations or affairs of the corporation.
(7) Les renseignements tirés du registre des titres de créance et les listes des détenteurs de titres de créance obtenus en vertu du présent article ne peuvent être utilisés que dans le cadre :
Utilisation des renseignements ou des listes

a) de démarches en vue d’influencer le vote des détenteurs de titres de créance;

b) d’une offre visant l’acquisition de titres de créance de l’organisation;

c) de toute autre mesure concernant les titres de créance ou les affaires internes de l’organisation.

Requirement for statutory declaration — register of members

23. (1) A member or a member’s personal representative who wishes to examine the register of members of a corporation shall first make a request to the corporation or its agent or mandatary accompanied by a statutory declaration referred to in subsection (5). Within the prescribed period, the corporation or its agent or mandatary shall allow the applicant access to the register during the corporation’s usual business hours and, on payment of any reasonable fee, provide the applicant with an extract from the register.
23. (1) Le membre ou son représentant personnel qui souhaite consulter le registre des membres en fait la demande à l’organisation ou à son mandataire et lui fait parvenir la déclaration solennelle visée au paragraphe (5). Au cours de la période réglementaire, l’organisation ou son mandataire permet la consultation du registre pendant les heures normales d’ouverture de ses bureaux et, sur paiement de tous droits raisonnables, en fournit des extraits.
Consultation du registre des membres

List of members

(2) Any person described in subsection (1) and debt obligation holders, on payment of any reasonable fee and on sending to a corporation or its agent or mandatary the statutory declaration referred to in subsection (5), may on application require the corporation or its agent or mandatary to furnish within the prescribed period a list of members setting out the prescribed information and updated in accordance with the regulations.
(2) Toute personne visée au paragraphe (1) ainsi que le détenteur de titre de créance peuvent, sur paiement de tous droits raisonnables et sur envoi à l’organisation ou à son mandataire de la déclaration solennelle visée au paragraphe (5), exiger de l’organisation ou de son mandataire la remise, dans le délai réglementaire, d’une liste des membres énonçant les renseignements réglementaires et mise à jour conformément aux règlements.
Obtention de la liste des membres

Limitation

(3) A person described in subsection (1) may only make an application under subsection (2) once in each calendar year. In addition, an application may be made before each special meeting of members of which the person receives notice.
(3) Les personnes visées au paragraphe (1) ne peuvent demander la liste des membres qu’une fois par année civile. Toutefois, elles peuvent aussi la demander avant la tenue de toute assemblée extraordinaire dont elles ont été avisées.
Réserve : membres

Application of debt obligation holder

(4) A debt obligation holder may make an application to obtain a list of members only after receiving notice of a meeting of members at which the holder has the right to vote.
(4) Les détenteurs de titres de créance ne peuvent obtenir la liste des membres que s’ils ont été avisés de la tenue d’une assemblée à laquelle ils ont le droit de vote.
Réserve : détenteurs de titres de créance

Contents of statutory declaration

(5) The statutory declaration required under subsection (1) or (2) shall

(a) state the name and address of the applicant and, if the applicant is a body corporate, its address for service; and

(b) state that the list of members or the information contained in the register of members obtained under subsection (1) will not be used except as permitted under subsection (7) or (8).
(5) La déclaration solennelle exigée aux paragraphes (1) ou (2) énonce :
Teneur de la déclaration solennelle

a) les nom et adresse du requérant et, si celui-ci est une personne morale, son adresse aux fins de signification;

b) l’engagement de n’utiliser que conformément aux paragraphes (7) ou (8) la liste des membres ou les renseignements tirés du registre des membres.

Person making statutory declaration

(6) If the applicant is a body corporate, the statutory declaration shall be made by a director or officer of the body corporate.
(6) La personne morale requérante fait établir la déclaration solennelle par un de ses administrateurs ou dirigeants.
Personne morale requérante

Use of information or list by members

(7) A member or a member’s personal representative who obtains a list of members or information from a register of members under this section shall not use the list or information except in connection with

(a) an effort to influence the voting of members;

(b) requisitioning a meeting of members; or

(c) any other matter relating to the affairs of the corporation.
(7) Le membre ou son représentant personnel ne peut utiliser la liste des membres et les renseignements tirés du registre des membres obtenus en vertu du présent article que dans le cadre :
Utilisation des renseignements ou des listes par les membres

a) de démarches en vue d’influencer le vote des membres de l’organisation;

b) de la convocation d’une assemblée;

c) de toute autre mesure concernant les affaires internes de l’organisation.

Use of information or list by debt obligation holders

(8) A debt obligation holder who obtains a list of members under this section shall not use the list except in connection with an effort to influence the voting of members on any issue that the holder has a right to vote on.
(8) Le détenteur de titre de créance qui a obtenu la liste des membres en vertu du présent article ne peut l’utiliser que dans le cadre de démarches en vue d’influencer le vote des membres de l’organisation sur une question à l’égard de laquelle il a lui-même le droit de vote.
Utilisation des listes par les détenteurs de titres de créance

Examination by Director

24. (1) The Director may examine the records described in subsection 21(1) during the corporation’s usual business hours and may take extracts from the records free of charge.
24. (1) Le directeur peut consulter les livres mentionnés au paragraphe 21(1) pendant les heures normales d’ouverture des bureaux et en obtenir gratuitement des extraits.
Consultation des livres

Requirement to provide list

(2) The Director may require the corporation or its agent or mandatary to furnish to the Director within the prescribed period a list of members or debt obligation holders setting out the prescribed information and updated in accordance with the regulations.
(2) Il peut exiger de l’organisation ou de son mandataire qu’il lui fournisse, dans le délai réglementaire, une liste des membres ou des détenteurs de titres de créance énonçant les renseignements réglementaires et mise à jour conformément aux règlements.
Obtention d’une liste

Application for authorization — corporation

25. (1) On the application of a corporation, the Director may authorize the corporation, on any terms that the Director thinks fit, to refuse, in whole or in part, to allow access to corporate records or to furnish information that the corporation is otherwise under this Part obligated to allow or furnish, if the Director reasonably believes that allowing the access or furnishing the information would be detrimental to any member or the corporation.
25. (1) Le directeur peut, sur demande de l’organisation, autoriser celle-ci, aux conditions qu’il estime indiquées, à refuser de donner accès à tout ou partie des livres ou de fournir tout ou partie des renseignements même si elle serait par ailleurs tenue d’y donner accès ou de les fournir au titre de la présente partie, s’il estime que l’accès aux livres ou la fourniture des renseignements serait préjudiciable à l’organisation ou à un membre.
Demande d’autorisation : organisation

Application for direction — member

(2) On the application of any member, the Director may direct the corporation, on any terms that the Director thinks fit, not to allow, in whole or in part, access to corporate records or not to furnish, in whole or in part, information that the corporation is otherwise under this Part obligated to allow or furnish, if the Director reasonably believes that allowing the access or furnishing the information would be detrimental to any member or the corporation.
(2) Il peut, sur demande d’un membre, ordonner à l’organisation, aux conditions qu’il estime indiquées, de refuser l’accès ou la fourniture s’il estime que cela serait préjudiciable à l’organisation ou à un membre.
Demande d’ordonnance : membre

Form of records

26. (1) All registers and other records required by this Act to be prepared and maintained may be in any form, provided that the records are capable of being reproduced in intelligible written form within a reasonable time.
26. (1) Tous les livres, notamment les registres dont la présente loi exige la tenue, peuvent être conservés d’une manière permettant de fournir, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible.
Mode de conservation des livres

Precautions

(2) A corporation and its agents and mandataries shall take reasonable precautions to prevent the loss or destruction of the registers and other records required under this Act, to prevent the falsification of entries in those registers and records and to facilitate the detection and correction of inaccuracies in them.
(2) L’organisation et ses mandataires prennent, à l’égard des registres et autres livres exigés par la présente loi, les mesures raisonnables pour en empêcher la perte ou la destruction, empêcher la falsification des écritures et faciliter la découverte et la rectification des erreurs.
Précautions

Validity of unsealed documents

27. A document executed on behalf of a corporation is not invalid merely because a corporate seal is not affixed to it.
27. L’absence du sceau de l’organisation sur tout document signé en son nom ne le rend pas nul.
Absence du sceau

PART 5
PARTIE 5