Skip to main content

Bill C-18

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

Second Session, Forty-third Parliament,
69-70 Elizabeth II, 2020-2021
Deuxième session, quarante-troisième législature,
69-70 Elizabeth II, 2020-2021
STATUTES OF CANADA 2021
LOIS DU CANADA (2021)
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
An Act to implement the Agreement on Trade Continuity between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Loi portant mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
ASSENTED TO
March 17, 2021
BILL C-18
SANCTIONNÉE
LE 17 mars 2021
PROJET DE LOI C-18


RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi portant mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to implement the Agreement on Trade Continuity between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte met en œuvre l’Accord de continuité commerciale entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord.
This enactment implements the Agreement on Trade Continuity between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
Les dispositions générales du texte prévoient des règles d’interprétation et précisent que, sans le consentement du procureur général du Canada, aucun recours ne peut être exercé sur le fondement des articles 10 à 15 ou des décrets pris en application de ceux-ci, ni sur le fondement des dispositions de l’Accord.
The general provisions of the enactment set out rules of interpretation and specify that no recourse is to be taken on the basis of sections 10 to 15 or any order made under those sections, or on the basis of the provisions of the Agreement, without the consent of the Attorney General of Canada.
La partie 1 approuve l’Accord et prévoit le paiement par le Canada de sa quote-part des frais liés à l’application des aspects institutionnels et administratifs de l’Accord. Elle confère au gouverneur en conseil le pouvoir de prendre des décrets conformément à l’Accord.
Part 1 approves the Agreement, provides for the payment by Canada of its share of the expenditures associated with the operation of the institutional and administrative aspects of the Agreement and gives the Governor in Council the power to make orders in accordance with the Agreement.
La partie 2 modifie certaines lois pour donner suite aux obligations du Canada prévues par l’Accord et comprend une disposition transitoire.
Part 2 amends certain Acts to bring them into conformity with Canada’s obligations under the Agreement and contains a transitional provision.
La partie 3 comprend une disposition de coordination et la disposition d’entrée en vigueur.
Part 3 contains a coordinating amendment and the coming-into-force provision.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi portant mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
An Act to implement the Agreement on Trade Continuity between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Titre abrégé
Short Title
1
Loi de mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni
1
Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement Implementation Act
Définitions et interprétation
Interpretation
2
Définitions
2
Definitions
3
Interprétation compatible
3
Interpretation consistent with Agreement
4
Mention de l’AÉCG
4
References to CETA provisions
5
Non-application de la présente loi et de l’Accord aux eaux
5
Non-application of Act and Agreement to water
6
Interprétation
6
Construction
Sa Majesté
Her Majesty
7
Obligation de Sa Majesté
7
Binding on Her Majesty
Objet
Purpose
8
Objet
8
Purpose
Droit de poursuite
Causes of Action
9
Droits et obligations fondés sur les articles 10 à 15
9
Causes of action under sections 10 to 15
PARTIE 1
PART 1
Mise en œuvre de l’Accord
Implementation of the Agreement
Approbation et représentation au sein du Comité mixte Canada–R.‍-U.
Approval and Representation on the Canada–U.‍K. Joint Committee
10
Approbation
10
Agreement approved
11
Représentation canadienne au Comité mixte Canada–R.‍-U.
11
Canadian representative on Canada–U.‍K. Joint Committee
Tribunaux, groupes spéciaux d’arbitrage et groupes d’experts
Tribunals, Arbitration Panels and Panels of Experts
12
Pouvoirs du ministre
12
Powers of Minister
13
Mise en œuvre du chapitre Vingt-neuf
13
Operation of Chapter Twenty-Nine
Frais
Expenses
14
Paiement des frais
14
Payment of expenses
Décrets
Orders
15
Décret : article 29.‍14 de l’AÉCG
15
Orders — Article 29.‍14 of CETA
PARTIE 2
PART 2
Modifications connexes et disposition transitoire
Related Amendments and Transitional Provision
Modifications connexes
Related Amendments
16
Loi sur les licences d’exportation et d’importation
16
Export and Import Permits Act
20
Loi sur la gestion des finances publiques
20
Financial Administration Act
21
Loi sur l’importation des boissons enivrantes
21
Importation of Intoxicating Liquors Act
23
Loi sur Investissement Canada
23
Investment Canada Act
24
Loi sur les douanes
24
Customs Act
30
Loi sur l’arbitrage commercial
30
Commercial Arbitration Act
31
Loi sur le cabotage
31
Coasting Trade Act
35
Tarif des douanes
35
Customs Tariff
Disposition transitoire
Transitional Provision
50
Loi sur Investissement Canada
50
Investment Canada Act
PARTIE 3
PART 3
Disposition de coordination et entrée en vigueur
Coordinating Amendment and Coming into Force
Disposition de coordination
Coordinating Amendment
51
2017, ch. 6
51
2017, c. 6
Entrée en vigueur
Coming into Force
52
Décret
52
Order in council
ANNEXE 1
SCHEDULE 1
ANNEXE 2
SCHEDULE 2
ANNEXE 3
SCHEDULE 3


69-70 Elizabeth II
69-70 Elizabeth II
CHAPTER 1
CHAPITRE 1
An Act to implement the Agreement on Trade Continuity between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Loi portant mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord
[Assented to 17th March, 2021]
[Sanctionnée le 17 mars 2021]
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé
Short title
1Loi de mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni.
1This Act may be cited as the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement Implementation Act.

Définitions et interprétation

Interpretation

Définitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 3 à 15.
Accord L’Accord de continuité commerciale entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, fait à Ottawa le 9 décembre 2020.‍ (Agreement)
AÉCG L’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres, fait à Bruxelles le 30 octobre 2016.‍ (CETA)
Comité mixte Canada–R.‍-U. Le Comité mixte Canada–R.‍-U. institué aux termes de l’Accord et dont les attributions sont prévues au chapitre Vingt-six de l’AÉCG.‍ (Canada–U.‍K. Joint Committee)
ministre Le ministre du Commerce international.‍ (Minister)
texte législatif fédéral Tout ou partie d’une loi fédérale ou d’un règlement, décret ou autre texte pris dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale.‍ (federal law)
2The following definitions apply in this section and in sections 3 to 15.
Agreement means the Agreement on Trade Continuity between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, done at Ottawa, on December 9, 2020.‍ (Accord)
Canada–U.‍K. Joint Committee means the Canada–U.‍K. Joint Committee established under the Agreement and whose powers, functions and duties are set out in Chapter Twenty-Six of CETA.‍ (Comité mixte Canada–R.‍-U.)
CETA means the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States, done at Brussels on October 30, 2016.‍ (AÉCG)
federal law means the whole or any portion of an Act of Parliament or a regulation, order or other instrument issued, made or established in the exercise of a power conferred by or under an Act of Parliament.‍ (texte législatif fédéral)
Minister means the Minister for International Trade.‍ (ministre)
Interprétation compatible
Interpretation consistent with Agreement
3Il est entendu que la présente loi et tout texte législatif fédéral qui met en œuvre une disposition de l’Accord ou vise à permettre au gouvernement du Canada d’exécuter une obligation contractée par lui aux termes de l’Accord s’interprètent d’une manière compatible avec celui-ci.
3For greater certainty, this Act and any federal law that implements a provision of the Agreement or fulfils an obligation of the Government of Canada under the Agreement is to be interpreted in a manner consistent with the Agreement.
Mention de l’AÉCG
References to CETA provisions
4La mention dans la présente loi d’une disposition de l’AÉCG vaut mention de la disposition, dans sa version incorporée par renvoi à l’Accord.
4A reference in this Act to a provision of CETA is a reference to that provision as incorporated by reference in the Agreement.
Non-application de la présente loi et de l’Accord aux eaux
Non-application of Act and Agreement to water
5Il est entendu que ni la présente loi, ni l’Accord, à l’exception des chapitres Vingt-deux et Vingt-quatre de l’AÉCG, ne s’appliquent aux eaux de surface ou souterraines naturelles, à l’état liquide, gazeux ou solide.
5For greater certainty, nothing in this Act or the Agreement, except Chapters Twenty-Two and Twenty-Four of CETA, applies to natural surface or ground water in liquid, gaseous or solid state.
Interprétation
Construction
6Il est entendu qu’aucune disposition de la présente loi ne s’interprète, ni par ses mentions expresses ni par ses omissions, de sorte à porter atteinte au pouvoir du Parlement d’adopter les lois nécessaires à la mise en œuvre de toute disposition de l’Accord ou à l’exécution des obligations contractées par le gouvernement du Canada aux termes de celui-ci.
6For greater certainty, nothing in this Act, by specific mention or omission, is to be construed to affect in any manner the right of Parliament to enact legislation to implement any provision of the Agreement or fulfil any of the obligations of the Government of Canada under the Agreement.

Sa Majesté

Her Majesty

Obligation de Sa Majesté
Binding on Her Majesty
7La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.
7This Act is binding on Her Majesty in right of Canada.

Objet

Purpose

Objet
Purpose
8La présente loi a pour objet la mise en œuvre de l’Accord, dont les objectifs — définis de façon plus précise dans ses dispositions — sont les suivants :
a)établir une zone de libre-échange conformément à l’Accord;
b)favoriser, par l’accroissement des échanges commerciaux réciproques, le développement harmonieux des relations économiques entre le Canada et le Royaume-Uni et ainsi créer des possibilités de développement économique;
c)favoriser la concurrence loyale dans les échanges commerciaux entre le Canada et le Royaume-Uni;
d)augmenter substantiellement les possibilités d’investissement au Canada et au Royaume-Uni tout en préservant le droit de chaque partie à l’Accord de réglementer en vue de réaliser des objectifs légitimes en matière de politique;
e)éliminer les obstacles au commerce des produits et services afin de contribuer au développement et à l’essor harmonieux du commerce mondial et régional;
f)assurer de façon efficace et suffisante la protection et le respect des droits de propriété intellectuelle sur le territoire auquel l’Accord s’applique;
g)protéger, renforcer et faire respecter les droits fondamentaux des travailleurs, renforcer la coopération dans le domaine du travail et mettre à profit les engagements internationaux respectifs du Canada et du Royaume-Uni dans le domaine du travail;
h)renforcer et appliquer les lois et règlements en matière d’environnement et resserrer la coopération entre le Canada et le Royaume-Uni en matière d’environnement;
i)promouvoir le développement durable.
8The purpose of this Act is to implement the Agreement, the objectives of which, as elaborated more specifically through its provisions, are to
(a)establish a free trade area in accordance with the Agreement;
(b)promote, through the expansion of reciprocal trade, the harmonious development of the economic relations between Canada and the United Kingdom in order to create opportunities for economic development;
(c)promote conditions of fair competition affecting trade between Canada and the United Kingdom;
(d)substantially increase investment opportunities in Canada and the United Kingdom, while preserving the right of each party to the Agreement to regulate to achieve legitimate policy goals;
(e)eliminate barriers to trade in goods and services in order to contribute to the harmonious development and expansion of world and regional trade;
(f)provide adequate and effective protection and enforcement of intellectual property rights in the territory where the Agreement applies;
(g)protect, enhance and enforce basic workers’ rights, strengthen cooperation on labour matters and build on the respective international commitments of Canada and the United Kingdom on labour matters;
(h)enhance and enforce environmental laws and regulations and strengthen cooperation between Canada and the United Kingdom on environmental matters; and
(i)promote sustainable development.

Droit de poursuite

Causes of Action

Droits et obligations fondés sur les articles 10 à 15
Causes of action under sections 10 to 15
9(1)Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur les articles 10 à 15 ou sur les décrets pris en application de ceux-ci, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.
9(1)No person has any cause of action and no proceedings of any kind are to be taken, without the consent of the Attorney General of Canada, to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of sections 10 to 15 or an order made under those sections.
Droits et obligations fondés sur l’Accord
Causes of action under Agreement
(2)Le droit de poursuite, relativement aux droits et obligations fondés uniquement sur l’Accord, ne peut s’exercer qu’avec le consentement du procureur général du Canada.
(2)No person has any cause of action and no proceedings of any kind are to be taken, without the consent of the Attorney General of Canada, to enforce or determine any right or obligation that is claimed or arises solely under or by virtue of the Agreement.
Exception
Exception
(3)Le paragraphe (2) ne s’applique pas au droit de poursuite exercé au titre de la section F du chapitre Huit ou de l’article 13.‍21 de l’AÉCG.
(3)Subsection (2) does not apply with respect to causes of action arising out of, and proceedings taken under, Section F of Chapter Eight or Article 13.‍21 of CETA.

PARTIE 1

PART 1

Mise en œuvre de l’Accord
Implementation of the Agreement

Approbation et représentation au sein du Comité mixte Canada–R.‍-U.

Approval and Representation on the Canada–U.‍K. Joint Committee

Approbation
Agreement approved
10L’Accord est approuvé.
10The Agreement is approved.
Représentation canadienne au Comité mixte Canada–R.‍-U.
Canadian representative on Canada–U.‍K. Joint Committee
11Le ministre est le principal représentant du Canada au sein du Comité mixte Canada–R.‍-U.
11The Minister is the principal representative of Canada on the Canada–U.‍K. Joint Committee.

Tribunaux, groupes spéciaux d’arbitrage et groupes d’experts

Tribunals, Arbitration Panels and Panels of Experts

Pouvoirs du ministre
Powers of Minister
12(1)Le ministre peut prendre les mesures suivantes :
a)proposer le nom de personnes pouvant agir à titre de membres des tribunaux institués au titre de la Section F du chapitre Huit de l’AÉCG;
b)proposer le nom de personnes à inscrire sur les sous-listes visées au paragraphe 1 de l’article 29.‍8 de l’AÉCG.
12(1)The Minister may
(a)propose the names of individuals to serve as members of the tribunals established under Section F of Chapter Eight of CETA; and
(b)propose the names of individuals to be included in the sub-lists referred to in paragraph 1 of Article 29.‍8 of CETA.
Pouvoir du ministre des Finances
Power of Minister of Finance
(2)Le ministre des Finances peut proposer le nom de personnes à inscrire sur les sous-listes visées paragraphe 3 de l’article 13.‍20 de l’AÉCG.
(2)The Minister of Finance may propose the names of individuals to be included in the sub-lists referred to in paragraph 3 of Article 13.‍20 of CETA.
Pouvoirs du ministre du Travail
Powers of Minister of Labour
(3)Le ministre du Travail peut proposer le nom de personnes à inscrire sur la liste visée au paragraphe 6 de l’article 23.‍10 de l’AÉCG et proposer le nom de personnes à inscrire sur cette liste pour exercer les fonctions de président d’un groupe d’experts institué au titre de cet article.
(3)The Minister of Labour may propose the names of individuals to be included in the list established under paragraph 6 of Article 23.‍10 of CETA and propose, for inclusion in that list, the names of individuals to serve as the chairperson of a Panel of Experts established under that Article.
Pouvoirs du ministre de l’Environnement
Powers of Minister of the Environment
(4)Le ministre de l’Environnement peut proposer le nom de personnes à inscrire sur la liste visée au paragraphe 6 de l’article 24.‍15 de l’AÉCG et proposer le nom de personnes à inscrire sur cette liste pour exercer les fonctions de président d’un groupe d’experts institué au titre de cet article.
(4)The Minister of the Environment may propose the names of individuals to be included in the list established under paragraph 6 of Article 24.‍15 of CETA and propose, for inclusion in that list, the names of individuals to serve as the chairperson of a Panel of Experts established under that Article.
Mise en œuvre du chapitre Vingt-neuf
Operation of Chapter Twenty-Nine
13Le ministre désigne un organisme ou un service de l’administration fédérale pour faciliter la mise en œuvre du chapitre Vingt-neuf de l’AÉCG.
13The Minister is to designate an agency, division or branch of the Government of Canada to facilitate the operation of Chapter Twenty-Nine of CETA.

Frais

Expenses

Paiement des frais
Payment of expenses
14Le gouvernement du Canada paie sa quote-part du total des frais suivants :
a)les frais supportés par les tribunaux institués au titre de l’Accord, ainsi que la rémunération et les indemnités des membres des tribunaux;
b)les frais supportés par les groupes spéciaux d’arbitrage et les groupes d’experts institués au titre de l’Accord, ainsi que la rémunération et les indemnités des arbitres, des membres siégeant aux groupes d’experts et des médiateurs;
c)les frais supportés par le Comité mixte Canada–R.‍-U.‍, les comités spécialisés, les dialogues bilatéraux, les groupes de travail et les autres organes institués au titre de l’Accord, ainsi que la rémunération et les indemnités des représentants faisant partie du Comité mixte Canada–R.‍-U. et des comités spécialisés et des membres des dialogues bilatéraux, des groupes de travail et des autres organes.
14The Government of Canada is to pay its appropriate share of the aggregate of
(a)the expenses incurred by tribunals established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to members of those tribunals;
(b)the expenses incurred by arbitration panels and Panels of Experts established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to arbitrators, panellists on those Panels of Experts and mediators; and
(c)the expenses incurred by the Canada–U.‍K. Joint Committee and the specialized committees, bilateral dialogues, working groups and other bodies established under the Agreement and the remuneration and expenses payable to representatives on the Canada–U.‍K. Joint Committee and those specialized committees and to members of those bilateral dialogues, working groups and other bodies.

Décrets

Orders

Décret : article 29.‍14 de l’AÉCG
Orders — Article 29.‍14 of CETA
15(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret, en vue de suspendre des obligations conformément à l’article 29.‍14 de l’AÉCG, prendre les mesures suivantes :
a)suspendre les droits ou privilèges que le Canada a accordés au Royaume-Uni, ou à des marchandises, fournisseurs de services, investisseurs ou investissements des investisseurs de ce pays en vertu de l’Accord ou d’un texte législatif fédéral;
b)modifier ou suspendre l’application d’un texte législatif fédéral au Royaume-Uni ou à des marchandises, fournisseurs de services, investisseurs ou investissements des investisseurs de ce pays;
c)étendre l’application d’un texte législatif fédéral au Royaume-Uni ou à des marchandises, fournisseurs de services, investisseurs ou investissements des investisseurs de ce pays;
d)prendre toute autre mesure qu’il estime nécessaire.
15(1)The Governor in Council may, for the purpose of suspending obligations in accordance with Article 29.‍14 of CETA, by order, do any one or more of the following:
(a)suspend rights or privileges granted by Canada to the United Kingdom or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of the United Kingdom under the Agreement or any federal law;
(b)modify or suspend the application of any federal law with respect to the United Kingdom or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of the United Kingdom;
(c)extend the application of any federal law to the United Kingdom or to goods, service suppliers, investors or investments of investors of the United Kingdom;
(d)take any other measure that the Governor in Council considers necessary.
Durée d’application
Period of order
(2)Le décret s’applique, sauf abrogation, pendant la période qui y est spécifiée.
(2)Unless repealed, an order made under subsection (1) has effect for the period specified in the order.

PARTIE 2

PART 2

Modifications connexes et disposition transitoire
Related Amendments and Transitional Provision

Modifications connexes

Related Amendments

L.‍R.‍, ch. E-19
R.‍S.‍, c. E-19

Loi sur les licences d’exportation et d’importation

Export and Import Permits Act

16(1)La définition de partenaire de libre-échange, au paragraphe 2(1) de la Loi sur les licences d’exportation et d’importation, est modifiée par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
16(1)The definition free trade partner in subsection 2(1) of the Export and Import Permits Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
d)un bénéficiaire de l’ACCCRU. (free trade partner)
(d)a CUKTCA beneficiary; (partenaire de libre-échange)
(2)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
(2)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
ACCCRU S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni.‍ (CUKTCA)
bénéficiaire de l’ACCCRU S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.‍ (CUKTCA beneficiary)
CUKTCA has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement Implementation Act; (ACCCRU)
CUKTCA beneficiary has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff; (bénéficiaire de l’ACCCRU)
(3)Le paragraphe 2(2) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » dans la liste des pays ou territoires.
(3)Subsection 2(2) of the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in the list of countries or territories.
17L’annexe 2 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACCCRU » ainsi que de « listes de l’annexe 2-A conformément à l’appendice 5-A de l’annexe 5 du Protocole sur les règles d’origine et les procédures d’origine de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU » dans la colonne 2, en regard de cet accord.
17Schedule 2 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA” in column 1 and a corresponding reference to “Schedules to Annex 2-A, in accordance with Annex 5-A to Annex 5 of the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures of CETA, as incorporated by reference in CUKTCA” in column 2.
18L’annexe 3 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACCCRU » ainsi que de « Tableaux C.‍3 et C.‍4 de l’appendice 5-A de l’annexe 5 du Protocole sur les règles d’origine et les procédures d’origine de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU » dans la colonne 2, en regard de cet accord.
18Schedule 3 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA” in column 1 and a corresponding reference to “Tables C.‍3 and C.‍4 of Annex 5-A to Annex 5 of the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures of CETA, as incorporated by reference in CUKTCA” in column 2.
19L’annexe 4 de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » ainsi que de « appendice 5-A de l’annexe 5 du Protocole sur les règles d’origine et les procédures d’origine de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU » dans la colonne 2, et de « listes de l’annexe 2-A de l’AÉCG conformément à l’appendice 5-A de l’annexe 5 du Protocole sur les règles d’origine et les procédures d’origine de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU », dans la colonne 3, en regard de ce pays ou territoire.
19Schedule 4 to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in column 1, a corresponding reference to “Annex 5-A to Annex 5 of the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures of CETA, as incorporated by reference in CUKTCA” in column 2 and a corresponding reference to “Annex 2-A of CETA, in accordance with Annex 5-A to Annex 5 of the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures of CETA, as incorporated by reference in CUKTCA” in column 3.
L.‍R.‍, ch. F-11
R.‍S.‍, c. F-11

Loi sur la gestion des finances publiques

Financial Administration Act

20L’annexe VII de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Accord de continuité commerciale entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, fait à Ottawa le 9 décembre 2020.
20Schedule VII to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:
An Act to implement the Agreement on Trade Continuity between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, done at Ottawa, on December 9, 2020.
L.‍R.‍, ch. I-3
R.‍S.‍, c. I-3

Loi sur l’importation des boissons enivrantes

Importation of Intoxicating Liquors Act

21L’article 2 de la Loi sur l’importation des boissons enivrantes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
21Section 2 of the Importation of Intoxicating Liquors Act is amended by adding the following in alphabetical order:
bénéficiaire de l’ACCCRU S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.‍ (CUKTCA beneficiary)
CUKTCA beneficiary has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff; (bénéficiaire de l’ACCCRU)
22L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » ainsi que de « Tarif du Royaume-Uni de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe du Tarif des douanes » dans la colonne 2, en regard de ce pays ou territoire.
22The schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in column 1 and a corresponding reference to “United Kingdom Tariff in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Customs Tariff” in column 2.
L.‍R.‍, ch. 28 (1er suppl.‍)
R.‍S.‍, c. 28 (1st Supp.‍)

Loi sur Investissement Canada

Investment Canada Act

23(1)La définition de pays (traité commercial), au paragraphe 14.‍11(6) de la Loi sur Investissement Canada, est remplacée par ce qui suit :
23(1)The definition trade agreement country in subsection 14.‍11(6) of the Investment Canada Act is replaced by the following:
pays (traité commercial) Pays autre que le Canada qui est partie à l’Accord visé aux sous-alinéas a)‍(i) ou (i.‍1) de la définition de investisseur (traité commercial) au présent paragraphe ou à un traité commercial mentionné à la colonne 1 de l’annexe.‍ (trade agreement country)
trade agreement country means a country other than Canada that is a party either to an Agreement described in subparagraph (a)‍(i) or (i.‍1) of the definition trade agreement investor in this subsection or to a trade agreement listed in column 1 of the schedule.‍ (pays (traité commercial))
(2)L’alinéa a) de la définition de investisseur (traité commercial), au paragraphe 14.‍11(6) de la même loi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (i), de ce qui suit :
(2)Paragraph (a) of the definition trade agreement investor in subsection 14.‍11(6) of the Act is amended by striking out “or” at the end of subparagraph (i) and by adding the following after that subparagraph:
(i.‍1)soit une personne physique au sens de l’article 8.‍1 de l’AÉCG au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU,
(i.‍1)a natural person within the meaning of Article 8.‍1 of CETA, as defined in section 2 of the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement Implementation Act, as incorporated by reference in CUKTCA, or
L.‍R.‍, ch. 1 (2e suppl.‍)
R.‍S.‍, c. 1 (2nd Supp.‍)

Loi sur les douanes

Customs Act

24Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les douanes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
24Subsection 2(1) of the Customs Act is amended by adding the following in alphabetical order:
ACCCRU S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni.‍ (CUKTCA)
bénéficiaire de l’ACCCRU S’entend au sens du paragraphe 2(1) du Tarif des douanes.‍ (CUKTCA beneficiary)
CUKTCA has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement Implementation Act; (ACCCRU)
CUKTCA beneficiary has the same meaning as in subsection 2(1) of the Customs Tariff; (bénéficiaire de l’ACCCRU)
25(1)Le paragraphe 42.‍1(1.‍1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
25(1)Subsection 42.‍1(1.‍1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after that paragraph:
d)vérifier l’origine des marchandises faisant l’objet d’une demande de traitement tarifaire préférentiel de l’ACCCRU en demandant par écrit à l’administration douanière de l’État d’exportation — bénéficiaire de l’ACCCRU — qu’elle effectue une vérification et fournisse un rapport écrit indiquant si les marchandises sont originaires au sens du Protocole sur les règles d’origine et les procédures d’origine de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU.
(d)a verification of origin of goods for which preferential tariff treatment under CUKTCA is claimed, by requesting in writing that the customs administration of the CUKTCA beneficiary of export conduct a verification and provide a written report as to whether the goods are originating within the meaning of the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures of CETA as incorporated by reference in CUKTCA.
(2)Le paragraphe 42.‍1(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a.‍2), de ce qui suit :
(2)Subsection 42.‍1(3) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a.‍2):
a.‍3)s’agissant de l’ACCCRU, l’État d’exportation — bénéficiaire de l’ACCCRU — omet d’effectuer une vérification ou de fournir un rapport écrit indiquant si les marchandises sont originaires;
(a.‍3)in the case of CUKTCA, if the CUKTCA beneficiary of export fails to conduct a verification or provide a written report as to whether the goods are originating;
26Le paragraphe 97.‍201(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
26Subsection 97.‍201(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):
d)un rapport écrit indiquant si les marchandises sont originaires au sens du Protocole sur les règles d’origine et les procédures d’origine de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU.
(d)a written report as to whether the goods are originating within the meaning of the Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures of CETA as incorporated by reference in CUKTCA.
27La partie 1 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » ainsi que de « ACCCRU » dans la colonne 2, et de « Taux de droits de douane du tarif du Royaume-Uni visés au Tarif des douanes », dans la colonne 3, en regard de ce pays ou territoire.
27Part 1 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in column 1, a corresponding reference to “CUKTCA” in column 2 and a corresponding reference to “United Kingdom Tariff rates of customs duty under the Customs Tariff” in column 3.
28La partie 4 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » ainsi que de « ACCCRU » dans la colonne 2, en regard de ce pays ou territoire.
28Part 4 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in column 1 and a corresponding reference to “CUKTCA” in column 2.
29La partie 5 de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne 1, selon l’ordre alphabétique, de « ACCCRU » ainsi que de « Protocole sur les règles d’origine et les procédures d’origine de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU » dans la colonne 2, en regard de cet accord.
29Part 5 of the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA” in column 1 and a corresponding reference to “Protocol on Rules of Origin and Origin Procedures of CETA as incorporated by reference in CUKTCA” in column 2.
L.‍R.‍, ch. 17 (2e suppl.‍)
R.‍S.‍, c. 17 (2nd Supp.‍)

Loi sur l’arbitrage commercial

Commercial Arbitration Act

30L’annexe 2 de la Loi sur l’arbitrage commercial est modifiée par adjonction, à la fin de la colonne 2, de « Accord de continuité commerciale entre le Canada et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, fait à Ottawa le 9 décembre 2020 » ainsi que de « Article 8.‍23 de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et ses États membres, fait à Bruxelles le 30 octobre 2016, dans sa version incorporée par renvoi à l’accord au titre de son article 1 » dans la colonne 1, en regard de cet accord.
30Schedule 2 to the Commercial Arbitration Act is amended by adding, at the end of column 1, a reference to “Article 8.‍23 of the Comprehensive Economic and Trade Agreement between Canada and the European Union and its Member States, done at Brussels on October 30, 2016, as incorporated by reference in the Agreement by Article 1” and a corresponding reference to “Agreement on Trade Continuity between Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, done at Ottawa, on December 9, 2020” in column 2.
1992, ch. 31
1992, c. 31

Loi sur le cabotage

Coasting Trade Act

31Le paragraphe 2(1) de la Loi sur le cabotage est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
31Subsection 2(1) of the Coasting Trade Act is amended by adding the following in alphabetical order:
ACCCRU S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni.‍ (CUKTCA)
entité britannique Selon le cas :
a)personne morale constituée dans le territoire du Royaume-Uni;
b)fiducie, société de personnes, coentreprise ou autre association formée dans le territoire du Royaume-Uni.‍ (British entity)
territoire du Royaume-Uni Un territoire visé à l’alinéa 1.‍3b) de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU.‍ (territory of the United Kingdom)
British entity means
(a)a corporation that is incorporated in the territory of the United Kingdom, or
(b)a trust, partnership, joint venture or other association that is formed in the territory of the United Kingdom; (entité britannique)
CUKTCA has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement Implementation Act; (ACCCRU)
territory of the United Kingdom means a territory referred to in Article 1.‍3, subparagraph (b) of CETA as incorporated by reference in CUKTCA.‍ (territoire du Royaume-Uni)
32(1)Le paragraphe 3(2.‍2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
32(1)Subsection 3(2.‍2) of the Act is replaced by the following:
Activités de dragage
Dredging activities
(2.‍11)Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités de dragage — autres que celles effectuées aux termes d’un accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure soit à l’Annexe 19-1, avec ses modifications successives, du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG, soit à l’Annexe 19-1 du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU — effectuées au moyen de l’un ou l’autre des navires suivants :
a)le navire non dédouané dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité de l’Union européenne ou une entité britannique;
b)le navire étranger dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité de l’Union européenne ou une entité britannique et qui est immatriculé dans un registre autre que :
(i)le Registre canadien d’immatriculation des bâtiments,
(ii)le registre visé aux alinéas (2.‍2)a) ou b) ou (2.‍21)a) ou b).
(2.‍11)Subsection (1) does not apply in respect of dredging activities — other than dredging activities that are provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity that is listed either in Annex 19-1, as amended from time to time, of Chapter Nineteen of CETA or in Annex 19-1 of Chapter Nineteen of CETA as incorporated by reference in CUKTCA — carried out by
(a)a non-duty paid ship whose owner is a Canadian entity, an EU entity or a British entity; or
(b)a foreign ship whose owner is a Canadian entity, an EU entity or a British entity and that is registered in a register other than
(i)the Canadian Register of Vessels, or
(ii)a register referred to in paragraph (2.‍2)‍(a) or (b) or (2.‍21)‍(a) or (b).
Activités de dragage — registres de l’Union européenne
Dredging activities — EU registers
(2.‍2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités de dragage — autres que celles effectuées aux termes d’un accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure à l’Annexe 19-1, avec ses modifications successives, du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG — effectuées au moyen d’un navire étranger dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité de l’Union européenne ou une entité sous contrôle canadien ou européen et qui est immatriculé dans l’un ou l’autre des registres suivants :
a)le registre national — aussi appelé « premier registre » — d’un État membre de l’Union européenne;
b)un registre international — aussi appelé « second registre » — d’un État membre de l’Union européenne.
(2.‍2)Subsection (1) does not apply in respect of dredging activities — other than dredging activities that are provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity that is listed in Annex 19-1, as amended from time to time, of Chapter Nineteen of CETA — carried out by a foreign ship whose owner is a Canadian entity, an EU entity or an entity that is under Canadian or European control and that is registered in
(a)the first, or domestic, register of a member state of the European Union; or
(b)a second, or international, register of a member state of the European Union.
Activités de dragage — registres britanniques
Dredging activities — UK registers
(2.‍21)Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités de dragage — autres que celles effectuées aux termes d’un accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure à l’Annexe 19-1 du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU — effectuées au moyen d’un navire étranger dont le propriétaire est une entité canadienne, une entité britannique ou une entité sous contrôle canadien ou britannique et qui est immatriculé dans l’un ou l’autre des registres suivants :
a)le registre national — aussi appelé « premier registre » — du Royaume-Uni;
b)le registre international — aussi appelé « second registre » — du Royaume-Uni ou le registre de Gibraltar.
(2.‍21)Subsection (1) does not apply in respect of dredging activities — other than dredging activities that are provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity that is listed in Annex 19-1 of Chapter Nineteen of CETA as incorporated by reference in CUKTCA — carried out by a foreign ship whose owner is a Canadian entity, a British entity or an entity that is under Canadian or British control and that is registered in
(a)the first, or domestic, register of the United Kingdom; or
(b)the second, or international, register of the United Kingdom, or the Gibraltar register.
(2)Le passage du paragraphe 3(2.‍3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(2)The portion of subsection 3(2.‍3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Service d’apport — continuel ou aller simple
Service d’apport — continuel ou aller simple
(2.‍3)Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités ci-après effectuées au moyen d’un navire visé aux alinéas (2.‍2)a) ou (2.‍21)a) :
(2.‍3)Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux activités ci-après effectuées au moyen d’un navire visé aux alinéas (2.‍2)a) ou (2.‍21)a) :
(3)L’alinéa 3(2.‍3)a) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(3)Paragraph 3(2.‍3)‍(a) of the English version of the Act is replaced by the following:
(a)the carriage of goods by a ship that is described in paragraph (2.‍2)‍(a) or (2.‍21)‍(a), from the port of Halifax — where the goods are loaded — to the port of Montreal, or vice versa, if that carriage is one leg of the importation of the goods into Canada; or
(a)the carriage of goods by a ship that is described in paragraph (2.‍2)‍(a) or (2.‍21)‍(a), from the port of Halifax — where the goods are loaded — to the port of Montreal, or vice versa, if that carriage is one leg of the importation of the goods into Canada; or
(4)Le passage du paragraphe 3(2.‍4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(4)The portion of subsection 3(2.‍4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Service d’apport — aller simple
Feeder services — single trip
(2.‍4)Sous réserve du paragraphe (2.‍5), le paragraphe (1) ne s’applique pas au transport de marchandises dans des conteneurs du port de Montréal au port d’Halifax, ou inversement, effectué au moyen d’un navire visé aux alinéas (2.‍2)b) ou (2.‍21)b) lorsque les conditions suivantes sont remplies :
(2.‍4)Subject to subsection (2.‍5), subsection (1) does not apply in respect of the carriage, by a ship that is described in paragraph (2.‍2)‍(b) or (2.‍21)‍(b), of goods in a container from the port of Montreal to the port of Halifax, or vice versa, if
(5)Le paragraphe 3(2.‍6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(5)Subsection 3(2.‍6) of the Act is replaced by the following:
Fourniture de renseignements
Provision of information
(2.‍6)Avant qu’un navire ne soit utilisé sans licence pour une activité visée à l’un ou l’autre des paragraphes (2.‍11) à (2.‍4) pour laquelle son propriétaire compte se prévaloir d’une exemption prévue à l’un ou l’autre de ces paragraphes, ce dernier fournit à l’agent de l’autorité, selon les modalités précisées par le ministre, des renseignements permettant d’établir que le navire remplit les conditions applicables prévues aux paragraphes (2.‍11) à (2.‍21).
(2.‍6)Before a ship engages, without a licence, in any activities referred to in subsections (2.‍11) to (2.‍4) and for which the owner of the ship intends to rely on an exemption under any one of those subsections, the owner shall provide information to an enforcement officer, in the form and manner specified by the Minister, establishing that the ship meets the applicable conditions under any of subsections (2.‍11) to (2.‍21).
(6)Le passage du paragraphe 3(7) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
(6)The portion of subsection 3(7) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Contrôle
Control
(7)Pour l’application du paragraphe (2.‍2), une entité est sous contrôle canadien ou européen dans les cas suivants :
(7)For the purposes of subsection (2.‍2), an entity is under Canadian or European control
(7)L’article 3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (8), de ce qui suit :
(7)Section 3 of the Act is amended by adding the following after subsection (8):
Contrôle — ACCCRU
Control — CUKTCA
(9)Pour l’application du paragraphe (2.‍21), une entité est sous contrôle canadien ou britannique dans les cas suivants :
a)s’agissant d’une entité tierce qui est une personne morale, des valeurs mobilières de cette personne morale comportant plus de cinquante pour cent des votes pouvant être exercés lors de l’élection de ses administrateurs sont détenues, directement ou indirectement — mais sans l’intermédiaire d’une filiale et autrement qu’à titre de garantie uniquement — par les individus ci-après, seuls ou en groupe, ou au profit de ceux-ci :
(i)le citoyen canadien,
(ii)le résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés,
(iii)le ressortissant du Royaume-Uni;
b)s’agissant d’une entité tierce qui est une fiducie, une société de personnes, une coentreprise ou une autre association, les individus visés aux sous-alinéas a)‍(i) à (iii), seuls ou en groupe, détiennent dans cette entité, directement ou indirectement — mais sans l’intermédiaire d’une filiale — des titres de participation leur donnant droit à plus de cinquante pour cent des bénéfices de cette entité ou plus de cinquante pour cent des éléments d’actif de celle-ci au moment de sa dissolution.
(9)For the purposes of subsection (2.‍21), an entity is under Canadian or British control
(a)in the case of a third party entity that is a corporation, if securities of the corporation to which are attached more than 50% of the votes that may be cast to elect directors of the corporation are directly or indirectly held, otherwise than through a subsidiary or by way of security only, by or for the benefit of any of, or any combination of, the following individuals:
(i)a Canadian citizen,
(ii)a permanent resident as defined in subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, or
(iii)a national of the United Kingdom; or
(b)in the case of a third party entity that is a trust, partnership, joint venture or other association, if an individual, or any combination of individuals, described in any of subparagraphs (a)‍(i) to (iii) holds, directly or indirectly, but not through a subsidiary, an interest in the trust, partnership, joint venture or other association that entitles the individual or combination of individuals to receive more than 50% of its profits or more than 50% of its assets on dissolution.
Entité tierce — ACCCRU
Third party entity — CUKTCA
(10)Pour l’application du paragraphe (9), entité tierce s’entend, selon le cas :
a)d’une personne morale, autre que celles visées aux alinéas a) des définitions de entité canadienne et entité britannique, qui n’est pas constituée sous le régime du droit des États-Unis;
b)d’une fiducie, société de personnes, coentreprise ou autre association, autre que celles visées aux alinéas b) des définitions de entité canadienne et entité britannique, qui n’est pas formée sous le régime du droit des États-Unis.
(10)For the purposes of subsection (9), third party entity means
(a)a corporation, other than an entity referred to in paragraph (a) of the definition of either Canadian entity or British entity, that is not incorporated under the law of the United States; or
(b)a trust, partnership, joint venture or other association, other than an entity referred to in paragraph (b) of the definition of either Canadian entity or British entity, that is not formed under the law of the United States.
33Le paragraphe 5.‍1(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
33Subsection 5.‍1(1) of the Act is replaced by the following:
Dragage — dispositions non applicables
Dredging — provisions not applicable
5.‍1(1)Les dispositions ci-après ne s’appliquent pas à l’égard de la demande de licence portant sur des activités de dragage devant être effectuées aux termes d’un accord conclu avec Sa Majesté du chef du Canada ou avec une entité qui figure soit à l’Annexe 19-1, avec ses modifications successives, du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG, soit à l’Annexe 19-1 du chapitre Dix-neuf de l’AÉCG, dans sa version incorporée par renvoi à l’ACCCRU :
a)l’alinéa 5a), dans le cas de la demande faite au nom du navire visé à l’alinéa 3(2.‍11)a);
b)l’alinéa 4(1)a), dans le cas de la demande faite au nom du navire visé aux paragraphes 3(2.‍2) ou (2.‍21).
5.‍1(1)The following provisions do not apply with respect to licence applications relating to dredging activities that are to be provided under an agreement with Her Majesty in right of Canada or with an entity that is listed either in Annex 19-1, as amended from time to time, of Chapter Nineteen of CETA or in Annex 19-1 of Chapter Nineteen of CETA as incorporated by reference in CUKTCA:
(a)paragraph 5(a), in the case of an application made on behalf of a ship described in paragraph 3(2.‍11)‍(a); and
(b)paragraph 4(1)‍(a), in the case of an application made on behalf of a ship described in subsection 3(2.‍2) or (2.‍21).
34L’alinéa 7b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
34Paragraph 7(b) of the Act is replaced by the following:
a.‍1)préciser si un territoire est visé par la définition de territoire du Royaume-Uni au paragraphe 2(1);
b)indiquer, pour l’application de l’alinéa 3(2.‍2)b), les registres qui sont des registres internationaux ou des seconds registres d’États membres de l’Union européenne;
b.‍1)indiquer, pour l’application de l’alinéa 3(2.‍21)b), les registres qui sont des registres internationaux ou des seconds registres du Royaume-Uni;
(a.‍1)specify that a territory is, or is not, a territory referred to in the definition of territory of the United Kingdom in subsection 2(1);
(b)indicate, for the purpose of paragraph 3(2.‍2)‍(b), the registers that are second, or international, registers of member states of the European Union;
(b.‍1)indicate, for the purpose of paragraph 3(2.‍21)‍(b), the registers that are second, or international, registers of the United Kingdom; and
1997, ch. 36
1997, c. 36

Tarif des douanes

Customs Tariff

35Le paragraphe 2(1) du Tarif des douanes est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
35Subsection 2(1) of the Customs Tariff is amended by adding the following in alphabetical order:
Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni S’entend de l’Accord au sens de l’article 2 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni.‍ (Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement)
bénéficiaire de l’ACCCRU Le Royaume-Uni, y compris les îles anglo-normandes, Gibraltar et l’île de Man, mais à l’exclusion d’Anguilla, du Territoire antarctique britannique, du Territoire britannique de l’océan Indien, des Bermudes, des îles Vierges britanniques, des îles Caïmans, des îles Falkland, de Montserrat, de Pitcairn, de Sainte-Hélène et dépendances (île d’Ascension et Tristan Da Cunha), de la Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud et des Îles Turques et Caïques.‍ (CUKTCA beneficiary)
Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement has the meaning assigned by the definition Agreement in section 2 of the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement Implementation Act.‍ (Accord de continuité commerciale du Canada–Royaume-Uni)
CUKTCA beneficiary means the United Kingdom, including the Channel Islands, Gibraltar and the Isle of Man, but excluding Anguilla, the British Antarctic Territory, the British Indian Ocean Territory, Bermuda, the British Virgin Islands, the Cayman Islands, the Falkland Islands, Montserrat, Pitcairn, Saint Helena and Dependencies (Ascension Island and Tristan Da Cunha), South Georgia and the South Sandwich Islands and the Turks and Caicos Islands. (bénéficiaire de l’ACCCRU)
36L’article 27 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
36Section 27 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
TUK Tarif du Royaume-Uni.‍ (UKT)
UKT refers to the United Kingdom Tariff.‍ (TUK)
37La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 49.‍91, de ce qui suit :
37The Act is amended by adding the following after section 49.‍91:
Tarif du Royaume-Uni
United Kingdom Tariff
Application du TUK
Application of UKT
49.‍92(1)Sous réserve de l’article 24, les marchandises originaires d’un bénéficiaire de l’ACCCRU bénéficient des taux du tarif du Royaume-Uni.
49.‍92(1)Subject to section 24, goods that originate in a CUKTCA beneficiary are entitled to the United Kingdom Tariff rates of customs duty.
Taux final « A » pour le TUK
“A” final rate for UKT
(2)Dans les cas où « A » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TUK » pour des marchandises qui bénéficient du tarif du Royaume-Uni, le taux final, la franchise en douane, s’applique.
(2)If “A” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “UKT” in relation to goods entitled to the United Kingdom Tariff, the United Kingdom Tariff rate of customs duty that applies to those goods is the final rate of “Free”.
Échelonnement « F » pour le TUK
“F” staging for UKT
(3)Dans les cas où « F » figure dans la colonne « Tarif de préférence » de la liste des dispositions tarifaires après l’abréviation « TUK » pour des marchandises qui bénéficient du tarif du Royaume-Uni, le taux initial s’applique, réduit par étapes selon le tableau des échelonnements.
(3)If “F” is set out in the column entitled “Preferential Tariff” in the List of Tariff Provisions following the abbreviation “UKT” in relation to goods entitled to the United Kingdom Tariff, the United Kingdom Tariff rate of customs duty that applies to those goods is the initial rate, reduced as provided in the “F” Staging List.
38La définition de droits de douane, à l’article 80 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
38The definition customs duties in section 80 of the Act is replaced by the following:
droits de douane Sauf pour l’application des articles 95, 96, 98.‍1 et 98.‍2, les droits de douane imposés en application de la partie 2, à l’exclusion des surtaxes ou droits temporaires imposés en application de la section 4 de cette partie.‍ (customs duties)
customs duties, other than for the purposes of sections 95, 96, 98.‍1 and 98.‍2, means customs duties imposed under Part 2, other than surtaxes or temporary duties imposed under Division 4 of Part 2.‍ (droits de douane)
39L’article 87 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
39Section 87 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):
Marchandises du no tarifaire 9971.‍00.‍00 — R.‍-U.
Goods of tariff item No. 9971.‍00.‍00 – U.‍K.
(8)Par dérogation au paragraphe 20(2), la valeur en douane des marchandises du no tarifaire 9971.‍00.‍00 qui bénéficient du tarif du Royaume-Uni est la valeur des réparations ou modifications dont elles ont fait l’objet dans un bénéficiaire de l’ACCCRU.
(8)Despite subsection 20(2), the value for duty of goods of tariff item No.‍ 9971.‍00.‍00 that are entitled to the United Kingdom Tariff is the value of the repairs or alterations made to those goods in a CUKTCA beneficiary.
Cessation d’effet
Limitation
(9)Le paragraphe (8) cesse d’avoir effet le 1er janvier 2024.
(9)Subsection (8) ceases to have effect on January 1, 2024.
40Le passage du paragraphe 89(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
40The portion of subsection 89(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Exonération
Relief
89(1)Sous réserve du paragraphe (2), des articles 95, 98.‍1 et 98.‍2 et des règlements visés à l’article 99 et sur demande présentée dans le délai réglementaire en conformité avec le paragraphe (4) par une personne appartenant à une catégorie réglementaire, des marchandises importées peuvent, dans les cas suivants, être exonérées, une fois dédouanées, des droits qui, sans le présent article, seraient exigibles :
89(1)Subject to subsection (2), sections 95, 98.‍1 and 98.‍2 and any regulations made under section 99, if an application for relief is made within the prescribed time, in accordance with subsection (4), by a person of a prescribed class, relief may be granted from the payment of duties that would but for this section be payable in respect of imported goods that are
41(1)Le passage du paragraphe 94(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
41(1)The portion of subsection 94(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Définition de droits de douane
Definition of customs duties
94(1)Aux articles 95, 96, 98.‍1 et 98.‍2, droits de douane s’entend des droits de douane imposés en application de la partie 2, à l’exclusion :
94(1)In sections 95, 96, 98.‍1 and 98.‍2, customs duties means customs duties imposed under Part 2, other than
(2)Le paragraphe 94(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Subsection 94(2) of the Act is replaced by the following:
Précision
For greater certainty
(2)Il est entendu que, aux articles 95, 96, 98.‍1 et 98.‍2, droits de douane ne comprend pas les droits ou taxes perçus ou imposés sur les marchandises importées en application de la Loi de 2001 sur l’accise, de la Loi sur la taxe d’accise ou de la Loi sur les mesures spéciales d’importation.
(2)For greater certainty, in sections 95, 96, 98.‍1 and 98.‍2, customs duties does not include any duties or taxes levied or imposed on imported goods under the Excise Act, 2001, the Excise Tax Act or the Special Import Measures Act.
42La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 98.‍1, de ce qui suit :
42The Act is amended by adding the following after section 98.‍1:
Restitution — R.‍-U.
Repayment of relief — U.‍K.
98.‍2(1)Lorsque des marchandises bénéficient de l’exonération prévue à l’article 89 et sont ultérieurement utilisées comme matières — ou remplacées par des marchandises identiques, équivalentes ou similaires utilisées comme matières — dans la fabrication de produits qui sont exportés vers un bénéficiaire de l’ACCCRU et qui, lors de leur importation dans ce pays, bénéficient d’un traitement tarifaire préférentiel en application de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni :
a)l’exportateur, dans les soixante jours suivant l’exportation, déclare celle-ci selon les modalités réglementaires à un agent d’un bureau de douane et paie la fraction des droits constituée de droits de douane qui a fait l’objet de l’exonération en application de l’article 89;
b)par dérogation à toute autre disposition de la présente partie, mais sous réserve du paragraphe (4), l’exportateur et toute autre personne à qui l’exonération a été accordée sont tenus conjointement et individuellement ou solidairement, dès la date d’exportation, de payer à Sa Majesté du chef du Canada la fraction des droits constituée de droits de douane qui a fait l’objet de cette exonération.
98.‍2(1)If relief is granted under section 89 in respect of goods used as materials, or for which identical, equivalent or similar substitutes are used as materials, in the production of other goods that are exported to a CUKTCA beneficiary and that benefit, when imported into that country, from a preferential tariff under the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement,
(a)the person who exported the other goods shall, within 60 days after exporting them, report their exportation in the prescribed manner to an officer at a customs office and pay an amount equal to the portion of the duties relieved under section 89 that are customs duties; and
(b)subject to subsection (4) but despite any other provision of this Part, the person and any other person who was granted that relief are, from the time the other goods are exported, jointly and severally or solidarily liable to pay to Her Majesty in right of Canada the amount referred to in paragraph (a).
Créance de Sa Majesté
Debt to Her Majesty
(2)Toute somme visée au paragraphe (1) qui demeure impayée est, pour l’application de la Loi sur les douanes, une créance de Sa Majesté du chef du Canada au titre de cette loi.
(2)While it remains unpaid, the amount referred to in subsection (1) is a debt owing to Her Majesty in right of Canada under the Customs Act.
Absence de remboursement ou drawback
No refund or drawback
(3)Il ne peut être accordé aucun remboursement ou drawback, en application de l’article 113, relativement à des marchandises à l’égard desquelles l’exonération de tout ou partie des droits aurait pu être accordée en application de l’article 89, mais ne l’a pas été, lorsque les conditions suivantes sont remplies :
a)les marchandises sont utilisées comme matières, ou remplacées par des marchandises identiques, équivalentes ou similaires utilisées comme matières, dans la fabrication de produits;
b)ces produits sont exportés vers un bénéficiaire de l’ACCCRU et, lors de leur importation dans ce pays, bénéficient d’un traitement tarifaire préférentiel en application de l’Accord de continuité commerciale Canada–Royaume-Uni.
(3)No refund or drawback may be granted under section 113 for customs duties paid in respect of goods for which relief of all or a portion of the duties could have been, but was not, granted under section 89, if
(a)the goods are used as materials, or identical, equivalent or similar substitutes for those goods are used as materials, in the production of other goods; and
(b)those other goods are exported to a CUKTCA beneficiary and benefit, when imported into that country, from a preferential tariff under the Canada–United Kingdom Trade Continuity Agreement.
Exceptions
Exceptions
(4)Les paragraphes (1) et (3) ne s’appliquent pas aux marchandises suivantes :
a)les marchandises importées originaires d’un bénéficiaire de l’ACCCRU qui sont utilisées comme matières — ou remplacées par des marchandises identiques, équivalentes ou similaires utilisées comme matières — dans la production de produits qui sont ultérieurement exportés vers un bénéficiaire de l’ACCCRU;
b)les marchandises importées visées au paragraphe 89(1) qui sont réputées avoir été exportées pour une des raisons suivantes :
(i)leur placement dans une boutique hors taxes en vue de l’exportation,
(ii)leur désignation comme provisions de bord par les règlements d’application de l’alinéa 99g),
(iii)leur usage à bord d’un moyen de transport d’une catégorie réglementaire désignée en application de l’alinéa 99g);
c)les autres marchandises importées ou les marchandises importées utilisées comme matières — ou catégories de ces marchandises — prévues par règlement pris par le gouverneur en conseil, sur recommandation du ministre, en conformité avec un accord conclu entre le gouvernement du Canada et le gouvernement du Royaume-Uni.
(4)Subsections (1) and (3) do not apply to
(a)imported goods that originate in a CUKTCA beneficiary that are used as materials, or for which identical, equivalent or similar substitutes are used as materials, in the production of other goods that are exported to a CUKTCA beneficiary;
(b)imported goods referred to in subsection 89(1) that are deemed to have been exported by reason of their having been
(i)placed in a duty free shop for exportation,
(ii)designated as ships’ stores by regulations made under paragraph 99(g), or
(iii)supplied for use on board a conveyance of a class prescribed under paragraph 99(g); or
(c)any other imported goods or any imported goods used as materials, or any class of such goods, that may, on the recommendation of the Minister, be prescribed by the Governor in Council on the basis of an agreement between the Government of Canada and the Government of the United Kingdom.
Définition de matières
Definition of materials
(5)Au présent article, matières s’entend des marchandises utilisées dans la transformation d’autres marchandises, y compris les pièces ou les ingrédients.
(5)In this section, materials means goods that are used in the processing of other goods, and includes parts or ingredients.
43Le passage du paragraphe 107(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
43The portion of subsection 107(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Effet des exonérations
Effect of relief
107(1)Sous réserve des articles 95, 98.‍1 et 98.‍2, lorsqu’est accordée, en application de l’un ou l’autre des articles 89, 92, 101 ou 106, une exonération pour la totalité ou une fraction des droits :
107(1)Subject to sections 95, 98.‍1 and 98.‍2, if relief is granted under section 89, 92, 101 or 106 from the payment of the whole or a portion of duties,
44Le passage du paragraphe 113(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
44The portion of subsection 113(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
Remboursement ou drawback
Refund or drawback
113(1)Sous réserve du paragraphe (2), des articles 96, 98.‍1 et 98.‍2 et des règlements d’application du paragraphe (4), est accordé un remboursement ou un drawback de tout ou partie des droits si, à la fois :
113(1)Subject to subsection (2), sections 96, 98.‍1 and 98.‍2 and any regulations made under subsection (4), a refund or drawback shall be granted of all or a portion of duties if
45L’article 123 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (8), de ce qui suit :
45Section 123 of the Act is amended by adding the following after subsection (8):
Intérêts sur l’exonération : ACCCRU
Interest on the payment of relief for CUKTCA
(9)Quiconque est astreint, en application du paragraphe 98.‍2(1), à payer une somme verse, en plus de cette somme, des intérêts au taux déterminé, calculés sur les arriérés pour la période commençant le soixante et unième jour suivant la date à laquelle la somme devient exigible et se terminant le jour de son paiement intégral.
(9)A person who is liable under subsection 98.‍2(1) to pay an amount shall pay, in addition to the amount, interest at the specified rate for the period beginning on the sixty-first day after the day on which the amount became payable and ending on the day on which the amount is paid in full, calculated on the amount of the balance outstanding.
46(1)L’alinéa 133j) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » dans la liste des pays.
46(1)Paragraph 133(j) of the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in the list of countries.
(2)L’alinéa 133j.‍1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » dans la liste des pays.
(2)Paragraph 133(j.‍1) of the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in the list of countries.
47La Liste des pays et traitements tarifaires qui leur sont accordés figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, dans la colonne « Traitements tarifaires / Autres », de la mention « TUK » en regard de « Gibraltar », « Île de Man », « Îles anglo-normandes » et « Royaume-Uni ».
47The List of Countries and Applicable Tariff Treatments set out in the schedule to the Act is amended by adding, in the column “Tariff Treatment / Other”, a reference to “UKT” opposite the references to “Channel Islands”, “Gibraltar”, “Isle of Man” and “United Kingdom”.
48(1)La liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée :
a)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », au-dessus de la mention « TPG », de la mention « TUK : »;
b)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », au-dessus de la mention « TPG », de la mention « TUK : »;
c)par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux initial », de la mention « En fr.‍ » après l’abréviation « TUK » et par adjonction, dans la colonne « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « En fr. (A) » après l’abréviation « TUK », en regard de tous les numéros tarifaires à l’exception de ceux figurant aux annexes 1 à 3 de la présente loi;
d)par adjonction, dans les colonnes « Tarif de préférence / Taux initial » et « Tarif de préférence / Taux final », de la mention « S/O » après l’abréviation « TUK », en regard des numéros tarifaires figurant à l’annexe 1 de la présente loi;
e)par adjonction, dans les colonnes « Tarif de préférence / Taux initial » et « Tarif de préférence / Taux final », après l’abréviation « TUK », en regard des numéros tarifaires figurant à l’annexe 2 de la présente loi, des taux de droits de douane et des catégories d’échelonnements correspondants qui y sont prévus.
48(1)The List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by
(a)adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate”, above the reference to “GPT”, a reference to “UKT:”;
(b)adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate”, above the reference to “GPT”, a reference to “UKT:”;
(c)adding in the column “Preferential Tariff / Initial Rate” a reference to “Free” after the abbreviation “UKT”, and adding in the column “Preferential Tariff / Final Rate” a reference to “Free (A)” after the abbreviation “UKT”, for all tariff items except those tariff items set out in Schedules 1 to 3 to this Act;
(d)adding in the columns “Preferential Tariff / Initial Rate” and “Preferential Tariff / Final Rate”, a reference to “N/A” after the abbreviation “UKT” for those tariff items set out in Schedule 1 to this Act; and
(e)adding in the columns “Preferential Tariff / Initial Rate” and “Preferential Tariff / Final Rate” after the abbreviation “UKT”, for each tariff item set out in Schedule 2 to this Act, the rates of duty and staging categories set out with respect to that tariff item in that Schedule.
(2)La Dénomination des marchandises du no tarifaire 9971.‍00.‍00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » dans la liste des pays.
(2)The Description of Goods of tariff item No.‍ 9971.‍00.‍00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in the list of countries.
(3)La Note 1 à la Dénomination des marchandises du no tarifaire 9971.‍00.‍00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est remplacée par ce qui suit :
Note 1 : Le taux de droits de douane du tarif de la Corée, du tarif de l’Islande, du tarif de la Norvège, du tarif du Royaume-Uni, du tarif de Suisse-Liechtenstein, du tarif Canada-Union européenne ou du tarif PTPGP applicable aux marchandises classées dans ce numéro tarifaire doit être, à l’égard de la valeur de la réparation ou de la modification effectuée seulement en Corée, en Islande, en Norvège, au bénéficiaire de l’ACCCRU, en Suisse, au Liechtenstein, dans un pays de l’Union européenne ou un autre bénéficiaire de l’AÉCG, ou dans un pays PTPGP, selon le cas, déterminé en vertu de l’article 87 de la présente loi, en conformité avec leur classement dans les Chapitres 1 à 97.
(3)Note 1 to the Description of Goods of tariff item No. 9971.‍00.‍00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is replaced by the following:
Note 1: The Canada–European Union Tariff, Iceland Tariff, Korea Tariff, Norway Tariff, Switzerland–Liechtenstein Tariff, United Kingdom Tariff and the CPTPP tariff rate of customs duty applicable to goods classified under this tariff item shall be, in respect of the value of the repair or alteration to the goods carried out only in an EU country or other CETA beneficiary, Iceland, Korea, Norway, Switzerland or Liechtenstein, a CUKTCA beneficiary, or a CPTPP country, respectively, determined under section 87 of this Act, in accordance with their classification in Chapters 1 to 97.
(4)La Dénomination des marchandises du no tarifaire 9992.‍00.‍00 de la liste des dispositions tarifaires de l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de « bénéficiaire de l’ACCCRU » dans la liste des pays.
(4)The Description of Goods of tariff item No. 9992.‍00.‍00 in the List of Tariff Provisions set out in the schedule to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to “CUKTCA beneficiary” in the list of countries.
49La liste des taux intermédiaires et des taux finals pour les numéros tarifaires de la catégorie d’échelonnement « F » figurant à l’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre numérique, des numéros tarifaires figurant à l’annexe 3 de la présente loi.
49The List of Intermediate and Final Rates for the Tariff Items of the “F” Staging Category set out in the schedule to the Act is amended by adding, in numerical order, the tariff items set out in Schedule 3 to this Act.

Disposition transitoire

Transitional Provision

Loi sur Investissement Canada
Investment Canada Act
50Toute demande d’examen qui est déposée en application de l’article 17 de la Loi sur Investissement Canada avant la date d’entrée en vigueur de l’article 23 de la présente loi et pour laquelle, avant cette date, le ministre de l’Industrie n’a pas pris une décision mentionnée à l’article 23.‍1 de la Loi sur Investissement Canada est réputée ne pas avoir été déposée si, à la fois :
a)l’investissement visé par la demande aurait été assujetti aux paragraphes 14.‍11(1) ou (2) de cette loi si elle avait été déposée à cette date;
b)la valeur d’affaire des actifs en cause est inférieure à la somme applicable prévue au paragraphe 14.‍11(1) de cette loi.
50Any application that is filed under section 17 of the Investment Canada Act before the day on which section 23 of this Act comes into force and in respect of which the Minister of Industry has not made a decision referred to in section 23.‍1 of the Investment Canada Act before that day is deemed never to have been filed if
(a)the investment to which the application relates would have been subject to subsection 14.‍11(1) or (2) of that Act had the application been filed on that day; and
(b)the enterprise value of the assets to which the application relates is less than the amount determined in accordance with subsection 14.‍11(1) of that Act.

PARTIE 3

PART 3

Disposition de coordination et entrée en vigueur
Coordinating Amendment and Coming into Force

Disposition de coordination

Coordinating Amendment

2017, ch. 6
2017, c. 6
51Si l’entrée en vigueur de l’article 90 de la Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne et celle de l’article 30 de la présente loi sont concomitantes, cet article 90 est réputé être entré en vigueur avant cet article 30.
51If section 90 of the Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement Implementation Act and section 30 of this Act come into force on the same day, then that section 90 is deemed to have come into force before that section 30.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret
Order in council
52(1)Sous réserve du paragraphe (2), la présente loi, à l’exception de l’article 51, entre en vigueur à la date fixée par décret.
52(1)Subject to subsection (2), this Act, other than section 51, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
Décret
Order in council
(2)Le paragraphe 9(3), l’alinéa 12(1)a), l’alinéa 14a) et l’article 30 entrent en vigueur à la date fixée par décret, laquelle ne peut être antérieure à la date visée au paragraphe (1).
(2)Subsection 9(3), paragraph 12(1)‍(a), paragraph 14(a) and section 30 come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council, but that day must not be before the day referred to in subsection (1).


SCHEDULE 1

(Paragraphs 48(1)‍(c) and (d))
0105.‍11.‍22
0405.‍90.‍20
1702.‍90.‍61
0105.‍94.‍92
0406.‍10.‍20
1702.‍90.‍70
0105.‍99.‍12
0406.‍20.‍12
1702.‍90.‍81
0207.‍11.‍92
0406.‍20.‍92
1806.‍20.‍22
0207.‍12.‍92
0406.‍30.‍20
1806.‍90.‍12
0207.‍13.‍92
0406.‍40.‍20
1901.‍20.‍12
0207.‍13.‍93
0406.‍90.‍12
1901.‍20.‍22
0207.‍14.‍22
0406.‍90.‍22
1901.‍90.‍32
0207.‍14.‍92
0406.‍90.‍32
1901.‍90.‍34
0207.‍14.‍93
0406.‍90.‍42
1901.‍90.‍52
0207.‍24.‍12
0406.‍90.‍52
1901.‍90.‍54
0207.‍24.‍92
0406.‍90.‍62
2105.‍00.‍92
0207.‍25.‍12
0406.‍90.‍72
2106.‍90.‍32
0207.‍25.‍92
0406.‍90.‍82
2106.‍90.‍34
0207.‍26.‍20
0406.‍90.‍92
2106.‍90.‍52
0207.‍26.‍30
0406.‍90.‍94
2106.‍90.‍94
0207.‍27.‍12
0406.‍90.‍96
2202.‍99.‍33
0207.‍27.‍92
0406.‍90.‍99
2309.‍90.‍32
0207.‍27.‍93
0407.‍11.‍12
3502.‍11.‍20
0209.‍90.‍20
0407.‍11.‍92
3502.‍19.‍20
0209.‍90.‍40
0407.‍21.‍20
9801.‍20.‍00
0210.‍99.‍12
0407.‍90.‍12
9826.‍10.‍00
0210.‍99.‍13
0408.‍11.‍20
9826.‍20.‍00
0210.‍99.‍15
0408.‍19.‍20
9826.‍30.‍00
0210.‍99.‍16
0408.‍91.‍20
9826.‍40.‍00
0401.‍10.‍20
0408.‍99.‍20
9897.‍00.‍00
0401.‍20.‍20
1517.‍10.‍20
9898.‍00.‍00
0401.‍40.‍20
1517.‍90.‍22
9899.‍00.‍00
0401.‍50.‍20
1601.‍00.‍22
9904.‍00.‍00
0402.‍10.‍20
1601.‍00.‍32
9938.‍00.‍00
0402.‍21.‍12
1602.‍20.‍22
9987.‍00.‍00
0402.‍21.‍22
1602.‍20.‍32
9990.‍00.‍00
0402.‍29.‍12
1602.‍31.‍13
0402.‍29.‍22
1602.‍31.‍14
0402.‍91.‍20
1602.‍31.‍94
0402.‍99.‍20
1602.‍31.‍95
0403.‍10.‍20
1602.‍32.‍13
0403.‍90.‍12
1602.‍32.‍14
0403.‍90.‍92
1602.‍32.‍94
0404.‍10.‍22
1602.‍32.‍95
0404.‍90.‍20
1701.‍91.‍10
0405.‍10.‍20
1701.‍99.‍10
0405.‍20.‍20
1702.‍90.‍21

ANNEXE 1

(alinéas 48(1)c) et d))
0105.‍11.‍22
0405.‍90.‍20
1702.‍90.‍61
0105.‍94.‍92
0406.‍10.‍20
1702.‍90.‍70
0105.‍99.‍12
0406.‍20.‍12
1702.‍90.‍81
0207.‍11.‍92
0406.‍20.‍92
1806.‍20.‍22
0207.‍12.‍92
0406.‍30.‍20
1806.‍90.‍12
0207.‍13.‍92
0406.‍40.‍20
1901.‍20.‍12
0207.‍13.‍93
0406.‍90.‍12
1901.‍20.‍22
0207.‍14.‍22
0406.‍90.‍22
1901.‍90.‍32
0207.‍14.‍92
0406.‍90.‍32
1901.‍90.‍34
0207.‍14.‍93
0406.‍90.‍42
1901.‍90.‍52
0207.‍24.‍12
0406.‍90.‍52
1901.‍90.‍54
0207.‍24.‍92
0406.‍90.‍62
2105.‍00.‍92
0207.‍25.‍12
0406.‍90.‍72
2106.‍90.‍32
0207.‍25.‍92
0406.‍90.‍82
2106.‍90.‍34
0207.‍26.‍20
0406.‍90.‍92
2106.‍90.‍52
0207.‍26.‍30
0406.‍90.‍94
2106.‍90.‍94
0207.‍27.‍12
0406.‍90.‍96
2202.‍99.‍33
0207.‍27.‍92
0406.‍90.‍99
2309.‍90.‍32
0207.‍27.‍93
0407.‍11.‍12
3502.‍11.‍20
0209.‍90.‍20
0407.‍11.‍92
3502.‍19.‍20
0209.‍90.‍40
0407.‍21.‍20
9801.‍20.‍00
0210.‍99.‍12
0407.‍90.‍12
9826.‍10.‍00
0210.‍99.‍13
0408.‍11.‍20
9826.‍20.‍00
0210.‍99.‍15
0408.‍19.‍20
9826.‍30.‍00
0210.‍99.‍16
0408.‍91.‍20
9826.‍40.‍00
0401.‍10.‍20
0408.‍99.‍20
9897.‍00.‍00
0401.‍20.‍20
1517.‍10.‍20
9898.‍00.‍00
0401.‍40.‍20
1517.‍90.‍22
9899.‍00.‍00
0401.‍50.‍20
1601.‍00.‍22
9904.‍00.‍00
0402.‍10.‍20
1601.‍00.‍32
9938.‍00.‍00
0402.‍21.‍12
1602.‍20.‍22
9987.‍00.‍00
0402.‍21.‍22
1602.‍20.‍32
9990.‍00.‍00
0402.‍29.‍12
1602.‍31.‍13
0402.‍29.‍22
1602.‍31.‍14
0402.‍91.‍20
1602.‍31.‍94
0402.‍99.‍20
1602.‍31.‍95
0403.‍10.‍20
1602.‍32.‍13
0403.‍90.‍12
1602.‍32.‍14
0403.‍90.‍92
1602.‍32.‍94
0404.‍10.‍22
1602.‍32.‍95
0404.‍90.‍20
1701.‍91.‍10
0405.‍10.‍20
1701.‍99.‍10
0405.‍20.‍20
1702.‍90.‍21


SCHEDULE 2

(Paragraphs 48(1)‍(c) and (e))
Tariff Item
Initial Rate
Final Rate
1003.‍10.‍12
94.‍5%
Free (F)
1003.‍90.‍12
94.‍5%
Free (F)
1107.‍10.‍12
$157.‍00/tonne
Free (F)
1107.‍10.‍92
$160.‍10/tonne
Free (F)
1107.‍20.‍12
$141.‍50/tonne
Free (F)
1701.‍91.‍90
$30.‍86/tonne
Free (F)
1701.‍99.‍90
$30.‍86/tonne
Free (F)
8702.‍10.‍10
6.‍1%
Free (F)
8702.‍10.‍20
6.‍1%
Free (F)
8702.‍20.‍10
6.‍1%
Free (F)
8702.‍20.‍20
6.‍1%
Free (F)
8702.‍30.‍10
6.‍1%
Free (F)
8702.‍30.‍20
6.‍1%
Free (F)
8702.‍40.‍10
6.‍1%
Free (F)
8702.‍40.‍20
6.‍1%
Free (F)
8702.‍90.‍10
6.‍1%
Free (F)
8702.‍90.‍20
6.‍1%
Free (F)
8703.‍21.‍90
6.‍1%
Free (F)
8703.‍22.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍23.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍24.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍31.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍32.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍33.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍40.‍10
6.‍1%
Free (F)
8703.‍40.‍90
6.‍1%
Free (F)
8703.‍50.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍60.‍10
6.‍1%
Free (F)
8703.‍60.‍90
6.‍1%
Free (F)
8703.‍70.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍80.‍00
6.‍1%
Free (F)
8703.‍90.‍00
6.‍1%
Free (F)
8901.‍10.‍10
25%
Free (F)
8901.‍10.‍90
25%
Free (F)
8904.‍00.‍00
25%
Free (F)

ANNEXE 2

(alinéas 48(1)c) et e))
Numéro tarifaire
Taux initial
Taux final
1003.‍10.‍12
94,5 %
En fr. (F)
1003.‍90.‍12
94,5 %
En fr. (F)
1107.‍10.‍12
157,00 $/tonne métrique
En fr. (F)
1107.‍10.‍92
160,10 $/tonne métrique
En fr. (F)
1107.‍20.‍12
141,50 $/tonne métrique
En fr. (F)
1701.‍91.‍90
30,86 $/tonne métrique
En fr. (F)
1701.‍99.‍90
30,86 $/tonne métrique
En fr. (F)
8702.‍10.‍10
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍10.‍20
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍20.‍10
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍20.‍20
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍30.‍10
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍30.‍20
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍40.‍10
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍40.‍20
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍90.‍10
6,1 %
En fr. (F)
8702.‍90.‍20
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍21.‍90
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍22.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍23.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍24.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍31.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍32.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍33.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍40.‍10
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍40.‍90
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍50.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍60.‍10
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍60.‍90
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍70.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍80.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8703.‍90.‍00
6,1 %
En fr. (F)
8901.‍10.‍10
25 %
En fr. (F)
8901.‍10.‍90
25 %
En fr. (F)
8904.‍00.‍00
25 %
En fr. (F)


SCHEDULE 3

(Paragraph 48(1)‍(c) and section 49)
Tariff
Item
Most-Favoured-Nation Tariff
Preferential Tariff
1003.‍10.‍12
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 15.‍5%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
1003.‍90.‍12
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 15.‍5%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
1107.‍10.‍12
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: $26.‍16/tonne
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
1107.‍10.‍92
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: $26.‍68/tonne
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
1107.‍20.‍12
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: $23.‍58/tonne
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
1701.‍91.‍90
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: $30.‍86/tonne
Effective on September 21, 2022 
UKT: $20.‍57/tonne
Effective on January 1, 2023 
UKT: $10.‍28/tonne
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
1701.‍99.‍90
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: $30.‍86/tonne
Effective on September 21, 2022 
UKT: $20.‍57/tonne
Effective on January 1, 2023 
UKT: $10.‍28/tonne
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8702.‍10.‍10
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍10.‍20
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍20.‍10
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍20.‍20
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍30.‍10
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍30.‍20
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍40.‍10
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍40.‍20
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍90.‍10
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8702.‍90.‍20
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8703.‍21.‍90
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8703.‍22.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍23.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍24.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍31.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍32.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍33.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍40.‍10
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8703.‍40.‍90
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍50.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍60.‍10
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8703.‍60.‍90
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍70.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 2.‍2%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 1.‍5%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 0.‍7%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8703.‍80.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8703.‍90.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 1%
Effective on January 1, 2022 
UKT: Free
8901.‍10.‍10
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 9%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 6%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 3%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8901.‍10.‍90
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 9%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 6%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 3%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free
8904.‍00.‍00
Effective on the coming into force of Section 49.‍92 
UKT: 9%
Effective on January 1, 2022 
UKT: 6%
Effective on January 1, 2023 
UKT: 3%
Effective on January 1, 2024 
UKT: Free

ANNEXE 3

(alinéa 48(1)c) et article 49)
Numéro
tarifaire
Tarif de la nation la plus favorisée
Tarif de préférence
1003.‍10.‍12
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 15,5 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
1003.‍90.‍12
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 15,5 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
1107.‍10.‍12
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 26,16 $/tonne métrique
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
1107.‍10.‍92
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 26,68 $/tonne métrique
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
1107.‍20.‍12
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 23,58 $/tonne métrique
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
1701.‍91.‍90
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 30,86 $/tonne métrique
À compter du 21 septembre 2022 
TUK : 20,57 $/tonne métrique
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 10,28 $/tonne métrique
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
1701.‍99.‍90
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 30,86 $/tonne métrique
À compter du 21 septembre 2022 
TUK : 20,57 $/tonne métrique
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 10,28 $/tonne métrique
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8702.‍10.‍10
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍10.‍20
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍20.‍10
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍20.‍20
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍30.‍10
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍30.‍20
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍40.‍10
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍40.‍20
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍90.‍10
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8702.‍90.‍20
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8703.‍21.‍90
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8703.‍22.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍23.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍24.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍31.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍32.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍33.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍40.‍10
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8703.‍40.‍90
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍50.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍60.‍10
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8703.‍60.‍90
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍70.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 2,2 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 1,5 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 0,7 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8703.‍80.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8703.‍90.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 1 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : En fr.
8901.‍10.‍10
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 9 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 6 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 3 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8901.‍10.‍90
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 9 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 6 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 3 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.
8904.‍00.‍00
À compter de l’entrée en vigueur de l’article 49.‍92 
TUK : 9 %
À compter du 1er janvier 2022 
TUK : 6 %
À compter du 1er janvier 2023 
TUK : 3 %
À compter du 1er janvier 2024 
TUK : En fr.

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU