Skip to main content

Bill S-2

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-2
PROJET DE LOI S-2
An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act and to make a consequential amendment to another Act
Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile et une autre loi en conséquence
FIRST READING, MAY 11, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 11 MAI 2016
THE HONOURABLE SENATOR HARDER, P.‍C.
L’HONORABLE SÉNATEUR HARDER, C.‍P.
90793


SUMMARY
SOMMAIRE
This enactment amends the Motor Vehicle Safety Act for the purpose of strengthening the enforcement and compliance regime to further protect the safety of Canadians and to provide additional flexibility to support advanced safety technologies and other vehicle innovations. It provides the Minister of Transport with the authority to order companies to correct a defect or non-compliance and establishes a tiered penalty structure for offences committed under the Act. The enactment also makes a consequential amendment to the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act.
Le texte modifie la Loi sur la sécurité automobile de façon à renforcer le régime d’application et de conformité et ainsi accroître la sécurité des Canadiens, en plus de fournir la souplesse supplémentaire nécessaire à l’appui des technologies de pointe en matière de sécurité et des autres innovations dans le secteur de l’automobile. Il confère au ministre des Transports le pouvoir d’ordonner à des entreprises de corriger un défaut ou un cas de non-conformité et établit une structure de sanctions progressives pour des infractions à la Loi. Il apporte également une modification corrélative à la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca


1st Session, 42nd Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
1re session, 42e législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
SENATE OF CANADA
SÉNAT DU CANADA
BILL S-2
PROJET DE LOI S-2
An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act and to make a consequential amendment to another Act
Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile et une autre loi en conséquence
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Short Title

Titre abrégé

Short title
Titre abrégé
1This Act may be cited as the Strengthening Motor Vehicle Safety for Canadians Act.
1Loi sur le renforcement de la sécurité automobile pour les Canadiens.
1993, c. 16
1993, ch. 16

Motor Vehicle Safety Act

Loi sur la sécurité automobile

2Section 2 of the Motor Vehicle Safety Act is amended by adding the following in alphabetical order:
2L’article 2 de la Loi sur la sécurité automobile est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Tribunal
 means the Transportation Appeal Tribunal of Canada established by subsection 2(1) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act; (Tribunal)
Tribunal
 Le Tribunal d’appel des transports du Canada constitué par le paragraphe 2(1) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada.‍ (Tribunal)
3The Act is amended by adding the following after section 2:
3La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
Exercise of Powers
Délégation
Exercise of powers
Délégation
2.‍1
The Minister may, in writing, authorize any person designated by the Minister to exercise any of the Minister’s powers and duties under this Act, either generally or as otherwise provided in the instrument of authorization.
2.‍1
Le ministre peut déléguer par écrit, sans restriction ou dans les limites prévues dans l’acte de délégation, les pouvoirs et fonctions qui lui sont conférés au titre de la présente loi aux personnes qu’il désigne à cet effet.
Administrative Agreements
Ententes administratives
Administrative agreements
Ententes administratives
2.‍2
The Minister may enter into an agreement to further the purposes of this Act.
2.‍2
Le ministre peut conclure une entente afin de réaliser l’objet de la loi.
Contact Person
Personne-ressource
Contact person
Personne-ressource
2.‍3
A company designated by the Minister that applies a national safety mark to any vehicle or equipment, sells any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or imports into Canada any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed is required to provide the Minister, for a purpose related to verifying compliance with this Act, with the contact information for a person for the purpose of correspondence.
2.‍3
Toute entreprise, désignée par le ministre, qui appose une marque nationale de sécurité sur des matériels, qui vend des matériels sur lesquels est apposée une telle marque ou qui importe des matériels d’une catégorie assujettie à des normes réglementaires est tenue de fournir au ministre, à toute fin liée à la vérification du respect de la présente loi, les coordonnées d’une personne-ressource pour la correspondance.
4Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
4L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Compliance by companies of prescribed class
Conditions — entreprises d’une catégorie réglementaire
(2) 
No company of a prescribed class shall apply a national safety mark to any vehicle or equipment, sell any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or import into Canada any vehicle or equipment of a prescribed class unless the company acquires and maintains, as provided for in the regulations and in relation to a vehicle or equipment that is substantially similar to that vehicle or equipment, records related to prescribed subject matters.
(2) 
Pour une entreprise d’une catégorie déterminée par règlement, l’apposition de la marque nationale de sécurité sur des matériels ou la vente de matériels ainsi marqués, de même que l’importation de matériels appartenant à une catégorie déterminée par règlement, sont subordonnées à l’acquisition et à la tenue, conformément aux règlements et à l’égard des matériels qui sont essentiellement comparables, de dossiers relatifs à des sujets déterminés par règlement.
Regulations
Règlements
(2.‍1) 
The Governor in Council may make regulations defining, for the purposes of subsection (2), any term used in it.
(2.‍1) 
Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements définissant, pour l’application du paragraphe (2), tout terme qui y est employé.
2014, c. 20, s. 218
2014, ch. 20, art. 218
5Section 8 of the Act is replaced by the following:
5L’article 8 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Analytical aids
Moyens d’analyse
8A company that applies a national safety mark to any vehicle or equipment, sells any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or imports any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed shall, on the Minister’s request, provide the Minister with the means to retrieve or analyze information created or recorded by the vehicle or equipment.
8L’entreprise qui appose une marque nationale de sécurité sur des matériels, qui vend des matériels sur lesquels est apposée une telle marque ou qui importe des matériels d’une catégorie assujettie à des normes réglementaires fournit au ministre, à sa demande, les moyens lui permettant d’extraire ou d’analyser les renseignements créés ou recueillis par les matériels.
Power to order tests, analyses or studies
Pouvoir d’ordonner des tests, analyses ou études
8.‍1
(1) The Minister may, by order, require any company that applies a national safety mark to any vehicle or equipment, sells any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or imports any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed to
(a) conduct tests, analyses or studies on the vehicle or equipment in order to obtain information related to defects, or to verify compliance with this Act, that the Minister considers necessary; and
(b) provide the results to the Minister in the time and manner that the Minister specifies.
8.‍1
(1) Le ministre peut, par arrêté, ordonner à toute entreprise qui appose une marque nationale de sécurité sur des matériels, qui vend des matériels sur lesquels est apposée une telle marque ou qui importe des matériels d’une catégorie assujettie à des normes réglementaires :
a) d’effectuer des tests, des analyses ou des études sur les matériels en vue d’obtenir les renseignements qu’il estime nécessaires relatifs aux défauts ou pour les besoins des vérifications de conformité à la présente loi;
b) de lui fournir les résultats dans le délai et de la manière qu’il précise.
Statutory Instruments Act
Loi sur les textes réglementaires
(2) 
The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1).
(2) 
La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à un arrêté pris au titre du paragraphe (1).
1999, c. 33, s. 353; 2014, c. 20, s. 219
1999, ch. 33, art. 353; 2014, ch. 20, art. 219
6Subsections 9(1) to (4) of the Act are replaced by the following:
6Les paragraphes 9(1) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Exemption from standards
Dispense
9(1) On application by a company as provided for in the regulations, the Minister may, by order, grant an exemption for a specified period, in accordance with any conditions specified in the order, for any model of vehicle manufactured or imported by the company from conformity with any prescribed standard if the exemption from that standard would, in the opinion of the Minister, promote the development of
(a) new safety features that are equivalent to or superior to those that conform to prescribed standards; or
(b) new kinds of vehicles, technologies, vehicle systems or components.
9(1) Le ministre peut par arrêté, pour une période et aux conditions qui y sont précisées, dispenser une entreprise de se conformer aux normes réglementaires applicables à un modèle de véhicule qu’elle fabrique ou importe, pourvu que l’entreprise en fasse la demande, conformément aux règlements, et qu’il juge que la dispense favoriserait le développement :
a) soit de dispositifs de sécurité équivalents ou supérieurs à ceux qui sont conformes aux normes réglementaires;
b) soit de nouveaux types de véhicules, de technologies, de dispositifs ou de pièces de véhicules.
Conditions for granting exemption
Conditions d’acceptation
(2) An exemption must only be granted for a model if the exemption would not substantially diminish the overall safety performance of the model.
(2) La dispense ne peut être accordée lorsqu’elle aurait pour effet de porter considérablement atteinte à la sécurité de fonctionnement du modèle dans son intégrité.
Publication
Publication
(3) 
Each exemption order must, as soon as feasible, be published through the Internet or by any other means that the Minister considers appropriate.
(3) 
Dès que possible, la dispense est publiée par Internet ou par tout autre moyen que le ministre estime indiqué.
2014, c. 20, s. 220
2014, ch. 20, art. 220
7The heading before section 10 of the Act is replaced by the following:
7L’intertitre précédant l’article 10 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Notices of Defect and of Non-Compliance and Orders
Avis de défaut et de non-conformité et arrêtés
2014, c. 20, s. 222
2014, ch. 20, art. 222
8Subsection 10.‍1(7) of the English version of the Act is replaced by the following:
8Le paragraphe 10.‍1(7) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Power to order
Power to order
(7) The Minister may, by order, require any company that applies a national safety mark to any vehicle or equipment, sells any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or imports any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed to give a notice of non-compliance in the manner specified in the order, if the Minister considers that it is in the interest of safety.
(7) The Minister may, by order, require any company that applies a national safety mark to any vehicle or equipment, sells any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or imports any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed to give a notice of non-compliance in the manner specified in the order, if the Minister considers that it is in the interest of safety.
2014, c. 20, s. 222
2014, ch. 20, art. 222
9Section 10.‍3 of the Act is replaced by the following:
9L’article 10.‍3 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Make information available
Accessibilité des renseignements
10.‍3A company designated by the Minister that gives notice to the Minister in respect of a vehicle or equipment shall, as provided for in the regulations, make information available for the vehicle or equipment in respect of which the notice was given.
10.‍3L’entreprise, désignée par le ministre, qui donne au ministre un avis relativement à des matériels doit rendre accessibles, conformément aux règlements, les renseignements relatifs aux matériels visés par l’avis.
Correction date
Date de correction
10.‍4
(1) The notice given by a company under paragraph 10(1)‍(b) or 10.‍1(1)‍(b) shall specify the earliest date by which the parts and facilities that are necessary to correct the defect or non-compliance are expected to be available.
10.‍4
(1) L’avis donné par une entreprise au propriétaire actuel et à toute personne visée par règlement conformément aux paragraphes 10(1) ou 10.‍1(1) précise la date à laquelle les pièces et les installations nécessaires à la correction devraient au plus tôt être disponibles afin de corriger le défaut ou la non-conformité.
Notice
Avis
(2) 
Despite subsection (1), if the company cannot reasonably specify the earliest date at the time the notice is sent, the company shall send the notice without that date. The company shall send a subsequent notice that provides the earliest date as soon as it has been determined.
(2) 
Malgré le paragraphe (1), si elle ne peut raisonnablement établir, au moment de l’envoi de l’avis, la date visée à ce paragraphe, l’entreprise envoie l’avis visé au paragraphe (1) sans la date en question. L’entreprise envoie un deuxième avis dès que cette date sera connue.
Copy for Minister
Copie au ministre
(3) 
The company shall immediately provide the Minister with a copy of any notice referred to in subsections (1) and (2).
(3) 
Lorsqu’elle donne un avis visé aux paragraphes (1) et (2), l’entreprise en donne immédiatement une copie au ministre.
Power to require information
Pouvoir d’exiger des renseignements
(4) 
The Minister may, by order, require a company to provide, in the manner and within the period specified in the order, any information or documents that the Minister considers necessary for verifying that the date specified by the company under subsection (1) or (2) is the earliest date by which the parts and facilities that are necessary to correct a defect or non-compliance are expected to be available.
(4) 
Le ministre peut, par arrêté, ordonner à l’entreprise de fournir, dans le délai et de la manière qui y sont précisés, les renseignements ou documents qu’il juge nécessaires pour vérifier que la date indiquée par l’entreprise au titre du paragraphe (1) ou (2) est celle à laquelle les pièces et les installations nécessaires à la correction devraient au plus tôt être disponibles afin de corriger le défaut ou la non-conformité.
Power to order correction of defect or non-compliance
Pouvoir d’ordonner la correction d’un défaut ou d’une non-conformité
10.‍5
The Minister may, by order, require any company that applies a national safety mark to any vehicle or equipment, sells any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or imports any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed to correct a defect or non-compliance, in accordance with any terms and conditions specified in the order, if a notice of defect or non-compliance has been given and the Minister considers that it is in the interest of safety.
10.‍5
Le ministre peut, par arrêté, ordonner à toute entreprise qui appose une marque nationale de sécurité sur des matériels, qui vend des matériels sur lesquels est apposée une telle marque ou qui importe des matériels d’une catégorie assujettie à des normes réglementaires de corriger un défaut ou une non-conformité, selon les modalités qu’il précise dans l’arrêté, dans le cas où un avis de défaut ou de non-conformité a été donné et s’il est d’avis que des raisons de sécurité le justifient.
Correction
Corrections
10.‍51
A company that is subject to an order made under section 10.‍5 may correct a defect or non-compliance
(a) by repairing the vehicle or equipment, including by adding to, removing anything from or modifying the vehicle or equipment, as the circumstances require;
(b) by replacing the vehicle or equipment with a reasonable equivalent; or
(c) by reimbursing
(i) the reasonable cost of repairs to the vehicle or equipment that have already been undertaken before a notice of defect or non-compliance has been given, or
(ii) the sale price of the vehicle or equipment, less reasonable depreciation, on return of the vehicle or equipment.
10.‍51
S’agissant de matériels, l’entreprise visée par un arrêté pris en vertu de l’article 10.‍5 peut corriger un défaut ou une non-conformité :
a) soit en les réparant, notamment en leur faisant les modifications, ajouts ou retraits nécessaires;
b) soit en les remplaçant par des matériels essentiellement équivalents;
c) soit en remboursant, selon le cas :
(i) les coûts raisonnables de leurs réparations qui ont été entreprises avant qu’un avis de défaut ou de non-conformité n’ait été donné,
(ii) leur prix de vente, compte tenu d’une dépréciation raisonnable et après que les matériels lui ont été retournés.
Power to order payment of costs
Pouvoir d’ordonner de payer les coûts
10.‍6
(1) The Minister may, by order, require any company that applies a national safety mark to any vehicle or equipment, sells any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or imports any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed to pay the costs of correcting a defect or non-compliance, in accordance with any terms and conditions specified in the order, if a notice of defect or non-compliance has been given.
10.‍6
(1) Le ministre peut, par arrêté, ordonner à toute entreprise qui appose une marque nationale de sécurité sur des matériels, qui vend des matériels sur lesquels est apposée une telle marque ou qui importe des matériels d’une catégorie assujettie à des normes réglementaires de payer les coûts supportés pour corriger le défaut ou la non-conformité, aux conditions précisées dans l’arrêté, dans le cas où un avis de défaut ou de non-conformité a été donné.
Time limit
Prescription
(2) 
This section does not apply to any vehicle or equipment that was manufactured 15 years or more before the date of an order under subsection (1).
(2) 
Le présent article ne s’applique pas aux matériels qui ont été fabriqués quinze ans ou plus avant la date de l’arrêté visé au paragraphe (1).
Power to prohibit offering for sale—defect or non-compliance
Interdiction d’offrir en vente : défaut ou non-conformité
10.‍61
(1) The Minister may, by order, require a company to ensure that any defect or non-compliance in a vehicle or equipment is corrected before the vehicle is offered for sale to the first retail purchaser, in accordance with any terms and conditions specified in the order.
10.‍61
(1) Le ministre peut, par arrêté, exiger qu’une entreprise s’assure que tout défaut ou toute non-conformité des matériels soit corrigé avant que ceux-ci ne soient offerts en vente au premier usager, aux conditions précisées dans l’arrêté.
For greater certainty
Précision
(2) 
For greater certainty, a company is not prohibited from doing any promotion activities prior to offering for sale any vehicle or equipment under subsection (1).
(2) 
Il est entendu que l’entreprise peut tenir des activités de promotion avant d’offrir en vente des matériels visés au paragraphe (1).
Process
Processus
10.‍7
(1) For the purposes of subsections 10(4) and 10.‍1(7) and sections 10.‍5 to 10.‍61, the Minister shall, before issuing any order,
(a) make a preliminary determination, on the basis of testing, analysis, inspection, examination or research that the Minister considers appropriate and in consultation with the company, that an order may be necessary in the interest of safety;
(b) notify the company of the preliminary determination, including the rationale on which it is based, and invite the company to provide information in writing, in the time and manner specified by the Minister; and
(c) publish a notice of preliminary determination and invite any person to make comments in writing, within the time that the Minister specifies.
10.‍7
(1) Pour l’application des paragraphes 10(4) et 10.‍1(7) et des articles 10.‍5 à 10.‍61, le ministre, avant de prendre un arrêté :
a) en se fondant sur les tests, analyses, inspections, examens ou recherches qu’il estime indiqués et en consultation avec l’entreprise visée, prend une détermination provisoire selon laquelle un arrêté peut être nécessaire pour des raisons de sécurité;
b) avise l’entreprise par écrit de sa détermination provisoire, motifs à l’appui, et l’invite à présenter des renseignements par écrit, dans le délai et de la manière qu’il précise;
c) publie un avis de détermination provisoire et invite toute personne à formuler des commentaires écrits dans le délai qu’il précise.
Final decision
Décision définitive
(2) 
The Minister shall not make a final decision that an order is necessary unless the Minister has taken into account information that he or she considers relevant.
(2) 
Le ministre ne prend une décision définitive à l’effet de savoir si un arrêté est nécessaire que lorsqu’il a pris en considération les renseignements qu’il estime pertinents.
Notice to company
Avis à l’entreprise
(3) 
After making a final decision, the Minister shall notify the company of the decision and the rationale on which it is based.
(3) 
Après avoir pris une décision définitive, le ministre en avise l’entreprise, motifs à l’appui.
Publication
Publication de l’avis
(4) 
After making a final decision, the Minister shall publish a notice of it through the Internet or by any other means that he or she considers appropriate.
(4) 
Après avoir pris une décision définitive, le ministre publie un avis de la décision par Internet ou par tout autre moyen qu’il estime indiqué.
Power to vary or revoke order
Pouvoir de modifier ou d’annuler l’arrêté
10.‍8
The Minister may vary or revoke an order if new relevant information becomes available.
10.‍8
Le ministre peut modifier ou annuler un arrêté si de nouveaux renseignements pertinents sont disponibles.
Statutory Instruments Act
Loi sur les textes réglementaires
10.‍9
The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under section 10.‍4, 10.‍5, 10.‍6 or 10.‍61.
10.‍9
La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à un arrêté pris au titre des articles 10.‍4, 10.‍5, 10.‍6 ou 10.‍61.
10Subsection 13(1) of the Act is replaced by the following:
10Le paragraphe 13(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Interim order
Arrêté à effet provisoire
13(1) If an enactment of a foreign government corresponds to regulations made under this Act and that enactment is amended by that government or its operation is affected by a decision of a foreign court, the Minister may issue an order, effective for a period not exceeding three years, suspending or modifying the operation of the regulations to the extent that they are inconsistent with the enactment as amended or given effect. The Minister may renew the order for a further period not exceeding three years.
13(1) Dans le cas où un texte édicté par un gouvernement étranger et correspondant à des règlements pris sous le régime de la présente loi est modifié ou dans le cas où son application est modifiée par suite d’une décision d’un tribunal étranger, le ministre peut, par arrêté, suspendre ou modifier l’application des règlements, pour une période d’au plus trois ans, dans la mesure où ils sont incompatibles avec le texte modifié. Le ministre peut renouveler l’arrêté pour une période d’au plus trois ans.
11The Act is amended by adding the following after section 13:
11La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 13, de ce qui suit :
Order to suspend, modify or adapt regulation
Arrêté : suspendre, modifier ou adapter un règlement
13.‍1
The Minister may issue an order, effective for a period not exceeding three years, that suspends, modifies or adapts a regulation, in whole or in part, if the Minister is of the opinion that it is in the public interest to do so, including to promote innovation or for reasons of safety.
13.‍1
Le ministre peut prendre un arrêté, pour une période d’au plus trois ans, qui suspend, modifie ou adapte un règlement, en tout ou en partie, s’il juge qu’il est dans l’intérêt public de le faire, notamment pour la promotion d’une innovation ou pour des raisons de sécurité.
12Section 14 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
12L’article 14 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Investigation — collisions
Enquête : collisions
(1.‍1) 
For greater certainty, the Minister may designate as a collision investigator any person whom the Minister considers qualified, and that person may collect information with respect to an investigation of any motor vehicle collision.
(1.‍1) 
Il est entendu que le ministre peut désigner, en qualité d’enquêteur de collision, toute personne qu’il estime qualifiée. Cette personne peut recueillir des renseignements concernant toute enquête relative à une collision automobile.
2014, c. 20, s. 226
2014, ch. 20, art. 226
13(1) The portion of subsection 15(1) of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:
13(1) Le passage du paragraphe 15(1) de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
Entry by inspector
Visite des lieux
15(1) For a purpose related to verifying compliance with this Act, an inspector may at any reasonable time enter any place, other than a dwelling-house but including a collision site, in which the inspector believes on reasonable grounds there is
(a) any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed;
(b) any component that is used or intended to be used in the manufacture of a vehicle or equipment for which safety standards are prescribed; or
15(1) À toute fin liée à la vérification du respect de la présente loi, l’inspecteur peut, à toute heure convenable, pénétrer dans tout lieu — à l’exclusion d’une maison d’habitation —, notamment un lieu de collision, où il a des motifs raisonnables de croire à la présence :
a) de matériels appartenant à une catégorie assujettie à des normes réglementaires;
b) de pièces utilisées dans la fabrication de matériels ainsi assujettis ou destinées à être ainsi utilisées;
(2) Subsections 15(2) to (4) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 15(2) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Entry by inspector
Droit de passage des inspecteurs
(2) 
In carrying out their duties, an inspector and any person accompanying the inspector may enter on and pass through or over private property, other than a dwelling-house, without being liable for doing so and without any person having the right to object to that use of the property.
(2) 
Dans l’exercice de ses fonctions, l’inspecteur et les personnes qui l’accompagnent peuvent pénétrer dans une propriété privée, à l’exclusion d’une maison d’habitation, et y circuler sans engager de responsabilité à cet égard et sans que personne ne puisse s’y opposer.
Power to require attendance of persons
Présence de personnes exigée
(3) 
An inspector who enters a place may require the attendance of persons whom the inspector considers relevant to the carrying out of the inspector’s functions.
(3) 
L’inspecteur peut exiger, au moment de sa visite, la présence des personnes qu’il estime utiles à l’exercice de ses fonctions.
Powers
Pouvoirs
(4) 
The inspector may, for the purpose referred to in subsection (1),
(a) examine any vehicle, equipment or component that is in the place;
(b) open and examine any package or receptacle that the inspector believes contains any equipment or component referred to in that subsection;
(c) examine any document that is in the place, make copies of it or take extracts from it;
(d) disassemble and remove any constituent components;
(e) order the owner or person having possession, care or control of any vehicle or equipment to which this Act applies that is in the place to move it or, for any time that may be necessary, not to move it or to restrict its movement;
(f) use or cause to be used a computer or other device that is in the place to examine data that is contained in or available to a computer system or reproduce it or cause it to be reproduced in the form of a printout or other intelligible output and remove the output for examination or copying;
(g) use or cause to be used copying equipment that is in the place and remove the copies for examination;
(h) take photographs or make recordings or sketches; and
(i) remove any vehicle, equipment or component from the place for the purpose of examination or conducting tests.
(4) 
L’inspecteur peut, à toute fin visée au paragraphe (1) :
a) examiner tous matériels ou pièces se trouvant dans le lieu visité;
b) ouvrir et examiner tout emballage ou contenant qu’il croit contenir des équipements ou pièces visés à ce paragraphe;
c) examiner tout document se trouvant dans le lieu et en faire des copies ou en prendre des extraits;
d) démonter et retirer les pièces constitutives des matériels;
e) ordonner au propriétaire de tout matériel visé par la présente loi se trouvant dans le lieu ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de le déplacer, ou encore de ne pas le déplacer ou d’en limiter le déplacement aussi longtemps que nécessaire;
f) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou autre dispositif se trouvant dans le lieu pour prendre connaissance des données que tout système informatique contient ou auxquelles il donne accès, reproduire ou faire reproduire ces données sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible et emporter tout imprimé ou sortie de données pour examen ou reproduction;
g) utiliser ou faire utiliser le matériel de reproduction se trouvant dans le lieu et emporter les copies aux fins d’examen;
h) prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;
i) emporter tout matériel ou toute pièce se trouvant dans le lieu afin de l’examiner ou de le mettre à l’essai.
Assistance to inspector
Assistance à l’inspecteur
(5) Any person who owns or has charge of a place entered by an inspector under subsection (1) and every person present there shall answer all of the inspector’s reasonable questions related to the inspection, provide access to all electronic data that the inspector may reasonably require, provide all reasonable assistance in their power to enable the inspector to carry out his or her duties and furnish any information that the inspector reasonably requires for the purposes of the administration of this Act.
(5) Le propriétaire ou le responsable des lieux visités conformément au paragraphe (1), ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de répondre à toute question que peut valablement poser l’inspecteur et qui est liée à l’inspection, de lui prêter toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions, de lui fournir les renseignements qu’il peut valablement exiger pour l’application de la présente loi et de lui donner accès aux données informatiques qu’il peut valablement exiger.
Seizure of property
Saisie de biens
(6) 
An inspector may seize and, subject to sections 489.‍1 to 491.‍2 of the Criminal Code, detain any vehicle, equipment or component described in subsection (1)
(a) by means of which or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds that this Act has been contravened; or
(b) that the inspector believes on reasonable grounds will afford evidence in respect of a contravention of this Act.
(6) 
L’inspecteur peut saisir et, sous réserve des articles 489.‍1 à 491.‍2 du Code criminel relatifs à la disposition de biens saisis, retenir tous matériels ou pièces visés au paragraphe (1) qu’il croit, pour des motifs raisonnables, avoir servi ou donné lieu à une infraction à la présente loi ou pouvoir servir à prouver l’infraction.
Interference with seized property
Interdiction
(7) 
Except with the authorization of an inspector, no person shall remove, alter or otherwise interfere with any vehicle, equipment or component seized by an inspector under subsection (6).
(7) 
Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur, de déplacer des matériels ou pièces saisis en application du paragraphe (6) ou d’en modifier de quelque manière l’état.
14Section 16 of the Act is replaced by the following:
14L’article 16 de la même loi est remplacé par ce qui suit  :
Production of documents, information or electronic data
Fourniture de documents, de renseignements et de données informatiques
15.‍1
An inspector may, for a purpose related to verifying compliance with this Act, order a person, in writing, to provide, on the date, at the time and place and in the manner specified by the inspector, any document, information or electronic data specified by the inspector.
15.‍1
L’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérification du respect de la présente loi, ordonner par écrit à toute personne de lui fournir, aux date, heure et lieu et de la façon qu’il précise, les documents, renseignements ou données informatiques qu’il précise.
False statements
Entrave
16No person shall obstruct or hinder, or make any false or misleading statement either orally or in writing to, an inspector who is engaged in carrying out his or her functions.
16Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses fonctions ou de lui faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.
Consent Agreement
Consentements
Consent agreement
Consentement
16.‍01
(1) The Minister may enter into a consent agreement with any corporation, company or individual that has contravened the Act or its regulations, or that the Minister believes has contravened the Act or its regulations.
16.‍01
(1) Le ministre peut signer un consentement avec une personne morale, une entreprise ou une personne physique qui a contrevenu à la présente loi ou à ses règlements ou qui, à son avis, y a contrevenu.
Contents of agreement
Contenu
(2) 
A consent agreement may include any term or condition, including the payment of an amount by a corporation, company or individual that may be different from the amount determined under this Act for the contravention.
(2) 
Le consentement peut inclure toutes modalités, notamment le paiement d’une somme par une personne morale, une entreprise ou une personne physique qui peut être différente de la somme déterminée en vertu de la présente loi pour la contravention.
Filing and registration of agreement
Dépôt et enregistrement
(3) 
A consent agreement shall be filed with the Federal Court for registration as soon as feasible. The consent agreement is deemed to be an order of the court and is enforceable in the same manner.
(3) 
Le consentement est déposé auprès de la Cour fédérale pour y être enregistré dès que possible. Il est alors réputé être une ordonnance de cette cour et est exécutoire au même titre qu’une telle ordonnance.
Effect of registration
Effet de l’enregistrement
(4) 
On registration of a consent agreement, any proceedings commenced in relation to a contravention that gave rise to the agreement are terminated and no further proceedings under this Act shall be taken against the corporation, company or individual with respect to the contravention.
(4) 
Une fois le consentement enregistré, les procédures intentées relativement à la contravention qui y a donné lieu prennent fin et aucune autre poursuite ne peut être intentée par la suite au titre de la présente loi contre la personne morale, l’entreprise ou la personne physique relativement à la contravention.
Amendment
Modification
(5) 
The Minister and any party to the consent agreement may modify its terms at the request of either at any time and the amended agreement replaces the original agreement and must be filed and registered accordingly.
(5) 
Le ministre et toute partie au consentement peuvent en tout temps demander la modification de toute condition dont le consentement est assorti. Le consentement modifié remplace l’original et est déposé et enregistré en conséquence.
Publication
Publication
(6) 
On registration, the Minister shall cause each consent agreement to be published through the Internet or by any other means that the Minister considers appropriate.
(6) 
Une fois le consentement enregistré, le ministre le fait publier par Internet ou par tout autre moyen qu’il estime indiqué.
15The Act is amended by adding the following after section 16.‍01:
15La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 16.‍01, de ce qui suit :
Administrative Monetary Penalties
Sanctions administratives pécuniaires
Regulations
Pouvoirs réglementaires
16.‍1
The Governor in Council may, by regulation,
(a) designate as a provision the contravention of which may be proceeded with as a violation in accordance with sections 16.‍13 to 16.‍23 of this Act, or any regulations or orders made under this Act;
(b) prescribe the maximum amount payable for each violation, but not more than
(i) $4,000, in the case of an individual, and
(ii) $200,000, in the case of a corporation or company;
(c) establish what constitutes a related series or class of violations; and
(d) prescribe the total maximum amount payable for a related series or class of violations.
16.‍1
Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) désigner comme un texte dont la contravention est assujettie aux articles 16.‍13 à 16.‍23 toute disposition de la présente loi ou de ses règlements ou tout arrêté ou ordre pris en vertu de la présente loi;
b) prévoir le montant maximal de la sanction applicable à chaque contravention, plafonné comme suit :
(i) dans le cas d’une personne physique, à 4 000 $,
(ii) dans le cas d’une personne morale ou d’une entreprise, à 200 000 $;
c) établir ce qui constitue une série ou catégorie connexe de contraventions;
d) prévoir le montant maximal de la sanction applicable pour toute série ou catégorie connexe de contraventions.
Designation of enforcement officers
Désignation — agents verbalisateurs
16.‍11
(1) The Minister may designate persons, or classes of persons, as enforcement officers.
16.‍11
(1) Le ministre peut désigner, individuellement ou par catégorie, des agents verbalisateurs.
Certification of enforcement officers
Certificat
(2) 
Every person who is designated as an enforcement officer shall receive a certificate of designation attesting to their designation and shall, on demand, present the certificate to any person from whom the enforcement officer requests information in the course of the enforcement officer’s duties.
(2) 
Chaque agent verbalisateur reçoit un certificat attestant sa qualité, qu’il présente sur demande à la personne à qui il veut demander des renseignements dans le cadre de ses fonctions.
Entry by officer
Attributions des agents
(3) 
For the purpose of determining whether a violation referred to in section 16.‍13 has been committed, an enforcement officer may at any reasonable time enter any place, other than a dwelling-house, in which the enforcement officer believes on reasonable grounds there is
(a) any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed;
(b) any component that is used or intended to be used in the manufacture of a vehicle or equipment for which safety standards are prescribed; or
(c) any record that is referred to in paragraph 5(1)‍(g).
(3) 
Afin de déterminer si une violation visée à l’article 16.‍13 a été commise, l’agent verbalisateur peut, à toute heure convenable, pénétrer dans tout lieu — à l’exclusion d’une maison d’habitation — où il a des motifs raisonnables de croire à la présence :
a) de matériels appartenant à une catégorie assujettie à des normes réglementaires;
b) de pièces utilisées dans la fabrication de matériels ainsi assujettis ou destinées à être ainsi utilisées;
c) de dossiers visés par l’alinéa 5(1)g).
Entry by enforcement officer
Droit de passage des agents verbalisateurs
(4) 
In carrying out his or her duties, an enforcement officer and any person accompanying him or her may enter on and pass through or over private property, other than a dwelling-house, without being liable for doing so and without any person having the right to object to that use of the property.
(4) 
Dans l’exercice de ses fonctions, l’agent verbalisateur et les personnes qui l’accompagnent peuvent pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion d’une maison d’habitation — et y circuler sans engager de responsabilité à cet égard et sans que personne ne puisse s’y opposer.
Power to require attendance of persons
Présence de personnes exigée
(5) 
An enforcement officer who enters a place may require the attendance of persons whom the enforcement officer considers relevant to the carrying out of the enforcement officer’s functions.
(5) 
L’agent verbalisateur peut exiger, au moment de sa visite, la présence des personnes qu’il estime utiles à l’exercice de ses fonctions.
Search of premises
Examen des lieux
(6) 
An enforcement officer who enters a place under subsection (3) may examine any vehicle and may exercise the powers and carry out the duties or functions of an inspector under subsection 15(2).
(6) 
L’agent verbalisateur qui pénètre dans un lieu, dans les circonstances visées au paragraphe (3), peut examiner tout véhicule et exercer les fonctions de l’inspecteur visées au paragraphe 15(2).
Production of documents, information or electronic data
Fourniture de documents, de renseignements et de données informatiques
(7) 
An enforcement officer may, for a purpose related to determining whether a violation referred to in section 16.‍13 has been committed, order a person in writing to provide, on the date, at the time and place and in the manner specified by the enforcement officer, any document, information or electronic data specified by the enforcement officer.
(7) 
L’agent verbalisateur peut, en vue de déterminer si une violation visée à l’article 16.‍13 a été commise, ordonner par écrit à toute personne de lui fournir, aux date, heure et lieu et de la façon qu’il précise, les documents, renseignements ou données informatiques qu’il précise.
Assistance to enforcement officer
Assistance à l’agent verbalisateur
(8) 
Any person who owns or has charge of a place entered by an enforcement officer under subsection (3) and every person present there shall answer all of the enforcement officer’s reasonable questions related to the functions of the enforcement officer, provide access to all electronic data that the enforcement officer may reasonably require, provide all reasonable assistance in their power to enable the enforcement officer to carry out the enforcement officer’s duties and furnish any information that the enforcement officer reasonably requires for the purposes of the administration of this Act.
(8) 
Le propriétaire ou le responsable des lieux visités conformément au paragraphe (3), ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de répondre à toute question que peut valablement poser l’agent verbalisateur et qui est reliée aux fonctions de l’agent verbalisateur, de lui prêter toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui fournir les renseignements qu’il peut valablement exiger pour l’application de la présente loi et l’accès aux données informatiques qu’il peut valablement exiger.
Notices of violation
Procès-verbaux
16.‍12
The Minister may establish the form and content of notices of violation.
16.‍12
Le ministre peut décider de la forme et de la teneur des procès-verbaux de violation.
Violation
Violation
16.‍13
(1) Every person who contravenes a provision designated under paragraph 16.‍1(a) commits a violation and is liable to a penalty of not more than the maximum amount prescribed under paragraph 16.‍1(b) or (d).
16.‍13
(1) Toute contravention à un texte désigné en vertu de l’alinéa 16.‍1a) constitue une violation pour laquelle le contrevenant s’expose à une sanction dont le montant maximal est prévu par règlement pris en vertu de l’alinéa 16.‍1b) ou d).
Purpose of penalty
But de la pénalité
(2) 
The purpose of the penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.
(2) 
L’imposition de la pénalité vise non pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente loi.
Continuing violation
Violation continue
(3) 
A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued.
(3) 
Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.
Clarification
Précision
(4) 
If a contravention of a provision designated under paragraph 16.‍1(a) may be proceeded with as a violation or as an offence, proceeding with it in one manner precludes proceeding with it in the other.
(4) 
Toute contravention à un texte désigné en vertu de l’alinéa 16.‍1a) qualifiable à la fois de violation et d’infraction peut être poursuivie soit comme violation, soit comme infraction, les poursuites pour violation et celles pour infraction s’excluant toutefois mutuellement.
Nature of violation
Nature de la violation
(5) 
For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of a violation.
(5) 
Il est entendu que les violations n’ont pas valeur d’infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.
Due diligence available
Prise de précautions
(6) 
Due diligence is a defence in a proceeding in respect of a violation.
(6) 
La prise des précautions voulues peut être invoquée dans le cadre de toute procédure en violation.
Issuance of notice of violation
Verbalisation
16.‍14
When an enforcement officer believes on reasonable grounds that a person has committed a violation, the enforcement officer may issue and serve on the person a notice of violation that names the person, identifies the violation and sets out
(a) the penalty for the violation that the person is liable to pay; and
(b) particulars concerning the time for and manner of paying the penalty and the procedure for requesting a review.
16.‍14
L’agent verbalisateur qui a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il fait signifier au contrevenant. Le procès-verbal comporte, outre le nom du contrevenant et les faits reprochés, le montant de la sanction à payer, ainsi que le délai, les modalités de paiement et la procédure à suivre pour déposer une requête en révision.
Service of documents
Signification de documents
16.‍15
The Minister may establish procedures respecting the service of documents that are required or authorized under this Act, including the manner and proof of service and the circumstances under which documents are deemed to have been served. In the absence of those procedures, notices of violation may be served by personal service or by registered or certified mail sent to the person at their latest known address.
16.‍15
Le ministre peut établir des procédures relativement à la signification des documents requis ou autorisés en vertu de la présente loi, notamment la manière de la signification, la preuve de celle-ci et les circonstances pour lesquelles la signification est réputée avoir eu lieu. En l’absence de telles procédures, la signification se fait par signification à personne ou par courrier recommandé ou certifié à la dernière adresse connue du destinataire.
Payment
Paiement
16.‍16
If a person who is served with a notice of violation pays the amount specified in the notice in accordance with the particulars set out in it, the Minister shall accept the amount as and in complete satisfaction of the amount of the penalty for the contravention and no further proceedings under this Act shall be taken against the person in respect of that contravention.
16.‍16
Lorsque le destinataire du procès-verbal paie la somme requise conformément aux modalités qui y sont prévues, le ministre accepte ce paiement en règlement de la sanction imposée; aucune poursuite ne peut être intentée par la suite au titre de la présente loi contre l’intéressé pour la même contravention.
Failure to pay penalty deemed contravention
Non-paiement de la sanction et déclaration de responsabilité
16.‍17
A person who fails to pay the amount of the penalty specified in a notice of violation within the specified time and who does not file a request for a review is deemed to have committed the contravention alleged in the notice.
16.‍17
L’omission, par l’intéressé, de payer dans le délai imparti la sanction prévue dans le procès-verbal et de déposer une requête en révision vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la contravention.
Request for review
Requête en révision
16.‍18
(1) A person served with a notice of violation that wishes to have the Minister’s decision regarding the facts of the alleged contravention or the amount of the penalty reviewed shall, within 30 days after the notice of violation is served  —  or within any further time that the Tribunal on application may allow  —  file a request for a review with the Tribunal.
16.‍18
(1) Le destinataire du procès-verbal qui veut faire réviser la décision du ministre à l’égard des faits reprochés ou du montant de la sanction dépose une requête auprès du Tribunal, au plus tard dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par le Tribunal.
Time and place for review
Audience — date, heure et lieu
(2) 
On receipt of the request, the Tribunal shall appoint a time and place for the review and shall notify the Minister and the person who filed the request of the time and place in writing.
(2) 
Le Tribunal, à la réception de la requête, fixe les date, heure et lieu de l’audience et en avise par écrit le ministre et l’intéressé.
Review procedure
Déroulement
(3) 
The member of the Tribunal who is assigned to conduct the review shall provide the Minister and the person who filed the request with an opportunity that is consistent with procedural fairness and natural justice to present evidence and make representations.
(3) 
À l’audience, le conseiller du Tribunal commis à l’affaire accorde au ministre et à l’intéressé la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs observations, conformément aux principes d’équité procédurale et de justice naturelle.
Burden of proof
Charge de la preuve
(4) 
The Minister has the burden of establishing on a balance of probabilities that a person has committed a violation.
(4) 
Il incombe au ministre d’établir, selon la prépondérance des probabilités, que l’intéressé a contrevenu au texte désigné.
Person not compelled to testify
Intéressé non tenu de témoigner
(5) 
A person who is alleged to have committed a violation is not required to give any evidence or testimony in the matter.
(5) 
L’intéressé n’est pas tenu de témoigner à l’audience.
Determination by Tribunal member
Décision du conseiller du Tribunal
16.‍19
At the conclusion of a review, the member of the Tribunal who conducts the review shall without delay inform the Minister and the person who is alleged to have committed a violation
(a) that the person has not committed a violation, in which case, subject to section 16.‍19, no further proceedings under this Act shall be taken against the person in respect of the alleged violation; or
(b) that the person has committed a violation and, subject to any regulations made under paragraph 16.‍1(b) or (d), of the amount determined by the member to be payable to the Tribunal by or on behalf of the person and the time within which it must be paid.
16.‍19
Après audition des parties, le conseiller du Tribunal informe sans délai l’intéressé et le ministre de sa décision. S’il décide :
a) qu’il n’y a pas eu contravention, sous réserve de l’article 16.‍19, nulle autre poursuite ne peut être intentée à cet égard sous le régime de la présente loi;
b) qu’il y a eu contravention, il les informe également, sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 16.‍1b) ou d), de la somme, fixée par le conseiller, à payer au Tribunal par l’intéressé ou en son nom et du délai imparti pour effectuer le paiement.
Right of appeal
Droit d’appel
16.‍2
(1) Within 30 days after a determination is made under section 16.‍18, the Minister or a person to whom it applies may appeal the determination to the Tribunal.
16.‍2
(1) Le ministre ou toute personne concernée peut faire un appel au Tribunal de la décision rendue au titre de l’article 16.‍18. Le délai d’appel est de trente jours.
Loss of right of appeal
Perte du droit d’appel
(2) 
A party who does not appear at a review hearing is not entitled to appeal the determination, unless the party establishes that there was sufficient reason to justify their absence.
(2) 
La partie qui ne se présente pas à l’audience portant sur la requête en révision perd le droit de porter la décision en appel, à moins qu’elle ne fasse valoir des motifs valables justifiant son absence.
Disposition of appeal
Décision sur l’appel
(3) 
The appeal panel of the Tribunal that is assigned to hear an appeal may dismiss it or allow it and, in allowing the appeal, the panel may substitute its decision for the determination.
(3) 
Le comité du Tribunal peut rejeter l’appel ou y faire droit et substituer sa propre décision à celle en cause.
Finding of violation
Contravention
(4) 
If the appeal panel finds that a person has committed a violation, the panel shall immediately inform the person and the Minister of the finding and, subject to any regulations made under paragraph 16.‍1(b) or (d), of the amount determined by the panel to be payable to the Tribunal by or on behalf of the person in respect of the violation and the time within which it must be paid.
(4) 
S’il statue qu’il y a eu contravention, le comité en informe sans délai l’intéressé et le ministre. Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 16.‍1b) ou d), le comité les informe également de la somme, fixée par le comité, à payer au Tribunal par l’intéressé ou en son nom et du délai imparti pour effectuer le paiement.
Finding of no violation
Aucune contravention
(5) 
If the appeal panel finds that a person has not committed a violation, the panel shall immediately inform the person and the Minister of the finding.
(5) 
S’il statue qu’il n’y a pas eu contravention, le comité en informe sans délai l’intéressé et le ministre.
Certificate
Certificat
16.‍21
The Minister may obtain from the Tribunal or the member, as the case may be, a certificate in the form established by the Governor in Council setting out the amount of the penalty required to be paid by a person who fails, within the time required,
(a) to pay the amount of a penalty set out in a notice of violation or to file a request for a review under section 16.‍16;
(b) to pay an amount determined under paragraph 16.‍18(b) or to file an appeal under section 16.‍19; or
(c) to pay an amount determined under subsection 16.‍19(4).
16.‍21
Le ministre peut obtenir du Tribunal ou du conseiller du Tribunal, selon le cas, un certificat en la forme établie par le gouverneur en conseil indiquant la sanction à payer par l’intéressé si ce dernier, dans le délai requis :
a) omet de payer la sanction prévue dans le procès-verbal ou de déposer une requête en révision au titre de l’article 16.‍16;
b) omet de payer la somme fixée en vertu de l’alinéa 16.‍18b) ou de faire un appel au titre de l’article 16.‍19;
c) omet de payer la somme fixée en vertu du paragraphe 16.‍19(4).
Registration of certificate
Enregistrement du certificat
16.‍22
(1) On production in any superior court, a certificate issued under section 16.‍2 shall be registered in the court and, when so registered, a certificate has the same force and effect, and proceedings may be taken in connection with it, as if it were a judgment in that court obtained by Her Majesty in right of Canada against the person who is named in the certificate for a debt of the amount set out in the certificate.
16.‍22
(1) Sur présentation à une juridiction supérieure, le certificat visé à l’article 16.‍2 est enregistré. Dès lors, il devient exécutoire et toute procédure d’exécution peut être engagée, le certificat étant assimilé à un jugement de cette juridiction obtenu par Sa Majesté du chef du Canada contre la personne désignée dans le certificat pour une dette dont le montant y est indiqué.
Recovery of costs and charges
Recouvrement des frais
(2) 
All reasonable costs and charges attendant on the registration of the certificate are recoverable in the same manner as if they had been certified and the certificate had been registered under subsection (1).
(2) 
Tous les frais entraînés par l’enregistrement du certificat peuvent être recouvrés comme s’ils faisaient partie de la somme indiquée sur le certificat enregistré en application du paragraphe (1).
Amounts received deemed public money
Fonds publics
(3) 
An amount received by the Minister or the Tribunal under this section is deemed to be public money within the meaning of the Financial Administration Act.
(3) 
Les sommes reçues par le ministre ou par le Tribunal au titre du présent article sont assimilées à des fonds publics au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Time limit for proceedings
Prescription
16.‍23
Proceedings in respect of a violation may not be instituted later than two years after the time when the subject matter of the proceedings arose.
16.‍23
Les poursuites pour violation se prescrivent par deux ans suivant le fait reproché.
Publication
Publication
16.‍24
At any time after a notice of violation is issued and served, the Minister may make public the nature of a violation, the name of the person who committed it and the amount of the penalty.
16.‍24
En tout temps après avoir dressé un procès-verbal et signifié celui-ci, le ministre peut procéder à la publication de la nature de la violation, du nom de son auteur et du montant de la pénalité.
Notations removed
Radiation des mentions
16.‍25
(1) Unless the Minister is of the opinion that it is not in the public interest to do so, five years after the person pays every penalty that the person is liable to pay, the Minister shall remove a notice of violation from the public record of notices of violation.
16.‍25
(1) À moins que le ministre n’estime que cela est contraire à l’intérêt public, la mention relative à une violation qui a été commise par l’intéressé est radiée du registre public des procès-verbaux cinq ans après le paiement par celui-ci de toutes les sanctions.
Duty to notify
Notification
(2) 
If the Minister is of the opinion that removal of a notation is not in the public interest, he or she shall give notice of that fact to the person in writing, and provide the grounds for that opinion.
(2) 
Lorsqu’il estime que la radiation est contraire à l’intérêt public, le ministre en avise par écrit l’intéressé en y indiquant les motifs à l’appui.
Contents of notice
Contenu de l’avis
(3) 
The notice shall include the date that is 30 days after the day on which the notice is served and the particulars concerning the procedure for requesting a review.
(3) 
Sont notamment indiqués dans l’avis visé au paragraphe (2) la date limite, à savoir trente jours après la date de la signification de l’avis, du dépôt d’une éventuelle requête en révision ainsi que la procédure à suivre pour déposer une requête en révision.
Request for review
Requête en révision
(4) 
The person may, no later than the date specified in the notice or within any further time that the Tribunal on application may allow, file a written request for a review with the Tribunal.
(4) 
L’intéressé peut faire réviser la décision du ministre en déposant une requête en révision auprès du Tribunal au plus tard à la date limite indiquée dans l’avis, ou dans le délai supérieur octroyé à sa demande par le Tribunal, le cas échéant.
Time and place for review
Date, heure et lieu de l’audience
(5) 
On receipt of a request filed under subsection (4), the Tribunal shall appoint a time and place for the review and shall notify the Minister and the person who filed the request of the time and place in writing.
(5) 
Le Tribunal, à la réception de la requête, fixe les date, heure et lieu de l’audience et en avise par écrit le ministre et l’intéressé.
Review procedure
Déroulement
(6) 
The member of the Tribunal who is assigned to conduct the review shall provide the Minister and the person who filed the request with an opportunity that is consistent with procedural fairness and natural justice to present evidence and make representations.
(6) 
À l’audience, le conseiller du Tribunal commis à l’affaire accorde au ministre et à l’intéressé la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs observations, conformément aux principes d’équité procédurale et de justice naturelle.
Determination
Décision
(7) 
The member may confirm the Minister’s decision or refer the matter back to the Minister for reconsideration.
(7) 
Le conseiller du Tribunal peut confirmer la décision du ministre ou lui renvoyer l’affaire pour réexamen.
Right of appeal
Droit d’appel
(8) 
The person who requested the review may, within 30 days after the day on which a determination is made under subsection (7), appeal the determination to the Tribunal.
(8) 
L’intéressé peut, dans les trente jours suivant la décision du conseiller du Tribunal en vertu du paragraphe (7), faire appel au Tribunal de cette décision.
Loss of right of appeal
Perte du droit d’appel
(9) 
A person who does not appear at the review hearing is not entitled to appeal the determination, unless the person establishes that there was sufficient reason to justify their absence.
(9) 
L’intéressé qui ne se présente pas à l’audience portant sur la requête en révision perd le droit de porter la décision en appel, à moins qu’il ne fasse valoir des motifs valables justifiant son absence.
Disposition of appeal
Décision sur l’appel
(10) 
The appeal panel of the Tribunal that is assigned to hear an appeal may dismiss it or refer the matter back to the Minister for reconsideration.
(10) 
Le comité du Tribunal peut rejeter l’appel ou renvoyer l’affaire au ministre pour réexamen.
16(1) Section 17 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
16(1) L’article 17 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Continuing offence
Infraction continue
(2.‍1) 
An offence that is committed or continued on more than one day constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.
(2.‍1) 
Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction.
(2) Section 17 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 17 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Due diligence defence
Disculpation : précautions voulues
(4) 
In a prosecution for a contravention of section 16, a person is not to be found guilty of an offence under subsection (1) or (2) if they establish that they exercised all due diligence to prevent the commission of the offence.
(4) 
Dans les poursuites engagées pour avoir contrevenu à l’article 16, nul ne peut être déclaré coupable de l’infraction prévue au paragraphe (1) ou (2) s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.
17The Act is amended by adding the following after section 19:
17La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 19, de ce qui suit :
Forfeiture
Confiscation
Forfeiture — conviction for offence
Confiscation — déclaration de culpabilité
19.‍1
(1) If a person is convicted of an offence under this Act, the court may order that a seized vehicle, equipment or component by means of or in relation to which the offence was committed be forfeited to Her Majesty in right of Canada.
19.‍1
(1) En cas de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, le tribunal peut ordonner que tous matériels ou pièces saisis qui ont servi ou donné lieu à l’infraction soient confisqués au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Disposal
Disposition
(2) 
A seized vehicle, equipment or component that is forfeited may be stored and disposed of at the expense of its owner or the person who was entitled to possess it at the time of its seizure.
(2) 
En cas de confiscation des matériels ou pièces saisis, ceux-ci peuvent être entreposés, et en être disposé, aux frais du propriétaire ou de la personne qui avait droit à leur possession au moment de la saisie.
Forfeiture—on consent
Confiscation sur consentement
19.‍2
If the owner of a seized vehicle, equipment or component consents to its forfeiture, the seized vehicle, equipment or component is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be stored and disposed of at the owner’s expense.
19.‍2
Le propriétaire des matériels ou pièces saisis peut consentir à leur confiscation. Le cas échéant, les matériels ou pièces sont confisqués au profit de Sa Majesté du chef du Canada et peuvent être entreposés, et en être disposé, aux frais du propriétaire.
2001, c. 29
2001, ch. 29

Consequential Amendment to the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act

Modification corrélative à la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada

2012, c. 31, s. 345
2012, ch. 31, art. 345
18Subsection 2(3) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act is replaced by the following:
18Le paragraphe 2(3) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada est remplacé par ce qui suit :
Jurisdiction in respect of other Acts
Compétence en vertu d’autres lois
(3) The Tribunal also has jurisdiction in respect of reviews and appeals in connection with administrative monetary penalties provided for under sections 177 to 181 of the Canada Transportation Act, sections 43 to 55 of the International Bridges and Tunnels Act, sections 129.‍01 to 129.‍19 of the Canada Marine Act, sections 16.‍1 to 16.‍25 of the Motor Vehicle Safety Act and sections 39.‍1 to 39.‍26 of the Navigation Protection Act.
(3) Le Tribunal connaît également des requêtes en révision et des appels portant sur les sanctions administratives pécuniaires prévues aux articles 177 à 181 de la Loi sur les transports au Canada et les pénalités visées aux articles 43 à 55 de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux, aux articles 129.‍01 à 129.‍19 de la Loi maritime du Canada, aux articles 16.‍1 à 16.‍25 de la Loi sur la sécurité automobile et aux articles 39.‍1 à 39.‍26 de la Loi sur la protection de la navigation.

Coming into Force

Entrée en vigueur

Order in council
Décret
19Sections 4 and 15 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
19Les articles 4 et 15 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Published under authority of the Senate of Canada
Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada



EXPLANATORY NOTES

NOTES EXPLICATIVES

Motor Vehicle Safety Act
Loi sur la sécurité automobile
Clause 2: New.
Article 2 : Nouveau.
Clause 3: New.
Article 3 : Nouveau.
Clause 4: New.
Article 4 : Nouveau.
Clause 5: Existing text of section 8:
Article 5 : Texte de l’article 8 :
8A company that applies a national safety mark to any vehicle or equipment or that imports any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed shall, on the Minister’ request, provide the Minister with the means to retrieve and analyse information created or recorded by the vehicle or equipment.
8L’entreprise qui appose une marque nationale de sécurité sur des matériels ou qui importe des matériels d’une catégorie régie par des normes réglementaires fournit au ministre, à sa demande, les moyens lui permettant d’extraire ou d’analyser les renseignements créés ou recueillis par les matériels.
Clause 6: Existing text of subsections 9(1) to (4):
Article 6 : Texte des paragraphes 9(1) à (4) :
9(1) On application by a company as provided for in the regulations, the Governor in Council may, by order, grant an exemption for a specified period, in accordance with any conditions specified in the order, for any model of vehicle manufactured or imported by the company from conformity with any prescribed standard if conformity with that standard would, in the opinion of the Governor in Council,
(a) create substantial financial hardship for the company;
(b) impede the development of new safety features that are equivalent to or superior to those that conform to prescribed standards; or
(c) impede the development of new kinds of vehicles, vehicle systems or components.
9(1) Le gouverneur en conseil peut par décret, pour une période et aux conditions qui y sont précisées, dispenser une entreprise de se conformer aux normes réglementaires applicables à un modèle de véhicule qu’elle fabrique ou importe, pourvu que l’entreprise en fasse la demande, conformément aux règlements, et qu’il juge que, par l’application de ces normes, se réaliserait l’une des conditions suivantes :
a) création de grandes difficultés financières pour l’entreprise;
b) entrave à la mise au point de dispositifs de sécurité équivalents ou supérieurs à ceux qui sont conformes aux normes réglementaires;
c) entrave à la mise au point de nouveaux types de véhicules ou de dispositifs ou pièces de véhicules.
(2) An exemption for a model may be granted for a period not exceeding
(a) three years, where paragraph (1)‍(a) applies; or
(b) two years, in respect of a stated number of units of that model not exceeding one thousand units, where paragraph (1)‍(b) or (c) applies.
(2) La dispense peut être accordée pour une période :
a) d’au plus trois ans dans le cas visé à l’alinéa (1)a);
b) d’au plus deux ans pour un nombre déterminé, limité à mille, de véhicules du même modèle dans les cas visés aux alinéas (1)b) ou c).
(3) An exemption may not be granted for a model if the exemption would substantially diminish the safe performance of the model or if the company applying for the exemption has not attempted in good faith to bring the model into conformity with all prescribed standards applicable to it.
(3) La dispense ne peut être accordée lorsqu’elle aurait pour effet de porter considérablement atteinte à la sécurité de fonctionnement du modèle ou que l’entreprise n’a pas, de bonne foi, tenté au préalable d’assurer la conformité du modèle aux normes réglementaires applicables.
(4) An exemption applied for by a company for any period may not be granted on the basis referred to in paragraph (1)‍(a) where
(a) the world production of vehicles manufactured by the company or by the manufacturer of the model that is the subject of the application exceeded ten thousand vehicles in the twelve month period beginning two years before the beginning of that period; or
(b) the total number of vehicles manufactured for, or imported into, the Canadian market by the company exceeded one thousand vehicles in that twelve month period.
(4) Une dispense fondée sur l’alinéa (1)a) ne peut être accordée à l’entreprise dans les cas suivants :
a) la production mondiale annuelle de l’entreprise ou du constructeur a été, la seconde année précédant la période à l’égard de laquelle la demande est présentée, supérieure à dix mille véhicules;
b) l’entreprise a construit ou importé cette année-là pour le marché canadien plus de mille véhicules.
Clause 7: Existing text of the heading:
Article 7 : Texte de l’intertitre :
NOTICE OF SAFETY DEFECTS AND OF NON-COMPLIANCE
AVIS DE DÉFAUT ET DE NON-CONFORMITÉ
Clause 8: Existing text of subsection 10.‍1(7):
Article 8 : Texte du paragraphe 10.‍1(7) :
(7) The Minister may, by order, require any company that applies a national safety mark to any vehicle or equipment, sells any vehicle or equipment to which a national safety mark has been applied or imports any vehicle or equipment of a class for which standards are prescribed to give a notice of non-compliance in the manner specified by the Minister, if the Minister considers that it is in the interest of safety.
(7) Le ministre peut, par arrêté, ordonner à toute entreprise qui appose une marque nationale de sécurité sur des matériels, qui vend des matériels sur lesquels est apposée une telle marque ou importe des matériels d’une catégorie assujettie à des normes réglementaires de donner, de la manière qui y est précisée, un avis de non-conformité s’il est d’avis que des raisons de sécurité le justifient.
Clause 9: Existing text of section 10.‍3:
Article 9 : Texte de l’article 10.‍3 :
10.‍3A company that gives notice to the Minister in respect of a vehicle shall, as provided for in regulations, make information available for the vehicle in respect of which the notice was given.
10.‍3L’entreprise qui donne au ministre un avis relativement à un véhicule doit rendre accessibles, conformément aux règlements, les renseignements relatifs au véhicule visé par l’avis.
Clause 10: Existing text of subsection 13(1):
Article 10 : Texte du paragraphe 13(1) :
13(1) Where an enactment of a foreign government corresponds to regulations made under this Act and that enactment is amended by that government or its operation is affected by a decision of a foreign court, the Minister may issue an order, effective for a period not exceeding one year, suspending or modifying the operation of the regulations to the extent that they are inconsistent with the enactment as amended or given effect.
13(1) Dans le cas où un texte édicté par un gouvernement étranger et correspondant à des règlements pris sous le régime de la présente loi est modifié ou dans le cas où son application est modifiée par suite d’une décision d’un tribunal étranger, le ministre peut, par arrêté, suspendre ou modifier l’application des règlements, pour une période d’au plus une année, dans la mesure où ils sont incompatibles avec le texte modifié.
Clause 11: New.
Article 11 : Nouveau.
Clause 12: New.
Article 12 : Nouveau.
Clause 13: (1) Relevant portion of subsection 15(1):
Article 13 : (1) Texte du passage visé du paragraphe 15(1) :
15(1) For the purpose of verifying compliance with this Act, an inspector may at any reasonable time enter any place in which the inspector believes on reasonable grounds there is
(a) any vehicle or equipment of a class for which standards have been prescribed that is owned by, or is on the premises of, a company or a consignee of imported vehicles or imported equipment;
(b) any component intended to be used in the manufacture of a vehicle or equipment for which safety standards have been prescribed; or
15(1) Afin de procéder à des vérifications de conformité à la présente loi, l’inspecteur peut, à toute heure convenable, pénétrer dans les lieux où il a des motifs raisonnables de croire à la présence :
a) de matériels appartenant à une catégorie assujettie à des normes réglementaires et qui sont la propriété ou se trouvent dans les locaux d’une entreprise ou d’un consignataire de matériels importés;
b) de pièces destinées à servir à la fabrication de matériels ainsi assujettis;
(2) Existing text of subsections 15(2) to (4):
(2) Texte des paragraphes 15(2) à (4) :
(2) An inspector who enters a place pursuant to subsection (1) may examine any vehicle, equipment or component found there, and may open any package or receptacle in that place that the inspector believes on reasonable grounds contains any equipment or component referred to in that subsection.
(2) L’inspecteur peut, dans les circonstances visées au paragraphe (1), examiner tous matériels ou pièces trouvés sur les lieux et ouvrir et examiner tout emballage ou contenant qu’il croit, pour des motifs raisonnables, contenir des équipements ou pièces ainsi visés.
(3) An inspector may require any person to produce for examination any books, records, reports, test data, shipping bills, bills of lading or other documents or electronically stored data that the inspector believes on reasonable grounds contain any information relevant to the enforcement of this Act or to the identification or analysis of a defect referred to in subsection 10(1), and may make copies of or take extracts from any of them.
(3) L’inspecteur peut demander à toute personne de produire pour examen les livres, dossiers ou rapports, données d’essais, connaissements et feuilles d’expédition ou autres documents ou données informatiques qu’il croit, pour des motifs raisonnables, contenir des renseignements utiles à l’application de la présente loi ou à la détection ou à l’analyse d’un défaut visé au paragraphe 10(1), et en prendre des copies ou des extraits.
(4) An inspector may seize and, subject to sections 489.‍1 to 491.‍2 of the Criminal Code, detain any vehicle, equipment or component described in subsection (1)
(a) by means of which or in relation to which the inspector believes on reasonable grounds this Act has been contravened; or
(b) that the inspector believes on reasonable grounds will afford evidence in respect of a contravention of this Act.
(4) L’inspecteur peut saisir et, sous réserve des articles 489.‍1 à 491.‍2 du Code criminel relatifs à la disposition de biens saisis, retenir tous matériels ou pièces visés au paragraphe (1) qu’il croit, pour des motifs raisonnables, avoir servi ou donné lieu à une infraction à la présente loi ou pouvoir servir à prouver l’infraction.
Clause 14: Existing text of section 16:
Article 14 : Texte de l’article 16 :
16(1) Any person who owns or has charge of a place entered by an inspector pursuant to subsection 15(1) and every person present there shall provide all reasonable assistance in their power to enable the inspector to carry out the inspector’s duties, and shall furnish such information as the inspector reasonably requires for purposes of the administration of this Act.
16(1) Le propriétaire ou le responsable des lieux visités conformément au paragraphe 15(1), ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger pour l’application de la présente loi.
(2) No person shall knowingly obstruct or hinder, or make any false or misleading statement either orally or in writing to, an inspector engaged in carrying out functions under this Act.
(2) Il est interdit sciemment d’entraver l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses fonctions ou de lui faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.
(3) Except with the authorization of an inspector, no person shall remove, alter or otherwise interfere with any vehicle, equipment or component seized by an inspector pursuant to subsection 15(4).
(3) Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur, de déplacer des matériels ou pièces saisis en application du paragraphe 15(4) ou d’en modifier de quelque manière l’état.
Clause 15: New.
Article 15 : Nouveau.
Clause 16: New.
Article 16 : Nouveau.
Clause 17: New.
Article 17 : Nouveau.
Transportation Appeal Tribunal of Canada Act
Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada
Clause 18: Existing text of subsection 2(3):
Article 18 : Texte du paragraphe 2(3) :
(3) The Tribunal also has jurisdiction in respect of reviews and appeals in connection with administrative monetary penalties provided for under sections 177 to 181 of the Canada Transportation Act, sections 43 to 55 of the International Bridges and Tunnels Act, sections 129.‍01 to 129.‍19 of the Canada Marine Act and sections 39.‍1 to 39.‍26 of the Navigation Protection Act.
(3) Le Tribunal connaît également des requêtes en révision et des appels portant sur les sanctions administratives pécuniaires prévues aux articles 177 à 181 de la Loi sur les transports au Canada et les pénalités visées aux articles 43 à 55 de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux, aux articles 129.‍01 à 129.‍19 de la Loi maritime du Canada et aux articles 39.‍1 à 39.‍26 de la Loi sur la protection de la navigation.

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU