Skip to main content

Bill C-81

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,
64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-81
PROJET DE LOI C-81
An Act to ensure a barrier-free Canada
Loi visant à faire du Canada un pays exempt d’obstacles
FIRST READING, June 20, 2018
PREMIÈRE LECTURE LE 20 juin 2018
MINISTER OF SPORT AND PERSONS WITH DISABILITIES
MINISTRE DES SPORTS ET DES PERSONNES HANDICAPÉES
90878


RECOMMANDATION
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi visant à faire du Canada un pays exempt d’obstacles ».
RECOMMENDATION
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to ensure a barrier-free Canada”.
SOMMAIRE
SUMMARY
Le texte édicte la Loi canadienne sur l’accessibilité afin de favoriser la participation pleine et égale dans la société de toutes les personnes, en particulier les personnes handicapées. La loi vise à parvenir à cette fin par la transformation graduelle du Canada, dans le champ de compétence législative du Parlement, en un pays exempt d’obstacles, particulièrement par la reconnaissance, l’élimination et la prévention d’obstacles.
This enactment enacts the Accessible Canada Act in order to enhance the full and equal participation of all persons, especially persons with disabilities, in society. This is to be achieved through the progressive realization, within the purview of matters coming within the legislative authority of Parliament, of a Canada without barriers, particularly by the identification, removal and prevention of barriers.
La partie 1 de la loi prévoit le mandat et les attributions du ministre.
Part 1 of the Act establishes the Minister’s mandate, powers, duties and functions.
La partie 2 de la loi constitue l’Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité et prévoit sa mission, sa structure et ses attributions.
Part 2 of the Act establishes the Canadian Accessibility Standards Development Organization and provides for its mandate and structure and its powers, duties and functions.
La partie 3 de la loi autorise le commissaire à l’accessibilité à fournir au ministre des renseignements, conseils et rapports sur des questions liées à l’exécution et au contrôle d’application de la loi et à lui faire rapport sur ces questions. En outre, elle impose l’obligation au commissaire à l’accessibilité de fournir au ministre, pour dépôt au Parlement, un rapport annuel sur les activités qu’il a exercées en vertu de la loi.
Part 3 of the Act authorizes the Accessibility Commissioner to provide the Minister with information, advice and written reports in respect of the administration and enforcement of the Act. It also requires the Accessibility Commissioner to submit an annual report on his or her activities under the Act to the Minister for tabling in Parliament.
La partie 4 de la loi impose des obligations aux entités réglementées, particulièrement, la préparation, en consultation avec des personnes handicapées, de plans sur l’accessibilité et de rapports d’étape ainsi que l’établissement de processus de rétroaction. Elle impose aussi l’obligation de publier ces plans, rapports et descriptions de ces processus.
Part 4 of the Act imposes duties on regulated entities that include the duty to prepare accessibility plans and progress reports in consultation with persons with disabilities, the duty to publish those plans and reports and the duty to establish a feedback process and to publish a description of it.
La partie 5 de la loi prévoit le pouvoir pour le commissaire à l’accessibilité de procéder à des inspections et d’autres pouvoirs, notamment de donner des ordres de communication ou de conformité ou encore d’imposer des sanctions administratives pécuniaires.
Part 5 of the Act provides for the Accessibility Commissioner’s inspection and other powers, including the power to make production orders and compliance orders and the power to impose administrative monetary penalties.
La partie 6 de la loi prévoit un processus de plaintes — et d’indemnisation — pour les individus qui ont subi des préjudices physiques ou psychologiques, des dommages matériels ou des pertes économiques ou ont été autrement lésés par suite d’une contravention à une disposition des règlements.
Part 6 of the Act provides for a complaints process for, and the awarding of compensation to, individuals that have suffered physical or psychological harm, property damage or economic loss as the result of — or that have otherwise been adversely affected by — the contravention of provisions of the regulations.
La partie 7 de la loi prévoit la nomination du dirigeant principal de l’accessibilité et ses attributions, notamment celle de conseiller le ministre sur les questions systémiques ou émergentes en matière d’accessibilité.
Part 7 of the Act provides for the appointment of the Chief Accessibility Officer and sets out that officer’s duties and functions, including the duty to advise the Minister in respect of systemic or emerging accessibility issues.
La partie 8 de la loi autorise le gouverneur en conseil à prendre des règlements, notamment pour établir des normes d’accessibilité et préciser la forme des plans sur l’accessibilité et des rapports d’étape. Aussi, elle désigne la semaine commençant le dernier dimanche du mois de mai comme la Semaine nationale de l’accessibilité.
Part 8 of the Act authorizes the Governor in Council to make regulations, including regulations to establish accessibility standards and to specify the form of accessibility plans and progress reports. It also provides, among other things, for the designation of the week starting on the last Sunday in May as National AccessAbility Week.
La partie 9 de la loi prévoit l’application aux entités parlementaires de certaines dispositions de la loi sans restreindre de quelque façon les pouvoirs, privilèges et immunités du Sénat, de la Chambre des communes, des sénateurs et des députés.
Part 9 of the Act provides for the application of certain provisions of the Act to parliamentary entities, without limiting the powers, privileges and immunities of the Senate, the House of Commons and the members of those Houses.
Les parties 10 et 11 de la loi prévoient des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois.
Parts 10 and 11 of the Act make related and consequential amendments to certain Acts.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE
TABLE OF PROVISIONS
Loi visant à faire du Canada un pays exempt d’obstacles
An Act to ensure a barrier-free Canada
Préambule
Preamble
Titre abrégé
Short Title
1
Loi canadienne sur l’accessibilité
1
Accessible Canada Act
Définitions
Interpretation
2
Définitions
2
Definitions
Sa Majesté
Her Majesty
3
Obligation de Sa Majesté
3
Binding on Her Majesty
Désignation
Designation
4
Désignation du ministre
4
Designation of Minister
Objet de la loi
Purpose of Act
5
Objet
5
Purpose
Principes
Principles
6
Principes
6
Principles
Champ d’application
Application
7
Champ d’application
7
Application
8
Non-application
8
Non-application
9
Forces canadiennes
9
Canadian Forces
10
Gendarmerie royale du Canada
10
Royal Canadian Mounted Police
PARTIE 1
PART 1
Attributions du ministre
Minister’s Powers, Duties and Functions
11
Mandat
11
Mandate
12
Attributions
12
Minister’s powers, duties and functions
13
Politiques, programmes et projets
13
Policies, programs and projects
14
Subventions et contributions
14
Grants and contributions
15
Information
15
Information
16
Coordination avec les autorités provinciales et territoriales
16
Coordination with provincial and territorial authorities
PARTIE 2
PART 2
Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité
Canadian Accessibility Standards Development Organization
Constitution
Establishment
17
Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité
17
Canadian Accessibility Standards Development Organization
Mission
Mandate
18
Mission
18
Mandate
Attributions
Powers
19
Attributions
19
Powers
20
Autres attributions
20
Other powers
Ministre
Minister
21
Instructions du ministre
21
Ministerial directions
Conseil d’administration
Board of Directors
22
Constitution et composition
22
Establishment and composition
23
Nomination et mandat
23
Appointment and tenure
24
Rémunération et frais
24
Remuneration and expenses
25
Autres avantages
25
Benefits
26
Rôle du conseil d’administration
26
Role of board of directors
27
Règlements administratifs
27
By-laws
28
Comités consultatifs et autres comités
28
Advisory and other committees
Président
Chair
29
Rôle du président
29
Role of Chair
Président-directeur général
Chief Executive Officer
30
Nomination
30
Appointment
31
Rôle du président-directeur général
31
Role of Chief Executive Officer
32
Comités
32
Committees
Ressources humaines
Human Resources
33
Pouvoir de nomination
33
Officers and employees
Dispositions générales
General
34
Normes recommandées au ministre
34
Recommended standards to be made public
35
Inventions
35
Inventions
Rapport annuel
Annual Report
36
Obligation
36
Duty to submit
PARTIE 3
PART 3
Commissaire à l’accessibilité
Accessibility Commissioner
37
Renseignements ou conseils
37
Provision of information or advice
38
Rapports spéciaux
38
Special report
39
Rapport annuel
39
Annual report
40
Délégation à toute personne
40
Delegation to any person
41
Immunité
41
Immunity
PARTIE 4
PART 4
Obligations des entités réglementées
Duties of Regulated Entities
Entités réglementées qui exploitent une entreprise de radiodiffusion
Regulated Entities That Carry On Broadcasting Undertakings
Plans sur l’accessibilité — Exigences prévues au titre de la Loi sur la radiodiffusion
Accessibility Plans — Requirements Under the Broadcasting Act
42
Plan initial
42
Initial accessibility plan
Rétroaction
Feedback
43
Établissement du processus
43
Establishment of process
Rapports d’étape
Progress Reports
44
Obligation
44
Obligation
Règlements
Regulations
45
Règlements
45
Regulations
Exemptions
Exemptions
46
Pouvoir d’exempter
46
Power to exempt
Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi
Accessibility Plans — Regulations Under This Act
47
Plan initial
47
Initial accessibility plan
Rétroaction
Feedback
48
Établissement du processus
48
Establishment of process
Rapports d’étape
Progress Reports
49
Obligation
49
Obligation
Exemptions
Exemptions
50
Pouvoir d’exempter
50
Power to exempt
Entités réglementées qui sont des entreprises canadiennes ou des fournisseurs de services de télécommunication
Regulated Entities That Are Canadian Carriers or Telecommunications Service Providers
Plans sur l’accessibilité — Exigences prévues au titre de la Loi sur les télécommunications
Accessibility Plans — Requirements Under the Telecommunications Act
51
Plan initial
51
Initial accessibility plan
Rétroaction
Feedback
52
Établissement du processus
52
Establishment of process
Rapports d’étape
Progress Reports
53
Obligation
53
Obligation
Règlements
Regulations
54
Règlements
54
Regulations
Exemptions
Exemptions
55
Pouvoir d’exempter
55
Power to exempt
Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi
Accessibility Plans — Regulations Under this Act
56
Plan initial
56
Initial accessibility plan
Rétroaction
Feedback
57
Établissement du processus
57
Establishment of process
Rapports d’étape
Progress Reports
58
Obligation
58
Obligation
Exemptions
Exemptions
59
Pouvoir d’exempter
59
Power to exempt
Entités réglementées dans le réseau des transports
Regulated Entities in the Transportation Network
Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la Loi sur les transports au Canada
Accessibility Plans — Regulations Under the Canada Transportation Act
60
Plan initial
60
Initial accessibility plan
Rétroaction
Feedback
61
Établissement du processus
61
Establishment of process
Rapports d’étape
Progress Reports
62
Obligation
62
Obligation
Règlements
Regulations
63
Règlements
63
Regulations
Exemptions
Exemptions
64
Pouvoir d’exempter
64
Power to exempt
Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi
Accessibility Plans — Regulations Under This Act
65
Plan initial
65
Initial accessibility plan
Rétroaction
Feedback
66
Établissement du processus
66
Establishment of process
Rapports d’étape
Progress Reports
67
Obligation
67
Obligation
Exemptions
Exemptions
68
Pouvoir d’exempter
68
Power to exempt
Autres entités réglementées
Other Regulated Entities
Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi
Accessibility Plans — Regulations Under This Act
69
Plan initial
69
Initial accessibility plan
Rétroaction
Feedback
70
Établissement du processus
70
Establishment of process
Rapports d’étape
Progress Reports
71
Obligation
71
Obligation
Exemptions
Exemptions
72
Pouvoir d’exempter
72
Power to exempt
PARTIE 5
PART 5
Exécution et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Inspections
Inspections
73
Pouvoir d’entrer
73
Power to enter
Ordre de communication
Production Order
74
Pouvoir d’ordonner la communication
74
Power to order production
Ordre de conformité
Compliance Order
75
Pouvoir d’ordonner : cessation de la contravention
75
Power to order termination of contravention
76
Demande de révision
76
Request for review
Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
77
Violation : entité réglementée
77
Commission — regulated entity
78
But de la sanction
78
Purpose of penalty
79
Verbalisation
79
Issuance of notice of violation
80
Avertissement : demande de révision des faits reprochés
80
Warning — right to request review
81
Procès-verbal prévoyant une sanction : paiement
81
Notices with penalty — payment
82
Conclusion d’une transaction
82
Entering into compliance agreements
83
Refus de transiger
83
Refusal to enter into compliance agreement
84
Révision des faits reprochés
84
Review — with respect to facts
85
Exclusion de certains moyens de défense
85
Certain defences not available
86
Coauteurs de la violation
86
Party to violation
87
Employé ou mandataire
87
Employees or agents or mandataries
88
Violation continue
88
Continuing violation
89
Admissibilité du procès-verbal de violation
89
Evidence
90
Prescription
90
Limitation period or prescription
91
Règlements
91
Regulations
92
Pouvoir à l’égard des procès-verbaux
92
Powers regarding notices of violation
93
Publication
93
Publication
PARTIE 6
PART 6
Recours
Remedies
Dépôt des plaintes
Filing of Complaint
94
Droit de déposer une plainte
94
Right to file complaint
Examen des plaintes
Investigation
95
Pouvoir d’examiner des plaintes
95
Power to conduct investigation
96
Avis
96
Notice
97
Jonction de l’examen
97
Joint investigation
98
Pouvoirs
98
Powers of Accessibility Commissioner
99
Mode de règlement des différends
99
Dispute resolution mechanisms
100
Fin de l’examen
100
Discontinuance of investigation
101
Rejet de la plainte
101
Complaint dismissed
102
Plainte jugée fondée
102
Complaint substantiated
103
Révision
103
Review by Accessibility Commissioner
104
Appel
104
Appeal
105
Nomination de membres
105
Assignment of member
106
Décision
106
Decision
107
Rapport d’activités
107
Report of activities
108
Règlements
108
Regulations
Dispositions générales
General
109
Devoir d’agir rapidement et sans formalité
109
Duty to act informally and expeditiously
110
Communication de renseignements personnels
110
Disclosure of personal information
PARTIE 7
PART 7
Dirigeant principal de l’accessibilité
Chief Accessibility Officer
Nomination
Appointment
111
Conseiller spécial
111
Special advisor
Rémunération et frais
Remuneration and Expenses
112
Rémunération et frais
112
Remuneration and expenses
Attributions
Duties and Functions
113
Conseils
113
Advice
114
Rapports spéciaux
114
Special report
115
Assistance au dirigeant
115
Assistance
116
Rapport annuel
116
Annual report
PARTIE 8
PART 8
Dispositions générales
General
Règlements
Regulations
117
Règlements
117
Regulations
118
Application limitée — radiodiffusion
118
Limited application — broadcasting
119
Application limitée — télécommunications
119
Limited application — telecommunications
120
Application limitée — transports
120
Limited application — transportation
121
Exemption
121
Exemption
Dispositions diverses
Miscellaneous
122
Collaboration : plaintes, demandes et griefs
122
Collaboration — complaints, applications and grievances
123
Collaboration : politiques et pratiques
123
Collaboration — policies and practices
124
Entrave
124
Obstruction
125
Fausses déclarations : commissaire à l’accessibilité
125
False statements — Accessibility Commissioner
126
Fausses déclarations : registres, rapports, etc.
126
False statements — records, reports, etc.
127
Article 126 du Code criminel
127
Section 126 of Criminal Code
128
Créance de Sa Majesté
128
Debts to Her Majesty
129
Certificat de non-paiement
129
Certificate of default
130
Exécution des ordonnances
130
Enforcement of order
131
Examen par le Sénat et la Chambre des communes
131
Review by Senate and House of Commons
132
Examen indépendant
132
Independent review
Semaine nationale de l’accessibilité
National AccessAbility Week
133
Désignation
133
Designation
PARTIE 9
PART 9
Entités parlementaires
Parliamentary Entities
Définition et application
Definition and Application
134
Définition de entité parlementaire
134
Definition of parliamentary entity
135
Application des autres parties
135
Application of other Parts
136
Bureaux de circonscription
136
Constituency offices
Pouvoirs, privilèges et immunités parlementaires
Parliamentary Powers, Privileges and Immunities
137
Pouvoirs, privilèges et immunités
137
Powers, privileges and immunities
Application
Application
138
Application de la partie 4
138
Application of Part 4
139
Application de la partie 5 — inspection
139
Application of Part 5 — inspection
140
Contravention : entité parlementaire
140
Contravention — parliamentary entity
141
Application de la partie 6
141
Application of Part 6
142
Application de la partie 8 — règlements
142
Application of Part 8 — regulations
Avis aux présidents
Notification of Speakers
143
Avis — entrée dans un lieu
143
Notification — entrance into place
144
Avis — Appel au titre du paragraphe 104(1)
144
Notification — appeal under subsection 104(1)
145
Défaut d’exécution — ordre de conformité
145
Non-compliance with compliance order
146
Dépôt par le président
146
Tabling by Speaker
PARTIE 10
PART 10
Modifications connexes
Related Amendments
147
Loi sur le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes
147
Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Act
148
Loi canadienne sur les droits de la personne
148
Canadian Human Rights Act
154
Loi sur les relations de travail au Parlement
154
Parliamentary Employment and Staff Relations Act
161
Loi sur la radiodiffusion
161
Broadcasting Act
162
Loi sur les télécommunications
162
Telecommunications Act
166
Loi sur les transports au Canada
166
Canada Transportation Act
185
Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral
185
Federal Public Sector Labour Relations Act
195
Loi sur l’emploi dans la fonction publique
195
Public Service Employment Act
PARTIE 11
PART 11
Modifications corrélatives et disposition de coordination
Consequential and Coordinating Amendments
Modifications corrélatives
Consequential Amendments
201
Loi sur l’accès à l’information
201
Access to Information Act
202
Loi sur la gestion des finances publiques
202
Financial Administration Act
205
Loi sur la protection des renseignements personnels
205
Privacy Act
Disposition de coordination
Coordinating Amendments
206
2014, ch. 20
206
2014, c. 20
PARTIE 12
PART 12
Entrée en vigueur
Coming into Force
207
Décret
207
Order in council


1st Session, 42nd Parliament,
64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018
1re session, 42e législature,
64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-81
PROJET DE LOI C-81
An Act to ensure a barrier-free Canada
Loi visant à faire du Canada un pays exempt d’obstacles
Préambule
Attendu :
que la Charte canadienne des droits et libertés garantit à tous le droit à la même protection et au même bénéfice de la loi, sans discrimination, notamment celle fondée sur les déficiences;
que la Loi canadienne sur les droits de la personne reconnaît le droit de tous les individus à l’égalité des chances d’épanouissement et à la prise de mesures visant à répondre à leurs besoins, sans discrimination, notamment celle fondée sur les déficiences;
qu’une approche proactive et systémique visant à reconnaître et à éliminer les obstacles ainsi qu’à prévenir de nouveaux obstacles viendra compléter les droits des personnes handicapées reconnus par la Loi canadienne sur les droits de la personne;
que le Canada est un État partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées des Nations Unies et qu’il s’est engagé à prendre les mesures appropriées en matière d’accessibilité et à établir des normes minimales à cet égard et à en contrôler le respect;
que les obstacles à l’accessibilité peuvent avoir une incidence sur tous les Canadiens, particulièrement sur les personnes handicapées et leur famille et nuire à la participation pleine et égale des personnes handicapées dans la société;
que le Parlement est d’avis qu’il est nécessaire d’assurer la participation économique, sociale et civique de tous les Canadiens, quels que soient leurs capacités ou handicaps et de leur permettre d’exercer pleinement leurs droits et responsabilités dans un Canada exempt d’obstacles,
Preamble
Whereas the Canadian Charter of Rights and Freedoms guarantees the right to the equal protection and equal benefit of the law without discrimination and, in particular, discrimination on the basis of disability;
Whereas the Canadian Human Rights Act recognizes that all individuals should have an opportunity equal with other individuals to make for themselves the lives that they are able and wish to have and to have their needs accommodated without discrimination and, in particular, discrimination on the basis of disability;
Whereas a proactive and systemic approach for identifying, removing and preventing barriers to accessibility complements the rights of persons with disabilities under the Canadian Human Rights Act;
Whereas Canada is a State Party to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Canada has agreed to take appropriate measures respecting accessibility and to develop and monitor minimum accessibility standards;
Whereas barriers to accessibility can impact all Canadians, in particular those with disabilities and their families, and can prevent persons with disabilities from achieving their full and equal participation in society;
And whereas Parliament considers that it is essential to ensure the economic, social and civic participation of all Canadians, regardless of their abilities or disabilities, and to allow them to fully exercise their rights and responsibilities in a barrier-free Canada;
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé
Short title
1Loi canadienne sur l’accessibilité.
1This Act may be cited as the Accessible Canada Act.

Définitions

Interpretation

Définitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
commissaire à l’accessibilité Le membre de la Commission canadienne des droits de la personne nommé en vertu du paragraphe 26(1) de la Loi canadienne sur les droits de la personne et appelé « commissaire à l’accessibilité » dans cette loi. (Accessibility Commissioner)
entité réglementée Entité ou personne visée au paragraphe 7(1). (regulated entity)
entreprise canadienne S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les télécommunications. (Canadian carrier)
entreprise de radiodiffusion S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la radiodiffusion. (broadcasting undertaking)
fournisseur de services de télécommunication S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les télécommunications. (telecommunications service provider)
handicap Déficience physique, intellectuelle, mentale ou sensorielle, trouble d’apprentissage ou de la communication ou limitation fonctionnelle, de nature permanente, temporaire ou épisodique, dont l’interaction avec un obstacle nuit à la participation pleine et égale d’une personne dans la société. (disability)
ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada désigné en vertu de l’article 4. (Minister)
obstacle Tout élément — notamment celui qui est de nature physique ou architecturale, qui est relatif à l’information, aux communications, aux comportements ou à la technologie ou qui est le résultat d’une politique ou d’une pratique — qui nuit à la participation pleine et égale dans la société des personnes ayant des déficiences physiques, intellectuelles, mentales ou sensorielles, des troubles d’apprentissage ou de la communication ou des limitations fonctionnelles. (barrier)
organisation de normalisation L’Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité constituée en vertu du paragraphe 17(1). (Standards Organization)
renseignements personnels S’entend au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels. (personal information)
2The following definitions apply in this Act.
Accessibility Commissioner means the member of the Canadian Human Rights Commission that is appointed under subsection 26(1) of the Canadian Human Rights Act and that is referred to in that Act as the “Accessibility Commissioner”.‍ (commissaire à l’accessibilité)
barrier means anything — including anything physical, architectural, technological or attitudinal, anything that is based on information or communications or anything that is the result of a policy or a practice — that hinders the full and equal participation in society of persons with a physical, mental, intellectual, learning, communication or sensory impairment or a functional limitation. (obstacle)
broadcasting undertaking has the same meaning as in subsection 2(1) of the Broadcasting Act. (entreprise de radiodiffusion)
Canadian carrier has the same meaning as in subsection 2(1) of the Telecommunications Act. (entreprise canadienne)
disability means a physical, mental, intellectual, learning, communication or sensory impairment — or a functional limitation — whether permanent, temporary or episodic in nature, that, in interaction with a barrier, hinders a person’s full and equal participation in society. (handicap)
Minister means the member of the Queen’s Privy Council for Canada designated under section 4. (ministre)
personal information has the same meaning as in section 3 of the Privacy Act.‍ (renseignements personnels)
regulated entity means an entity or person referred to in subsection 7(1). (entité réglementée)
Standards Organization means the Canadian Accessibility Standards Development Organization established under subsection 17(1). (organisation de normalisation)
telecommunications service provider has the same meaning as in subsection 2(1) of the Telecommunications Act. (fournisseur de services de télécommunication)

Sa Majesté

Her Majesty

Obligation de Sa Majesté
Binding on Her Majesty
3La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada.
3This Act is binding on Her Majesty in right of Canada.

Désignation

Designation

Désignation du ministre
Designation of Minister
4Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre chargé de l’application de la présente loi.
4The Governor in Council may, by order, designate a member of the Queen’s Privy Council for Canada as the Minister for the purposes of this Act.

Objet de la loi

Purpose of Act

Objet
Purpose
5La présente loi a pour objet la transformation graduelle du Canada, dans le champ de compétence législative du Parlement, en un pays exempt d’obstacles, à l’avantage de tous, en particulier des personnes handicapées, particulièrement par la reconnaissance et l’élimination d’obstacles — ainsi que la prévention de nouveaux obstacles — dans les domaines suivants :
a)l’emploi;
b)l’environnement bâti;
c)les technologies de l’information et des communications;
d)l’acquisition des biens et des services;
e)la prestation de programmes et de services;
f)le transport;
g)les domaines désignés par règlement pris en vertu de l’alinéa 117(1)b).
5The purpose of this Act is to benefit all persons, especially persons with disabilities, through the progressive realization, within the purview of matters coming within the legislative authority of Parliament, of a Canada without barriers, particularly by the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the following areas:
(a)employment;
(b)the built environment;
(c)information and communication technologies;
(d)the procurement of goods and services;
(e)the delivery of programs and services;
(f)transportation; and
(g)areas designated under regulations made under paragraph 117(1)‍(b).

Principes

Principles

Principes
Principles
6La réalisation de l’objet de la présente loi repose sur la reconnaissance des principes suivants :
a)le droit de toute personne à être traitée avec dignité, quels que soient ses capacités ou handicaps;
b)le droit de toute personne à l’égalité des chances d’épanouissement, quels que soient ses capacités ou handicaps ou l’interaction de ses handicaps avec ses autres caractéristiques personnelles et sociales;
c)le droit de toute personne à un accès exempt d’obstacles et à une participation pleine et égale dans la société, quels que soient ses capacités ou handicaps;
d)le droit de toute personne d’avoir concrètement la possibilité de prendre des décisions pour elle-même, avec ou sans aide, quels que soient ses capacités ou handicaps;
e)le fait que les lois, politiques, programmes, services et structures doivent tenir compte des capacités et des handicaps des personnes ainsi que des différentes façons dont elles interagissent au sein de leurs environnements, et que les personnes handicapées doivent participer à leur élaboration et à leur conception.
6This Act is to be carried out in recognition of, and in accordance with, the following principles:
(a)all persons must be treated with dignity regardless of their abilities or disabilities;
(b)all persons must have the same opportunity to make for themselves the lives that they are able and wish to have regardless of their abilities or disabilities or of how their disabilities interact with their personal and social characteristics;
(c)all persons must have barrier-free access to full and equal participation in society, regardless of their abilities or disabilities;
(d)all persons must have meaningful options and be free to make their own choices, with support if they desire, regardless of their abilities or disabilities; and
(e)laws, policies, programs, services and structures must take into account the abilities and disabilities of persons and the different ways that persons interact with their environments, and persons with disabilities must be involved in their development or design.

Champ d’application

Application

Champ d’application
Application
7(1)La présente loi s’applique aux entités et personnes suivantes :
a)toute entité mentionnée à l’une des annexes I à V de la Loi sur la gestion des finances publiques;
b)toute société d’État, au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques, qui n’est pas visée par l’annexe III de cette loi;
c)toute partie de l’administration publique fédérale désignée en vertu du paragraphe (3);
d)les Forces canadiennes;
e)toute personne, société de personnes ou organisation non dotée de la personnalité morale qui exploite des installations, des ouvrages ou des entreprises ou exerce des activités qui relèvent de la compétence législative du Parlement, à l’exception de ceux de nature locale ou privée au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut;
f)toute entité ou personne — notamment un fiduciaire, un liquidateur de la succession, un exécuteur testamentaire, un administrateur successoral, un curateur ou un tuteur — qui agit au nom ou pour le compte d’autrui et exploite des installations, des ouvrages ou des entreprises ou exerce des activités qui relèvent de la compétence législative du Parlement, à l’exception de ceux de nature locale ou privée au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut.
7(1)This Act applies to the following entities and persons:
(a)each entity named or set out in any of Schedules I to V to the Financial Administration Act;
(b)each Crown corporation, as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act that is not referred to in Schedule III to that Act;
(c)every portion of the federal public administration that is designated under subsection (3);
(d)the Canadian Forces;
(e)any person, partnership or unincorporated organization that operates a work or carries on an undertaking or business that is within the legislative authority of Parliament, other than a work, undertaking or business of a local or private nature in Yukon, the Northwest Territories or Nunavut; and
(f)any entity or person — including a trustee, executor, administrator, liquidator of the succession, guardian, curator or tutor — that acts in the name of, or for the benefit of, any entity or person in the operation of a work or carrying on of an undertaking or business that is within the legislative authority of Parliament, other than a work, undertaking or business of a local or private nature in Yukon, the Northwest Territories or Nunavut.
Entités parlementaires
Parliamentary entities
(2)La présente loi s’applique aussi aux entités visées par la définition de entité parlementaire à l’article 134 dans la mesure prévue par la partie 9.
(2)This Act also applies, to the extent provided for in Part 9, to the entities referred to in the definition of parliamentary entity in section 134.
Désignation
Designation
(3)Pour l’application de l’alinéa (1)c), le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner une partie de l’administration publique fédérale qui n’est pas mentionnée dans les annexes I à V de la Loi sur la gestion des finances publiques.
(3)For the purposes of paragraph (1)‍(c), the Governor in Council may, by order, designate any portion of the federal public administration that is not named or set out in any of Schedules I to V to the Financial Administration Act.
Non-application
Non-application
8La présente loi ne s’applique pas aux gouvernements du Yukon, des Territoires du Nord-Ouest ou du Nunavut ou aux personnes morales constituées en vue de l’exécution d’une mission pour le compte de ces gouvernements.
8Nothing in this Act applies to the Yukon Government, the Government of the Northwest Territories or the Government of Nunavut or a corporation established to perform any function or duty on behalf of any of those Governments.
Forces canadiennes
Canadian Forces
9La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte à l’obligation de service imposée aux membres des Forces canadiennes, c’est-à-dire celle d’accomplir en permanence et en toutes circonstances les fonctions auxquelles ils peuvent être tenus.
9Nothing in this Act is to be construed as affecting the principle of universality of service under which members of the Canadian Forces must at all times and under any circumstances perform any functions that they may be required to perform.
Gendarmerie royale du Canada
Royal Canadian Mounted Police
10La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au principe selon lequel certaines aptitudes physiques ou autres qualités constituent des conditions de nomination en vertu de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada ni au pouvoir d’établir les compétences pour l’exercice de fonctions au sein de la Gendarmerie royale du Canada.
10Nothing in this Act is to be construed as affecting the principle that certain physical and other qualifications are necessary for appointment under the Royal Canadian Mounted Police Act or to prevent the establishment of requirements that are necessary to carry out functions and duties within the Royal Canadian Mounted Police.
PARTIE 1
PART 1

Attributions du ministre

Minister’s Powers, Duties and Functions

Mandat
Mandate
11(1)Le ministre a pour mandat de transformer graduellement le Canada en un pays exempt d’obstacles.
11(1)The Minister’s mandate is the progressive realization of a Canada without barriers.
Pouvoirs
Powers
(2)Dans l’exécution de son mandat, le ministre peut, notamment :
a)fournir des renseignements, des conseils et du soutien concernant les questions d’accessibilité;
b)promouvoir, soutenir et exécuter des projets de recherche visant la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles.
(2)In carrying out his or her mandate, the Minister may, among other things,
(a)provide information, advice and assistance in relation to matters relating to accessibility; and
(b)promote, support and conduct research into the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers.
Attributions
Minister’s powers, duties and functions
12Les attributions du ministre s’étendent d’une façon générale à tous les domaines de compétence du Parlement non attribués de droit à d’autres ministres, ministères ou organismes fédéraux et liés aux questions d’accessibilité.
12The Minister’s powers, duties and functions extend to and include all matters relating to accessibility over which Parliament has jurisdiction and that are not by law assigned to any other Minister or to any department, board or agency of the Government of Canada.
Politiques, programmes et projets
Policies, programs and projects
13Le ministre peut concevoir, recommander, mettre en œuvre et promouvoir des politiques, programmes et projets concernant les questions d’accessibilité.
13The Minister may initiate, recommend, implement and promote policies, programs and projects in relation to matters relating to accessibility.
Subventions et contributions
Grants and contributions
14Le ministre peut accorder des subventions et verser des contributions pour le financement de ses programmes ou projets concernant les questions d’accessibilité.
14The Minister may make grants and contributions in support of the Minister’s programs and projects in relation to matters relating to accessibility.
Information
Information
15Sous réserve de la Loi sur la statistique, le ministre peut recueillir, analyser, interpréter, publier et diffuser des renseignements concernant les questions d’accessibilité.
15Subject to the Statistics Act, the Minister may collect, analyse, interpret, publish and distribute information in relation to matters relating to accessibility.
Coordination avec les autorités provinciales et territoriales
Coordination with provincial and territorial authorities
16Le ministre peut collaborer avec les autorités provinciales ou territoriales en vue de coordonner les efforts concernant les questions d’accessibilité.
16The Minister may work with provincial or territorial authorities with a view to coordinating efforts in relation to matters relating to accessibility.
PARTIE 2
PART 2

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité

Canadian Accessibility Standards Development Organization

Constitution

Establishment

Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité
Canadian Accessibility Standards Development Organization
17(1)Est constituée l’Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité, dotée de la personnalité morale.
17(1)A corporation is established to be known as the Canadian Accessibility Standards Development Organization.
Mandataire de Sa Majesté
Agent of Her Majesty
(2)L’organisation de normalisation est mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
(2)The Standards Organization is an agent of Her Majesty in right of Canada.
Siège social
Head office
(3)Son siège social est situé au Canada, au lieu fixé par le gouverneur en conseil.
(3)The head office of the Standards Organization is to be at a place in Canada that is designated by the Governor in Council.

Mission

Mandate

Mission
Mandate
18L’organisation de normalisation a pour mission de contribuer à la transformation graduelle du Canada en un pays exempt d’obstacles, entre autres, par :
a)l’élaboration et la révision de normes d’accessibilité;
b)la recommandation au ministre de normes d’accessibilité;
c)la fourniture de renseignements, de produits et de services concernant les normes d’accessibilité qu’elle a élaborées et révisées;
d)la promotion, le soutien et l’exécution de projets de recherche visant la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles;
e)la diffusion de renseignements, notamment sur les pratiques exemplaires, relativement à la reconnaissance et l’élimination d’obstacles ainsi que la prévention de nouveaux obstacles.
18The Standards Organization’s mandate is to contribute to the progressive realization of a Canada without barriers by, among other things,
(a)the development and revision of accessibility standards;
(b)the recommendation of accessibility standards to the Minister;
(c)the provision of information, products and services in relation to the accessibility standards that it has developed or revised;
(d)the promotion, support and conduct of research into the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers; and
(e)the dissemination of information, including information about best practices, in relation to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers.

Attributions

Powers

Attributions
Powers
19L’organisation de normalisation peut, dans le cadre de sa mission :
a)conclure avec toute personne ou toute entité, notamment tout gouvernement, des contrats, ententes ou autres accords au nom de Sa Majesté du chef du Canada ou du sien;
b)accorder des subventions et verser des contributions;
c)créer et faire enregistrer, aux termes de la Loi sur les marques de commerce, ses propres marques et en autoriser et réglementer l’usage dans le cadre de cette loi;
d)rendre disponibles, notamment par octroi de licences, cession ou vente, des brevets, des droits d’auteur, des dessins industriels, des marques de commerce ou des titres de propriété analogues détenus par elle ou placés sous son administration ou son contrôle;
e)imposer des droits pour les normes d’accessibilité qu’elle élabore ou révise et les renseignements, produits ou services qu’elle fournit sous le régime de la présente loi;
f)employer, au cours de l’exercice où elle les reçoit ou de l’exercice subséquent, les recettes provenant de ses activités;
g)acquérir, par don ou legs, des meubles et des biens personnels, notamment sous forme d’argent ou de valeurs, et les employer, les gérer ou en disposer, sous réserve des conditions éventuelles dont ces libéralités sont assorties;
h)effectuer toute autre activité qu’elle estime utile à la réalisation de sa mission et à l’exercice de ses attributions.
19The Standards Organization, in carrying out its mandate, may
(a)enter into contracts, agreements or other arrangements with any person or entity, including any government, in the name of Her Majesty in right of Canada or in its own name;
(b)make grants and contributions;
(c)establish and register its own marks under the Trade-marks Act and authorize and regulate their use subject to that Act;
(d)license, sell or otherwise make available any patent, copyright, industrial design, trade-mark or other similar property right that it holds, controls or administers;
(e)charge a fee for any accessibility standard that it develops or revises and any information, product or service that it provides under this Act;
(f)spend any money that it receives through its activities, in the fiscal year in which the money is received or in the subsequent fiscal year;
(g)acquire any money, securities or other personal or movable property by gift or bequest and expend, administer or dispose of the property subject to the terms, if any, on which the gift or bequest was made; and
(h)undertake any other activities that it considers conducive to the furtherance of its mandate and the exercise of its powers.
Autres attributions
Other powers
20L’organisation de normalisation peut élaborer des normes d’accessibilité pour toute personne ou toute entité, notamment tout gouvernement au Canada ou à l’étranger, ou leur fournir tout renseignement, produit ou service relatif aux normes d’accessibilité.
20The Standards Organization may develop accessibility standards for — or provide any information, product or service related to accessibility standards to — any person or entity, including any government in Canada or elsewhere.

Ministre

Minister

Instructions du ministre
Ministerial directions
21(1)Le ministre peut donner à l’organisation de normalisation des instructions générales concernant la réalisation de sa mission.
21(1)The Minister may issue general directions to the Standards Organization respecting the carrying out of its mandate.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act
(2)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux instructions données en vertu du paragraphe (1).
(2)The Statutory Instruments Act does not apply to directions issued under subsection (1).

Conseil d’administration

Board of Directors

Constitution et composition
Establishment and composition
22Est constitué le conseil d’administration de l’organisation de normalisation, composé d’au plus onze administrateurs, dont le président et le vice-président.
22The Standards Organization is to have a board of directors consisting of not more than 11 directors, including a Chair and a Vice-Chair.
Nomination et mandat
Appointment and tenure
23(1)Les administrateurs sont nommés à temps partiel et à titre amovible par le gouverneur en conseil pour un mandat n’excédant pas quatre ans, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié des administrateurs.
23(1)The directors are to be appointed by the Governor in Council to hold office on a part-time basis and during pleasure for a term of not more than four years that will ensure, to the extent possible, the end in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors.
Critères de nomination
Appointment considerations
(2)Les administrateurs sont choisis compte tenu des critères suivants :
a)en tout temps, autant que faire se peut, la majorité des administrateurs sont des personnes handicapées;
b)l’importance de former un conseil d’administration représentatif de la diversité de la société canadienne.
(2)The appointment of directors is to be made having regard to the following considerations:
(a)that at all times, as far as possible, the majority of the directors are persons with disabilities; and
(b)the importance of having directors that are representative of the diversity of Canadian society.
Conditions d’exercice
Persons not eligible for appointment
(3)Pour exercer la charge d’administrateur, il faut remplir les conditions suivantes :
a)être citoyen canadien ou résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés;
b)ne pas être membre du Sénat ou de la Chambre des communes, ni d’une législature provinciale ou territoriale;
c)ne pas occuper un emploi à temps plein au sein d’une administration publique, fédérale, provinciale ou territoriale.
(3)A person is not eligible to be appointed or to continue as a director if the person
(a)is not a Canadian citizen or a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act;
(b)is a member of the Senate or House of Commons or a member of a provincial or territorial legislature; or
(c)is employed on a full-time basis in the federal public administration or the public service of a province or territory.
Reconduction de mandat
Reappointment
(4)Le mandat d’un administrateur peut être reconduit à des fonctions identiques ou non.
(4)A director is eligible for reappointment in the same or another capacity.
Rémunération et frais
Remuneration and expenses
24Les administrateurs nommés reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et ont droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exercice, hors de leur lieu habituel de résidence, de leurs fonctions.
24A director is to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred while absent from their ordinary place of residence in the course of performing their duties under this Act.
Autres avantages
Benefits
25Les administrateurs sont réputés être des agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et occuper un emploi au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
25A director is deemed to be an employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and employed in the federal public administration for the purposes of regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
Rôle du conseil d’administration
Role of board of directors
26Le conseil d’administration est chargé :
a)d’établir l’orientation stratégique de l’organisation de normalisation;
b)de superviser et de gérer les affaires et activités de l’organisation de normalisation;
c)de conseiller le président-directeur général concernant les questions qui relèvent du mandat de celle-ci.
26The board of directors is responsible for
(a)setting the strategic direction for the Standards Organization;
(b)supervising and managing the Standards Organization’s activities and affairs; and
(c)advising the Chief Executive Officer on matters relating to the Standards Organization’s mandate.
Règlements administratifs
By-laws
27(1)Le conseil d’administration peut prendre des règlements administratifs concernant l’exercice de ses activités et la gestion de ses affaires.
27(1)The board of directors may make by-laws respecting the carrying out of its activities and the conduct of its affairs.
Exemplaire au ministre
Copy to Minister
(2)Le conseil d’administration envoie au ministre un exemplaire de chaque règlement administratif qu’il prend.
(2)The board of directors must send a copy of every by-law to the Minister.
Comités consultatifs et autres comités
Advisory and other committees
28Le conseil d’administration peut nommer des comités consultatifs ou autres conformément aux règlements administratifs.
28The board of directors may, in accordance with the by-laws, appoint advisory or other committees.

Président

Chair

Rôle du président
Role of Chair
29(1)Le président préside les réunions du conseil d’administration et exerce les autres fonctions qui lui sont conférées par celui-ci.
29(1)The Chair presides over meetings of the board of directors and performs any other duties that are assigned by the board.
Absence ou empêchement du président
Absence or incapacity of Chair
(2)En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, l’intérim est assuré par le vice-président.
(2)In the event of the absence or incapacity of the Chair, or a vacancy in that office, the Vice-Chair acts as Chair.
Absence ou empêchement du président et du vice-président
Absence or incapacity of Chair and Vice-Chair
(3)En cas d’absence ou d’empêchement du président et du vice-président ou de vacance de leurs postes, le ministre peut autoriser un autre administrateur à assumer la charge du président; cependant, l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
(3)In the event of the absence or incapacity of the Chair and the Vice-Chair or a vacancy in both those offices, the Minister may authorize another director to act as Chair, but no director so authorized has authority to act for a term of more than 90 days without the Governor in Council’s approval.

Président-directeur général

Chief Executive Officer

Nomination
Appointment
30(1)Le président-directeur général de l’organisation de normalisation est nommé à titre amovible et à temps plein par le gouverneur en conseil pour un mandat d’au plus cinq ans.
30(1)The Chief Executive Officer of the Standards Organization is to be appointed by the Governor in Council to hold office on a full-time basis during pleasure for a term of up to five years.
Reconduction du mandat
Reappointment
(2)Le mandat du président-directeur général peut être reconduit.
(2)The Chief Executive Officer is eligible for reappointment.
Rémunération et frais
Remuneration and expenses
(3)Le président-directeur général reçoit la rémunération fixée par le gouverneur en conseil et a droit aux frais de déplacement et de séjour entraînés par l’exécution, hors de son lieu habituel de travail, des fonctions qui lui sont conférées par la présente loi.
(3)The Chief Executive Officer is to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council and is entitled to be paid reasonable travel and living expenses incurred while absent from his or her ordinary place of work in the course of performing his or her duties under this Act.
Autres avantages
Benefits
(4)Le président-directeur général est réputé faire partie de la fonction publique pour l’application de la Loi sur la pension de la fonction publique, être un agent de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et occuper un emploi au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
(4)The Chief Executive Officer is deemed to be employed in the public service for the purposes of the Public Service Superannuation Act, an employee for the purposes of the Government Employees Compensation Act and employed in the federal public administration for the purposes of regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
Rôle du président-directeur général
Role of Chief Executive Officer
31(1)Le président-directeur général est chargé de la gestion des affaires courantes de l’organisation de normalisation.
31(1)The Chief Executive Officer is responsible for the Standards Organization’s day-to-day operations.
Rang et pouvoirs
Rank of deputy head
(2)Il a rang et pouvoirs d’administrateur général de ministère.
(2)The Chief Executive Officer has the rank and the powers of a deputy head of a department.
Absence ou empêchement du président-directeur général
Absence or incapacity of Chief Executive Officer
(3)En cas d’absence ou d’empêchement du président-directeur général ou de vacance de son poste, le ministre peut autoriser toute personne à assumer la charge du président-directeur général; cependant l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
(3)In the event of the absence or incapacity of the Chief Executive Officer, or a vacancy in that office, the Minister may authorize any person to act as Chief Executive Officer, but no person so authorized has authority to act for a term of more than 90 days without the Governor in Council’s approval.
Comités
Committees
32(1)Le président-directeur général peut constituer des comités de soutien à l’élaboration et à la révision de normes d’accessibilité.
32(1)The Chief Executive Officer may establish committees to assist in the development and revision of accessibility standards.
Publication
Public notice
(2)Dès que possible après avoir constitué un comité de soutien, le président-directeur général met à la disposition du public le mandat du comité et le nom de ses membres.
(2)As soon as feasible after establishing a committee, the Chief Executive Officer must make the committee’s terms of reference and the names of its members available to the public.

Ressources humaines

Human Resources

Pouvoir de nomination
Officers and employees
33Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux de l’organisation de normalisation est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
33Officers and employees necessary for the proper conduct of the work of the Standards Organization are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.

Dispositions générales

General

Normes recommandées au ministre
Recommended standards to be made public
34L’organisation de normalisation met à la disposition du public les normes d’accessibilité qu’elle recommande au ministre au titre de l’alinéa 18b).
34The Standards Organization must make available to the public every accessibility standard that it recommends to the Minister under paragraph 18(b).
Inventions
Inventions
35Malgré l’article 9 de la Loi sur les inventions des fonctionnaires, l’administration et le contrôle de toute invention faite par un employé de l’organisation de normalisation et dévolue à Sa Majesté en application de cette loi, ainsi que tout brevet délivré à cet égard, sont attribués à l’organisation de normalisation.
35Despite section 9 of the Public Servants Inventions Act, the administration and control of any invention made by an employee of the Standards Organization and vested in Her Majesty by that Act, and any patent issued with respect to the invention, are vested in the Standards Organization.

Rapport annuel

Annual Report

Obligation
Duty to submit
36(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, l’organisation de normalisation présente au ministre un rapport sur les activités qu’elle a exercées au cours de l’exercice.
36(1)The Standards Organization must, within three months after the end of each fiscal year, submit a report on its activities in that fiscal year to the Minister.
Dépôt du rapport
Tabling
(2)Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la date de sa réception.
(2)The Minister must cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is received by the Minister.
PARTIE 3
PART 3

Commissaire à l’accessibilité

Accessibility Commissioner

Renseignements ou conseils
Provision of information or advice
37Le commissaire à l’accessibilité peut fournir au ministre des renseignements ou conseils sur des questions liées à l’exécution et au contrôle d’application de la présente loi.
37The Accessibility Commissioner may provide information or advice to the Minister in respect of issues arising from the administration and enforcement of this Act.
Rapports spéciaux
Special report
38(1)Le commissaire à l’accessibilité peut faire rapport par écrit au ministre sur des questions liées à l’exécution et au contrôle d’application de la présente loi.
38(1)The Accessibility Commissioner may report in writing to the Minister in respect of issues arising from the administration and enforcement of this Act.
Publication
Publication
(2)Il peut publier tout rapport remis au ministre en tout temps après le soixantième jour suivant la remise.
(2)The Accessibility Commissioner may, after the sixtieth day after the day on which it was provided, publish any report that he or she provided to the Minister.
Rapport annuel
Annual report
39(1)Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le commissaire à l’accessibilité présente au ministre un rapport des activités qu’il a exercées en vertu de la présente loi au cours de cet exercice et en fournit copie au ministre de la Justice.
39(1)The Accessibility Commissioner must, within three months after the end of each fiscal year, submit a report on his or her activities under this Act during that year to the Minister and provide the Minister of Justice with a copy of the report.
Contenu
Contents
(2)Le rapport contient notamment :
a)les renseignements, au regard de l’exercice, concernant les éléments ci-après, y compris leur nombre :
(i)les inspections menées en vertu de l’article 73,
(ii)les ordres donnés en vertu de l’article 74,
(iii)les ordres donnés en vertu de l’article 75,
(iv)les procès-verbaux dressés en vertu de l’article 79,
(v)les plaintes déposées au titre du paragraphe 94(1);
b)les observations du commissaire à l’accessibilité concernant la question de savoir si les renseignements visés à l’alinéa a) révèlent des questions d’accessibilité qui sont systémiques ou émergentes;
c)les renseignements prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1).
(2)The report must include
(a)information about the following in respect of the fiscal year, including their number:
(i)inspections conducted under section 73,
(ii)orders made under section 74,
(iii)orders made under section 75,
(iv)notices of violation issued under section 79, and
(v)complaints filed under subsection 94(1);
(b)the Accessibility Commissioner’s observations about whether the information referred to in paragraph (a) discloses any systemic or emerging accessibility issues; and
(c)information prescribed in regulations made under subsection 117(1).
Dépôt du rapport
Tabling
(3)Le ministre fait déposer le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant la date de sa réception.
(3)The Minister must cause the report to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report is received by the Minister.
Délégation à toute personne
Delegation to any person
40(1)Sous réserve du paragraphe (2), le commissaire à l’accessibilité peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer les attributions qui lui sont conférées par la présente loi — à l’exception des attributions visées aux articles 37 à 39, 76, 82, 84, 93, 95 à 103 et 110 et aux paragraphes 140(5), (7) et (8) et du pouvoir de déléguer prévu au présent paragraphe et au paragraphe (2) — à toute personne, sauf le président de la Commission canadienne des droits de la personne.
40(1)Subject to subsection (2), the Accessibility Commissioner may delegate, subject to any restrictions or limitations that he or she may specify, any of his or her powers, duties and functions under this Act — other than those set out in sections 37 to 39, 76, 82, 84, 93, 95 to 103 and 110 and subsections 140(5), (7) and (8) and the power to delegate under this subsection and subsection (2) — to any person, other than the Chief Commissioner of the Canadian Human Rights Commission.
Délégation aux membres ou au personnel de la Commission
Delegation to member or staff of Commission
(2)Le commissaire à l’accessibilité peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer les attributions visées aux articles 93 et 95 à 103 à tout autre membre de la Commission canadienne des droits de la personne, sauf le président, ou à tout membre du personnel de celle-ci.
(2)The Accessibility Commissioner may delegate, subject to any restrictions or limitations that he or she may specify, any of his or her powers, duties and functions under sections 93 and 95 to 103 to another member of the Canadian Human Rights Commission — other than the Chief Commissioner — or to a member of the staff of that Commission.
Consultation
Consultation
(3)Le commissaire à l’accessibilité consulte le président de la Commission canadienne des droits de la personne avant de déléguer une attribution à un membre de celle-ci.
(3)The Accessibility Commissioner must consult with the Chief Commissioner before delegating any power, duty or function to a member of the Canadian Human Rights Commission.
Certificat : paragraphe (1)
Certificate of delegation — subsection (1)
(4)Chaque personne à qui des attributions sont déléguées au titre du paragraphe (1) reçoit un certificat, en la forme établie par le commissaire à l’accessibilité, attestant sa qualité, qu’elle présente, sur demande, au responsable ou à l’occupant du lieu dans lequel elle entre au titre du paragraphe 73(1).
(4)Each person to whom powers, duties or functions are delegated under subsection (1) must be provided with a certificate of delegation in the form established by the Accessibility Commissioner and, if the person enters any place under subsection 73(1), the person must, on request, produce the certificate to the occupant or person in charge of the place.
Certificat : paragraphe (2)
Certificate of delegation — subsection (2)
(5)Chaque personne à qui des attributions sont déléguées au titre du paragraphe (2) reçoit un certificat, en la forme établie par le commissaire à l’accessibilité, attestant sa qualité, qu’elle présente, sur demande, au responsable ou à l’occupant du lieu dans lequel elle entre, le cas échéant, au titre du paragraphe 73(1) ou de l’alinéa 98d).
(5)Each person to whom powers, duties or functions are delegated under subsection (2) must be provided with a certificate of delegation in the form established by the Accessibility Commissioner and, if the person enters any place under subsection 73(1) or paragraph 98(d), the person must, on request, produce the certificate to the occupant or person in charge of the place.
Immunité
Immunity
41En matière civile, aucune action ou autre procédure ne peut être intentée contre le commissaire à l’accessibilité, ou toute personne qui agit en son nom ou sous son autorité, à l’égard des faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice de leurs attributions sous le régime de la présente loi.
41No action or other proceeding of a civil nature lies against the Accessibility Commissioner, or any person acting on behalf or under the direction of the Accessibility Commissioner, in respect of anything that is done or omitted to be done in good faith while exercising their powers or performing their duties and functions under this Act.
PARTIE 4
PART 4

Obligations des entités réglementées

Duties of Regulated Entities

Entités réglementées qui exploitent une entreprise de radiodiffusion

Regulated Entities That Carry On Broadcasting Undertakings

Plans sur l’accessibilité — Exigences prévues au titre de la Loi sur la radiodiffusion

Accessibility Plans — Requirements Under the Broadcasting Act

Plan initial
Initial accessibility plan
42(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) s’appliquant à son égard, toute entité réglementée qui exploite une entreprise de radiodiffusion prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu de ce paragraphe, un plan sur l’accessibilité concernant :
a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5c) à e), ainsi que l’équité en matière d’emploi dans le cas où l’entité réglementée n’est pas assujettie à la Loi sur l’équité en matière d’emploi;
b)les conditions de la licence de l’entité réglementée délivrée sous le régime de la partie II de la Loi sur la radiodiffusion relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles;
c)les dispositions d’une ordonnance délivrée en application du paragraphe 9(4) de cette loi relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles qui s’appliquent à l’entité réglementée;
d)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 10(1) de la même loi relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles qui s’appliquent à l’entité réglementée.
42(1)A regulated entity that carries on a broadcasting undertaking must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 45(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under that subsection, an accessibility plan respecting
(a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(c) to (e) and, if it is not subject to the Employment Equity Act, employment equity;
(b)the conditions of the regulated entity’s licence issued under Part II of the Broadcasting Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers;
(c)the provisions of any order made under subsection 9(4) of that Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers and that apply to the regulated entity; and
(d)the provisions of any regulations made under subsection 10(1) of that Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers and that apply to the regulated entity.
Plans subséquents
Updated accessibility plan
(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 45(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 45(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.
Avis au conseil
Notice to Commission
(3)Elle avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.
(3)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 45(1), of the publication of every version of its accessibility plan.
Consultation
Duty to consult
(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.
(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.
Manière de consulter
Manner of consultation
(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.
(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.
Exigences applicables
Applicable requirements
(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par les conditions, ordonnances ou règlements visés aux alinéas (1)b) à d) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.
(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in a condition, order or regulation referred to in paragraphs (1)‍(b) to (d) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.
Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request
(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 45(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.
(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 45(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process
43(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :
a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;
b)les obstacles auxquels se sont heurtées les personnes qui font affaire avec l’entité réglementée.
43(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:
(a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and
(b)the barriers encountered by persons that deal with the regulated entity.
Publication
Publication
(2)L’entité réglementée publie une description de son processus de rétroaction conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 45(1).
(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 45(1).
Avis au Conseil
Notice to Commission
(3)Elle avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.
(3)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 45(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation
44(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 45(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.
44(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 45(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.
Avis au Conseil
Notice to Commission
(2)L’entité réglementée avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1), de la publication de son rapport d’étape.
(2)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 45(1), of the publication of its progress report.
Consultation
Duty to consult
(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.
(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Manière de consulter
Manner of consultation
(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.
(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Rétroaction
Feedback information
(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.
(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.
Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request
(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 45(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 45(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.
(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 45(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Règlements

Regulations

Règlements
Regulations
45(1)Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes peut, par règlement :
a)fixer ou établir, pour l’application du paragraphe 42(1), une date relativement à une entité réglementée;
b)préciser la forme selon laquelle les plans sur l’accessibilité prévus par les paragraphes 42(1) et (2) doivent être préparés et les modalités selon lesquelles ils doivent être publiés;
c)préciser les modalités selon lesquelles la description du processus de rétroaction prévue par le paragraphe 43(1) doit être publiée;
d)préciser la forme selon laquelle les rapports d’étape prévus par le paragraphe 44(1) doivent être préparés ainsi que les délais et les modalités selon lesquels ils doivent être publiés;
e)prendre toute mesure d’ordre réglementaire visée à l’un des paragraphes 42(3), (7) et (8), 43(3) et 44(2), (6) et (7).
45(1)The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission may make regulations
(a)fixing or determining, for the purposes of subsection 42(1), a day in respect of a regulated entity referred to in that subsection;
(b)specifying the form in which accessibility plans required by subsections 42(1) and (2) are to be prepared and the manner in which they are to be published;
(c)specifying the form and manner in which descriptions of the feedback process required by subsection 43(1) are to be published;
(d)specifying the form in which progress reports required by subsection 44(1) are to be prepared and the time and manner in which they are to be published; and
(e)prescribing anything that is to be prescribed by any of subsections 42(3), (7) and (8), 43(3) and 44(2), (6) and (7).
Traitement différent : catégories
Distinguishing — classes
(2)Les règlements pris au titre du paragraphe (1) peuvent traiter différemment les catégories d’entités réglementées.
(2)Regulations made under subsection (1) may distinguish among different classes of regulated entities.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt
46(1)Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes peut, par ordonnance précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 42 à 44.
46(1)The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 42 to 44, on any terms that the Commission considers necessary.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act
(2)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’ordonnance prise en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’ordonnance est toutefois publiée dans la Gazette du Canada.
(2)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette.

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi

Accessibility Plans — Regulations Under This Act

Plan initial
Initial accessibility plan
47(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) s’appliquant à son égard, l’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un plan sur l’accessibilité concernant :
a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g);
b)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) qui s’appliquent à l’entité réglementée.
47(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 117(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an accessibility plan respecting
(a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(a), (b), (f) and (g); and
(b)the provisions of regulations made under subsection 117(1) that apply to it.
Plans subséquents
Updated accessibility plan
(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.
Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner
(3)Elle avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.
(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of every version of its accessibility plan.
Consultation
Duty to consult
(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.
(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.
Manière de consulter
Manner of consultation
(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.
(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.
Exigences applicables
Applicable requirements
(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.
(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in regulations made under subsection 117(1) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.
Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request
(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.
(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process
48(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :
a)la façon dont elle met œuvre son plan sur l’accessibilité;
b)les obstacles auxquels se sont heurtés ses employés et les autres personnes qui font affaire avec elle.
48(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:
(a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and
(b)the barriers encountered by the regulated entity’s employees and by other persons that deal with the regulated entity.
Publication
Publication
(2)L’entité réglementée publie la description de son processus de rétroaction conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1).
(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 117(1).
Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner
(3)Elle avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.
(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation
49(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 42(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.
49(1)A regulated entity referred to in subsection 42(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.
Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner
(2)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de son rapport d’étape.
(2)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of its progress report.
Consultation
Duty to consult
(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.
(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Manière de consulter
Manner of consultation
(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.
(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Rétroaction
Feedback information
(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.
(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.
Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request
(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.
(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt
50(1)Le ministre peut, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 47 à 49.
50(1)The Minister may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 47 to 49, on any terms that the Minister considers necessary.
Copie des arrêtés
Copy to Accessibility Commissioner
(2)Le ministre fournit au commissaire à l’accessibilité une copie de tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1).
(2)The Minister must provide the Accessibility Commissioner with a copy of every order made under subsection (1).
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act
(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’arrêté est toutefois publié dans la Gazette du Canada.
(3)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette.

Entités réglementées qui sont des entreprises canadiennes ou des fournisseurs de services de télécommunication

Regulated Entities That Are Canadian Carriers or Telecommunications Service Providers

Plans sur l’accessibilité — Exigences prévues au titre de la Loi sur les télécommunications

Accessibility Plans — Requirements Under the Telecommunications Act

Plan initial
Initial accessibility plan
51(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) s’appliquant à son égard, toute entité réglementée qui est une entreprise canadienne ou un fournisseur de services de télécommunication prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu de ce paragraphe, un plan sur l’accessibilité concernant :
a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5c) à e);
b)les conditions imposées à l’entité réglementée en vertu des articles 24 ou 24.1 de la Loi sur les télécommunications relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles;
c)les dispositions des règlements pris en vertu de cette loi relatives à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles qui s’appliquent à l’entité réglementée.
51(1)A regulated entity that is a Canadian carrier or a telecommunications service provider must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 54(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under that subsection, an accessibility plan respecting
(a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(c) to (e);
(b)the conditions imposed under section 24 or 24.1 of the Telecommunications Act to which the regulated entity is subject that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers; and
(c)the provisions of any regulations made under that Act that relate to the identification and removal of barriers and the prevention of new barriers and that apply to the regulated entity.
Plans subséquents
Updated accessibility plan
(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 54(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 54(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.
Avis au Conseil
Notice to Commission
(3)Elle avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.
(3)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 54(1), of the publication of every version of its accessibility plan.
Consultation
Duty to consult
(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.
(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.
Manière de consulter
Manner of consultation
(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.
(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.
Exigences applicables
Applicable requirements
(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues dans les conditions ou règlements visés aux alinéas 1b) et c) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.
(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in a condition or regulation referred to in paragraphs (1)‍(b) and (c) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.
Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request
(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 54(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.
(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 54(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process
52(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :
a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;
b)les obstacles auxquels se sont heurtées les personnes qui font affaire avec l’entité réglementée.
52(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:
(a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and
(b)the barriers encountered by persons that deal with the regulated entity.
Publication
Publication
(2)L’entité réglementée publie la description de son processus de rétroaction conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 54(1).
(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 54(1).
Avis au Conseil
Notice to Commission
(3)Elle avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1), de la publication de la description de chaque version son processus.
(3)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 54(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation
53(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 54(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.
53(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 54(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.
Avis au Conseil
Notice to Commission
(2)L’entité réglementée avise le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1), de la publication de son rapport d’étape.
(2)The regulated entity must notify the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 54(1), of the publication of its progress report.
Consultation
Duty to consult
(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.
(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Manière de consulter
Manner of consultation
(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.
(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Rétroaction
Feedback information
(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.
(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.
Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request
(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 54(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 54(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.
(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 54(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Règlements

Regulations

Règlements
Regulations
54(1)Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes peut, par règlement :
a)fixer ou établir, pour l’application du paragraphe 51(1), une date relativement à une entité réglementée;
b)préciser la forme selon laquelle les plans sur l’accessibilité prévus aux paragraphes 51(1) et (2) doivent être préparés et les modalités selon lesquelles ils doivent être publiés;
c)préciser les modalités selon lesquelles la description du processus de rétroaction prévue au paragraphe 52(1) doit être publiée;
d)préciser la forme selon laquelle les rapports d’étape prévus au paragraphe 53(1) doivent être préparés ainsi que les délais et les modalités selon lesquels ils doivent être publiés;
e)prendre toute mesure d’ordre réglementaire visée à l’un des paragraphes 51(3), (7) et (8), 52(3) et 53(2), (6) et (7).
54(1)The Canadian Radio-television and Telecommunications Commission may make regulations
(a)fixing or determining, for the purposes of subsection 51(1), a day in respect of a regulated entity referred to in that subsection;
(b)specifying the form in which accessibility plans required by subsections 51(1) and (2) are to be prepared and the manner in which they are to be published;
(c)specifying the form and manner in which descriptions of the feedback process required by subsection 52(1) are to be published;
(d)specifying the form in which progress reports required by subsection 53(1) are to be prepared and the time and manner in which they are to be published; and
(e)prescribing anything that is to be prescribed by any of subsections 51(3), (7) and (8), 52(3) and 53(2), (6) and (7).
Traitement différent : catégories
Distinguishing — classes
(2)Les règlements pris au titre du paragraphe (1) peuvent traiter différemment les catégories d’entités réglementées.
(2)Regulations made under subsection (1) may distinguish among different classes of regulated entities.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt
55(1)Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes peut, par ordonnance précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 51 à 53.
55(1)The Canadian Radio-television and Telecommunication Commission may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 51 to 53, on any terms that the Commission considers necessary.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act
(2)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’ordonnance prise en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’ordonnance est toutefois publiée dans la Gazette du Canada.
(2)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette.

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la présente loi

Accessibility Plans — Regulations Under This Act

Plan initial
Initial accessibility plan
56(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) s’appliquant à son égard, l’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un plan sur l’accessibilité concernant :
a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5a), b), f) et g);
b)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 117(1) qui s’appliquent à l’entité réglementée.
56(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 117(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an accessibility plan respecting
(a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(a), (b), (f) and (g); and
(b)the provisions of regulations made under subsection 117(1) that apply to it.
Plans subséquents
Updated accessibility plan
(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.
Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner
(3)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.
(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of every version of its accessibility plan.
Consultation
Duty to consult
(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.
(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.
Manière de consulter
Manner of consultation
(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.
(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.
Exigences applicables
Applicable requirements
(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.
(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in regulations made under subsection 117(1) unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.
Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request
(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.
(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process
57(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :
a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;
b)les obstacles auxquels se sont heurtés ses employés et les autres personnes qui font affaire avec elle.
57(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:
(a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and
(b)the barriers encountered by the regulated entity’s employees and by other persons that deal with the regulated entity.
Publication
Publication
(2)L’entité réglementée publie la description de son processus de rétroaction conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1).
(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 117(1).
Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner
(3)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.
(3)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation
58(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 51(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 117(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.
58(1)A regulated entity referred to in subsection 51(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 117(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.
Avis au commissaire à l’accessibilité
Notice to Accessibility Commissioner
(2)L’entité réglementée avise le commissaire à l’accessibilité, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1), de la publication de son rapport d’étape.
(2)The regulated entity must notify the Accessibility Commissioner, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 117(1), of the publication of its progress report.
Consultation
Duty to consult
(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.
(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Manière de consulter
Manner of consultation
(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.
(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Rétroaction
Feedback information
(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.
(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.
Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request
(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 117(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 117(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à la disposition de la personne qui a présenté la demande.
(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 117(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt
59(1)Le ministre peut, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 56 à 58.
59(1)The Minister may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 56 to 58, on any terms that the Minister considers necessary.
Copie des arrêtés
Copy to Accessibility Commissioner
(2)Le ministre fournit au commissaire à l’accessibilité une copie de tout arrêté pris en vertu du paragraphe (1).
(2)The Minister must provide the Accessibility Commissioner with a copy of every order made under subsection (1).
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act
(3)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) à l’égard d’une entité réglementée. L’arrêté est toutefois publié dans la Gazette du Canada.
(3)The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under subsection (1) in respect of a regulated entity, but the order must be published in the Canada Gazette.

Entités réglementées dans le réseau des transports

Regulated Entities in the Transportation Network

Plans sur l’accessibilité — Règlements pris sous le régime de la Loi sur les transports au Canada

Accessibility Plans — Regulations Under the Canada Transportation Act

Plan initial
Initial accessibility plan
60(1)Dans l’année qui suit la date fixée ou établie par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) s’appliquant à son égard, toute entité réglementée tenue de se conformer à toute disposition des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) de la Loi sur les transports au Canada prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 63(1), un plan sur l’accessibilité concernant :
a)ses politiques, ses programmes, ses pratiques et ses services en ce qui a trait à la reconnaissance et à l’élimination d’obstacles ainsi qu’à la prévention de nouveaux obstacles dans les domaines visés aux alinéas 5c) à f) ainsi que dans le domaine de l’environnement bâti, dans la mesure où celui-ci est un aéronef, un train, un autobus, un bâtiment, un aérodrome ou une gare ferroviaire, routière ou maritime qui est réservé aux passagers;
b)les dispositions des règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) de la Loi sur les transports au Canada qui s’appliquent à elle.
60(1)A regulated entity that is required to comply with any provision of regulations made under subsection 170(1) of the Canada Transportation Act must, before the expiry of one year after the day fixed or determined by regulations made under subsection 63(1) that apply to that regulated entity, prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 63(1), an accessibility plan respecting
(a)its policies, programs, practices and services in relation to the identification and removal of barriers, and the prevention of new barriers, in the areas referred to in paragraphs 5(c) to (f) and the built environment, to the extent that the built environment is a passenger aircraft, passenger train, passenger bus, passenger vessel, aerodrome passenger terminal, railway passenger station, bus passenger station or marine passenger terminal; and
(b)the provisions of regulations made under subsection 170(1) of the Canada Transportation Act that apply to it.
Plans subséquents
Updated accessibility plan
(2)L’entité réglementée prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 63(1), une version à jour de son plan sur l’accessibilité au plus tard au troisième anniversaire de la date de la publication du plan précédent ou avant l’expiration de la période applicable prévue par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(2)The regulated entity must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 63(1), an updated version of its accessibility plan no later than the third anniversary of the day on which the plan was last published or before the expiry of the applicable period prescribed by regulations made under that subsection.
Avis à l’Office
Notice to Agency
(3)L’entité réglementée avise l’Office des transports du Canada, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1), de la publication de chaque version de son plan sur l’accessibilité.
(3)The regulated entity must notify the Canadian Transportation Agency, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 63(1), of the publication of every version of its accessibility plan.
Consultation
Duty to consult
(4)Elle prépare le plan initial et les plans subséquents en consultation avec des personnes handicapées.
(4)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its accessibility plan and every updated version of its accessibility plan.
Manière de consulter
Manner of consultation
(5)Le plan sur l’accessibilité précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du plan.
(5)The accessibility plan must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of the plan.
Exigences applicables
Applicable requirements
(6)Le plan sur l’accessibilité ne doit traiter des exigences qui s’appliquent à l’entité réglementée et qui sont prévues par règlements pris en vertu du paragraphe 170(1) de la Loi sur les transports au Canada que si elles sont en vigueur depuis au moins trois mois avant la date à laquelle le plan doit être publié.
(6)The accessibility plan need not address a requirement that applies to the regulated entity and that is set out in regulations made under subsection 170(1) of the Canada Transportation Act unless the requirement has been in force at least three months before the day on which the accessibility plan must be published.
Accessibilité au plan
Duty to make plan available on request
(7)Sur demande présentée conformément au paragraphe (8), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son plan sur l’accessibilité et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(7)If a person makes a request in accordance with subsection (8), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 63(1), make its accessibility plan available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(8)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le plan sur l’accessibilité doit être mis à disposition de la personne qui a présenté la demande.
(8)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 63(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the accessibility plan is to be made available to the person making the request.

Rétroaction

Feedback

Établissement du processus
Establishment of process
61(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 60(1) établit un processus pour recevoir de la rétroaction — et pour la traiter — sur :
a)la façon dont elle met en œuvre son plan sur l’accessibilité;
b)les obstacles auxquels se sont heurtées les personnes qui font affaire avec l’entité réglementée.
61(1)A regulated entity referred to in subsection 60(1) must establish a process for receiving feedback about the following and for dealing with that feedback:
(a)the manner in which the regulated entity is implementing its accessibility plan; and
(b)the barriers encountered by persons that deal with the regulated entity.
Publication
Publication
(2)L’entité réglementée publie la description de son processus conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe 63(1).
(2)The regulated entity must publish a description of its process in accordance with regulations made under subsection 63(1).
Avis à l’Office
Notice to Agency
(3)L’entité réglementée avise l’Office des transports du Canada, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1), de la publication de la description de chaque version de son processus.
(3)The regulated entity must notify the Canadian Transportation Agency, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 63(1), of the publication of the description of every version of its process.

Rapports d’étape

Progress Reports

Obligation
Obligation
62(1)L’entité réglementée visée au paragraphe 60(1) prépare et publie, conformément à la présente loi et aux règlements pris en vertu du paragraphe 63(1), un rapport d’étape sur la mise en œuvre de son plan sur l’accessibilité.
62(1)A regulated entity referred to in subsection 60(1) must prepare and publish, in accordance with this Act and regulations made under subsection 63(1), a progress report respecting its implementation of its accessibility plan.
Avis à l’Office
Notice to Agency
(2)L’entité réglementée avise l’Office des transports du Canada, dans le délai et selon les modalités prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1), de la publication de son rapport d’étape.
(2)The regulated entity must notify the Canadian Transportation Agency, within the time and in the manner prescribed in regulations made under subsection 63(1), of the publication of its progress report.
Consultation
Duty to consult
(3)Elle prépare le rapport d’étape en consultation avec des personnes handicapées.
(3)The regulated entity must consult persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Manière de consulter
Manner of consultation
(4)Le rapport d’étape précise la manière dont l’entité réglementée a consulté les personnes handicapées pour la préparation du rapport.
(4)The progress report must set out the manner in which the regulated entity consulted persons with disabilities in the preparation of its progress report.
Rétroaction
Feedback information
(5)Le rapport d’étape donne des précisions sur la rétroaction que l’entité réglementée a reçue par l’entremise de son processus de rétroaction et sur la mesure dans laquelle cette rétroaction a été prise en considération.
(5)The progress report must set out information concerning the feedback received by the regulated entity through its feedback process and how that feedback was taken into consideration.
Accessibilité au rapport d’étape
Duty to make progress report available on request
(6)Sur demande présentée conformément au paragraphe (7), l’entité réglementée met à la disposition de la personne qui lui présente la demande son rapport d’étape et ce, dans celui des supports prévus par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) qui est précisé dans la demande ainsi que dans le délai prévu par règlement pris en vertu de ce paragraphe.
(6)If a person makes a request in accordance with subsection (7), the regulated entity must, within the time prescribed by regulations made under subsection 63(1), make its progress report available to the person in the format prescribed by regulations made under that subsection that is indicated in the request.
Conditions
Conditions
(7)La demande est présentée dans la forme et selon les modalités prévues par règlement pris en vertu du paragraphe 63(1) et précise dans lequel des supports prévus par règlement pris en vertu de ce paragraphe le rapport d’étape doit être mis à disposition de la personne qui a présenté la demande.
(7)The request must be made in the form and manner prescribed by regulations made under subsection 63(1) and must indicate the format prescribed by regulations made under that subsection in which the progress report is to be made available to the person making the request.

Règlements

Regulations

Règlements
Regulations
63(1)Avec l’approbation du gouverneur en conseil donnée sur la recommandation du ministre des Transports, l’Office des transports du Canada peut, par règlement :
a)fixer ou établir, pour l’application du paragraphe 60(1), une date relativement à une entité réglementée;
b)préciser la forme selon laquelle les plans sur l’accessibilité prévus par les paragraphes 60(1) et (2) doivent être préparés et les modalités selon lesquelles ils doivent être publiés;
c)préciser les modalités selon lesquelles la description du processus de rétroaction prévue par le paragraphe 61(1) doit être publiée;
d)préciser la forme selon laquelle les rapports d’étape prévus par le paragraphe 62(1) doivent être préparés ainsi que les délais et les modalités selon lesquels ils doivent être publiés;
e)prendre toute mesure d’ordre réglementaire visée à l’un des paragraphes 60(2), (3), (7) et (8), 61(3) et 62(2), (6) et (7).
63(1)The Canadian Transportation Agency may, with the approval of the Governor in Council given on the recommendation of the Minister of Transport, make regulations
(a)fixing or determining, for the purposes of subsection 60(1), a day in respect of a regulated entity;
(b)specifying the form in which accessibility plans required by subsections 60(1) and (2) are to be prepared and the manner in which they are to be published;
(c)specifying the manner in which the description of the feedback process required by subsection 61(1) is to be published;
(d)specifying the form in which progress reports required by subsection 62(1) are to be prepared and the time and manner in which they are to be published; and
(e)prescribing anything that is to be prescribed by any of subsections 60(2), (3), (7) and (8), 61(3) and 62(2), (6) and (7).
Traitement différent : catégories
Distinguishing — classes
(2)Les règlements pris au titre du paragraphe (1) peuvent traiter différemment les catégories d’entités réglementées.
(2)Regulations made under subsection (1) may distinguish among different classes of regulated entities.

Exemptions

Exemptions

Pouvoir d’exempter
Power to exempt
64(1)L’Office des transports du Canada peut, avec l’approbation du ministre des Transports, par arrêté précisant les conditions qu’il estime nécessaires, soustraire toute entité réglementée ou toute catégorie de telles entités, à l’application de tout ou partie des articles 60 à 62.
64(1)The Canadian Transportation Agency, with the approval of the Minister of Transport, may, by order, exempt any regulated entity or class of regulated entities from the application of all or any part of sections 60 to 62, on any terms that the Agency considers necessary.