Skip to main content
;

Bill C-64

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-64
An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations

PROJET DE LOI C-64
Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d’assistance

Reprinted as amended by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities as a working copy for the use of the House of Commons at Report Stage and as reported to the House on March 2, 2018
Réimprimé tel que modifié par le Comité permanent des transports, de l’infrastructure et des collectivités comme document de travail à l’usage de la chambre des communes à l’étape du rapport et présenté à la chambre le 2 mars 2018

MINISTER OF TRANSPORT

MINISTRE DES TRANSPORTS

90857


RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d’assistance ».

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte édicte la Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux, laquelle favorise la protection du public, de l’environnement, notamment les côtes et les rivages, et des infrastructures en réglementant les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux dans les eaux canadiennes et, dans certains cas, la zone économique exclusive du Canada et en reconnaissant la responsabilité qui incombe aux propriétaires relativement à leurs bâtiments.

This enactment enacts the Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act, which promotes the protection of the public, of the environment, including coastlines and shorelines, and of infrastructure by regulating abandoned or hazardous vessels and wrecks in Canadian waters and, in certain cases, Canada’s exclusive economic zone, and by recognizing the responsibility and liability of owners for their vessels.

La loi, notamment :

a)met en œuvre la Convention internationale de Nairobi sur l’enlèvement des épaves, 2007;

b)exige des propriétaires de bâtiments d’une jauge brute égale ou supérieure à 300 et de bâtiments remorqués qui ne sont pas immatriculés un contrat d’assurance ou une autre garantie financière relative à l’enlèvement d’épaves;

c)interdit l’abandon d’un bâtiment, sauf si l’abandon est autorisé en vertu d’une loi fédérale ou provinciale ou résulte d’une urgence maritime;

d)interdit de laisser un bâtiment délabré au même endroit pendant plus de soixante jours sans autorisation;

e)autorise le ministre des Transports ou le ministre des Pêches et des Océans à ordonner l’enlèvement d’un bâtiment délabré laissé sur une propriété fédérale;

f)autorise le ministre des Pêches et des Océans à prendre des mesures pour prévenir, atténuer ou éliminer les dangers présentés par des bâtiments ou des épaves et à en tenir leur propriétaire responsable;

g)autorise le ministre des Transports à prendre des mesures relativement aux bâtiments délabrés ou abandonnés et à en tenir leur propriétaire responsable;

h)met en place un régime d’exécution et de contrôle d’application qui prévoit des sanctions administratives pécuniaires;

i)autorise le gouverneur en conseil à prendre des règlements visant entre autres à soustraire tout bâtiment de l’application de la loi, à imposer des droits et à déterminer les exigences relatives aux opérations d’assistance, au remorquage, au démantèlement et à la destruction de bâtiments.

The Act, among other things,

(a)implements the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007;

(b)requires owners of vessels of 300 gross tonnage and above, and unregistered vessels being towed, to maintain wreck removal insurance or other financial security;

(c)prohibits vessel abandonment unless it is authorized under an Act of Parliament or of the legislature of a province or it is due to a maritime emergency;

(d)prohibits the leaving of a dilapidated vessel in the same place for more than 60 days without authorization;

(e)authorizes the Minister of Transport or the Minister of Fisheries and Oceans to order the removal of a dilapidated vessel left on any federal property;

(f)authorizes the Minister of Fisheries and Oceans to take measures to prevent, mitigate or eliminate hazards posed by vessels or wrecks and to hold the owner liable;

(g)authorizes the Minister of Transport to take measures with respect to abandoned or dilapidated vessels and to hold the owner liable;

(h)establishes an administration and enforcement scheme, including administrative monetary penalties; and

(i)authorizes the Governor in Council to make regulations respecting such matters as excluding certain vessels from the application of the Act, setting fees and establishing requirements for salvage operations, the towing of vessels and the dismantlement or destruction of vessels.

Par ailleurs, le texte réédicte et révise les dispositions liées à la Convention internationale de 1989 sur l’assistance et celles liées au receveur d’épaves, renforce la protection des propriétaires de certaines épaves lorsque ceux-ci sont inconnus ou introuvables tout en conservant les pouvoirs de prendre des règlements portant sur la protection et la préservation des épaves ayant une valeur patrimoniale.

The enactment also re-enacts and revises provisions related to the International Convention on Salvage, 1989 and to the receiver of wreck. The enactment strengthens the protection of owners of certain wrecks in cases where the owner is unknown or cannot be located and maintains regulatory powers related to the protection and preservation of wrecks having heritage value.

Finalement, il apporte des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois.

Finally, it makes related and consequential amendments to other Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d’assistance
An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux

1

Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act

Définitions
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

Sa Majesté
Her Majesty
3

Obligation de Sa Majesté

3

Binding on Her Majesty

Objet
Purpose
4

Objet de la loi

4

Purpose of Act

Champ d’application
Application
5

Exclusions

5

Exclusions

Attributions des ministres
Powers, Duties and Functions of Ministers
6

Accord ou arrangement

6

Agreements or arrangements

7

Délégation du ministre

7

Delegation — Minister

8

Obligation de consulter du ministre des Pêches et des Océans

8

Obligation to consult — Minister of Fisheries and Oceans

9

Obligation de consulter du ministre

9

Obligation to consult — Minister

10

Défaut de se conformer à l’obligation

10

Validity of determination not affected

11

Exclusion

11

Exclusion

12

Refus de délivrer ou de renouveler, suspension ou annulation

12

Suspension, cancellation and refusal to issue or renew

Communication d’information
Disclosure of Information
13

Communication par le ministre et le ministre des Pêches et des Océans

13

Disclosure by Minister or Minister of Fisheries and Oceans

14

Communication au registraire en chef, à un registraire ou à des personnes autorisées

14

Disclosure to Chief Registrar, registrar or authorized person

PARTIE 1
PART 1
Enlèvement des épaves
Removal of Wrecks
Définitions et interprétation
Interpretation
15

Définitions

15

Definitions

16

Force de loi

16

Force of law

17

Incompatibilité

17

Inconsistency

18

Application

18

Application

Dangers
Hazards
19

Obligation de faire rapport

19

Obligation to report

20

Signalisation

20

Marking

21

Ordre — localisation, signalisation et enlèvement

21

Direction — locating, marking and removal

22

Mesure immédiate

22

Immediate action required

Responsabilité
Liability
23

Propriétaire

23

Owner

Assurance ou autre garantie financière
Insurance or Other Financial Security
24

Absence de certificat

24

Absence of certificate

25

Personnes habilitées à délivrer les certificats

25

By whom certificate must be issued

26

Remorquage

26

Towing

PARTIE 2
PART 2
Bâtiments et épaves préoccupants
Vessels and Wrecks of Concern
Définitions
Interpretation
27

Définitions

27

Definitions

Champ d’application
Application
28

Application

28

Application

29

Exclusions

29

Exclusions

Interdictions
Prohibitions
30

Bâtiment délabré

30

Dilapidated vessel

31

Bâtiment à la dérive

31

Vessel adrift

32

Bâtiment abandonné

32

Abandoned vessel

33

Bâtiment devenant une épave

33

Vessel becoming wreck

34

Faire sombrer ou échouer un bâtiment

34

Sinking, stranding or grounding vessel

35

Disposition

35

Sale, destruction or other disposition

Prise de mesures
Measures
36

Pouvoirs généraux du ministre des Pêches et des Océans

36

Minister of Fisheries and Oceans — general powers

37

Pouvoir relatif au bâtiment délabré

37

Power related to dilapidated vessel

38

Autorisation de prendre possession

38

Authorization to take possession

Disposition d’un bâtiment, d’une épave ou du contenu de l’un ou de l’autre
Disposition of Vessel, Wreck or Contents
39

Disposition d’un bâtiment, d’une épave ou du contenu de l’un ou de l’autre

39

Disposition of vessel, wreck or contents

40

Risques et frais associés à la disposition

40

At risk, cost and expense of owner

41

Affectation du produit de la disposition

41

Payment of proceeds

42

Directives de la Cour fédérale

42

Federal Court directions

43

Titre libre

43

Clear title

Indemnisation et responsabilité
Compensation and Liability
44

Indemnisation

44

Compensation

45

Responsabilité du propriétaire

45

Liability of owner

Dispositions diverses
Miscellaneous
46

Ordre donné à un bâtiment

46

Direction to vessel

47

Incompatibilité : partie 1

47

Inconsistency — Part 1

PARTIE 3
PART 3
Assistance
Salvage
Définitions et interprétation
Interpretation
48

Définitions

48

Definitions

Champ d’application
Application
49

Bâtiments

49

Vessels

Convention sur l’assistance
Salvage Convention
50

Convention sur l’assistance

50

Salvage Convention

Assistance au moyen de bâtiments appartenant à Sa Majesté
Salvage by Crown Vessels
51

Droit à une indemnité d’assistance

51

When salvage services may be claimed

52

Pouvoir du gouverneur en conseil d’accepter des offres de règlement

52

Governor in Council may accept offers of settlement

Prescription
Limitation or Prescription Period for Salvage Proceedings
53

Prescription

53

Proceedings within two years

Aéronefs
Aircraft
54

Aéronefs assimilés à des bâtiments

54

Aircraft treated as if vessel

Droit des assistants
Rights of Salvors
55

Droit à la compensation non atteint

55

Salvage

PARTIE 4
PART 4
Receveur d’épaves
Receiver of Wreck
Définition
Interpretation
56

Définition de épaves

56

Definition of wreck

Désignation des receveurs d’épaves
Designation of Receivers of Wreck
57

Désignation

57

Designation

Découverte ou importation d’épaves
Finding or Bringing Wreck into Canada
58

Obligation de faire rapport

58

Obligation to report

59

Indemnité de sauvetage

59

Salvage award

60

Interdiction

60

Prohibition — selling, dismantling, etc.

61

Réclamation de l’épave

61

Claim to wreck

62

Demande incidente

62

Interpleader in case of wreck

Disposition des épaves
Disposition of Wrecks
63

Disposition des épaves

63

When wrecks may be disposed of

64

Consentement non nécessaire

64

Consent not required

65

Non-paiement

65

Unpaid salvage award, fees, etc.

Disposition générale
General
66

Allégation dans les poursuites

66

Prosecutions or violations

PARTIE 5
PART 5
Exécution et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Mesures relatives aux dangers
Measures Relating to Hazards
67

Entrée dans tout lieu — ministre des Pêches et des Océans

67

Minister of Fisheries and Oceans — authority to enter

68

Sort des échantillons

68

Disposition of samples

69

Restitution des choses emportées

69

Return of anything removed

70

Ingérence

70

Interference

Désignation des agents de l’autorité
Designation of Enforcement Officers
71

Désignation par le ministre

71

Designation by Minister

72

Désignation par le ministre des Pêches et des Océans

72

Designation by Minister of Fisheries and Oceans

73

Certificat de désignation

73

Certificate of designation

Mesures relatives au respect de la loi
Compliance Measures
74

Entrée dans tout lieu — agent de l’autorité

74

Authority to enter

75

Entrée dans un local d’habitation

75

Entering living quarters

76

Sort des échantillons

76

Disposition of samples

77

Restitution des choses emportées

77

Return of anything removed

78

Ingérence

78

Interference

79

Saisie

79

Seizure

80

Garde des choses saisies

80

Custody of things seized

81

Frais

81

Liability for costs and expenses

82

Ordre de détention

82

Detention order

83

Obstacle à la signification

83

Interference with service of notice

84

Autorisation ou ordre de déplacer le bâtiment

84

Permission or direction to move vessel

85

Personne en possession d’une épave

85

References

Dispositions connexes à l’entrée dans des lieux
Provisions Related to Entry
86

Accompagnateur

86

Accompanying persons

87

Assistance

87

Duty to assist

Entrave
Obstruction
88

Entrave

88

Obstruction

Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
Définition
Interpretation
89

Définition de ministre

89

Definition of Minister

Transaction et procès-verbal
Assurances of Compliance and Notices of Violation
90

Violation — personne

90

Violation — persons

91

Transaction ou procès-verbal

91

Assurance of compliance or notice of violation

92

Commission de la violation

92

Deemed violation

93

Avis d’exécution

93

When assurance of compliance complied with

94

Avis de défaut d’exécution

94

When assurance of compliance not complied with

94.‍1

Méthodes de signification

94.‍1

Manner of service

95

Requête en révision

95

Request for review

96

Remise de la garantie

96

Return of security

97

Option découlant du procès-verbal

97

Notice of violation — options

98

Droit d’appel

98

Right of appeal

Recouvrement des créances
Recovery of Debts
99

Créances de Sa Majesté

99

Debts due to Her Majesty

100

Certificat de non-paiement

100

Certificate of default

Dispositions générales
General
101

Preuve d’une violation par un bâtiment

101

Proof of violation by vessel

102

Coauteur d’une violation par un bâtiment

102

Party to violation committed by vessel

103

Responsabilité indirecte — fait des employés et mandataires

103

Violation by employee or agent or mandatary

104

Ordre donné à un bâtiment

104

Direction to vessel

105

Prescription

105

Limitation or prescription period

106

Certificat

106

Certificate

Registre public
Public Record
107

Procès-verbaux et avis de défaut

107

Disclosure of notices of violation and default

108

Radiation des mentions

108

Notations removed

Règlements
Regulations
109

Gouverneur en conseil

109

Governor in Council

Infractions et peines
Offences and Punishment
Infractions et peines
Offences and Punishment
110

Infraction — personne

110

Offence — persons

111

Allègement de l’amende minimale

111

Relief from minimum fine

112

Infractions continues

112

Continuing offences

113

Ordonnance

113

Court order

114

Signification au bâtiment

114

Service

115

Preuve d’une infraction par un bâtiment

115

Proof of offence by vessel

116

Coauteur d’une infraction par un bâtiment

116

Party to offence committed by vessel

117

Responsabilité indirecte — fait des employés et mandataires

117

Offence by employee or agent or mandatary

118

Ordre donné à un bâtiment

118

Direction to vessel

119

Défense de prise des précautions voulues — personnes

119

Due diligence defence — persons

120

Prescription

120

Limitation or prescription period

Confiscation, rétention ou disposition
Forfeiture, Retention or Disposition
121

Confiscation

121

Forfeiture

122

Rétention ou disposition

122

Retention or disposition

Compétence
Jurisdiction
123

Compétence

123

Jurisdiction in relation to offences

Dénonciation
Reporting of Alleged Contraventions
124

Motifs raisonnables

124

Reasonable grounds

Injonction
Injunction
125

Injonction

125

Injunction

PARTIE 6
PART 6
Dispositions générales
General
126

Loi sur les textes réglementaires

126

Statutory Instruments Act

127

Immunité : responsabilité personnelle

127

Immunity — personal liability

128

Immunité : responsabilité civile ou pénale

128

Immunity — civil or criminal liability

129

Créances

129

Costs constituting debt

PARTIE 7
PART 7
Règlements
Regulations
130

Règlements — ministre

130

Regulations — Minister

131

Règlements — ministre et ministre responsable de l’Agence Parcs Canada

131

Regulations — Minister and Minister responsible for Parks Canada Agency

PARTIE 8
PART 8
Disposition transitoire et modifications connexes et corrélatives
Transitional Provision and Related and Consequential Amendments
Disposition transitoire
Transitional Provision
132

Article 20 de la Loi sur la protection de la navigation

132

Section 20 of Navigation Protection Act

Modifications connexes
Related Amendments
133

Loi sur les océans

133

Oceans Act

134

Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada

134

Canada National Marine Conservation Areas Act

Modifications corrélatives
Consequential Amendments
135

Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif

135

Crown Liability and Proceedings Act

137

Loi sur la protection de la navigation

137

Navigation Protection Act

140

Loi sur les douanes

140

Customs Act

141

Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada

141

Canada Shipping Act, 2001

152

Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada

152

Transportation Appeal Tribunal of Canada Act

PARTIE 9
PART 9
Examen
Review
153

Examen par un comité

153

Review by committee

PARTIE 10
PART 10
Entrée en vigueur
Coming into Force
154

Décret

154

Order in council

ANNEXE 1
SCHEDULE 1
ANNEXE 2
SCHEDULE 2


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

1re session, 42e législature,

64-65-66-67 Elizabeth II, 2015-2016-2017-2018

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-64

PROJET DE LOI C-64

An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations

Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d’assistance

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux.

1This Act may be cited as the Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

bâtiment Sauf à la partie 1, tout genre de navire, bateau ou embarcation conçu, utilisé ou utilisable — exclusivement ou non — pour la navigation sur l’eau, au-dessous ou légèrement au-dessus de celle-ci, indépendamment de son mode de propulsion ou de l’absence de propulsion ou du fait qu’il est en cours de construction, de réaffectation ou de démantèlement. La présente définition vise aussi les objets flottants que les règlements désignent comme des bâtiments.‍ (vessel)

bâtiment canadien Sauf à la partie 1, bâtiment qui n’est pas immatriculé, enregistré ou inscrit dans un État étranger ou qui ne fait pas l’objet d’un permis dans un tel État.‍ (Canadian vessel)

capitaine S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.‍ (master)

conseiller Membre du Tribunal d’appel des transports.‍ (French version only)

Convention sur l’enlèvement des épaves La Convention internationale de Nairobi sur l’enlèvement des épaves, 2007, signée à Nairobi le 18 mai 2007, et dont le texte figure à l’annexe 1.‍ (Wreck Removal Convention)

embarcation de plaisance S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.‍ (pleasure craft)

ministre Sous réserve de l’article 89, le ministre des Transports.‍ (Minister)

personne S’entend notamment d’une société de personnes, d’une organisation non dotée de la personnalité morale, d’une association ou d’une fiducie.‍ (person)

propriétaire Sauf à la partie 1, toute personne qui, à l’égard d’un bâtiment :

  • a)soit est un propriétaire au nom duquel le bâtiment est immatriculé;

  • b)soit est titulaire d’un permis d’embarcation de plaisance;

  • c)soit jouit, en vertu de la loi ou d’un contrat, des droits d’un propriétaire quant à la possession et à l’utilisation du bâtiment.‍ (owner)

représentant autorisé S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.‍ (authorized representative)

responsable À l’égard d’un bâtiment ou d’une épave, le propriétaire, le capitaine ou le représentant autorisé de celui-ci ou toute personne qui en a ou qui semble en avoir le commandement, le contrôle, la responsabilité ou la gestion. Est exclu de la présente définition le pilote breveté, au sens de l’article 1.‍1 de la Loi sur le pilotage, exerçant ses attributions au titre de cette loi.‍ (person in charge)

Tribunal d’appel des transports Tribunal d’appel des transports du Canada constitué par le paragraphe 2(1) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada.‍ (Transportation Appeal Tribunal)

2The following definitions apply in this Act.

authorized representative has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001.‍ (représentant autorisé)

Canadian vessel, except in Part 1, means a vessel that is not registered, listed, recorded or licensed in a foreign state.‍ (bâtiment canadien)

master has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001.‍ (capitaine)

Minister means, subject to section 89, the Minister of Transport.‍ (ministre)

owner, except in Part 1, means, in relation to a vessel, a person that

  • (a)is a registered owner of the vessel;

  • (b)is a holder of a pleasure craft licence; or

  • (c)has, either by law or by contract, the rights of an owner of the vessel in respect of its possession and use. (propriétaire)

person includes a partnership, an unincorporated organization, an association and a trust. (personne)

person in charge means, in relation to a vessel or a wreck, the owner, master or authorized representative of the vessel, and any person that is or appears to be in command, control or charge of the vessel or that has management of the vessel, but does not include a licensed pilot, as defined in section 1.‍1 of the Pilotage Act, while the pilot is exercising their powers or performing their duties or functions under that Act.‍ (responsable)

pleasure craft has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001.‍ (embarcation de plaisance)

prescribed means prescribed by the regulations.‍‍ (Version anglaise seulement)

Transportation Appeal Tribunal means the Transportation Appeal Tribunal of Canada established by subsection 2(1) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act.‍‍ (Tribunal d’appel des transports)

vessel, except in Part 1, means any boat, ship or craft of any kind designed, used or capable of being used solely or partly for navigation in, on, through or immediately above water, without regard to method or lack of propulsion or to whether it is under construction or being re-purposed or dismantled. It also includes a floating object that is designated to be a vessel by the regulations. (bâtiment)

Wreck Removal Convention means the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007, signed at Nairobi on May 18, 2007 and set out in Schedule 1.‍ (Convention sur l’enlèvement des épaves)

Sa Majesté

Her Majesty

Obligation de Sa Majesté

Binding on Her Majesty

3La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.

3This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

Objet

Purpose

Objet de la loi

Purpose of Act

4La présente loi a pour objet de favoriser la protection du public, de l’environnement, notamment les côtes et les rivages, et des infrastructures, et ce, entre autres, en réglementant les épaves et les bâtiments qui présentent un danger, en interdisant l’abandon de bâtiments et en reconnaissant la responsabilité qui incombe aux propriétaires relativement à leurs bâtiments.

4The purpose of this Act is to promote the protection of the public, of the environment, including coastlines and shorelines, and of infrastructure by, among other things, regulating wrecks and vessels posing hazards, prohibiting vessel abandonment, and recognizing the responsibility and liability of owners for their vessels.

Champ d’application

Application

Exclusions

Exclusions

5(1)Malgré les autres dispositions de la présente loi, sauf l’alinéa 130(1)c), la présente loi ne s’applique pas à l’égard des bâtiments et aéronefs appartenant aux Forces canadiennes ou à des forces étrangères ou placés sous le commandement, le contrôle ou la direction des Forces canadiennes.

5(1)Despite any other provision of this Act, other than paragraph 130(1)‍(c), this Act does not apply in respect of a vessel or aircraft that belongs to the Canadian Forces or a foreign military force or in respect of any other vessel or aircraft that is under the command, control or direction of the Canadian Forces.

Exclusions

Exclusions

(2)La présente loi, sauf les parties 3 et 4, ne s’applique pas à l’égard de ce qui suit :

  • a)les bâtiments qui appartiennent à Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou à un État étranger, ou qui sont exploités par l’un de ceux-ci, lorsqu’ils sont utilisés exclusivement à des fins gouvernementales et non commerciales;

  • b)les bâtiments qui sont situés sur un emplacement de forage en vue d’être utilisés dans le cadre d’activités d’exploration, d’exploitation ou de production de ressources minérales ou qui ont dérivé de cet emplacement en raison d’un accident ou d’un incident.

(2)This Act, other than Parts 3 and 4, does not apply in respect of

  • (a)a vessel that is owned or operated by Her Majesty in right of Canada or of a province or by a foreign state while that vessel is being used exclusively for non-commercial governmental purposes; and

  • (b)vessels that are on location for the purposes of engaging in the exploration, exploitation or production of mineral resources or that, as a result of an accident or incident, have drifted from that location.

Exclusion

Exclusion

Insertion start (3) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start La présente loi, sauf les parties 3 et 4 et l’article 131, ne s’applique pas à l’égard des Insertion end épaves considérées comme ayant une valeur patrimoniale sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale.

Insertion start (3) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start This Act, other than Parts 3 and 4 and section 131, does not apply in respect of Insertion end wrecks considered as having heritage value under an Act of Parliament or of the legislature of a province.

Attributions des ministres

Powers, Duties and Functions of Ministers

Accord ou arrangement

Agreements or arrangements

6(1)Le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans peut, à l’égard des attributions que lui confère la présente loi, conclure des accords ou des arrangements pour l’application de la présente loi et autoriser toute personne, notamment un gouvernement provincial, une administration locale et une entité – gouvernement, conseil ou autre – autorisée à agir pour le compte d’un groupe autochtone, qui est partie à un accord ou à un arrangement, à exercer les attributions prévues sous le régime de la présente loi, autres que le pouvoir de prendre un arrêté au titre de l’article 11, que précise l’accord ou l’arrangement.

6(1)The Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may, with respect to that Minister’s powers, duties and functions under this Act, enter into agreements or arrangements for carrying out the purposes of this Act and authorize any person, including a provincial government, a local authority and a government, council or other entity authorized to act on behalf of an Aboriginal group, with whom an agreement or arrangement is entered into to exercise the powers — other than the power to make an order under section 11 — or perform the duties or functions under this Act that are specified in the agreement or arrangement.

Lignes directrices

Guidelines

(2)Le ministre peut établir des lignes directrices relativement à l’application de la présente loi.

(2)The Minister may issue guidelines for the purposes of this Act.

Délégation du ministre

Delegation — Minister

7(1)Le ministre peut, pour les périodes et selon les modalités qu’il estime indiquées, déléguer les attributions que lui confère la présente loi au ministre des Pêches et des Océans.

7(1)The Minister may delegate any of his or her powers, duties or functions under this Act to the Minister of Fisheries and Oceans for any period and under any terms and conditions that the Minister considers appropriate.

Délégation du ministre des Pêches et des Océans

Delegation — Minister of Fisheries and Oceans

(2)Le ministre des Pêches et des Océans peut, pour les périodes et selon les modalités qu’il estime indiquées, déléguer les attributions que lui confère la présente loi au ministre.

(2)The Minister of Fisheries and Oceans may delegate any of his or her powers, duties or functions under this Act to the Minister for any period and under any terms and conditions that the Minister of Fisheries and Oceans considers appropriate.

Obligation de consulter du ministre des Pêches et des Océans

Obligation to consult — Minister of Fisheries and Oceans

8(1)Pour l’application de la présente loi, le ministre des Pêches et des Océans peut établir si un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger, et, à ce titre, peut consulter toute personne qu’il estime indiquée et est tenu, dans la mesure du possible, de consulter le ministre.

8(1)For the purposes of this Act, the Minister of Fisheries and Oceans may determine whether a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard and, in exercising that power, may consult with any person that he or she considers appropriate, and is to consult with the Minister to the extent that it is possible to do so.

Questions

Consultation — matters

(2)La consultation du ministre prévue au paragraphe (1) touche notamment :

  • a)à tout plan de sauvetage envisagé;

  • b)si cela est pertinent, à la question de savoir si le bâtiment ou l’épave présente ou risque de présenter un danger pour, selon le cas :

    • (i)la navigation,

    • (ii)un port public ou des installations portuaires publiques, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi maritime du Canada,

    • (iii)les infrastructures de transport de compétence fédérale.

(2)The consultation with the Minister is to include the following matters:

  • (a)any proposed salvage plans; and

  • (b)if relevant, whether the vessel or wreck poses, or may pose, a hazard

    • (i)to navigation,

    • (ii)to a public port or public port facility, as defined in subsection 2(1) of the Canada Marine Act, or

    • (iii)to transportation infrastructure in respect of which Parliament has jurisdiction.

Obligation de consulter du ministre

Obligation to consult — Minister

9(1)Pour l’application de la présente loi, lorsque, au titre du paragraphe 7(2), le ministre des Pêches et des Océans délègue au ministre le pouvoir d’établir si un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger, le ministre, à ce titre, peut consulter toute personne qu’il estime indiquée et est tenu dans la mesure du possible de consulter le ministre des Pêches et des Océans.

9(1)For the purposes of this Act, if the Minister of Fisheries and Oceans has, under subsection 7(2), delegated his or her power to the Minister to determine whether a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard, the Minister, in exercising that power, may consult with any person that he or she considers appropriate, and is to consult with the Minister of Fisheries and Oceans to the extent that it is possible to do so.

Questions

Consultation — matters

(2)La consultation du ministre des Pêches et des Océans prévue au paragraphe (1) touche notamment, si cela est pertinent, à la question de savoir si le bâtiment ou l’épave présente ou risque de présenter un danger pour, selon le cas :

  • a)l’environnement;

  • b)la faune aquatique ou son habitat ou ses écosystèmes;

  • c)les pêches et l’aquaculture;

  • d)les ports inscrits, au sens de l’article 2 de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance.

(2)The consultation with the Minister of Fisheries and Oceans is to include, if relevant, whether the vessel or wreck poses, or may pose, a hazard

  • (a)to the environment;

  • (b)to aquatic wildlife or their habitat and ecosystems;

  • (c)to fisheries and aquaculture; or

  • (d)to a scheduled harbour, as defined in section 2 of the Fishing and Recreational Harbours Act.

Défaut de se conformer à l’obligation

Validity of determination not affected

10Le défaut de se conformer à l’obligation de consulter prévue aux articles 8 ou 9 ne porte pas atteinte à la validité de la décision.

10The failure to comply with the obligation under section 8 or 9 does not affect the validity of the determination of the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans.

Exclusion

Exclusion

11S’il estime qu’il est dans l’intérêt public de le faire, le ministre peut, par arrêté, aux conditions qu’il estime indiquées, exclure tout bâtiment ou toute épave qu’il précise de l’application de tout ou partie de la présente loi.

11Subject to any conditions that the Minister considers appropriate, he or she may, by order, exclude a vessel or wreck that is specified in the order from the application of all or part of this Act, if the Minister is of the opinion that it would be in the public interest to do so.

Refus de délivrer ou de renouveler, suspension ou annulation

Suspension, cancellation and refusal to issue or renew

12(1)Le ministre ou le registraire en chef ou l’un des registraires visés par la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada peuvent refuser de délivrer ou de renouveler tout document — notamment un permis, un certificat ou une autre autorisation — sous le régime de cette loi, ou le suspendre ou l’annuler, si le demandeur ou le titulaire du document, selon le cas :

  • a)a contrevenu à un ordre donné en vertu de la présente loi;

  • b)n’a pas payé une amende ou une pénalité infligée en application de la présente loi;

  • c)n’a pas remboursé le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans des frais engagés relativement aux mesures prises en vertu des paragraphes 21(2) ou (3), de l’article 22, de l’un des alinéas 30(3)a) à c), des articles 35 ou 36 ou du paragraphe 37(3).

12(1)The Minister or the Chief Registrar or a registrar referred to in the Canada Shipping Act, 2001 may suspend, cancel or refuse to issue or renew any document, including a certificate, licence or permit, that may be issued under that Act, if the applicant or the holder of the document

  • (a)has contravened a direction given under this Act;

  • (b)has not paid a fine or penalty imposed on them under this Act; or

  • (c)has not reimbursed the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans for any costs and expenses incurred in respect of measures taken under any of subsections 21(2) and (3), section 22, paragraphs 30(3)‍(a) to (c), sections 35 and 36 and subsection 37(3).

Personne morale

Corporation

(2)Lorsque le demandeur ou le titulaire du document visé au paragraphe (1) est une personne morale, le ministre ou le registraire en chef ou l’un des registraires visés par la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada peuvent prendre les mesures visées à ce paragraphe si l’un des dirigeants, administrateurs ou mandataires de cette personne morale, selon le cas :

  • a)a contrevenu à un ordre donné en vertu de la présente loi;

  • b)n’a pas payé une amende ou une pénalité infligée en application de la présente loi;

  • c)n’a pas remboursé le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans des frais engagés relativement aux mesures prises en vertu des paragraphes 21(2) ou (3), de l’article 22, de l’un des alinéas 30(3)a) à c), des articles 35 ou 36 ou du paragraphe 37(3).

(2)If the applicant or the holder of the document referred to in subsection (1) is a corporation, the Minister or the Chief Registrar or a registrar referred to in the Canada Shipping Act, 2001 may take the measures referred to in that subsection if a director, officer, agent or mandatary of the corporation

  • (a)has contravened a direction given under this Act;

  • (b)has not paid a fine or penalty imposed on them under this Act; or

  • (c)has not reimbursed the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans for any costs and expenses incurred in respect of measures taken under any of subsections 21(2) and (3), section 22, paragraphs 30(3)‍(a) to (c), sections 35 and 36 and subsection 37(3).

Communication d’information

Disclosure of Information

Communication par le ministre et le ministre des Pêches et des Océans

Disclosure by Minister or Minister of Fisheries and Oceans

13(1)Le ministre et le ministre des Pêches et des Océans peuvent, de leur propre initiative ou sur demande, se communiquer toute information recueillie ou obtenue sous le régime de la présente loi, de la Loi sur les ports de pêche ou de plaisance, de la Loi sur la protection de la navigation, de la Loi maritime du Canada ou de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, ou la communiquer à un agent de l’autorité ou à toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi, dans la mesure où sa communication est nécessaire à l’exécution de la présente loi.

13(1)The Minister and the Minister of Fisheries and Oceans may, on their own initiative or on request, disclose to each other, to an enforcement officer or to any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act any information collected or obtained under this Act, the Fishing and Recreational Harbours Act, the Navigation Protection Act, the Canada Marine Act or the Canada Shipping Act, 2001, to the extent that the disclosure is necessary for the administration of this Act.

Communication par un agent de l’autorité et des personnes autorisées

Disclosure by enforcement officer or authorized person

(2)Un agent de l’autorité et toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi peuvent, de leur propre initiative ou sur demande, se communiquer toute information recueillie ou obtenue sous le régime de la présente loi, ou la communiquer au ministre ou au ministre des Pêches et des Océans, dans la mesure où sa communication est nécessaire à l’exécution de la présente loi.

(2)An enforcement officer and any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act may, on their own initiative or on request, disclose to each other, to the Minister or to the Minister of Fisheries and Oceans any information collected or obtained under this Act, to the extent that the disclosure is necessary for the administration of this Act.

Communication au registraire en chef, à un registraire ou à des personnes autorisées

Disclosure to Chief Registrar, registrar or authorized person

14(1)Le ministre, le ministre des Pêches et des Océans, un agent de l’autorité ou toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi peuvent, de leur propre initiative ou sur demande, communiquer au registraire en chef ou à l’un des registraires visés par la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, ou à toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de cette loi, toute information recueillie ou obtenue sous le régime de la présente loi relativement à l’identité et aux coordonnées du propriétaire d’un bâtiment, dans la mesure où sa communication est nécessaire à l’exécution ou au contrôle d’application de cette loi.

14(1)The Minister, the Minister of Fisheries and Oceans, an enforcement officer or any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act may, on their own initiative or on request, disclose to the Chief Registrar or a registrar referred to in the Canada Shipping Act, 2001 or to any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under the Canada Shipping Act, 2001 any information collected or obtained under this Act relating to the identity and contact information of an owner of a vessel, to the extent that the disclosure is necessary for the administration or enforcement of the Canada Shipping Act, 2001.

Communication au ministre

Disclosure to Minister

(2)Le ministre des Pêches et des Océans, un agent de l’autorité ou toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi peuvent, de leur propre initiative ou sur demande, communiquer au ministre toute information recueillie ou obtenue sous le régime de la présente loi relativement à l’identité et aux coordonnées du propriétaire d’un bâtiment, dans la mesure où sa communication est nécessaire à l’exécution ou au contrôle d’application de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.

(2)The Minister of Fisheries and Oceans, an enforcement officer or any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act may, on their own initiative or on request, disclose to the Minister any information collected or obtained under this Act relating to the identity and contact information of an owner of a vessel, to the extent that the disclosure is necessary for the administration or enforcement of the Canada Shipping Act, 2001.

PARTIE 1
Enlèvement des épaves

PART 1
Removal of Wrecks

Définitions et interprétation

Interpretation

Définitions

Definitions

15(1)Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

bâtimentNavire au sens de l’article premier de la Convention sur l’enlèvement des épaves, sauf que le bâtiment autre qu’un bâtiment de mer est également visé.‍ (vessel)

bâtiment canadien Bâtiment immatriculé, enregistré, inscrit ou faisant l’objet d’un permis sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.‍ (Canadian vessel)

propriétaire À l’égard d’un bâtiment, propriétaire inscrit au sens de l’article premier de la Convention sur l’enlèvement des épaves.‍ (owner)

15(1)The following definitions apply in this Part.

Canadian vessel means a vessel that is registered, listed, recorded or licensed under the Canada Shipping Act, 2001.‍ (bâtiment canadien)

owner, in relation to a vessel, has the meaning assigned by the definition registered owner in Article 1 of the Wreck Removal Convention. (propriétaire)

vessel has the meaning assigned by the definition ship in Article 1 of the Wreck Removal Convention, but includes non-seagoing vessels. (bâtiment)

Sens des termes

Words and expressions defined

(2)Pour l’application de la présente partie et sauf indication contraire, les termes non définis s’entendent au sens de la Convention sur l’enlèvement des épaves.

(2)For the purposes of this Part, unless otherwise provided, words and expressions used in this Part have the same meaning as in the Wreck Removal Convention.

Extension de sens

Extended meaning of expression

(3)Pour l’application de la Convention sur l’enlèvement des épaves, lorsque le Canada est l’État affecté, la définition de zone visée par la Convention, à l’article premier de cette convention, vise notamment le Canada.

(3)For the purposes of the application of the Wreck Removal Convention, in cases where Canada is the affected State, the definition Convention area in Article 1 of that Convention is to be read as including Canada.

Précision

Clarification

(4)Pour l’application de la Convention sur l’enlèvement des épaves, il est entendu que le terme « État Partie », aux dispositions de cette convention visées à l’article 16, vise notamment le Canada.

(4)For the purposes of the application of the Wreck Removal Convention, any reference to a “State Party” in the provisions of that Convention referred to in section 16 is, for greater certainty, to be read as including Canada.

Force de loi

Force of law

16L’article premier, les paragraphes 1 et 3 de l’article 3, les paragraphes 1, 2 et 4 de l’article 4, le paragraphe 2 de l’article 5, l’article 6, les paragraphes 2 et 3 de l’article 9, les articles 10 et 11, les paragraphes 1 à 3, 5 à 10 et 13 de l’article 12 et l’article 13 de la Convention sur l’enlèvement des épaves ont force de loi au Canada.

16Article 1, paragraphs 1 and 3 of Article 3, paragraphs 1, 2 and 4 of Article 4, paragraph 2 of Article 5, Article 6, paragraphs 2 and 3 of Article 9, Articles 10 and 11, paragraphs 1 to 3, 5 to 10 and 13 of Article 12 and Article 13 of the Wreck Removal Convention have the force of law in Canada.

Incompatibilité

Inconsistency

17La présente partie l’emporte sur les dispositions incompatibles de la Convention sur l’enlèvement des épaves.

17In the event of any inconsistency between this Part and the Wreck Removal Convention, this Part prevails to the extent of the inconsistency.

Application

Application

18La présente partie s’applique à l’égard de ce qui suit :

  • a)les bâtiments situés dans les eaux canadiennes ou dans la zone économique exclusive du Canada;

  • b)les bâtiments canadiens, où qu’ils soient;

  • c)les épaves qui, à la fois :

    • (i)sont situées dans la zone visée par la Convention d’un État Partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves,

    • (ii)résultent d’un accident de mer.

18This Part applies in respect of

  • (a)vessels in Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada;

  • (b)Canadian vessels, wherever they are; and

  • (c)wrecks

    • (i)that are located in the Convention area of a State Party to the Wreck Removal Convention, and

    • (ii)that are the result of a maritime casualty.

Dangers

Hazards

Obligation de faire rapport

Obligation to report

19(1)Sous réserve du paragraphe (2), dans le cas où un bâtiment est impliqué dans un accident de mer qui cause une épave, sauf s’il s’agit d’un bâtiment immatriculé, enregistré, inscrit ou faisant l’objet d’un permis dans un État qui n’est pas partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves et qui se trouve dans la zone économique exclusive du Canada, le capitaine et l’exploitant du bâtiment sont tenus, sans délai et en conformité avec l’article 5 de cette convention, d’adresser un rapport contenant les renseignements prévus au paragraphe 2 de cet article à un fonctionnaire chargé des services de communications et de trafic maritimes, désigné en vertu de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, sauf si le ministre des Pêches et des Océans désigne une autre personne à qui adresser le rapport, auquel cas il est adressé à cette personne. Dans la mesure où l’un des deux s’acquitte de l’obligation, l’autre n’est pas tenu de le faire.

19(1)Subject to subsection (2), if a vessel — other than a vessel that is registered, listed, recorded or licensed in a state that is not a party to the Wreck Removal Convention and that is located in the exclusive economic zone of Canada — is involved in a maritime casualty that resulted in a wreck, the master and the operator of the vessel must, without delay and in accordance with Article 5 of that Convention, provide a report containing the information referred to in paragraph 2 of that Article to a marine communications and traffic services officer designated under the Canada Shipping Act, 2001, unless another person has been designated by the Minister of Fisheries and Oceans, in which case it must be provided to that person. To the extent that either the master or the operator complies with the obligation, the other is not required to provide a report.

Bâtiments canadiens à l’étranger

Canadian vessels abroad

(2)Si le bâtiment visé au paragraphe (1) est un bâtiment canadien qui se trouve dans les eaux de la zone visée par la Convention d’un État Partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves autre que le Canada, le rapport visé au paragraphe (1) est adressé au gouvernement de cet État, à moins que cet État ne désigne une autre personne à qui adresser le rapport, auquel cas il est adressé à cette personne.

(2)If the vessel referred to in subsection (1) is a Canadian vessel located in the Convention area of a State Party to the Wreck Removal Convention other than Canada, the report under subsection (1) must be made to the government of that state, unless another person has been designated by that state, in which case it must be made to that person.

Désignation

Designation

(3)Pour l’application du paragraphe (1), le ministre des Pêches et des Océans peut désigner toute personne à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée.

(3)The Minister of Fisheries and Oceans may designate persons or classes of persons for the purposes of subsection (1).

Signalisation

Marking

20À moins que le ministre des Pêches et des Océans n’en ordonne autrement, le propriétaire du bâtiment impliqué dans l’accident de mer ayant causé une épave qui présente un danger, sauf s’il s’agit d’un bâtiment immatriculé, enregistré, inscrit ou faisant l’objet d’un permis dans un État étranger qui n’est pas partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves et qui se trouve dans la zone économique exclusive du Canada, veille à ce que toutes les mesures raisonnables soient prises sans délai pour signaler l’épave en utilisant des marques conformes au système de balisage accepté à l’échelle internationale en vigueur où se trouve l’épave.

20Unless otherwise directed by the Minister of Fisheries and Oceans, the owner of a vessel — other than a vessel that is registered, listed, recorded or licensed in a state that is not a party to the Wreck Removal Convention and that is located in the exclusive economic zone of Canada — that was involved in a maritime casualty that resulted in a wreck that poses a hazard must ensure that all reasonable steps are taken without delay to mark the wreck with markings that conform to the internationally accepted system of buoyage in use in the area where the wreck is located.

Ordre — localisation, signalisation et enlèvement

Direction — locating, marking and removal

21(1)Si le ministre des Pêches et des Océans est d’avis qu’une épave présente un danger, il peut ordonner au propriétaire du bâtiment impliqué dans l’accident de mer ayant causé cette épave de prendre dans le délai qu’il précise :

  • a)toutes les mesures que ce ministre estime possibles pour déterminer son emplacement précis;

  • b)toutes les mesures que ce ministre estime proportionnées au danger pour la signaler ou l’enlever.

21(1)If the Minister of Fisheries and Oceans is of the opinion that a wreck poses a hazard, he or she may direct the owner of the vessel that was involved in the maritime casualty that resulted in the wreck, within the time that he or she specifies, to

  • (a)take all measures that that Minister considers practicable to establish the precise location of the wreck; and

  • (b)take all measures that that Minister considers proportionate to the hazard to mark or remove the wreck.

Prise de mesures par le ministre des Pêches et des Océans

Measures — Minister of Fisheries and Oceans

(2)Si les mesures visées au paragraphe (1) ne sont pas prises dans le délai qu’il précise, le ministre des Pêches et des Océans peut les prendre.

(2)If the measures referred to in subsection (1) are not taken within the period specified by the Minister of Fisheries and Oceans, he or she may take the measures.

Prise de mesures lorsque le propriétaire ne peut être contacté

Measures — owner cannot be contacted

(3)S’il est d’avis qu’une épave présente un danger et que le propriétaire du bâtiment impliqué dans l’accident de mer ayant causé cette épave ne peut être contacté, le ministre des Pêches et des Océans peut prendre les mesures visées au paragraphe (1).

(3)If the Minister of Fisheries and Oceans is of the opinion that a wreck poses a hazard and the owner of the vessel that was involved in the maritime casualty that resulted in the wreck cannot be contacted, the Minister of Fisheries and Oceans may take the measures referred to in subsection (1).

Mesure immédiate

Immediate action required

22S’il est d’avis qu’une épave présente un danger et qu’une mesure visée au paragraphe 21(1) doit être prise immédiatement, le ministre des Pêches et des Océans peut la prendre.

22If the Minister of Fisheries and Oceans is of the opinion that a wreck poses a hazard and that a measure referred to in subsection 21(1) must be taken immediately, he or she may take the measure.

Responsabilité

Liability

Propriétaire

Owner

23Sous réserve de toute limite prévue par la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la responsabilité du propriétaire d’un bâtiment prévue par l’article 10 de la Convention sur l’enlèvement des épaves vise également :

  • a)les frais supportés par toute personne au Canada ou toute personne dans un État étranger partie à cette convention, notamment ceux supportés par le ministre des Pêches et des Océans pour établir si une épave présente un danger lorsqu’il a établi qu’elle en présentait un;

  • b)les pertes ou dommages causés par les mesures prises conformément à la présente loi.

23Subject to any limit set out in the Marine Liability Act, the liability of the owner of a vessel for the purposes of Article 10 of the Wreck Removal Convention also includes

  • (a)the costs and expenses incurred by any person in Canada or any person in a state, other than Canada, that is a party to that Convention, including those incurred by the Minister of Fisheries and Oceans in determining whether a wreck poses a hazard, if he or she determined that it posed one; and

  • (b)any loss or damage caused by the measures taken in accordance with this Act.

Assurance ou autre garantie financière

Insurance or Other Financial Security

Absence de certificat

Absence of certificate

24(1)S’il n’est pas muni du certificat visé au paragraphe 2 de l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves, délivré en conformité avec le paragraphe 25(1), il est interdit au bâtiment d’une jauge brute égale ou supérieure à 300 :

  • a)d’entrer dans un port ou d’en sortir, ou de venir s’amarrer à des installations au large ou d’en appareiller, dans le cas où le port ou les installations sont soit dans les eaux canadiennes, soit dans la zone économique exclusive du Canada;

  • b)d’être exploité, s’il s’agit d’un bâtiment canadien.

24(1)Unless a vessel of 300 gross tonnage and above carries a certificate described in paragraph 2 of Article 12 of the Wreck Removal Convention and issued in accordance with subsection 25(1), the vessel must not

  • (a)enter or leave a port in Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada or arrive at or leave an offshore facility in Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada; or

  • (b)operate, if it is a Canadian vessel.

Présentation sur demande

Certificate to be produced on request

(2)Sauf si, en conformité avec le paragraphe 13 de l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves, il n’est pas nécessaire que le certificat soit à bord du bâtiment, le capitaine, tout membre de l’équipage ou toute personne à bord qui a ou semble avoir la responsabilité du bâtiment est tenu, sur demande, de le produire à l’agent de l’autorité ou au ministre des Pêches et des Océans et de répondre aux questions que celui-ci peut lui poser à ce sujet.

(2)Unless, in accordance with paragraph 13 of Article 12 of the Wreck Removal Convention, the certificate is not required to be carried on board the vessel, the master, a crew member or any person on board who is, or appears to be, in charge of the vessel must produce the certificate and give details of it at the request of an enforcement officer or the Minister of Fisheries and Oceans.

Personnes habilitées à délivrer les certificats

By whom certificate must be issued

25(1)Le certificat est délivré :

  • a)si le bâtiment est un bâtiment canadien, par le ministre;

  • b)si le bâtiment est immatriculé, enregistré, inscrit ou fait l’objet d’un permis dans un État étranger partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves, par le gouvernement de cet État ou sous son autorité;

  • c)si le bâtiment est immatriculé, enregistré, inscrit ou fait l’objet d’un permis dans un État qui n’est pas partie à cette convention, par le ministre ou par le gouvernement d’un État étranger partie à cette convention ou sous son autorité.

25(1)The certificate must be issued

  • (a)if the vessel is a Canadian vessel, by the Minister;

  • (b)if the vessel is registered, listed, recorded or licensed in a state, other than Canada, that is a party to the Wreck Removal Convention, by or under the authority of the government of that state; or

  • (c)if the vessel is registered, listed, recorded or licensed in a state that is not a party to the Wreck Removal Convention, by the Minister or by or under the authority of the government of a state, other than Canada, that is a party to that Convention.

Désignation par le ministre

Designation by Minister

(2)Le ministre peut charger toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — qu’il désigne à cette fin de délivrer, de refuser ou de révoquer le certificat en son nom.

(2)The Minister may designate persons or classes of persons to issue, refuse or revoke a certificate on the Minister’s behalf.

Délivrance du certificat par le ministre

Issuance of certificate by Minister

(3)Sous réserve des règlements, le ministre délivre — sur support papier ou électronique ou sur chacun de ces supports — au propriétaire du bâtiment qui l’a demandé le certificat relativement à un bâtiment canadien ou à un bâtiment immatriculé, enregistré, inscrit ou faisant l’objet d’un permis dans un État qui n’est pas partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves, s’il est convaincu qu’un contrat d’assurance ou une autre garantie financière conforme aux exigences de l’article 12 de cette convention sera valide relativement au bâtiment pendant la période de validité du certificat.

(3)Subject to the regulations, on an application to the Minister for a certificate in respect of a Canadian vessel or a vessel registered, listed, recorded or licensed in a state that is not a party to the Wreck Removal Convention, the Minister must issue the certificate to the owner of the vessel — in printed or electronic form, or both — if he or she is satisfied that a contract of insurance or other financial security satisfying the requirements of Article 12 of that Convention will be in force in respect of the vessel throughout the period for which the certificate is issued.

Refus de délivrance par le ministre

When Minister may refuse certificate

(4)Sous réserve des règlements, il peut refuser de délivrer le certificat s’il est d’avis que l’assureur ou le garant ne pourra faire face à ses obligations aux termes du contrat d’assurance ou de l’autre garantie financière visés à l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves ou que le contrat d’assurance ou l’autre garantie financière ne seront pas conformes aux exigences de cet article.

(4)Subject to the regulations, if the Minister is of the opinion that the insurer or guarantor will be unable to meet their obligations under the contract of insurance or other financial security referred to in Article 12 of the Wreck Removal Convention, or that the contract of insurance or other financial security will not satisfy the requirements of that Article, the Minister may refuse to issue the certificate.

Révocation par le ministre

When Minister may revoke certificate

(5)Sous réserve des règlements, il peut révoquer le certificat qu’il a délivré s’il est d’avis que l’assureur ou le garant ne peut pas faire face à ses obligations aux termes du contrat d’assurance ou de l’autre garantie financière visés à l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves ou que le contrat d’assurance ou l’autre garantie financière ne sont pas conformes aux exigences de cet article.

(5)Subject to the regulations, the Minister may revoke the certificate issued by him or her if the Minister is of the opinion that the insurer or guarantor is unable to meet their obligations under the contract of insurance or other financial security referred to in Article 12 of the Wreck Removal Convention, or that the contract of insurance or other financial security does not satisfy the requirements of that Article.

Remorquage

Towing

26(1)Sous réserve des règlements, le ministre peut, aux conditions qu’il estime nécessaires, soustraire à l’application de l’article 24, pendant la période au cours de laquelle il est remorqué, le bâtiment qui n’est pas immatriculé, enregistré ou inscrit ou qui ne fait pas l’objet d’un permis, s’il est convaincu qu’un contrat d’assurance ou une autre garantie financière dont le montant est équivalent à celui prévu au paragraphe 1 de l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves sera valide relativement au bâtiment pendant le remorquage et que l’assureur ou le garant peut faire face à ses obligations aux termes du contrat d’assurance ou de la garantie financière.

26(1)Subject to the regulations, the Minister may, on any terms and conditions that he or she considers necessary, exempt a vessel that is not registered, listed, recorded or licensed from the application of section 24, for the period during which it is being towed, if he or she is satisfied that a contract of insurance or other financial security in an amount equal to that set out in paragraph 1 of Article 12 of the Wreck Removal Convention will be in force in respect of the vessel while it is being towed and the insurer or guarantor will be able to meet their obligations under the contract of insurance or other financial security.

Présentation sur demande

Proof to be produced on request

(2)Le capitaine du bâtiment qui remorque un bâtiment soustrait au titre du paragraphe (1) à l’application de l’article 24, tout membre de l’équipage de celui-ci ou toute personne à bord qui a ou semble en avoir la responsabilité est tenu, sur demande, de produire une preuve de l’exemption à l’agent de l’autorité ou au ministre des Pêches et des Océans et de répondre aux questions que celui-ci peut lui poser à ce sujet.

(2)The master, a crew member or any person on board who is, or appears to be, in charge of the vessel that is towing a vessel that has been exempted under subsection (1) must produce proof of the exemption and give details of it at the request of an enforcement officer or the Minister of Fisheries and Oceans.

PARTIE 2
Bâtiments et épaves préoccupants

PART 2
Vessels and Wrecks of Concern

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

27Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

bâtiment délabré Bâtiment qui répond à tout critère réglementaire et qui :

  • a)soit est considérablement dégradé ou démantelé;

  • b)soit est incapable de naviguer en toute sécurité.‍ (dilapidated vessel)

danger Circonstance ou menace dont on peut raisonnablement attendre des conséquences préjudiciables pour l’environnement, les côtes, les rivages, les infrastructures et tout autre intérêt, notamment la santé, la sûreté et le bien-être du public, ainsi que les intérêts économiques de celui-ci.‍ Ne sont pas visées par la présente définition les conséquences préjudiciables exclues par règlement. (hazard)

épave

  • a)Tout ou partie d’un bâtiment qui a sombré, s’est échoué, notamment sur la rive, ou est à la dérive;

  • b)équipement, approvisionnement, cargaison ou toute autre chose qui se trouve ou se trouvait à bord d’un bâtiment et qui a sombré, s’est échoué, notamment sur la rive, ou est à la dérive.‍ (wreck)

27The following definitions apply in this Part.

dilapidated vessel means a vessel that meets any prescribed criteria and

  • (a)is significantly degraded or dismantled; or

  • (b)is incapable of being used for safe navigation. (bâtiment délabré)

hazard means any condition or threat that may reasonably be expected to result in harmful consequences to the environment, coastlines, shorelines, infrastructure or any other interest, including the health, safety, well-being and economic interests of the public.‍ It does not include harmful consequences that are excluded by the regulations. (danger)

wreck means

  • (a)a vessel, or part of a vessel, that is sunk, partially sunk, adrift, stranded or grounded, including on the shore; or

  • (b)equipment, stores, cargo or any other thing that is or was on board a vessel and that is sunk, partially sunk, adrift, stranded or grounded, including on the shore. (épave)

Champ d’application

Application

Application

Application

28Sauf indication contraire, la présente partie s’applique à l’égard des bâtiments canadiens et aux épaves qui se trouvent dans les eaux canadiennes et dans la zone économique exclusive du Canada, ainsi qu’à l’égard des autres bâtiments qui se trouvent dans les eaux canadiennes.

28Unless otherwise provided, this Part applies in respect of

  • (a)wrecks and Canadian vessels in Canadian waters and in the exclusive economic zone of Canada; and

  • (b)all other vessels in Canadian waters.

Exclusions

Exclusions

29La présente partie ne s’applique pas à l’égard des bâtiments de moins de 5,5 m de longueur conçus pour être propulsés principalement par la force humaine ou éolienne, y compris ceux qui sont devenus des épaves.

29This Part does not apply in respect of vessels that are less than 5.‍5 m in length and are designed to be primarily human-powered or wind-powered, including those that have become wrecks.

Interdictions

Prohibitions

Bâtiment délabré

Dilapidated vessel

30(1)Il est interdit au propriétaire d’un bâtiment délabré de le laisser échoué, notamment sur la rive, ancré, mouillé ou amarré au même endroit, ou dans un rayon de trois milles marins de cet endroit ou, si un rayon réglementaire est prévu à cet effet, dans ce rayon de cet endroit, pendant soixante jours consécutifs ou, si un nombre de jours réglementaire est prévu à cet effet, pendant ce nombre de jours consécutifs.

30(1)It is prohibited for an owner of a dilapidated vessel to leave it stranded, grounded, including on the shore, anchored or moored in the same location — or within a radius of three nautical miles of, or, if a radius is prescribed, within that prescribed radius of that location — for a period of 60 consecutive days or, if a number of consecutive days is prescribed, that number of consecutive days.

Exception : consentement

Exception — consent

(2)Ne contrevient pas au paragraphe (1) le propriétaire du bâtiment qui a obtenu, relativement à chacun des endroits où se trouve le bâtiment pendant la période visée à ce paragraphe, le consentement exprès d’y laisser le bâtiment d’une personne ayant l’autorité de lui donner ce consentement à titre de propriétaire, gestionnaire ou locataire de l’endroit, le fardeau de prouver l’existence de ce consentement incombant au propriétaire de ce bâtiment.

(2)An owner of a dilapidated vessel does not contravene subsection (1) if they obtain the express consent to leave the vessel, at each location where the vessel is situated during the period referred to in that subsection, of a person that has the authority to give that consent as owner, manager or lessee of the location. The onus of proving that consent is on the owner of the dilapidated vessel.

Mesures

Measures

(3)Lorsqu’il y a contravention au paragraphe (1), le ministre peut :

  • a)prendre les mesures qu’il estime nécessaires, notamment réparer, sécuriser, déplacer ou enlever le bâtiment ou son contenu, ou disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, de l’un ou de l’autre;

  • b)surveiller l’application de toute mesure prise par toute personne relativement au bâtiment délabré ou à son contenu;

  • c)dans le cas où il l’estime nécessaire, ordonner à toute personne ou à tout bâtiment de prendre les mesures visées à l’alinéa a) ou de s’abstenir de les prendre.

(3)If subsection (1) has been contravened, the Minister may

  • (a)take the measures that he or she considers necessary in respect of the dilapidated vessel or its contents, including repairing, securing, moving or removing the vessel or its contents or selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of them;

  • (b)monitor the measures taken by any person in respect of the dilapidated vessel or its contents; and

  • (c)if he or she considers it necessary to do so, direct any person or vessel to take measures referred to in paragraph (a) or to refrain from doing so.

Bâtiment à la dérive

Vessel adrift

31Il est interdit au propriétaire d’un bâtiment de le laisser à la dérive pendant quarante-huit heures sans prendre de mesures pour le sécuriser.

31It is prohibited for an owner of a vessel to leave it adrift for a period of 48 hours without taking measures to secure it.

Bâtiment abandonné

Abandoned vessel

32(1)Il est interdit au propriétaire d’un bâtiment de l’abandonner.

32(1)It is prohibited for an owner of a vessel to abandon it.

Présomption d’abandon

Presumption — abandonment

(2)Sauf preuve contraire, est présumé avoir abandonné un bâtiment le propriétaire de celui-ci qui le laisse sans surveillance pendant deux ans.

(2)An owner of a vessel is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to have abandoned it if they leave the vessel unattended for a period of two years.

Précision

For greater certainty

(3)Il est entendu que, malgré le paragraphe (2), il n’est pas nécessaire que le propriétaire d’un bâtiment le laisse sans surveillance pendant deux ans pour qu’il y ait contravention au paragraphe (1).

(3)For greater certainty and despite subsection (2), it is not necessary for an owner to leave a vessel unattended for a period of two years for the owner to be found to have contravened subsection (1).

Exception

Exception

(4)Le propriétaire d’un bâtiment qui l’abandonne dans les cas ci-après ne contrevient pas au paragraphe (1) :

  • a)l’abandon est fait en conformité avec un permis canadien, au sens du paragraphe 122(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), pour l’immersion du bâtiment;

  • b)l’abandon est fait en conformité avec une autre loi fédérale ou une loi provinciale;

  • c)l’abandon est temporaire et nécessaire pour éviter des menaces à la vie humaine;

  • d)le bâtiment est une épave, au sens de l’article premier de la Convention sur l’enlèvement des épaves, et son propriétaire se conforme à la partie 1.

(4)An owner of a vessel who abandons it does not contravene subsection (1) if

  • (a)the abandonment is in accordance with a Canadian permit, as defined in subsection 122(1) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, authorizing the disposal of the vessel;

  • (b)the abandonment is in accordance with any other Act of Parliament or of the legislature of a province;

  • (c)the abandonment is temporary and necessary to avert a danger to human life; or

  • (d)it is a wreck, as defined in Article 1 of the Wreck Removal Convention, and its owner complies with Part 1.

Bâtiment devenant une épave

Vessel becoming wreck

33Il est interdit au propriétaire d’un bâtiment de le laisser devenir une épave par suite d’un manque d’entretien.

33It is prohibited for an owner of a vessel to let it become a wreck by reason of failing to maintain it.

Faire sombrer ou échouer un bâtiment

Sinking, stranding or grounding vessel

34(1)Il est interdit au responsable d’un bâtiment de le faire sombrer ou échouer sciemment, notamment sur la rive.

34(1)It is prohibited for a person in charge of a vessel to knowingly cause it to sink or partially sink or to be stranded or grounded, including on the shore.

Exception

Exception

(2)Le responsable d’un bâtiment qui le fait sombrer ou échouer, notamment sur la rive, dans les cas ci-après ne contrevient pas au paragraphe (1) :

  • a)il le fait en conformité avec une autre loi fédérale ou une loi provinciale;

  • b)s’agissant d’un responsable qui fait sombrer un bâtiment, il le fait en conformité avec un permis canadien, au sens du paragraphe 122(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), pour l’immersion du bâtiment;

  • c)s’agissant d’un responsable qui fait échouer un bâtiment, notamment sur la rive, il le fait pour éviter des menaces à la vie humaine.

(2)A person in charge of a vessel that knowingly causes it to sink or partially sink or to be stranded or grounded, including on the shore, does not contravene subsection (1) if

  • (a)they do so in accordance with any other Act of Parliament or of the legislature of a province;

  • (b)they cause it to sink in accordance with a Canadian permit, as defined in subsection 122(1) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, authorizing the disposal of the vessel; or

  • (c)they cause it to be stranded or grounded so as to avert a danger to human life.

Disposition

Sale, destruction or other disposition

35Le ministre peut disposer, notamment par aliénation ou destruction, d’un bâtiment abandonné.

35The Minister may sell, destroy or otherwise dispose of a vessel that is abandoned.

Prise de mesures

Measures

Pouvoirs généraux du ministre des Pêches et des Océans

Minister of Fisheries and Oceans — general powers

36Le ministre des Pêches et des Océans peut, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger :

  • a)prendre les mesures qu’il estime nécessaires pour prévenir, atténuer ou éliminer le danger, notamment réparer, sécuriser, déplacer ou enlever le bâtiment, l’épave ou le contenu de l’un ou de l’autre, ou disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, de l’un de ceux-ci;

  • b)surveiller l’application de toute mesure prise par toute personne pour prévenir, atténuer ou éliminer le danger;

  • c)dans le cas où il l’estime nécessaire, ordonner à toute personne ou à tout bâtiment de prendre les mesures visées à l’alinéa a) ou de s’abstenir de les prendre.

36If the Minister of Fisheries and Oceans has reasonable grounds to believe that a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard, he or she

  • (a)may take the measures that he or she considers necessary to prevent, mitigate or eliminate the hazard, including by repairing, securing, moving or removing of the vessel, the wreck or their contents or selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of them;

  • (b)may monitor the measures taken by any person to prevent, mitigate or eliminate the hazard; and

  • (c)if he or she considers it necessary to do so, may direct any person or vessel to take measures referred to in paragraph (a) or to refrain from doing so.

Pouvoir relatif au bâtiment délabré

Power related to dilapidated vessel

37(1)Le ministre des Pêches et des Océans peut ordonner au représentant autorisé d’un bâtiment délabré situé dans un port inscrit, au sens de l’article 2 de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance, ou situé dans un lieu appartenant à Sa Majesté du chef du Canada et relevant de ce ministre, ou, en son absence, à son propriétaire, d’enlever celui-ci ou son contenu du port inscrit ou de ce lieu, ou de réparer, de sécuriser, de déplacer, de démanteler ou de détruire celui-ci ou son contenu, selon ses instructions.

37(1)The Minister of Fisheries and Oceans may direct the authorized representative of a dilapidated vessel or, in the absence of an authorized representative, its owner, to repair, secure, move, remove, dismantle or destroy it or its contents in accordance with that Minister’s directions if the vessel is

  • (a)in a scheduled harbour, as defined in section 2 of the Fishing and Recreational Harbours Act; or

  • (b)on any property belonging to Her Majesty in right of Canada for which the Minister of Fisheries and Oceans is responsible.

Pouvoir relatif au bâtiment délabré

Power related to dilapidated vessel

(2)Le ministre peut ordonner au représentant autorisé d’un bâtiment délabré situé dans un port public ou dans des installations portuaires publiques, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi maritime du Canada, ou situé en un lieu appartenant à Sa Majesté du chef du Canada, autre qu’un port inscrit ou un lieu visé au paragraphe (1), ou, en son absence, à son propriétaire, d’enlever celui-ci ou son contenu de ce lieu, de ce port public ou de ces installations portuaires publiques, ou de réparer, de sécuriser, de déplacer, de démanteler ou de détruire celui-ci ou son contenu, selon ses instructions.

(2)The Minister may direct the authorized representative of a dilapidated vessel or, in the absence of an authorized representative, its owner, to repair, secure, move, remove, dismantle or destroy it or its contents in accordance with the Minister’s directions if the vessel is

  • (a)located in a public port or public port facility, as defined in subsection 2(1) of the Canada Marine Act; or

  • (b)on any property belonging to Her Majesty in right of Canada, other than a scheduled harbour or property referred to in subsection (1).

Non-respect de l’ordre

Failure to comply with direction

(3)Si les mesures exigées en application des paragraphes (1) ou (2) ne sont pas prises conformément aux instructions données, le ministre qui a donné l’ordre peut :

  • a)prendre les mesures qu’il estime nécessaires, notamment réparer, sécuriser, déplacer ou enlever le bâtiment ou son contenu, ou disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, de l’un ou de l’autre;

  • b)surveiller l’application de toute mesure prise par toute personne relativement au bâtiment délabré ou à son contenu;

  • c)dans le cas où il l’estime nécessaire, ordonner à toute personne ou à tout bâtiment de prendre les mesures visées à l’alinéa a) ou de s’abstenir de les prendre.

(3)If the measures referred to in subsection (1) or (2) are not taken in accordance with the directions given, the Minister who gave them

  • (a)may take the measures that he or she considers necessary, including repairing, securing, moving or removing the vessel or its contents or selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of them;

  • (b)may monitor the measures taken by any person in respect of the dilapidated vessel or its contents; and

  • (c)if he or she considers it necessary to do so, may direct any person or vessel to take measures referred to in paragraph (a) or to refrain from doing so.

Représentant autorisé ou propriétaire inconnu ou introuvable

Authorized representative or owner unknown or not located

(4)Si le représentant autorisé, ou, en son absence, le propriétaire, est inconnu ou introuvable, le ministre des Pêches et des Océans ou le ministre, selon le cas, peut prendre les mesures visées aux alinéas (3)a) à c).

(4)If the authorized representative or, in the absence of an authorized representative, the owner, is unknown or cannot be located, the Minister of Fisheries and Oceans or the Minister, as the case may be, may take any of the measures referred to in paragraphs (3)‍(a) to (c).

Autorisation de prendre possession

Authorization to take possession

38(1)Le ministre peut, sous réserve des conditions qu’il estime indiquées, autoriser aux fins qu’il précise toute personne à prendre possession, au profit de cette personne ou à celui du public, de tout ou partie d’un bâtiment ou d’une autre chose qui est une épave, a sombré, s’est échoué, notamment sur la rive, ou a été abandonné dans les eaux canadiennes.

38(1)If any vessel or other thing is wrecked, sunk, partially sunk, stranded, grounded, including on the shore, or abandoned in Canadian waters, the Minister may, for a purpose that he or she specifies and subject to any conditions that he or she considers appropriate, authorize any person to take possession of all or part of the vessel or thing, for the benefit of that person or the public.

Préavis

Notification

(2)Le ministre ne peut autoriser en application du paragraphe (1) une personne à prendre possession de tout ou partie du bâtiment ou de l’autre chose que si celle-ci a donné un préavis de trente jours, selon les modalités prévues par le ministre, de son intention d’en prendre possession au propriétaire du bâtiment ou de l’autre chose ou, si ce propriétaire est inconnu ou introuvable, au public.

(2)The Minister must not authorize a person to take possession of all or part of the vessel or thing under subsection (1) unless the person has given 30 days’ notice, in the form and manner specified by the Minister, of their intention to do so

  • (a)to its owner; or

  • (b)to the public, if its owner is unknown or cannot be located.

Consentement non nécessaire

Consent not required

(3)La personne autorisée en application du paragraphe (1) à prendre possession d’un bâtiment n’est pas tenue d’obtenir le consentement du propriétaire de ce bâtiment pour l’immatriculer ou obtenir à son égard un permis d’embarcation de plaisance sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.

(3)A person that is authorized to take possession of a vessel under subsection (1) is not required to obtain the consent of its owner to register the vessel or obtain a pleasure craft license for it under the Canada Shipping Act, 2001.

Disposition d’un bâtiment, d’une épave ou du contenu de l’un ou de l’autre

Disposition of Vessel, Wreck or Contents

Disposition d’un bâtiment, d’une épave ou du contenu de l’un ou de l’autre

Disposition of vessel, wreck or contents

39Le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans ne peut disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, d’un bâtiment ou d’une épave, ou du contenu de l’un ou de l’autre, en application de l’alinéa 30(3)a), de l’article 35, des alinéas 36a) ou 37(3)a) ou du paragraphe 37(4), que dans les cas suivants :

  • a)un délai de trente jours s’est écoulé depuis la date à laquelle l’avis de son intention de procéder à la disposition a été donné :

    • (i)au public,

    • (ii)au représentant autorisé du bâtiment ou, en son absence, au propriétaire de celui-ci, s’il est connu,

    • (iii)au propriétaire de l’épave ou du contenu, s’il est connu,

    • (iv)au détenteur d’une hypothèque sur le bâtiment inscrit au registre dans lequel le bâtiment est immatriculé,

    • (v)au détenteur d’un privilège maritime, ou d’un droit ou intérêt semblable, sur le bâtiment, s’il est connu,

    • (vi)au détenteur d’un privilège, ou d’un droit ou intérêt semblable, sur le contenu, s’il est connu;

  • b)le bâtiment, l’épave ou le contenu, selon le cas, est selon lui susceptible de se détériorer rapidement;

  • c)s’agissant du ministre des Pêches et des Océans, il en dispose en application de l’alinéa 36a) et estime qu’une disposition dans un délai de moins de trente jours est nécessaire pour prévenir, atténuer ou éliminer le danger.

39The Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may sell, dismantle, destroy or otherwise dispose of a vessel, a wreck or their contents under paragraph 30(3)‍(a), section 35, paragraph 36(a) or 37(3)‍(a) or subsection 37(4) only if

  • (a)30 days have elapsed after the day on which notice of his or her intention to dispose of it was given to

    • (i)the public,

    • (ii)the authorized representative of the vessel or, in the absence of an authorized representative, its owner, if known,

    • (iii)the owner of the wreck or the contents, if known,

    • (iv)the holder of any mortgage or hypothec against the vessel that is registered on the register in which the vessel is recorded,

    • (v)the holder of any maritime lien against the vessel or the holder of any similar interest or right, if known, and

    • (vi)the holder of any lien against the contents or the holder of any similar interest or right, if known;

  • (b)the vessel, the wreck or their contents are, in his or her opinion, likely to deteriorate rapidly; or

  • (c)the disposition is made under paragraph 36(a) and the Minister of Fisheries and Oceans is of the opinion that it must be made in a period of less than 30 days to prevent, mitigate or eliminate the hazard.

Risques et frais associés à la disposition

At risk, cost and expense of owner

40La disposition est aux risques et aux frais du propriétaire du bâtiment, de l’épave ou du contenu de l’un ou de l’autre.

40The disposition is at the risk, cost and expense of the owner of the vessel, wreck or contents.

Affectation du produit de la disposition

Payment of proceeds

41Une fois déduits les frais entraînés par la disposition d’un bâtiment ou d’une épave, ou du contenu de l’un ou de l’autre, effectuée en application de l’alinéa 30(3)a), de l’article 35, des alinéas 36a) ou 37(3)a) ou du paragraphe 37(4), le solde créditeur du produit de cette disposition est réparti, d’une part, entre le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans, pour couvrir les frais engagés par la prise des autres mesures visées au paragraphe 30(3), aux articles 35 ou 36 ou aux paragraphes 37(3) ou (4), et, d’autre part, les détenteurs, s’ils sont connus au moment de la disposition, d’hypothèques, de privilèges maritimes ou de tout autre droit ou intérêt existant, au moment de la disposition, sur le bâtiment, l’épave ou le contenu, le reste étant soit remis au propriétaire du bâtiment, de l’épave ou du contenu, soit, lorsque des poursuites fondées sur la présente loi ont été intentées, retenu par le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans, selon le cas, jusqu’au règlement de l’affaire.

41If a vessel, a wreck or their contents are disposed of under paragraph 30(3)‍(a), section 35, paragraph 36(a) or 37(3)‍(a) or subsection 37(4), any surplus remaining from the proceeds of the disposition after deducting the costs and expenses incurred in respect of the disposition must be paid to the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans, in respect of all costs and expenses incurred in taking any other measures under subsection 30(3), section 35 or 36 or subsection 37(3) or (4), and to the holders, if known at the time of the disposition, of any mortgages, hypothecs, maritime liens or other interests or rights that are in existence at the time of the disposition, and any amount that remains must be paid to the owner of the vessel, the wreck or their contents or, if proceedings have been commenced under this Act, must be retained by the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans, as the case may be, pending the outcome of the proceedings.

Directives de la Cour fédérale

Federal Court directions

42Le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans peut demander à la Cour fédérale de lui donner des directives relativement à la répartition du solde créditeur à effectuer en application de l’article 41.

42The Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may apply to the Federal Court for directions as to the allocation of the surplus referred to in section 41.

Titre libre

Clear title

43Lorsqu’il dispose, notamment par aliénation, d’un bâtiment ou d’une épave, ou du contenu de l’un ou de l’autre, en vertu de l’alinéa 30(3)a), de l’article 35, des alinéas 36a) ou 37(3)a) ou du paragraphe 37(4), le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans peut remettre à l’acquéreur un titre de propriété libéré des hypothèques, des privilèges maritimes ou de tout autre droit ou intérêt existant au moment de la disposition.

43When a vessel, a wreck or their contents are sold or otherwise disposed of under paragraph 30(3)‍(a), section 35, paragraph 36(a) or 37(3)‍(a) or subsection 37(4), the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may give the person acquiring it a valid title to the vessel, the wreck or their contents free from any mortgage, hypothec, maritime lien or other interest or right that is in existence at the time of the disposition.

Indemnisation et responsabilité

Compensation and Liability

Indemnisation

Compensation

44Sa Majesté du chef du Canada indemnise les personnes et les bâtiments qui obéissent aux ordres donnés en vertu des alinéas 30(3)c), 36c) ou 37(3)c) ou du paragraphe 37(4), à l’exception :

  • a)du propriétaire qui a contrevenu au paragraphe 30(1);

  • b)du représentant autorisé ou du propriétaire à qui un ordre a été donné en vertu des paragraphes 37(1) ou (2);

  • c)du bâtiment ou de l’épave à l’égard duquel des mesures ont été prises en application de l’article 36 ou des paragraphes 37(3) ou (4), ainsi que du responsable de ce bâtiment ou de cette épave.

44Compensation must be paid by Her Majesty in right of Canada to any vessel or person that has complied with a direction issued under paragraph 30(3)‍(c), 36(c) or 37(3)‍(c) or subsection 37(4), other than

  • (a)an owner that contravened subsection 30(1);

  • (b)an authorized representative or owner that was the subject of a direction under subsection 37(1) or (2); or

  • (c)a vessel or wreck that was the subject of measures under section 36 or subsection 37(3) or (4), or the person in charge of that vessel or wreck.

Responsabilité du propriétaire

Liability of owner

45(1)Le propriétaire d’un bâtiment ou d’une épave est responsable des frais supportés par :

  • a)le ministre :

    • (i)à l’égard des mesures prises en vertu de l’alinéa 30(3)a), de l’article 35, de l’alinéa 37(3)a) ou du paragraphe 37(4) de même que des pertes ou dommages causés par ces mesures,

    • (ii)à l’égard de la surveillance prévue aux alinéas 30(3)b) ou 37(3)b) ou au paragraphe 37(4),

    • (iii)à l’égard des ordres donnés en vertu des alinéas 30(3)c) ou 37(3)c) ou du paragraphe 37(4),

    • (iv)à l’égard de l’utilisation de propriétés en vertu du paragraphe 86(5);

  • b)le ministre des Pêches et des Océans :

    • (i)à l’égard des mesures prises en vertu de l’alinéa 36a), notamment les frais supportés par le ministre des Pêches et des Océans pour établir si Insertion start un bâtiment ou Insertion end une épave présente un danger s’il a établi qu’ Insertion start il Insertion end en présentait un, ou de l’alinéa 37(3)a) ou du paragraphe 37(4), de même que des pertes ou dommages causés par ces mesures,

    • (ii)à l’égard de la surveillance prévue aux alinéas 36b) ou 37(3)b) ou au paragraphe 37(4),

    • (iii)à l’égard des ordres donnés en vertu des alinéas 36c) ou 37(3)c) ou du paragraphe 37(4),

    • (iv)à l’égard de l’utilisation de propriétés en vertu du paragraphe 86(5);

  • c)toute autre personne, dans le cas où celle-ci n’est pas indemnisée par Sa Majesté du chef du Canada :

    • (i)à l’égard des mesures qui lui ont été ordonnées ou interdites de prendre aux termes des alinéas 30(3)c), 36c) ou 37(3)c) ou du paragraphe 37(4), de même que des pertes ou dommages causés par ces mesures,

    • (ii)à l’égard des pertes ou dommages causés par l’utilisation de propriétés en vertu du paragraphe 86(5).

45(1)The owner of a vessel or wreck is liable for the costs and expenses incurred by

  • (a)the Minister

    • (i)in respect of measures taken under paragraph 30(3)‍(a), section 35, paragraph 37(3)‍(a) or subsection 37(4) and any loss or damage caused by those measures,

    • (ii)in respect of any monitoring under paragraph 30(3)‍(b) or 37(3)‍(b) or subsection 37(4),

    • (iii)in relation to any direction given under paragraph 30(3)‍(c) or 37(3)‍(c) or subsection 37(4), and

    • (iv)in relation to the use of property under subsection 86(5);

  • (b)the Minister of Fisheries and Oceans

    • (i)in respect of measures taken under paragraph 36(a) (including any costs and expenses incurred by the Minister of Fisheries and Oceans in determining whether a Insertion start vessel or Insertion end wreck poses a hazard, if he or she determined that it posed one) or 37(3)‍(a) or subsection 37(4) and any loss or damage caused by those measures,

    • (ii)in respect of any monitoring under paragraph 36(b) or 37(3)‍(b) or subsection 37(4),

    • (iii)in relation to any direction given under paragraph 36(c) or 37(3)‍(c) or subsection 37(4), and

    • (iv)in relation to the use of property under subsection 86(5); and

  • (c)any other person, in cases where no compensation is paid by Her Majesty in right of Canada,

    • (i)in respect of the measures that they were directed to take or to refrain from taking under paragraph 30(3)‍(c), 36(c) or 37(3)‍(c) or subsection 37(4) and any loss or damage caused by those measures, and

    • (ii)in respect of any loss or damage caused by the use of property under subsection 86(5).

Prescription

Limitation or prescription period

(2)Les actions fondées sur la responsabilité prévue au paragraphe (1) se prescrivent par six ans à compter de la date à laquelle est prise, parmi les mesures visées aux alinéas 30(3)a) à c), à l’article 35, aux alinéas 36a) à c) et 37(3)a) à c) et aux paragraphes 37(4) et 86(5), celle qui est prise en premier à l’égard du bâtiment ou de l’épave.

(2)No action lies in respect of the liability referred to in subsection (1) if it is commenced more than six years after the day on which the first measure was taken in respect of the vessel or wreck under any of paragraphs 30(3)‍(a) to (c), section 35, paragraphs 36(a) to (c) and 37(3)‍(a) to (c) and subsections 37(4) and 86(5).

Frais

Liability for costs and expenses

(3)Lorsque le bâtiment ou l’épave a plus d’un propriétaire, les propriétaires sont solidairement responsables des frais visés au paragraphe (1).

(3)If there is more than one owner of a vessel or wreck, the owners are jointly and severally, or solidarily, liable for the costs and expenses referred to in subsection (1).

Dispositions diverses

Miscellaneous

Ordre donné à un bâtiment

Direction to vessel

46Pour l’application de la présente partie, est réputé avoir été donné au bâtiment et lie celui-ci :

  • a)l’ordre donné au représentant autorisé ou à un responsable du bâtiment;

  • b)dans le cas où l’ordre ne peut raisonnablement être donné aux personnes visées à l’alinéa a), l’ordre dont un exemplaire est affiché à un endroit bien en vue sur le bâtiment.

46For the purposes of this Part, a direction is deemed to have been given to the vessel and is binding on it if

  • (a)the direction is given to the authorized representative or a person in charge of the vessel; or

  • (b)in the case of a direction that cannot be given to any person referred to in paragraph (a) despite reasonable efforts having been made to do so, a copy of it is posted on any conspicuous part of the vessel.

Incompatibilité : partie 1

Inconsistency — Part 1

47(1)En cas d’incompatibilité entre la partie 1 et la présente partie, la partie 1 l’emporte.

47(1)In the event of any inconsistency between Part 1 and this Part, Part 1 prevails to the extent of the inconsistency.

Incompatibilité : ordres

Inconsistency — directions

(2)En cas d’incompatibilité, les ordres donnés sous le régime de toute autre loi fédérale l’emportent sur ceux donnés sous le régime de la présente partie.

(2)Any direction under this Part that is inconsistent with a direction under any other Act of Parliament is void to the extent of the inconsistency.

PARTIE 3
Assistance

PART 3
Salvage

Définitions et interprétation

Interpretation

Définitions

Definitions

48(1)Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.

bâtiment appartenant à Sa Majesté Bâtiment dont Sa Majesté du chef du Canada est propriétaire ou a la possession exclusive.‍ (Crown vessel)

Convention sur l’assistance La Convention internationale de 1989 sur l’assistance, signée à Londres le 28 avril 1989, et dont le texte figure à la partie 1 de l’annexe 2.‍ (Salvage Convention)

48(1)The following definitions apply in this Part.

Crown vessel means a vessel that is owned by or is in the exclusive possession of Her Majesty in right of Canada.‍ (bâtiment appartenant à Sa Majesté)

Salvage Convention means the International Convention on Salvage, 1989, signed at London on April 28, 1989 and set out in Part 1 of Schedule 2.‍ (Convention sur l’assistance)

Précision

Clarification

(2)Pour l’application de la Convention sur l’assistance, il est entendu que le terme « État Partie », aux dispositions de cette convention visées au paragraphe 50(1), vise notamment le Canada.

(2)For the purposes of the application of the Salvage Convention, any reference to a “State Party” in the provisions referred to in subsection 50(1) is, for greater certainty, to be read as including Canada.

Champ d’application

Application

Bâtiments

Vessels

49La présente partie s’applique à l’égard des bâtiments immatriculés, enregistrés, inscrits ou faisant l’objet d’un permis sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, où qu’ils soient, et de tous les bâtiments dans les eaux canadiennes.

49This Part applies in respect of vessels registered, listed, recorded or licensed under the Canada Shipping Act, 2001, wherever they are, and in respect of all other vessels in Canadian waters.

Convention sur l’assistance

Salvage Convention

Convention sur l’assistance

Salvage Convention

50(1)Sauf réserve faite par le Canada et dont le texte figure à la partie 2 de l’annexe 2, l’article premier, les articles 2 à 9, les paragraphes 1 et 3 de l’article 10 et les articles 11 à 26 de la Convention sur l’assistance ont force de loi au Canada.

50(1)Subject to the reservations that Canada made and that are set out in Part 2 of Schedule 2, Articles 1 to 9, paragraphs 1 and 3 of Article 10 and Articles 11 to 26 of the Salvage Convention have the force of law in Canada.

Incompatibilité

Inconsistent laws

(2)Les dispositions de la Convention sur l’assistance l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi, de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et des règlements pris en application de celles-ci.

(2)In the event of any inconsistency between the Salvage Convention and this Act or the Canada Shipping Act, 2001 or the regulations made under those Acts, the Convention prevails to the extent of the inconsistency.

Assistance au moyen de bâtiments appartenant à Sa Majesté

Salvage by Crown Vessels

Droit à une indemnité d’assistance

When salvage services may be claimed

51(1)Sa Majesté du chef du Canada, le capitaine ou un membre d’équipage ne peut réclamer d’indemnité pour les services d’assistance rendus au moyen d’un bâtiment appartenant à Sa Majesté que si celui-ci est spécialement muni d’appareils de renflouage ou est un remorqueur.

51(1)In the case of salvage services rendered by or with the aid of a Crown vessel, Her Majesty in right of Canada and the master and crew members of the Crown vessel may claim salvage for salvage services only if the Crown vessel is a tug or is specially equipped with a salvage plant.

Exercice des droits et recours

Rights and limitations

(2)Ils possèdent, à l’égard de ces services, les mêmes droits et recours que tout autre assistant qui aurait été propriétaire de ce bâtiment. Toutefois, aucune réclamation à l’égard de ces services, de la part du capitaine ou d’un membre de l’équipage, ne peut faire l’objet d’un jugement définitif sans la preuve que le gouverneur en conseil a donné son consentement à la présentation de la réclamation.

(2)In respect of salvage services that may be claimed under subsection (1),

  • (a)Her Majesty and the master and crew members have the same rights and remedies in respect of salvage services as any other salvor would have had if the vessel had belonged to that other salvor; and

  • (b)no claim for salvage services by the master or a crew member of a Crown vessel may be finally adjudicated unless the consent of the Governor in Council to the institution of proceedings in respect of the claim is proved.

Délai

Time for giving consent

(3)Pour l’application du paragraphe (2), il suffit que le consentement du gouverneur en conseil intervienne avant le jugement définitif de la réclamation.

(3)For the purposes of paragraph (2)‍(b), the consent of the Governor in Council may be given at any time before final adjudication.

Preuve

Evidence of consent

(4)Tout document paraissant donner le consentement du gouverneur en conseil pour l’application du paragraphe (2) en constitue une preuve.

(4)Any document that purports to give the consent of the Governor in Council for the purposes of paragraph (2)‍(b) is evidence of that consent.

Rejet en l’absence de consentement

Claim dismissed if no consent

(5)Toute réclamation pour services d’assistance présentée sans la preuve du consentement du gouverneur en conseil est rejetée avec dépens.

(5)If proceedings in respect of a claim are instituted by the master or a crew member and the consent of the Governor in Council is not proved, the claim must be dismissed with costs.

Pouvoir du gouverneur en conseil d’accepter des offres de règlement

Governor in Council may accept offers of settlement

52(1)Sur recommandation du procureur général du Canada, le gouverneur en conseil peut accepter, au nom de Sa Majesté du chef du Canada et du capitaine ou d’un membre d’équipage, des offres de règlement concernant les réclamations pour services d’assistance rendus par des bâtiments appartenant à Sa Majesté.

52(1)The Governor in Council may, on the recommendation of the Attorney General of Canada, accept, on behalf of Her Majesty in right of Canada and the master or a crew member, offers of settlement made with respect to claims for salvage services rendered by Crown vessels.

Répartition

Distribution

(2)Le gouverneur en conseil peut déterminer le mode de répartition du produit des règlements effectués au titre du paragraphe (1).

(2)The proceeds of a settlement made under subsection (1) must be distributed in the manner that the Governor in Council specifies.

Prescription

Limitation or Prescription Period for Salvage Proceedings

Prescription

Proceedings within two years

53(1)Les poursuites à l’égard de services d’assistance se prescrivent par deux ans à compter de la date où les services ont été rendus.

53(1)No action in respect of salvage services may be commenced more than two years after the date that the salvage services were rendered.

Prorogation par le tribunal

Extension of period by court

(2)Le tribunal compétent pour connaître d’une action visée par le présent article peut, conformément à ses règles de procédure, proroger le délai visé au paragraphe (1) dans la mesure et aux conditions qu’il estime indiquées.

(2)The court having jurisdiction to deal with an action to which this section relates may, in accordance with the rules of court, extend the period described in subsection (1) to the extent and on the conditions that it considers appropriate.

Aéronefs

Aircraft

Aéronefs assimilés à des bâtiments

Aircraft treated as if vessel

54Pour l’application des dispositions de la présente partie relatives à l’assistance, les aéronefs sur les eaux canadiennes, ou au-dessus de celles-ci, sont assimilés à des bâtiments, avec les adaptations nécessaires.

54The provisions of this Part with respect to salvage apply in respect of aircraft on or over Canadian waters as they apply in respect of vessels, with any modifications that the circumstances require.

Droit des assistants

Rights of Salvors

Droit à la compensation non atteint

Salvage

55L’observation des articles 130, 131 et 132 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada ne porte pas atteinte au droit du capitaine à la compensation d’assistance ni à celui d’une autre personne.

55Compliance with section 130, 131 or 132 of the Canada Shipping Act, 2001 does not affect the right of a master or of any other person to salvage.

PARTIE 4
Receveur d’épaves

PART 4
Receiver of Wreck

Définition

Interpretation

Définition de épaves

Definition of wreck

56Dans la présente partie, sont compris parmi les épaves :

  • a)les épaves rejetées, flottantes, attachées à une bouée ou abandonnées ainsi que tous les objets qui se sont détachés d’un bâtiment naufragé, échoué ou en détresse ou qui se trouvaient à son bord;

  • b)les aéronefs naufragés dans des eaux et tous les objets qui se sont détachés d’un aéronef naufragé, échoué ou en détresse dans des eaux ou qui se trouvaient à son bord.

56In this Part, wreck includes

  • (a)jetsam, flotsam, lagan and derelict and any other thing that was part of or was on a vessel wrecked, stranded or in distress; and

  • (b)aircraft wrecked in waters and anything that was part of or was on an aircraft wrecked, stranded or in distress in waters.

Désignation des receveurs d’épaves

Designation of Receivers of Wreck

Désignation

Designation

57(1)Le ministre peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — comme receveur d’épaves.

57(1)The Minister may designate persons or classes of persons as receivers of wreck.

Autorisation

Authorization

(2)Le receveur d’épaves peut autoriser toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à exercer ses attributions.

(2)A receiver of wreck may authorize any person or class of persons to exercise any of their powers or perform any of their duties or functions.

Découverte ou importation d’épaves

Finding or Bringing Wreck into Canada

Obligation de faire rapport

Obligation to report

58(1)Toute personne est tenue de faire rapport de l’épave dont le propriétaire est inconnu ou introuvable au receveur d’épaves selon les modalités que celui-ci précise :

  • a)le plus tôt possible après en avoir pris possession en application de l’alinéa (3)a);

  • b)avant d’en prendre possession autrement qu’en application de l’alinéa (3)a), si l’épave a été trouvée au Canada;

  • c)le plus tôt possible, si elle l’apporte au Canada.

58(1)A person must report a wreck whose owner is unknown or cannot be located to a receiver of wreck, in the form and manner specified by the receiver of wreck,

  • (a)as soon as feasible after taking possession of it under paragraph (3)‍(a);

  • (b)before taking possession of it, other than under paragraph (3)‍(a), if the wreck was found in Canada; or

  • (c)as soon as feasible, if the person brings the wreck into Canada.

Exception

Exception

(2)Le paragraphe (1) ne vise pas l’épave qui est un objet au sujet duquel il n’est pas raisonnable de croire qu’il s’est détaché d’un bâtiment ou d’un aéronef ou qu’il se trouvait à son bord.

(2)Subsection (1) does not apply in respect of a wreck that is a thing that could not reasonably be expected to be identified as having been part of or on a vessel or aircraft.

Découverte d’une épave

Finding wreck

(3)Il est interdit à toute personne qui trouve une épave au Canada dont le propriétaire est inconnu ou introuvable d’en prendre possession sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :

  • a)l’épave est en péril et la prise de possession est nécessaire pour la sécuriser ou la protéger de toute autre façon;

  • b)le receveur d’épaves l’a autorisée à en prendre possession en application de l’alinéa (4)a).

(3)It is prohibited for a person that finds a wreck in Canada whose owner is unknown or cannot be located to take possession of it unless

  • (a)the wreck is in danger and the possession is necessary to secure or otherwise protect it; or

  • (b)that person has been authorized to do so by the receiver of wreck under paragraph (4)‍(a).

Pouvoirs du receveur d’épaves

Powers of receiver of wreck

(4)Sur réception du rapport visé au paragraphe (1), le receveur d’épaves peut :

  • a)autoriser la personne qui lui a fait ce rapport à prendre possession de l’épave;

  • b)ordonner à cette personne :

    • (i)de lui fournir les renseignements supplémentaires qu’il précise,

    • (ii)de prendre à l’égard de l’épave les mesures qu’il précise, sauf sa disposition par aliénation, démantèlement, destruction ou autrement, notamment de la lui remettre ou de la garder en sa possession, selon les modalités qu’il précise,

    • (iii)de prendre les mesures qu’il précise pour déterminer le propriétaire de l’épave, notamment donner avis du fait que l’épave a fait l’objet d’un tel rapport selon les modalités qu’il estime indiquées;

  • c)prendre à l’égard de l’épave les mesures qu’il estime indiquées, sauf sa disposition par aliénation, démantèlement, destruction ou autrement, ou autoriser toute autre personne à les prendre.

(4)On receipt of a report referred to in subsection (1), a receiver of wreck may

  • (a)authorize the person that made the report to take possession of the wreck;

  • (b)direct the person that made the report to

    • (i)provide any additional information that the receiver specifies,

    • (ii)take the measures with respect to the wreck — other than selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of it — that the receiver specifies, including delivering it to the receiver or keeping it in their possession, in accordance with his or her instructions, and

    • (iii)take the measures that the receiver specifies to determine the owner of the wreck, including giving notice that the wreck was reported, in the form and manner that the receiver considers appropriate; and

  • (c)take, or authorize any other person to take, the measures with respect to the wreck — other than selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of it — that the receiver considers appropriate.

Indemnité de sauvetage

Salvage award

59(1)Ont droit à l’indemnité de sauvetage fixée par le receveur d’épaves les personnes suivantes :

  • a)celle qui a pris possession d’une épave et qui avait été autorisée à le faire en vertu de l’alinéa 58(4)a);

  • b)celle qui a fait rapport d’une épave en application des alinéas 58(1)a) ou c).

59(1)The following persons are entitled to a salvage award to be determined by the receiver of wreck:

  • (a)a person that took possession of a wreck and that was authorized to do so under paragraph 58(4)‍(a); and

  • (b)a person that reported a wreck under paragraph 58(1)‍(a) or (c).

Nature de l’indemnité

Nature of award

(2)L’indemnité de sauvetage peut être constituée de tout ou partie de l’épave ou du produit de la disposition de celle-ci.

(2)The salvage award may consist of the wreck, part of the wreck or all or part of the proceeds of its disposition.

Remboursement des frais

Reimbursement of costs and expenses

(3)La personne qui s’est conformée à un ordre donné en vertu du sous-alinéa 58(4)b)‍(iii) ou qui a pris une mesure en vertu de l’alinéa 58(4)c) a droit au remboursement des frais qu’elle a encourus pour le faire de la part de la personne qui les paie au titre de l’alinéa 61d) ou, en l’absence d’une telle personne, du receveur d’épave.

(3)A person that has complied with a direction given to them under subparagraph 58(4)‍(b)‍(iii) or that has taken a measure under paragraph 58(4)‍(c) is entitled to the reimbursement of any costs and expenses incurred by them in doing so from the person that pays them under paragraph 61(d) or, if no payment is made under that paragraph, from the receiver of wreck.

Interdiction

Prohibition — selling, dismantling, etc.

60(1)À moins que ce ne soit autorisé sous le régime de la présente partie, il est interdit de disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, d’une épave devant faire l’objet du rapport visé au paragraphe 58(1).

60(1)Except as authorized under this Part, it is prohibited for a person to sell, dismantle, destroy or otherwise dispose of a wreck that was required to be reported under subsection 58(1).

Interdiction

Prohibition — concealing or disguising

(2)Il est interdit de cacher une épave, ou de prendre tout moyen pour cacher ou déguiser le fait qu’une chose en est une, sachant qu’elle n’a pas fait l’objet du rapport visé au paragraphe 58(1).

(2)It is prohibited for a person to conceal a wreck, or use any means to disguise or conceal the fact that anything is a wreck, if the person knows that it has not been reported to a receiver of wreck under subsection 58(1).

Réclamation de l’épave

Claim to wreck

61Le receveur d’épaves est tenu de remettre l’épave ou, le cas échéant, le produit de la disposition de l’épave visée au paragraphe 63(1) à la personne qui en revendique la propriété et qui, à la fois :

  • a)lui a fait valoir son droit de propriété, selon les modalités que fixe le ministre, dans les trente jours suivant la date à laquelle l’avis visé à l’alinéa 63(1)a) a été donné;

  • b)l’a convaincu qu’elle en est le propriétaire;

  • c)a payé au receveur d’épaves les frais encourus par ce dernier et les droits réglementaires;

  • d)a payé les frais visés au paragraphe 59(3) à la personne qui y a droit au titre de ce paragraphe;

  • e)a payé l’indemnité de sauvetage fixée par le receveur d’épaves à la personne qui y a droit au titre du paragraphe 59(1).

61A receiver of wreck must release a wreck or pay the proceeds of its disposition under subsection 63(1) to a person that claims ownership of the wreck and that

  • (a)submits, in the form and manner specified by the Minister, a claim to the receiver within 30 days after the day on which notice was given under paragraph 63(1)‍(a);

  • (b)establishes their claim to the satisfaction of the receiver;

  • (c)pays to the receiver the receiver’s costs and expenses and the prescribed fees;

  • (d)pays to the person entitled to a reimbursement under subsection 59(3) the costs and expenses referred to in that subsection; and

  • (e)pays to the person entitled to the salvage award under subsection 59(1) the salvage award determined by the receiver.

Demande incidente

Interpleader in case of wreck

62(1)Lorsque plusieurs personnes réclament une épave ou le produit de sa disposition ou qu’une personne conteste le montant ou la valeur de l’indemnité de sauvetage déterminée par le receveur d’épaves, tout tribunal ayant juridiction en matière civile jusqu’à concurrence de la valeur de l’épave ou du montant du produit en litige peut entendre l’affaire et en décider.

62(1)If two or more persons claim a wreck or proceeds of the disposition of a wreck, or if a person disputes the amount or value of the salvage award determined by the receiver of wreck, any court having jurisdiction in civil matters to the value or amount in question may hear and determine the matter.

Restriction

Maximum award

(2)Pour l’application du paragraphe (1), l’indemnité de sauvetage ne peut excéder la valeur de l’épave.

(2)A salvage award that a court makes under subsection (1) must not exceed the value of the wreck.

Disposition des épaves

Disposition of Wrecks

Disposition des épaves

When wrecks may be disposed of

63(1)Le receveur d’épaves ne peut disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, d’une épave qui a fait l’objet du rapport visé au paragraphe 58(1), ou en autoriser la disposition, que dans l’un ou l’autre des cas suivants :

  • a)un délai de trente jours s’est écoulé depuis la date à laquelle un avis du fait que l’épave a fait l’objet d’un tel rapport a été donné;

  • b)l’épave est selon lui susceptible de se détériorer rapidement.

63(1)A receiver of wreck may sell, dismantle, destroy or otherwise dispose of a wreck that was the subject of a report referred to in subsection 58(1), or authorize its disposition, only if

  • (a)30 days have elapsed after the day on which notice was given that the wreck was reported; or

  • (b)in the opinion of the receiver, the wreck is likely to deteriorate rapidly.

Conservation du produit de la disposition

Proceeds held by receiver of wreck

(2)Le produit de la disposition visée au paragraphe (1) est gardé par le receveur d’épaves pendant une période minimale de trente jours à compter de la date à laquelle il a été disposé de l’épave.

(2)The proceeds, if any, of a disposition under subsection (1) must be held by the receiver of wreck for not less than 30 days after the day on which the disposition occurred.

Versement au receveur général

Payment to Receiver General

(3)Dans le cas où nul n’a fait valoir son droit à l’épave au titre de l’alinéa 61a) ou dans le cas où une personne l’ayant fait valoir ne réussit pas à l’établir dans le délai que le receveur d’épaves estime indiqué, le produit de la disposition visée au paragraphe (1) est versé, après paiement de l’indemnité et des frais visés aux alinéas 61c) à e), au receveur général.

(3)The proceeds of a disposition under subsection (1) must be paid, less the amounts described in paragraphs 61(c) to (e), to the Receiver General

  • (a)if no claim has been submitted in accordance with paragraph 61(a); or

  • (b)if a claim to the wreck has not been established within the period that the receiver of wreck considers appropriate.

Consentement non nécessaire

Consent not required

64La personne à qui est accordée, à titre d’indemnité, tout ou partie d’une épave en vertu de l’article 59 ou qui obtient une épave en vertu de l’article 63 n’est pas tenue d’obtenir le consentement du propriétaire pour l’immatriculer à titre de bâtiment ou obtenir à son égard un permis d’embarcation de plaisance sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.

64A person that has been awarded all or part of a wreck under section 59 or that obtains a wreck under section 63 is not required to obtain the consent of its owner to register it as a vessel or obtain a pleasure craft licence for it under the Canada Shipping Act, 2001.

Non-paiement

Unpaid salvage award, fees, etc.

65Lorsqu’une personne a établi son droit à l’épave, mais néglige de payer l’indemnité ou les frais visés aux alinéas 61c) à e) dans les trente jours qui suivent la date à laquelle le receveur d’épave l’a avisée qu’elle devait les payer, le receveur d’épaves peut disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, de l’épave ou d’une partie de celle-ci; le cas échéant, il paie, sur le produit de la disposition, les frais de la disposition, ainsi que l’indemnité et les frais visés aux alinéas 61c) à e), et remet à la personne tout ce qui reste de l’épave ainsi que tout éventuel excédent du produit de la disposition.

65If a person has established a claim to a wreck, but has not paid the salvage award or the costs and expenses described in paragraphs 61(c) to (e) within 30 days after the day on which the receiver of wreck notified the person that the amounts were due, the receiver may sell, dismantle, destroy or otherwise dispose of all or part of the wreck and, if it is disposed of, must pay, from the proceeds of the disposition, the expenses of the disposition and the award and the costs and expenses described in paragraphs 61(c) to (e), and release whatever remains of the wreck and pay any amount that remains from the proceeds to that person.

Disposition générale

General

Allégation dans les poursuites

Prosecutions or violations

66Dans les poursuites pour contravention à la présente partie, il n’est pas nécessaire d’attribuer la propriété de l’épave à quelqu’un ni d’établir que celle-ci provient d’un bâtiment déterminé.

66In any proceeding related to a contravention of this Part, it is not necessary to identify the wreck as the property of a particular person or as coming from a particular vessel.

PARTIE 5
Exécution et contrôle d’application

PART 5
Administration and Enforcement

Mesures relatives aux dangers

Measures Relating to Hazards

Entrée dans tout lieu — ministre des Pêches et des Océans

Minister of Fisheries and Oceans — authority to enter

67(1)Le ministre des Pêches et des Océans peut, dans l’exercice des attributions prévues aux articles 21, 22 et 36 ou afin de décider si un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger, entrer dans tout lieu, y compris un bâtiment ou une épave.

67(1)The Minister of Fisheries and Oceans may, in exercising the powers referred to in sections 21, 22 and 36 or for the purposes of determining whether a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard, enter a place, including a vessel or wreck.

Pouvoirs généraux

Powers on entry

(2)Le ministre des Pêches et des Océans peut, dans l’exercice de ces mêmes attributions ou à cette même fin :

  • a)examiner le lieu et toute chose s’y trouvant;

  • b)utiliser ou faire utiliser tous moyens de communication;

  • c)utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou système informatique pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

  • d)établir ou faire établir tout document sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible à partir de ces données;

  • e)ordonner à quiconque de lui remettre tous documents pour qu’il les vérifie ou en fasse des copies ou des extraits;

  • f)utiliser ou faire utiliser tout matériel de reproduction;

  • g)faire des tests et des analyses;

  • h)prendre des mesures et prélever des échantillons;

  • i)prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

  • j)emporter toute chose aux fins d’essai ou d’examen ou pour en faire des copies;

  • k)ordonner à quiconque de faire fonctionner ou de cesser de faire fonctionner toute chose;

  • l)interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu ou à toute chose s’y trouvant;

  • m)ordonner à quiconque d’établir, à sa satisfaction, son identité.

(2)The Minister of Fisheries and Oceans may, in exercising those powers or for that purpose,

  • (a)examine the place and anything in the place;

  • (b)use any means of communication or cause it to be used;

  • (c)use any computer system or data processing system, or cause it to be used, to examine data contained in or available to it;

  • (d)prepare or cause to be prepared any record, in the form of a printout or other intelligible output, from the data;

  • (e)direct any person to produce for inspection, or for the purposes of making copies or taking extracts, any document;

  • (f)use any copying equipment or cause it to be used;

  • (g)conduct tests or analyses;

  • (h)take measurements or samples;

  • (i)take photographs or make recordings or sketches;

  • (j)remove anything for the purposes of examination, testing or copying;

  • (k)direct any person to put anything into operation or to cease operating it;

  • (l)prohibit or limit access to all or part of the place or to anything in the place; and

  • (m)direct any person to establish their identity to his or her satisfaction.

Pouvoirs — ordres relatifs à une personne ou à un bâtiment

Minister of Fisheries and Oceans — other powers

(3)Le ministre des Pêches et des Océans peut, dans l’exercice des attributions prévues aux articles 21, 22 et 36 ou afin de décider si un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger, ordonner :

  • a)à toute personne de lui fournir tout renseignement;

  • b)au bâtiment qui est sur le point d’entrer dans les eaux canadiennes ou dans la zone économique exclusive du Canada, ou qui s’y trouve déjà :

    • (i)de s’immobiliser,

    • (ii)de lui fournir tout renseignement,

    • (iii)de traverser ces eaux ou de se diriger vers le lieu qu’il spécifie à l’intérieur de ces eaux, par la route et de la manière qu’il spécifie, et de s’amarrer à quai, de mouiller ou de rester à cet endroit pour la période raisonnable qu’il spécifie,

    • (iv)de quitter ces eaux par la route et de la manière qu’il lui indique,

    • (v)de rester à l’extérieur de ces eaux.

(3)The Minister of Fisheries and Oceans, in exercising the powers referred to in sections 21, 22 and 36 or for the purposes of determining whether a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard, may

  • (a)direct any person to provide any information; and

  • (b)direct the vessel, if it is about to enter or is within Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada,

    • (i)to stop,

    • (ii)to provide any information,

    • (iii)to proceed through those waters or to the place that he or she may specify within those waters, by the route and in the manner that he or she may specify, and to moor, anchor or remain there for any reasonable period that he or she may specify,

    • (iv)to proceed out of those waters, by the route and in the manner that he or she may specify, or

    • (v)to remain outside those waters.

Zone d’urgence

Emergency zone

(4)Le ministre des Pêches et des Océans peut, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’un bâtiment ou une épave présente un danger sérieux et imminent, déclarer une zone d’urgence, d’une étendue proportionnelle à la gravité de la situation, et prendre les mesures suivantes :

  • a)ordonner aux bâtiments qui se trouvent dans cette zone de lui signaler leur position;

  • b)ordonner à toute personne ou à tout bâtiment de sortir de cette zone ou de s’abstenir d’y entrer ou à tout bâtiment de s’abstenir d’en sortir;

  • c)donner aux bâtiments qui se trouvent dans cette zone des ordres concernant les routes, les limites de vitesse, le pilotage et l’équipement.

(4)The Minister of Fisheries and Oceans may, if he or she has reasonable grounds to believe that a vessel or wreck poses a hazard that is grave and imminent, declare an emergency zone, the size of which is reasonable with regard to the seriousness of the situation, and

  • (a)direct any vessel within that emergency zone to report its position to him or her;

  • (b)direct any person or vessel to leave or not to enter the emergency zone or any vessel not to leave the emergency zone; and

  • (c)direct any vessel within the emergency zone in respect of routes, speed limits and pilotage and equipment requirements.

Zone économique exclusive

Exclusive economic zone

(5)Les pouvoirs prévus au présent article peuvent être exercés tant au Canada que dans la zone économique exclusive de celui-ci.

(5)Every power that may be exercised in Canada under this section may be exercised in the exclusive economic zone of Canada.

Sort des échantillons

Disposition of samples

68(1)Le ministre des Pêches et des Océans qui, en vertu de l’alinéa 67(2)h), prélève un échantillon peut ensuite en disposer de la façon qu’il estime indiquée ou le remettre, pour analyse ou examen, à la personne qu’il estime indiquée.

68(1)The Minister of Fisheries and Oceans may dispose of a sample taken under paragraph 67(2)‍(h) in any manner that he or she considers appropriate or may submit it for analysis or examination to any person that he or she considers appropriate.

Certificat ou rapport

Certificate or report

(2)La personne qui a procédé à l’analyse ou à l’examen peut délivrer un certificat ou produire un rapport des résultats.

(2)A person that has made an analysis or examination under subsection (1) may issue a certificate or report that sets out the results of the analysis or examination.

Restitution des choses emportées

Return of anything removed

69(1)Toute chose emportée au titre de l’alinéa 67(2)j) est restituée dès que possible une fois qu’elle a servi aux fins voulues, sauf dans les cas suivants :

  • a)selon le ministre des Pêches et des Océans, elle n’est plus utile;

  • b)le propriétaire de celle-ci est inconnu ou introuvable.

69(1)Anything removed under paragraph 67(2)‍(j) must be returned as soon as feasible after it is no longer required for the purpose for which it was taken unless

  • (a)the thing, in the opinion of the Minister of Fisheries and Oceans, is no longer useful; or

  • (b)the owner is unknown or cannot be located.

Choses non restituées

Thing not returned

(2)Le ministre des Pêches et des Océans peut disposer de toute chose non restituée de la façon qu’il estime indiquée, le produit de la disposition étant versé au receveur général.

(2)The Minister of Fisheries and Oceans may dispose of anything that is not returned under subsection (1), in the manner that he or she considers appropriate, and any proceeds realized from the disposition are to be paid to the Receiver General.

Ingérence

Interference

70Il est interdit, sans l’autorisation du ministre des Pêches et des Océans, de déplacer, sciemment, les échantillons prélevés en vertu de l’alinéa 67(2)h) ou les choses emportées en vertu de l’alinéa 67(2)j) ou de modifier, sciemment, leur état de quelque manière que ce soit.

70Unless authorized by the Minister of Fisheries and Oceans, it is prohibited for a person to knowingly move, alter or interfere in any way with a sample taken under paragraph 67(2)‍(h) or anything removed under paragraph 67(2)‍(j).

Désignation des agents de l’autorité

Designation of Enforcement Officers

Désignation par le ministre

Designation by Minister

71Le ministre peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — comme agent de l’autorité pour l’exécution et le contrôle d’application de tout ou partie de la présente loi, autre que le paragraphe 19(1), l’article 20, le paragraphe 21(1), l’alinéa 36c), le paragraphe 37(1), les alinéas 67(2)e), k) et m), les paragraphes 67(3) et (4) et l’article 70; il peut restreindre, de la façon qu’il estime indiquée, les pouvoirs qu’un tel agent est autorisé à exercer sous le régime de la présente loi.

71The Minister may designate persons or classes of persons as enforcement officers for the purposes of the administration and enforcement of all or part of this Act — other than subsection 19(1), section 20, subsection 21(1), paragraph 36(c), subsection 37(1), paragraphs 67(2)‍(e), (k) and (m), subsections 67(3) and (4) and section 70 — and may limit in any manner that he or she considers appropriate the powers that the officers may exercise under this Act.

Désignation par le ministre des Pêches et des Océans

Designation by Minister of Fisheries and Oceans

72Le ministre des Pêches et des Océans peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — comme agent de l’autorité pour l’exécution et le contrôle d’application de tout ou partie du paragraphe 19(1), de l’article 20, du paragraphe 21(1), de l’alinéa 36c), du paragraphe 37(1), des alinéas 37(3)c) et 67(2)e), k) et m), des paragraphes 67(3) et (4) et des articles 70, 87 et 88; il peut restreindre, de la façon qu’il estime indiquée, les pouvoirs qu’un tel agent est autorisé à exercer sous le régime de la présente loi.

72The Minister of Fisheries and Oceans may designate persons or classes of persons as enforcement officers for the purposes of the administration and enforcement of all or part of subsection 19(1), section 20, subsection 21(1), paragraph 36(c), subsection 37(1), paragraphs 37(3)‍(c), 67(2)‍(e), (k) and (m), subsections 67(3) and (4) and sections 70, 87 and 88 and may limit in any manner that he or she considers appropriate the powers that the officers may exercise under this Act.

Certificat de désignation

Certificate of designation

73Le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans fournit à l’agent de l’autorité qu’il a désigné un certificat attestant sa qualité; l’agent dont les pouvoirs sont restreints au titre des articles 71 ou 72 reçoit un certificat où sont énumérés ceux qu’il est autorisé à exercer.

73The Minister or the Minister of Fisheries and Oceans, as the case may be, must provide every enforcement officer with a certificate of their designation and, if the officer’s powers are limited under section 71 or 72, the certificate must specify the powers that the officer may exercise.

Mesures relatives au respect de la loi

Compliance Measures

Entrée dans tout lieu — agent de l’autorité

Authority to enter

74(1)L’agent de l’autorité peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, entrer dans tout lieu, y compris un bâtiment ou une épave, s’il a des motifs raisonnables de croire, selon le cas :

  • a)qu’une chose visée par une disposition de la présente loi ou des règlements s’y trouve;

  • b)qu’une activité assujettie à la présente loi y a été, y est ou y sera vraisemblablement exercée;

  • c)qu’un livre, un registre, des données électroniques ou tout autre document relatifs à l’application d’une disposition de la loi et des règlements s’y trouvent.

74(1)An enforcement officer may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, enter a place, including a vessel or wreck, in which the enforcement officer has reasonable grounds to believe that

  • (a)there is anything to which this Act applies;

  • (b)there has been carried on, is being carried on or is likely to be carried on any activity in respect of which this Act applies; or

  • (c)there is any book, record, electronic data or other document relating to the application of this Act.

Pouvoirs généraux

Powers on entry

(2)L’agent de l’autorité peut, à cette même fin :

  • a)examiner ce lieu et toute chose s’y trouvant;

  • b)utiliser ou faire utiliser tous moyens de communication;

  • c)utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou système informatique pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

  • d)établir ou faire établir tout document sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible à partir de ces données;

  • e)ordonner à quiconque de lui remettre tous documents pour qu’il les vérifie ou en fasse des copies ou des extraits;

  • f)utiliser ou faire utiliser tout matériel de reproduction;

  • g)faire des tests et des analyses;

  • h)prendre des mesures et prélever des échantillons;

  • i)prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

  • j)emporter toute chose aux fins d’essai ou d’examen ou pour en faire des copies;

  • k)ordonner à quiconque de faire fonctionner ou de cesser de faire fonctionner toute chose;

  • l)interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu ou à toute chose s’y trouvant;

  • m)ordonner à quiconque d’établir, à sa satisfaction, son identité.

(2)The enforcement officer may, for that purpose,

  • (a)examine the place and anything in the place;

  • (b)use any means of communication or cause it to be used;

  • (c)use any computer system or data processing system, or cause it to be used, to examine data contained in or available to it;

  • (d)prepare or cause to be prepared any record, in the form of a printout or other intelligible output, from the data;

  • (e)direct any person to produce for inspection, or for the purposes of making copies or taking extracts, any document;

  • (f)use any copying equipment or cause it to be used;

  • (g)conduct tests or analyses;

  • (h)take measurements or samples;

  • (i)take photographs or make recordings or sketches;

  • (j)remove anything for the purposes of examination, testing or copying;

  • (k)direct any person to put anything into operation or to cease operating it;

  • (l)prohibit or limit access to all or part of the place or to anything in the place; and

  • (m)direct any person to establish their identity to the enforcement officer’s satisfaction.

Pouvoirs — ordre relatif à la fourniture de renseignements

Powers — direction to provide information

(3)L’agent de l’autorité peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, ordonner :

  • a)à toute personne de lui fournir tout renseignement;

  • b)au bâtiment qui est sur le point d’entrer dans les eaux canadiennes ou dans la zone économique exclusive du Canada, ou qui s’y trouve déjà, de lui fournir tout renseignement.

(3)An enforcement officer may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act,

  • (a)direct any person to provide any information; and

  • (b)direct a vessel, if it is about to enter or is within Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada, to provide any information.

Pouvoirs — ordre relatif à un bâtiment

Powers — direction to vessel

(4)L’agent de l’autorité peut, dans le cas où il a des motifs raisonnables de croire qu’une infraction à la présente loi a été commise, ordonner au bâtiment qui est sur le point d’entrer dans les eaux canadiennes ou dans la zone économique exclusive du Canada, ou qui s’y trouve déjà :

  • a)de s’immobiliser;

  • b)de traverser ces eaux ou de se diriger vers le lieu qu’il spécifie à l’intérieur de ces eaux, par la route et de la manière qu’il précise, et de s’amarrer à quai, de mouiller ou de rester à cet endroit pour la période raisonnable qu’il spécifie;

  • c)de quitter ces eaux par la route et de la manière qu’il lui indique;

  • d)de rester à l’extérieur de ces eaux.

(4)If an enforcement officer has reasonable grounds to believe that an offence under this Act has been committed, they may direct a vessel that is about to enter or is within Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada

  • (a)to stop;

  • (b)to proceed through those waters or to the place within those waters that they may specify, by the route and in the manner that they may specify, and to moor, anchor or remain there for any reasonable period that they may specify;

  • (c)to proceed out of those waters, by the route and in the manner that they may specify; or

  • (d)to remain outside those waters.

Zone économique exclusive

Exclusive economic zone

(5)Les pouvoirs prévus au présent article peuvent être exercés tant au Canada que dans la zone économique exclusive de celui-ci.

(5)Every power that may be exercised in Canada under this section may be exercised in the exclusive economic zone of Canada.

Entrée dans un local d’habitation

Entering living quarters

75(1)L’agent de l’autorité ne peut entrer dans un local d’habitation en vertu du paragraphe 74(1) sans le consentement de l’occupant que s’il est muni d’un mandat décerné en vertu du paragraphe (2), sauf s’il a des motifs raisonnables de croire que ce local est inhabité ou que le bâtiment dans lequel il se trouve est abandonné.

75(1)An enforcement officer must not enter living quarters under subsection 74(1) without the consent of the occupant except under the authority of a warrant issued under subsection (2), unless they have reasonable grounds to believe that the living quarters are not being lived in or are located on an abandoned vessel.

Mandat — local d’habitation

Authority to issue warrant

(2)Sur demande ex parte, le juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’agent de l’autorité à entrer dans un local d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :

  • a)le local d’habitation est un lieu visé au paragraphe 74(1);

  • b)y entrer est nécessaire à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi;

  • c)soit l’occupant lui a refusé l’entrée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il sera impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

(2)On ex parte application, a justice of the peace may issue a warrant authorizing an enforcement officer to enter living quarters, subject to any conditions that may be specified in the warrant, if the justice is satisfied by information on oath that

  • (a)the living quarters are a place referred to in subsection 74(1);

  • (b)entry to the living quarters is necessary for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act; and

  • (c)entry was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused by, or that consent to entry cannot be obtained from, the occupant.

Usage de la force

Use of force

(3)L’agent de l’autorité ne peut recourir à la force dans l’exécution d’un mandat autorisant l’entrée dans un local d’habitation que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que s’il est accompagné d’un agent de la paix.

(3)In executing a warrant to enter living quarters, an enforcement officer may use force only if the use of force has been specifically authorized in the warrant and they are accompanied by a peace officer.

Télémandats

Telewarrant

(4)L’agent de l’autorité qui considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant le juge de paix pour demander le mandat visé au paragraphe (2) peut demander qu’il lui soit décerné par téléphone ou par autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.‍1 du Code criminel s’applique alors avec les adaptations nécessaires.

(4)If an enforcement officer believes that it would not be practicable to appear personally to make an application for a warrant under subsection (2), a warrant may be issued by telephone or other means of telecommunication, on information submitted by telephone or other means of telecommunication, and section 487.‍1 of the Criminal Code applies for that purpose, with any necessary modifications.

Sort des échantillons

Disposition of samples

76(1)L’agent de l’autorité qui, en vertu de l’alinéa 74(2)h), prélève un échantillon peut ensuite en disposer de la façon qu’il estime indiquée ou le remettre, pour analyse ou examen, à la personne que le ministre estime indiquée.

76(1)An enforcement officer who takes a sample under paragraph 74(2)‍(h) may dispose of it in any manner that they consider appropriate or may submit it for analysis or examination to any person the Minister considers appropriate.

Certificat ou rapport

Certificate or report

(2)La personne qui a procédé à l’analyse ou à l’examen peut délivrer un certificat ou produire un rapport des résultats.

(2)A person that has made an analysis or examination under subsection (1) may issue a certificate or report that sets out the results of the analysis or examination.

Certificat ou rapport admissible en preuve

Certificate or report admissible in evidence

(3)Sous réserve des paragraphes (4) et (5), le certificat ou le rapport est admissible en preuve dans les poursuites pour contravention à la présente loi et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.

(3)Subject to subsections (4) and (5), the certificate or report is admissible in evidence in any proceeding related to a contravention of this Act and, in the absence of any evidence to the contrary, is proof of the statements contained in it without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it.

Présence

Attendance of person

(4)La partie contre laquelle est produit le certificat ou le rapport peut, avec l’autorisation du tribunal ou du Tribunal d’appel des transports, exiger la présence de la personne qui l’a délivré pour contre-interrogatoire.

(4)The party against whom the certificate or report is produced may, with leave of the court or of the Transportation Appeal Tribunal, require for the purposes of cross-examination the attendance of the person that issued it.

Avis

Notice

(5)Le certificat ou le rapport n’est admissible en preuve que si la partie qui entend le produire contre une autre partie donne à celle-ci un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat ou du rapport.

(5)The certificate or report may be admitted in evidence only if the party who intends to produce it has given to the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention, together with a copy of the certificate or report.

Restitution des choses emportées

Return of anything removed

77(1)Toute chose emportée en vertu de l’alinéa 74(2)j) est restituée dès que possible une fois qu’elle a servi aux fins voulues, sauf dans les cas suivants :

  • a)selon l’agent de l’autorité, elle n’est plus utile;

  • b)le propriétaire de celle-ci est inconnu ou introuvable.

77(1)Anything removed under paragraph 74(2)‍(j) must be returned as soon as feasible after it is no longer required for the purpose for which it was taken unless

  • (a)the thing, in the enforcement officer’s opinion, is no longer useful; or

  • (b)the owner is unknown or cannot be located.

Choses non restituées

Thing not returned

(2)L’agent de l’autorité peut disposer de toute chose non restituée de la façon qu’il estime indiquée, le produit de la disposition étant versé au receveur général.

(2)An enforcement officer may dispose of anything that is not returned under subsection (1), in the manner that they consider appropriate, and any proceeds realized from the disposition are to be paid to the Receiver General.

Ingérence

Interference

78Il est interdit, sans l’autorisation de l’agent de l’autorité, de déplacer, sciemment, les échantillons prélevés en vertu de l’alinéa 74(2)h) ou les choses emportées en vertu de l’alinéa 74(2)j) ou de modifier, sciemment, leur état de quelque manière que ce soit.

78Unless authorized by an enforcement officer, it is prohibited for a person to knowingly move, alter or interfere in any way with a sample taken under paragraph 74(2)‍(h) or anything removed under paragraph 74(2)‍(j).

Saisie

Seizure

79À toute fin prévue au paragraphe 74(1), l’agent de l’autorité peut saisir et retenir toute chose au sujet de laquelle il a des motifs raisonnables de croire soit qu’elle a servi ou donné lieu à une infraction sous le régime de la présente loi, soit qu’elle servira à la prouver.

79For the purpose referred to in subsection 74(1), an enforcement officer may seize and detain anything

  • (a)by means of which or in relation to which they have reasonable grounds to believe that any provision of this Act or of the regulations has been contravened; or

  • (b)that they have reasonable grounds to believe will afford evidence in respect of a contravention of any provision of this Act or of the regulations.

Garde des choses saisies

Custody of things seized

80La garde des choses saisies par l’agent de l’autorité incombe, sous réserve d’une ordonnance rendue aux termes de l’article 490 du Code criminel, à celui-ci ou à la personne qu’il désigne.

80If an enforcement officer seizes a thing, the enforcement officer, or any person that they may designate, must retain custody of the thing, subject to any order made under section 490 of the Criminal Code.

Frais

Liability for costs and expenses

81Lorsqu’il y a plus d’un propriétaire des choses saisies ou confisquées au titre de la présente loi, les propriétaires sont solidairement responsables des frais occasionnés par leur saisie, confiscation ou disposition, ainsi que des sommes dues à leur égard, lorsque ces sommes excèdent le produit de la disposition de ces choses qui a été confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada sous le régime de la présente loi.

81If there is more than one owner of a thing seized or forfeited under this Act, the owners are jointly and severally, or solidarily, liable for the amount due or payable in respect of the costs and expenses resulting from the seizure, forfeiture or disposition of the thing in excess of any proceeds of disposition of the thing that have been forfeited to Her Majesty in right of Canada under this Act.

Ordre de détention

Detention order

82(1)L’agent de l’autorité peut ordonner la détention d’un bâtiment, y compris celui qui est devenu une épave, s’il a des motifs raisonnables de croire que le bâtiment a commis une infraction à la présente loi ou qu’une telle infraction a été commise à l’égard du bâtiment.

82(1)An enforcement officer may order the detention of a vessel, including one that has become a wreck, if they have reasonable grounds to believe that an offence under this Act has been committed by or in respect of the vessel.

Ordre écrit

Order in writing

(2)L’ordre de détention est donné par écrit; il est adressé à toutes les personnes habilitées à délivrer un congé au bâtiment.

(2)A detention order must be in writing and be addressed to every person empowered to grant clearance to the vessel.

Signification de l’avis de l’ordre de détention

Service of detention order notice

(3)Sous réserve du paragraphe (4), un avis de l’ordre de détention est signifié  :

  • a)par signification d’un exemplaire au représentant autorisé du bâtiment visé par l’ordre de détention ou, en son absence, à un responsable de ce bâtiment;

  • b)si la signification ne peut raisonnablement se faire au représentant autorisé ou à un responsable du bâtiment, par affichage d’un exemplaire à un endroit bien en vue sur le bâtiment visé par l’ordre de détention.

(3)Subject to subsection (4), notice of a detention order must be served on the authorized representative of the vessel or, in the absence of an authorized representative, a person in charge of the vessel

  • (a)by delivering a copy of the notice to the authorized representative or a person in charge, as the case may be; or

  • (b)if service cannot reasonably be effected in the manner provided in paragraph (a), by posting a copy of the notice on any conspicuous part of the vessel.

Avis public de l’ordre de détention

Public notice of detention order

(4)Si la signification au représentant autorisé ou à un responsable du bâtiment visé par l’ordre de détention ou par affichage d’un exemplaire à un endroit bien en vue sur ce bâtiment ne peut raisonnablement se faire, un avis public de l’ordre de détention est donné.

(4)If service cannot reasonably be effected in the manner provided in paragraph (3)‍(a) or (b), public notice of the detention order is to be given.

Contenu de l’avis

Contents of notice

(5)L’avis énonce :

  • a)toute mesure à prendre pour faire annuler l’ordre;

  • b)le montant et la nature de toute garantie à remettre au ministre.

(5)The notice must indicate

  • (a)any measures to be taken for the detention order to be rescinded; and

  • (b)the amount and form of any security that is to be deposited with the Minister.

Notification à l’État étranger

Notification of foreign state

(6)Si le bâtiment visé par l’ordre de détention est immatriculé dans un État étranger, cet État est informé du fait que l’ordre a été donné.

(6)If the vessel that is subject to a detention order is registered in a foreign state, that state is to be notified that the order was made.

Interdiction de déplacer un bâtiment

Movement of vessel prohibited

(7)Sous réserve du paragraphe 84(1), il est interdit de déplacer un bâtiment visé par un ordre de détention.

(7)Subject to subsection 84(1), it is prohibited for a person to move a vessel that is subject to a detention order.

Interdiction de donner congé

Granting clearance prohibited

(8)Il est interdit aux personnes à qui est adressé l’ordre de détention de délivrer, après avoir été avisées de cet ordre, un congé au bâtiment visé par celui-ci, à moins d’avoir été avisées du fait que l’ordre a été annulé.

(8)It is prohibited for a person to whom a detention order is addressed, after they have received notice of the order, to grant clearance to the vessel that is subject to the order unless they have been notified that the order has been rescinded.

Annulation de l’ordre de détention

Rescission of orders

(9)L’agent de l’autorité peut annuler l’ordre de détention s’il l’estime dans l’intérêt public. Il est toutefois tenu de l’annuler s’il est convaincu que les mesures énoncées dans l’avis visé au paragraphe (5) ont été prises et, s’il y a lieu, que la garantie visée par l’avis a été remise au ministre.

(9)An enforcement officer may rescind a detention order if, in their opinion, it would be in the public interest to do so. However, an enforcement officer must rescind a detention order if they are satisfied that the measures indicated in the notice referred to in subsection (5) have been taken and, if applicable, security in the amount and form indicated in the notice has been deposited with the Minister.

Avis de l’annulation

Notice of rescission

(10)L’agent qui annule un ordre de détention en avise, selon les modalités que fixe le ministre, les personnes à qui est adressé l’ordre en vertu du paragraphe (2) et toute personne à qui l’ordre a été signifié en vertu de l’alinéa (3)a).

(10)An enforcement officer who rescinds a detention order must notify, in the form and manner specified by the Minister, the persons referred to in subsection (2) and the persons on whom the notice was served under paragraph (3)‍(a) of the rescission.

Frais

Liability for costs and expenses

(11)Le représentant autorisé ou, en son absence, le propriétaire du bâtiment visé par un ordre de détention est tenu de payer les frais entraînés par la détention.

(11)The authorized representative of a vessel that is subject to a detention order or, in the absence of an authorized representative, the owner of that vessel is liable for all costs and expenses incurred in respect of the detention.

Restitution de la garantie

Return of security

(12)S’il estime que l’affaire est réglée, le ministre :

  • a)peut utiliser la garantie pour rembourser, en tout ou en partie, à Sa Majesté du chef du Canada les frais qu’il a engagés pour la détention du bâtiment ainsi que pour lui payer, en tout ou en partie, la pénalité ou l’amende infligée sous le régime de la présente loi;

  • b)restitue la garantie ou, si celle-ci a été utilisée au titre de l’alinéa a), tout éventuel reliquat lorsque les frais ou la pénalité ou l’amende infligée sous le régime de la présente loi ont été payés.

(12)If, in the Minister’s opinion, the matter has been resolved, he or she

  • (a)may apply the security to reimburse or pay Her Majesty in right of Canada, either fully or partially, if any of the costs and expenses resulting from the detention of the vessel or any fine or penalty imposed under this Act has not been paid; and

  • (b)is to return the security, or any part of it that remains if it is applied under paragraph (a), if all costs and expenses and any fine or penalty imposed under this Act have been paid.

Obstacle à la signification

Interference with service of notice

83Il est interdit de faire intentionnellement obstacle à la signification d’un avis d’un ordre de détention.

83It is prohibited for a person to intentionally interfere with the service of a notice of a detention order.

Autorisation ou ordre de déplacer le bâtiment

Permission or direction to move vessel

84(1)Le ministre peut :

  • a)à la demande du représentant autorisé ou, en son absence, du responsable d’un bâtiment visé par un ordre de détention, permettre de déplacer le bâtiment selon les instructions du ministre;

  • b)à la demande du propriétaire du quai ou du responsable du lieu où un bâtiment détenu se trouve, ordonner au représentant autorisé ou au responsable du bâtiment de le déplacer selon les instructions du ministre.

84(1)The Minister may, in respect of a vessel that is subject to a detention order,

  • (a)on application made by the authorized representative of the vessel or, in the absence of an authorized representative, the person in charge of the vessel, permit the vessel to be moved in accordance with the Minister’s directions; and

  • (b)on application made by the owner of a dock or wharf — or by the person in charge of a place — at which the detained vessel is situated, direct the authorized representative or person in charge of the vessel to move it in accordance with the Minister’s directions.

Inobservation de l’alinéa (1)b)

Non-compliance with paragraph (1)‍(b)

(2)Si la personne n’obtempère pas à l’ordre donné en vertu de l’alinéa (1)b) et si le ministre est convaincu que le demandeur a contracté une assurance suffisante pour absorber le coût de tout incident susceptible de résulter du déplacement, le ministre peut autoriser le demandeur à effectuer le déplacement, selon les instructions qu’il donne, aux frais du représentant autorisé ou, en son absence, aux frais du propriétaire.

(2)If a person does not comply with a direction given to them under paragraph (1)‍(b) and the Minister is satisfied that the applicant for the direction has sufficient insurance in place to cover any incident that may arise from the moving of the vessel, the Minister may authorize the applicant to move the vessel in accordance with the Minister’s directions and at the expense of the authorized representative or, in the absence of an authorized representative, the owner.

Personne en possession d’une épave

References

85Pour l’application des articles 82 à 84, s’agissant d’une épave assujettie à la partie 4, la mention de propriétaire ou de responsable du bâtiment vaut mention de la personne qui a la possession de l’épave.

85For the purposes of sections 82 to 84, in the case of a wreck that is subject to Part 4, a reference to the owner or person in charge is to be read as a reference to a person that has possession of the wreck.

Dispositions connexes à l’entrée dans des lieux

Provisions Related to Entry

Accompagnateur

Accompanying persons

86(1)Lorsque l’agent de l’autorité ou le ministre des Pêches et des Océans entre dans un lieu en vertu des paragraphes 67(1) ou 74(1), selon le cas, il peut être accompagné de toute personne qu’il estime nécessaire pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre de la présente loi.

86(1)If an enforcement officer or the Minister of Fisheries and Oceans enters a place under subsection 67(1) or 74(1), as the case may be, they may be accompanied by any other person whom they believe is necessary to help them in the exercise of their powers or the performance of their duties or functions under this Act.

Entrée dans une propriété privée par le ministre

Entry on private property — Minister

(2)Le ministre et toute personne qui l’accompagne peuvent, afin de prendre les mesures visées au paragraphe 30(3) ou à l’article 35, pénétrer dans une propriété privée, autre qu’une maison d’habitation, et y circuler, y compris au moyen de véhicules et avec de l’équipement.

(2)The Minister and any person accompanying him or her may enter private property – other than a dwelling-house – and pass through it, including with vehicles and equipment, in order to take the measures referred to in subsection 30(3) or section 35.

Entrée dans une propriété privée par l’agent de l’autorité

Entry on private property — enforcement officer

(3)L’agent de l’autorité et toute personne qui l’accompagne peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe 74(1), pénétrer dans une propriété privée, autre qu’une maison d’habitation, et y circuler, y compris au moyen de véhicules et avec de l’équipement.

(3)An enforcement officer and any person accompanying them may enter private property – other than a dwelling-house – and pass through it, including with vehicles and equipment, in order to gain entry to the place referred to in subsection 74(1).

Entrée dans une propriété privée par le ministre des Pêches et des Océans

Entry on private property — Minister of Fisheries and Oceans

(4)Le ministre des Pêches et des Océans et toute personne qui l’accompagne peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe 67(1), pénétrer dans une propriété privée, autre qu’une maison d’habitation, et y circuler, y compris au moyen de véhicules et avec de l’équipement.

(4)The Minister of Fisheries and Oceans and any person accompanying him or her may enter private property – other than a dwelling-house – and pass through it, including with vehicles and equipment, in order to gain entry to the place referred to in subsection 67(1).

Utilisation de toute propriété

Use of property

(5)Si nécessaire, le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans peut utiliser une propriété située aux abords ou dans le voisinage du bâtiment ou de l’épave dans le but de réparer, sécuriser, déplacer, enlever, démanteler ou détruire le bâtiment, l’épave ou le contenu de l’un ou l’autre.

(5)If required, the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may use property adjacent to or in the vicinity of the vessel or wreck for the purposes of repairing, securing, moving, removing, dismantling or destroying the vessel, the wreck or their contents.

Indemnisation

Compensation

(6)Sa Majesté du chef du Canada peut indemniser le propriétaire des propriétés utilisées en application du paragraphe (5), ou toute personne jouissant, en vertu de la loi ou d’un contrat, des droits du propriétaire quant à la possession et à l’utilisation de ces propriétés, des pertes ou dommages causés par l’utilisation de ces propriétés en application de ce paragraphe qui excèdent les avantages que ce propriétaire ou cette personne, selon le cas, tire du fait que grâce à cette utilisation le bâtiment, l’épave ou le contenu de l’un ou de l’autre a été réparé, sécurisé, déplacé, enlevé, démantelé ou détruit.

(6)Her Majesty in right of Canada may compensate the owner of a property, or any person that has, either by law or by contract, the rights of the owner of that property in respect of its possession and use, for any loss or damage caused by the use of that property under subsection (5) that exceeds the value of the benefit derived by the owner or person, as the case may be, from the fact that, through the use of that property, the vessel, the wreck or their contents were repaired, secured, moved, removed, dismantled or destroyed.

Assistance

Duty to assist

87Le propriétaire du lieu dans lequel entre le ministre des Pêches et des Océans en vertu du paragraphe 67(1) ou l’agent de l’autorité en vertu du paragraphe 74(1), le responsable du lieu ainsi que quiconque s’y trouve sont tenus de prêter au ministre des Pêches et des Océans ou à l’agent de l’autorité, selon le cas, toute l’assistance qu’il peut raisonnablement exiger pour lui permettre d’exercer ses attributions au titre de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut raisonnablement exiger.

87The owner of a place that is entered by the Minister of Fisheries and Oceans under subsection 67(1) or by an enforcement officer under subsection 74(1), the person in charge of the place and every person in it must give all assistance to the enforcement officer or that Minister that is reasonably required to enable them to exercise their powers or perform their duties or functions under this Act and must provide them with any document or information, or access to any data, that they may reasonably require.

Entrave

Obstruction

Entrave

Obstruction

88Lorsque le ministre, le ministre des Pêches et des Océans ou l’agent de l’autorité agit dans l’exercice de ses attributions sous le régime de la présente loi, il est interdit à quiconque de lui fournir sciemment, oralement ou par écrit, des renseignements faux ou trompeurs, ou de sciemment en fournir à la personne agissant au nom ou sur l’ordre de l’un de ceux-ci, ou de sciemment entraver l’action de l’un de ceux-ci.

88It is prohibited for a person to knowingly give false or misleading information either orally or in writing to, or otherwise knowingly obstruct or hinder, the Minister, the Minister of Fisheries and Oceans, an enforcement officer or any person acting on their behalf or under their direction who is exercising powers or performing duties or functions under this Act.

Sanctions administratives pécuniaires

Administrative Monetary Penalties

Définition

Interpretation

Définition de ministre
Definition of Minister

89Aux articles 90 à 106, ministre s’entend du ministre des Transports ou, selon le cas :

  • a)du ministre des Pêches et des Océans, pour toute violation relative à une contravention :

    • (i)au paragraphe 19(1) ou à l’article 20,

    • (ii)à un ordre donné en vertu du paragraphe 21(1), de l’alinéa 36c), du paragraphe 37(1), des alinéas 67(2)e), k) ou m) ou des paragraphes 67(3) ou (4);

  • b)du ministre qui a donné l’ordre en vertu de l’alinéa 37(3)c), pour toute violation relative à une contravention à cet ordre.

89In sections 90 to 108, Minister means the Minister of Transport, except that

  • (a)it means the Minister of Fisheries and Oceans in relation to a violation involving

    • (i)the contravention of subsection 19(1) or section 20, or

    • (ii)the contravention of a direction given under subsection 21(1), paragraph 36(c), subsection 37(1), paragraph 67(2)‍(e), (k) or (m) or subsection 67(3) or (4); and

  • (b)it means the minister who gave a direction under paragraph 37(3)‍(c), in relation to a violation involving the contravention of that direction.

Transaction et procès-verbal

Assurances of Compliance and Notices of Violation

Violation — personne
Violation — persons

90(1)Commet une violation et s’expose à une pénalité la personne qui contrevient :

  • a)aux paragraphes 30(1) ou 32(1), à l’article 33 ou au paragraphe 34(1);

  • b)au paragraphe 19(1), aux articles 20 ou 31 ou aux paragraphes 58(1) ou (3), 60(1) ou 82(7) ou (8);

  • c)à un ordre donné en vertu du paragraphe 21(1), des alinéas 30(3)c) ou 36c) ou des paragraphes 37(1) ou (2);

  • d)à un ordre donné en vertu des alinéas 37(3)c), 58(4)b), 67(2)e), k) ou m), (3)a) ou (4)b), 74(2)e), k) ou m) ou (3)a) ou 84(1)b);

  • e)à une disposition dont la contravention est désignée comme violation en vertu d’un règlement pris en application de l’alinéa 109a).

90(1)Every person that contravenes any of the following commits a violation and is liable to a penalty:

  • (a)subsection 30(1) or 32(1), section 33 or subsection 34(1);

  • (b)subsection 19(1), section 20 or 31 or subsection 58(1) or (3), 60(1) or 82(7) or (8);

  • (c)a direction given under subsection 21(1), paragraph 30(3)‍(c) or 36(c) or subsection 37(1) or (2);

  • (d)a direction given under paragraph 37(3)‍(c), 58(4)‍(b), 67(2)‍(e), (k) or (m), (3)‍(a) or (4)‍(b), 74(2)‍(e), (k) or (m) or (3)‍(a) or 84(1)‍(b);

  • (e)a provision the contravention of which is designated as a violation by a regulation made under paragraph 109(a).

Violation — bâtiment
Violation — vessels

(2)Commet une violation et s’expose à une pénalité le bâtiment qui contrevient :

  • a)à un ordre donné en vertu des alinéas 30(3)c) ou 36c);

  • b)à un ordre donné en vertu des alinéas 37(3)c) ou 67(3)b), du paragraphe 67(4), de l’alinéa 74(3)b) ou du paragraphe 74(4);

  • c)à une disposition dont la contravention est désignée comme violation en vertu d’un règlement pris en application de l’alinéa 109a).

(2)Every vessel that contravenes any of the following commits a violation and is liable to a penalty:

  • (a)a direction given under paragraph 30(3)‍(c) or 36(c);

  • (b)a direction given under paragraph 37(3)‍(c) or 67(3)‍(b), subsection 67(4), paragraph 74(3)‍(b) or subsection 74(4);

  • (c)a provision the contravention of which is designated as a violation by a regulation made under paragraph 109(a).

Violation continue
Continuing violation

(3)Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.

(3)A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued.

Sanction
Penalty

(4)Le montant maximal de la pénalité applicable à chaque violation visée aux alinéas (1)a) ou c) ou (2)a) est plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 50000 $ et, dans le cas de toute autre personne ou bâtiment, à 250000 $.

(4)The maximum amount payable as the penalty for each violation set out in paragraph (1)‍(a) or (c) or (2)‍(a) is, in the case of an individual, $50,000, and in the case of any other person or vessel, $250,000.

Sanction
Penalty

(5)Le montant maximal de la pénalité applicable à chaque violation visée aux alinéas (1)b), d) ou e) ou (2)b) ou c) est plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 5000 $ et, dans le cas de toute autre personne ou bâtiment, à 25000 $.

(5)The maximum amount payable as the penalty for each violation set out in paragraph (1)‍(b), (d) or (e) or (2)‍(b) or (c) is, in the case of an individual, $5,000 and, in the case of any other person or vessel, $25,000.

But de la pénalité
Purpose of penalty

(6)L’imposition de la pénalité vise non pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente loi.

(6)The purpose of the penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.

Précision
Clarification

(7)Toute contravention qualifiable à la fois de violation et d’infraction peut être réprimée soit comme violation, soit comme infraction, les poursuites pour violation et celles pour infraction s’excluant toutefois mutuellement.

(7)If a contravention of a provision may be proceeded with as a violation or as an offence, proceeding with it in one manner precludes proceeding with it in the other.

Nature de la violation
Nature of violation

(8)Il est entendu que les violations n’ont pas valeur d’infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.

(8)For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of a violation.

Défense de prise des précautions voulues — personnes
Due diligence defence — persons

(9)Nul ne peut être tenu responsable d’une violation prévue sous le régime de la présente loi, sauf pour contravention au paragraphe 34(1), s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa commission.

(9)A person must not be found to be liable for a violation under this Act, other than in relation to a contravention of subsection 34(1), if they establish that they exercised due diligence to prevent its commission.

Défense de prise des précautions voulues — bâtiments
Due diligence defence — vessels

(10)Aucun bâtiment ne peut être tenu responsable d’une violation prévue sous le régime de la présente loi si la personne qui a commis l’acte ou l’omission qui constitue la violation prouve qu’elle a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa commission.

(10)A vessel must not be found to be liable for a violation under this Act if the person that committed the act or omission that constitutes the violation establishes that they exercised due diligence to prevent its commission.

Transaction ou procès-verbal
Assurance of compliance or notice of violation

91(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise, le ministre peut :

  • a)soit conclure avec le contrevenant une transaction en vue de l’observation, dans le délai précisé et aux conditions fixées, de la disposition enfreinte et fixer le montant et la forme de la garantie à remettre pour garantir l’exécution de la transaction ainsi que le montant de la pénalité qu’il aurait eu à payer s’il n’avait pas conclu la transaction;

  • b)soit dresser un procès-verbal — qu’il fait signifier au contrevenant — comportant, outre le nom du contrevenant et les faits reprochés, le montant de la pénalité à payer, ainsi que le délai, soit trente jours après la date de la signification de l’avis, et les modalités de paiement ou de requête en révision.

91(1)If the Minister has reasonable grounds to believe that a person or vessel has committed a violation, the Minister may

  • (a)enter into an assurance of compliance with the person or vessel that

    • (i)identifies the violation and provides that the person or vessel will comply with the provision to which the violation relates within the period, and be subject to the terms and conditions, specified in the assurance,

    • (ii)sets out the amount and form of any security that, pending compliance with the assurance, must be deposited with the Minister, and

    • (iii)sets out the penalty that the person or vessel would have been liable to pay for the violation if the assurance had not been entered into; or

  • (b)issue, and cause to be served on the person or vessel, a notice of violation that names the person or vessel, identifies the violation and sets out

    • (i)the penalty that the person or vessel is liable to pay for the violation,

    • (ii)the period, being 30 days after the day on which the notice is served, within which the penalty must be paid or a review must be requested, and

    • (iii)particulars of the manner in which, and the address at which, the penalty must be paid or a review must be requested.

Prorogation du délai
Extension of period

(2)S’il est convaincu que le contrevenant ne peut exécuter la transaction dans le délai précisé pour des raisons indépendantes de sa volonté, le ministre peut proroger ce délai.

(2)The Minister may extend the period specified under subparagraph (1)‍(a)‍(i) if the Minister is satisfied that the person or vessel is unable to comply with the assurance of compliance for reasons beyond the person’s or vessel’s control.

Description abrégée
Short-form descriptions in notices of violation

(3)Il peut établir, pour toute violation, une description abrégée à utiliser dans les procès-verbaux.

(3)The Minister may establish, in respect of each violation, a short-form description to be used in notices of violation.

Commission de la violation
Deemed violation

92(1)Sauf s’il présente une requête en révision au titre du paragraphe (2), le contrevenant qui conclut une transaction au titre de l’alinéa 91(1)a) est réputé avoir commis la violation en cause.

92(1)A person or vessel that enters into an assurance of compliance under paragraph 91(1)‍(a) is, unless a review is requested under subsection (2), deemed to have committed the violation in respect of which the assurance was entered into.

Requête en révision
Request for review

(2)Le contrevenant qui conclut une transaction peut, dans les quarante-huit heures suivant la signature de celle-ci, mais avant la signification de l’avis de défaut visé au paragraphe 94(1), déposer auprès du Tribunal d’appel des transports une requête en révision des faits reprochés, auquel cas la transaction est réputée être un procès-verbal et le contrevenant est réputé avoir déposé une requête en révision des faits reprochés et du montant de la pénalité en vertu de l’alinéa 97(1)b).

(2)A person or vessel that enters into an assurance of compliance may, within 48 hours after the assurance is signed, unless a notice of default is served within that period under subsection 94(1), file a request with the Transportation Appeal Tribunal for a review of the facts of the violation, in which case the assurance is deemed to be a notice of violation and a review under paragraph 97(1)‍(b) of the facts of the violation and of the amount of the penalty is deemed to have been requested.

Avis d’exécution
When assurance of compliance complied with

93S’il convaincu que le contrevenant a exécuté la transaction au titre de l’alinéa 91(1)a), le ministre veille à ce qu’il en soit avisé. Sur signification de l’avis :

  • a)aucune poursuite ne peut être intentée contre le contrevenant pour la même violation;

  • b)toute garantie remise au titre de l’alinéa 91(1)a) est remise au contrevenant.

93If the Minister is satisfied that a person or vessel that has entered into an assurance of compliance under paragraph 91(1)‍(a) has complied with it, he or she must cause a notice to that effect to be served on the person or vessel and, on the service of the notice,

  • (a)no further proceedings may be taken against the person or vessel with respect to the violation in respect of which the assurance was entered into; and

  • (b)any security deposited under subparagraph 91(1)‍(a)‍(ii) must be returned to the person or vessel.

Avis de défaut d’exécution
When assurance of compliance not complied with

94(1)S’il estime que le contrevenant n’a pas exécuté la transaction au titre de l’alinéa 91(1)a), le ministre peut lui faire signifier un avis de défaut qui l’informe que, sauf si le conseiller ou le comité du Tribunal d’appel des transports conclut au titre des articles 95 ou 98 respectivement que la transaction a été exécutée :

  • a)soit il paie le double du montant de la pénalité prévue par la transaction;

  • b)soit la garantie remise au titre de l’alinéa 91(1)a) est confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

94(1)If the Minister is of the opinion that a person or vessel that has entered into an assurance of compliance under paragraph 91(1)‍(a) has not complied with it, the Minister may cause a notice of default to be served on the person or vessel to the effect that, unless a member determines under section 95, or an appeal panel decides under section 98, that the assurance has been complied with,

  • (a)the person or vessel is liable to pay double the amount of the penalty set out in the assurance; or

  • (b)the security deposited under subparagraph 91(1)‍(a)‍(ii) is forfeited to Her Majesty in right of Canada.

Contenu de l’avis
Contents of notice

(2)Sont indiqués dans l’avis notamment le lieu et la date limite, à savoir trente jours après la date de la signification de l’avis, du dépôt d’une éventuelle requête en révision ainsi que la procédure à suivre pour déposer une requête en révision.

(2)The notice must include the address at which, and the date, being 30 days after the day on which the notice is served, on or before which a request for a review may be filed and the particulars concerning the procedure for requesting a review.

Effet de l’inexécution
No set-off

(3)Sur signification de l’avis de défaut, le contrevenant perd tout droit à la compensation pour les sommes exposées dans le cadre de la transaction.

(3)On the service of a notice of default, the person or vessel served has no right of set-off against any amount spent by the person or vessel under the assurance of compliance.

Méthodes de signification
Manner of service
Start of inserted block

94.‍1(1)Le procès-verbal visé à l’article 91 et les avis visés aux articles 93, 94 et 108 sont signifiés selon l’une des méthodes suivantes :

  • a)dans le cas d’une personne physique :

    • (i)par remise d’une copie en main propre ou par remise d’une copie à quiconque semble être un membre adulte du même ménage à la dernière adresse connue ou au lieu de résidence habituel de cette personne ou, s’agissant d’une personne de moins de dix-huit ans, par remise d’une copie à ses parents ou à la personne en ayant la garde ou exerçant l’autorité parentale,

    • (ii)par envoi d’une copie par courrier recommandé, par service de messagerie ou par télécopieur ou autre moyen électronique à la dernière adresse connue ou au lieu de résidence habituel de cette personne;

  • b)dans le cas d’une autre personne :

    • (i)par remise d’une copie à son représentant ou à un dirigeant ou à une autre personne physique qui semble diriger ou gérer le siège ou l’établissement de la personne ou celui de son représentant,

    • (ii)par envoi d’une copie par courrier recommandé, par service de messagerie ou par télécopieur ou autre moyen électronique à l’une ou l’autre des personnes visées au sous-alinéa (i) ou au siège ou à l’établissement de la personne ou à celui de son représentant;

  • c)</