Skip to main content

Bill C-64

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-64
PROJET DE LOI C-64
An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations
Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d’assistance
FIRST READING, October 30, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 30 octobre 2017
MINISTER OF TRANSPORT
MINISTRE DES TRANSPORTS
90857


RECOMMANDATION
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d’assistance ».
RECOMMENDATION
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations”.
SOMMAIRE
SUMMARY
Le texte édicte la Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux, laquelle favorise la protection du public, de l’environnement, notamment les côtes et les rivages, et des infrastructures en réglementant les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux dans les eaux canadiennes et, dans certains cas, la zone économique exclusive du Canada et en reconnaissant la responsabilité qui incombe aux propriétaires relativement à leurs bâtiments.
This enactment enacts the Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act, which promotes the protection of the public, of the environment, including coastlines and shorelines, and of infrastructure by regulating abandoned or hazardous vessels and wrecks in Canadian waters and, in certain cases, Canada’s exclusive economic zone, and by recognizing the responsibility and liability of owners for their vessels.
La loi, notamment :
a)met en œuvre la Convention internationale de Nairobi sur l’enlèvement des épaves, 2007;
b)exige des propriétaires de bâtiments d’une jauge brute égale ou supérieure à 300 et de bâtiments remorqués qui ne sont pas immatriculés un contrat d’assurance ou une autre garantie financière relative à l’enlèvement d’épaves;
c)interdit l’abandon d’un bâtiment, sauf si l’abandon est autorisé en vertu d’une loi fédérale ou provinciale ou résulte d’une urgence maritime;
d)interdit de laisser un bâtiment délabré au même endroit pendant plus de soixante jours sans autorisation;
e)autorise le ministre des Transports ou le ministre des Pêches et des Océans à ordonner l’enlèvement d’un bâtiment délabré laissé sur une propriété fédérale;
f)autorise le ministre des Pêches et des Océans à prendre des mesures pour prévenir, atténuer ou éliminer les dangers présentés par des bâtiments ou des épaves et à en tenir leur propriétaire responsable;
g)autorise le ministre des Transports à prendre des mesures relativement aux bâtiments délabrés ou abandonnés et à en tenir leur propriétaire responsable;
h)met en place un régime d’exécution et de contrôle d’application qui prévoit des sanctions administratives pécuniaires;
i)autorise le gouverneur en conseil à prendre des règlements visant entre autres à soustraire tout bâtiment de l’application de la loi, à imposer des droits et à déterminer les exigences relatives aux opérations d’assistance, au remorquage, au démantèlement et à la destruction de bâtiments.
The Act, among other things,
(a)implements the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007;
(b)requires owners of vessels of 300 gross tonnage and above, and unregistered vessels being towed, to maintain wreck removal insurance or other financial security;
(c)prohibits vessel abandonment unless it is authorized under an Act of Parliament or of the legislature of a province or it is due to a maritime emergency;
(d)prohibits the leaving of a dilapidated vessel in the same place for more than 60 days without authorization;
(e)authorizes the Minister of Transport or the Minister of Fisheries and Oceans to order the removal of a dilapidated vessel left on any federal property;
(f)authorizes the Minister of Fisheries and Oceans to take measures to prevent, mitigate or eliminate hazards posed by vessels or wrecks and to hold the owner liable;
(g)authorizes the Minister of Transport to take measures with respect to abandoned or dilapidated vessels and to hold the owner liable;
(h)establishes an administration and enforcement scheme, including administrative monetary penalties; and
(i)authorizes the Governor in Council to make regulations respecting such matters as excluding certain vessels from the application of the Act, setting fees and establishing requirements for salvage operations, the towing of vessels and the dismantlement or destruction of vessels.
Par ailleurs, le texte réédicte et révise les dispositions liées à la Convention internationale de 1989 sur l’assistance et celles liées au receveur d’épaves, renforce la protection des propriétaires de certaines épaves lorsque ceux-ci sont inconnus ou introuvables tout en conservant les pouvoirs de prendre des règlements portant sur la protection et la préservation des épaves ayant une valeur patrimoniale.
The enactment also re-enacts and revises provisions related to the International Convention on Salvage, 1989 and to the receiver of wreck. The enactment strengthens the protection of owners of certain wrecks in cases where the owner is unknown or cannot be located and maintains regulatory powers related to the protection and preservation of wrecks having heritage value.
Finalement, il apporte des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois.
Finally, it makes related and consequential amendments to other Acts.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE
TABLE OF PROVISIONS
Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d’assistance
An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations
Titre abrégé
Short Title
1
Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux
1
Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act
Définitions
Interpretation
2
Définitions
2
Definitions
Sa Majesté
Her Majesty
3
Obligation de Sa Majesté
3
Binding on Her Majesty
Objet
Purpose
4
Objet de la loi
4
Purpose of Act
Champ d’application
Application
5
Exclusions
5
Exclusions
Attributions des ministres
Powers, Duties and Functions of Ministers
6
Accord ou arrangement
6
Agreements or arrangements
7
Délégation du ministre
7
Delegation — Minister
8
Obligation de consulter du ministre des Pêches et des Océans
8
Obligation to consult — Minister of Fisheries and Oceans
9
Obligation de consulter du ministre
9
Obligation to consult — Minister
10
Défaut de se conformer à l’obligation
10
Validity of determination not affected
11
Exclusion
11
Exclusion
12
Refus de délivrer ou de renouveler, suspension ou annulation
12
Suspension, cancellation and refusal to issue or renew
Communication d’information
Disclosure of Information
13
Communication par le ministre et le ministre des Pêches et des Océans
13
Disclosure by Minister or Minister of Fisheries and Oceans
14
Communication au registraire en chef, à un registraire ou à des personnes autorisées
14
Disclosure to Chief Registrar, registrar or authorized person
PARTIE 1
PART 1
Enlèvement des épaves
Removal of Wrecks
Définitions et interprétation
Interpretation
15
Définitions
15
Definitions
16
Force de loi
16
Force of law
17
Incompatibilité
17
Inconsistency
18
Application
18
Application
Dangers
Hazards
19
Obligation de faire rapport
19
Obligation to report
20
Signalisation
20
Marking
21
Ordre — localisation, signalisation et enlèvement
21
Direction — locating, marking and removal
22
Mesure immédiate
22
Immediate action required
Responsabilité
Liability
23
Propriétaire
23
Owner
Assurance ou autre garantie financière
Insurance or Other Financial Security
24
Absence de certificat
24
Absence of certificate
25
Personnes habilitées à délivrer les certificats
25
By whom certificate must be issued
26
Remorquage
26
Towing
PARTIE 2
PART 2
Bâtiments et épaves préoccupants
Vessels and Wrecks of Concern
Définitions
Interpretation
27
Définitions
27
Definitions
Champ d’application
Application
28
Application
28
Application
29
Exclusions
29
Exclusions
Interdictions
Prohibitions
30
Bâtiment délabré
30
Dilapidated vessel
31
Bâtiment à la dérive
31
Vessel adrift
32
Bâtiment abandonné
32
Abandoned vessel
33
Bâtiment devenant une épave
33
Vessel becoming wreck
34
Faire sombrer ou échouer un bâtiment
34
Sinking, stranding or grounding vessel
35
Disposition
35
Sale, destruction or other disposition
Prise de mesures
Measures
36
Pouvoirs généraux du ministre des Pêches et des Océans
36
Minister of Fisheries and Oceans — general powers
37
Pouvoir relatif au bâtiment délabré
37
Power related to dilapidated vessel
38
Autorisation de prendre possession
38
Authorization to take possession
Disposition d’un bâtiment, d’une épave ou du contenu de l’un ou de l’autre
Disposition of Vessel, Wreck or Contents
39
Disposition d’un bâtiment, d’une épave ou du contenu de l’un ou de l’autre
39
Disposition of vessel, wreck or contents
40
Risques et frais associés à la disposition
40
At risk, cost and expense of owner
41
Affectation du produit de la disposition
41
Payment of proceeds
42
Directives de la Cour fédérale
42
Federal Court directions
43
Titre libre
43
Clear title
Indemnisation et responsabilité
Compensation and Liability
44
Indemnisation
44
Compensation
45
Responsabilité du propriétaire
45
Liability of owner
Dispositions diverses
Miscellaneous
46
Ordre donné à un bâtiment
46
Direction to vessel
47
Incompatibilité : partie 1
47
Inconsistency — Part 1
PARTIE 3
PART 3
Assistance
Salvage
Définitions et interprétation
Interpretation
48
Définitions
48
Definitions
Champ d’application
Application
49
Bâtiments
49
Vessels
Convention sur l’assistance
Salvage Convention
50
Convention sur l’assistance
50
Salvage Convention
Assistance au moyen de bâtiments appartenant à Sa Majesté
Salvage by Crown Vessels
51
Droit à une indemnité d’assistance
51
When salvage services may be claimed
52
Pouvoir du gouverneur en conseil d’accepter des offres de règlement
52
Governor in Council may accept offers of settlement
Prescription
Limitation or Prescription Period for Salvage Proceedings
53
Prescription
53
Proceedings within two years
Aéronefs
Aircraft
54
Aéronefs assimilés à des bâtiments
54
Aircraft treated as if vessel
Droit des assistants
Rights of Salvors
55
Droit à la compensation non atteint
55
Salvage
PARTIE 4
PART 4
Receveur d’épaves
Receiver of Wreck
Définition
Interpretation
56
Définition de épaves
56
Definition of wreck
Désignation des receveurs d’épaves
Designation of Receivers of Wreck
57
Désignation
57
Designation
Découverte ou importation d’épaves
Finding or Bringing Wreck into Canada
58
Obligation de faire rapport
58
Obligation to report
59
Indemnité de sauvetage
59
Salvage award
60
Interdiction
60
Prohibition — selling, dismantling, etc.
61
Réclamation de l’épave
61
Claim to wreck
62
Demande incidente
62
Interpleader in case of wreck
Disposition des épaves
Disposition of Wrecks
63
Disposition des épaves
63
When wrecks may be disposed of
64
Consentement non nécessaire
64
Consent not required
65
Non-paiement
65
Unpaid salvage award, fees, etc.
Disposition générale
General
66
Allégation dans les poursuites
66
Prosecutions or violations
PARTIE 5
PART 5
Exécution et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Mesures relatives aux dangers
Measures Relating to Hazards
67
Entrée dans tout lieu — ministre des Pêches et des Océans
67
Minister of Fisheries and Oceans — authority to enter
68
Sort des échantillons
68
Disposition of samples
69
Restitution des choses emportées
69
Return of anything removed
70
Ingérence
70
Interference
Désignation des agents de l’autorité
Designation of Enforcement Officers
71
Désignation par le ministre
71
Designation by Minister
72
Désignation par le ministre des Pêches et des Océans
72
Designation by Minister of Fisheries and Oceans
73
Certificat de désignation
73
Certificate of designation
Mesures relatives au respect de la loi
Compliance Measures
74
Entrée dans tout lieu — agent de l’autorité
74
Authority to enter
75
Entrée dans un local d’habitation
75
Entering living quarters
76
Sort des échantillons
76
Disposition of samples
77
Restitution des choses emportées
77
Return of anything removed
78
Ingérence
78
Interference
79
Saisie
79
Seizure
80
Garde des choses saisies
80
Custody of things seized
81
Frais
81
Liability for costs and expenses
82
Ordre de détention
82
Detention order
83
Obstacle à la signification
83
Interference with service of notice
84
Autorisation ou ordre de déplacer le bâtiment
84
Permission or direction to move vessel
85
Personne en possession d’une épave
85
References
Dispositions connexes à l’entrée dans des lieux
Provisions Related to Entry
86
Accompagnateur
86
Accompanying persons
87
Assistance
87
Duty to assist
Entrave
Obstruction
88
Entrave
88
Obstruction
Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
Définition
Interpretation
89
Définition de ministre
89
Definition of Minister
Transaction et procès-verbal
Assurances of Compliance and Notices of Violation
90
Violation — personne
90
Violation — persons
91
Transaction ou procès-verbal
91
Assurance of compliance or notice of violation
92
Commission de la violation
92
Deemed violation
93
Avis d’exécution
93
When assurance of compliance complied with
94
Avis de défaut d’exécution
94
When assurance of compliance not complied with
95
Requête en révision
95
Request for review
96
Remise de la garantie
96
Return of security
97
Option découlant du procès-verbal
97
Notice of violation — options
98
Droit d’appel
98
Right of appeal
Recouvrement des créances
Recovery of Debts
99
Créances de Sa Majesté
99
Debts due to Her Majesty
100
Certificat de non-paiement
100
Certificate of default
Dispositions générales
General
101
Preuve d’une violation par un bâtiment
101
Proof of violation by vessel
102
Coauteur d’une violation par un bâtiment
102
Party to violation committed by vessel
103
Responsabilité indirecte — fait des employés et mandataires
103
Violation by employee or agent or mandatary
104
Ordre donné à un bâtiment
104
Direction to vessel
105
Prescription
105
Limitation or prescription period
106
Certificat
106
Certificate
Registre public
Public Record
107
Procès-verbaux et avis de défaut
107
Disclosure of notices of violation and default
108
Radiation des mentions
108
Notations removed
Règlements
Regulations
109
Gouverneur en conseil
109
Governor in Council
Infractions et peines
Offences and Punishment
Infractions et peines
Offences and Punishment
110
Infraction — personne
110
Offence — persons
111
Allègement de l’amende minimale
111
Relief from minimum fine
112
Infractions continues
112
Continuing offences
113
Ordonnance
113
Court order
114
Signification au bâtiment
114
Service
115
Preuve d’une infraction par un bâtiment
115
Proof of offence by vessel
116
Coauteur d’une infraction par un bâtiment
116
Party to offence committed by vessel
117
Responsabilité indirecte — fait des employés et mandataires
117
Offence by employee or agent or mandatary
118
Ordre donné à un bâtiment
118
Direction to vessel
119
Défense de prise des précautions voulues — personnes
119
Due diligence defence — persons
120
Prescription
120
Limitation or prescription period
Confiscation, rétention ou disposition
Forfeiture, Retention or Disposition
121
Confiscation
121
Forfeiture
122
Rétention ou disposition
122
Retention or disposition
Compétence
Jurisdiction
123
Compétence
123
Jurisdiction in relation to offences
Dénonciation
Reporting of Alleged Contraventions
124
Motifs raisonnables
124
Reasonable grounds
Injonction
Injunction
125
Injonction
125
Injunction
PARTIE 6
PART 6
Dispositions générales
General
126
Loi sur les textes réglementaires
126
Statutory Instruments Act
127
Immunité : responsabilité personnelle
127
Immunity — personal liability
128
Immunité : responsabilité civile ou pénale
128
Immunity — civil or criminal liability
129
Créances
129
Costs constituting debt
PARTIE 7
PART 7
Règlements
Regulations
130
Règlements — ministre
130
Regulations — Minister
131
Règlements — ministre et ministre responsable de l’Agence Parcs Canada
131
Regulations — Minister and Minister responsible for Parks Canada Agency
PARTIE 8
PART 8
Disposition transitoire et modifications connexes et corrélatives
Transitional Provision and Related and Consequential Amendments
Disposition transitoire
Transitional Provision
132
Article 20 de la Loi sur la protection de la navigation
132
Section 20 of Navigation Protection Act
Modifications connexes
Related Amendments
133
Loi sur les océans
133
Oceans Act
134
Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada
134
Canada National Marine Conservation Areas Act
Modifications corrélatives
Consequential Amendments
135
Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieux administratif
135
Crown Liability and Proceedings Act
137
Loi sur la protection de la navigation
137
Navigation Protection Act
140
Loi sur les douanes
140
Customs Act
141
Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada
141
Canada Shipping Act, 2001
152
Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada
152
Transportation Appeal Tribunal of Canada Act
PARTIE 9
PART 9
Examen
Review
153
Examen par un comité
153
Review by committee
PARTIE 10
PART 10
Entrée en vigueur
Coming into Force
154
Décret
154
Order in council
ANNEXE 1
SCHEDULE 1
ANNEXE 2
SCHEDULE 2


1st Session, 42nd Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
1re session, 42e législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-64
PROJET DE LOI C-64
An Act respecting wrecks, abandoned, dilapidated or hazardous vessels and salvage operations
Loi concernant les épaves, les bâtiments délabrés, abandonnés ou dangereux et les opérations d’assistance
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1Loi sur les épaves et les bâtiments abandonnés ou dangereux.
1This Act may be cited as the Wrecked, Abandoned or Hazardous Vessels Act.
Définitions
Interpretation
Définitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
bâtiment Sauf à la partie 1, tout genre de navire, bateau ou embarcation conçu, utilisé ou utilisable — exclusivement ou non — pour la navigation sur l’eau, au-dessous ou légèrement au-dessus de celle-ci, indépendamment de son mode de propulsion ou de l’absence de propulsion ou du fait qu’il est en cours de construction, de réaffectation ou de démantèlement. La présente définition vise aussi les objets flottants que les règlements désignent comme des bâtiments.‍ (vessel)
bâtiment canadien Sauf à la partie 1, bâtiment qui n’est pas immatriculé, enregistré ou inscrit dans un État étranger ou qui ne fait pas l’objet d’un permis dans un tel État.‍ (Canadian vessel)
capitaine S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.‍ (master)
conseiller Membre du Tribunal d’appel des transports.‍ (French version only)
Convention sur l’enlèvement des épaves La Convention internationale de Nairobi sur l’enlèvement des épaves, 2007, signée à Nairobi le 18 mai 2007, et dont le texte figure à l’annexe 1.‍ (Wreck Removal Convention)
embarcation de plaisance S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.‍ (pleasure craft)
ministre Sous réserve de l’article 89, le ministre des Transports.‍ (Minister)
personne S’entend notamment d’une société de personnes, d’une organisation non dotée de la personnalité morale, d’une association ou d’une fiducie.‍ (person)
propriétaire Sauf à la partie 1, toute personne qui, à l’égard d’un bâtiment :
a)soit est un propriétaire au nom duquel le bâtiment est immatriculé;
b)soit est titulaire d’un permis d’embarcation de plaisance;
c)soit jouit, en vertu de la loi ou d’un contrat, des droits d’un propriétaire quant à la possession et à l’utilisation du bâtiment.‍ (owner)
représentant autorisé S’entend au sens de l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.‍ (authorized representative)
responsable À l’égard d’un bâtiment ou d’une épave, le propriétaire, le capitaine ou le représentant autorisé de celui-ci ou toute personne qui en a ou qui semble en avoir le commandement, le contrôle, la responsabilité ou la gestion. Est exclu de la présente définition le pilote breveté, au sens de l’article 1.‍1 de la Loi sur le pilotage, exerçant ses attributions au titre de cette loi.‍ (person in charge)
Tribunal d’appel des transports Tribunal d’appel des transports du Canada constitué par le paragraphe 2(1) de la Loi sur le Tribunal d’appel des transports du Canada.‍ (Transportation Appeal Tribunal)
2The following definitions apply in this Act.
authorized representative has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001.‍ (représentant autorisé)
Canadian vessel, except in Part 1, means a vessel that is not registered, listed, recorded or licensed in a foreign state.‍ (bâtiment canadien)
master has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001.‍ (capitaine)
Minister means, subject to section 89, the Minister of Transport.‍ (ministre)
owner, except in Part 1, means, in relation to a vessel, a person that
(a)is a registered owner of the vessel;
(b)is a holder of a pleasure craft licence; or
(c)has, either by law or by contract, the rights of an owner of the vessel in respect of its possession and use. (propriétaire)
person includes a partnership, an unincorporated organization, an association and a trust. (personne)
person in charge means, in relation to a vessel or a wreck, the owner, master or authorized representative of the vessel, and any person that is or appears to be in command, control or charge of the vessel or that has management of the vessel, but does not include a licensed pilot, as defined in section 1.‍1 of the Pilotage Act, while the pilot is exercising their powers or performing their duties or functions under that Act.‍ (responsable)
pleasure craft has the same meaning as in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001.‍ (embarcation de plaisance)
prescribed means prescribed by the regulations.‍‍ (Version anglaise seulement)
Transportation Appeal Tribunal means the Transportation Appeal Tribunal of Canada established by subsection 2(1) of the Transportation Appeal Tribunal of Canada Act.‍‍ (Tribunal d’appel des transports)
vessel, except in Part 1, means any boat, ship or craft of any kind designed, used or capable of being used solely or partly for navigation in, on, through or immediately above water, without regard to method or lack of propulsion or to whether it is under construction or being re-purposed or dismantled. It also includes a floating object that is designated to be a vessel by the regulations. (bâtiment)
Wreck Removal Convention means the Nairobi International Convention on the Removal of Wrecks, 2007, signed at Nairobi on May 18, 2007 and set out in Schedule 1.‍ (Convention sur l’enlèvement des épaves)
Sa Majesté
Her Majesty
Obligation de Sa Majesté
Binding on Her Majesty
3La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province.
3This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
Objet
Purpose
Objet de la loi
Purpose of Act
4La présente loi a pour objet de favoriser la protection du public, de l’environnement, notamment les côtes et les rivages, et des infrastructures, et ce, entre autres, en réglementant les épaves et les bâtiments qui présentent un danger, en interdisant l’abandon de bâtiments et en reconnaissant la responsabilité qui incombe aux propriétaires relativement à leurs bâtiments.
4The purpose of this Act is to promote the protection of the public, of the environment, including coastlines and shorelines, and of infrastructure by, among other things, regulating wrecks and vessels posing hazards, prohibiting vessel abandonment, and recognizing the responsibility and liability of owners for their vessels.
Champ d’application
Application
Exclusions
Exclusions
5(1)Malgré les autres dispositions de la présente loi, sauf l’alinéa 130(1)c), la présente loi ne s’applique pas à l’égard des bâtiments et aéronefs appartenant aux Forces canadiennes ou à des forces étrangères ou placés sous le commandement, le contrôle ou la direction des Forces canadiennes.
5(1)Despite any other provision of this Act, other than paragraph 130(1)‍(c), this Act does not apply in respect of a vessel or aircraft that belongs to the Canadian Forces or a foreign military force or in respect of any other vessel or aircraft that is under the command, control or direction of the Canadian Forces.
Exclusions
Exclusions
(2)La présente loi, sauf les parties 3 et 4, ne s’applique pas à l’égard de ce qui suit :
a)les bâtiments qui appartiennent à Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province ou à un État étranger, ou qui sont exploités par l’un de ceux-ci, lorsqu’ils sont utilisés exclusivement à des fins gouvernementales et non commerciales;
b)les épaves considérées comme ayant une valeur patrimoniale sous le régime d’une loi fédérale ou provinciale;
c)les bâtiments qui sont situés sur un emplacement de forage en vue d’être utilisés dans le cadre d’activités d’exploration, d’exploitation ou de production de ressources minérales ou qui ont dérivé de cet emplacement en raison d’un accident ou d’un incident.
(2)This Act, other than Parts 3 and 4, does not apply in respect of
(a)a vessel that is owned or operated by Her Majesty in right of Canada or of a province or by a foreign state while that vessel is being used exclusively for non-commercial governmental purposes;
(b)wrecks considered as having heritage value under an Act of Parliament or of the legislature of a province; and
(c)vessels that are on location for the purposes of engaging in the exploration, exploitation or production of mineral resources or that, as a result of an accident or incident, have drifted from that location.
Attributions des ministres
Powers, Duties and Functions of Ministers
Accord ou arrangement
Agreements or arrangements
6(1)Le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans peut, à l’égard des attributions que lui confère la présente loi, conclure des accords ou des arrangements pour l’application de la présente loi et autoriser toute personne, notamment un gouvernement provincial, une administration locale et une entité – gouvernement, conseil ou autre – autorisée à agir pour le compte d’un groupe autochtone, qui est partie à un accord ou à un arrangement, à exercer les attributions prévues sous le régime de la présente loi, autres que le pouvoir de prendre un arrêté au titre de l’article 11, que précise l’accord ou l’arrangement.
6(1)The Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may, with respect to that Minister’s powers, duties and functions under this Act, enter into agreements or arrangements for carrying out the purposes of this Act and authorize any person, including a provincial government, a local authority and a government, council or other entity authorized to act on behalf of an Aboriginal group, with whom an agreement or arrangement is entered into to exercise the powers — other than the power to make an order under section 11 — or perform the duties or functions under this Act that are specified in the agreement or arrangement.
Lignes directrices
Guidelines
(2)Le ministre peut établir des lignes directrices relativement à l’application de la présente loi.
(2)The Minister may issue guidelines for the purposes of this Act.
Délégation du ministre
Delegation — Minister
7(1)Le ministre peut, pour les périodes et selon les modalités qu’il estime indiquées, déléguer les attributions que lui confère la présente loi au ministre des Pêches et des Océans.
7(1)The Minister may delegate any of his or her powers, duties or functions under this Act to the Minister of Fisheries and Oceans for any period and under any terms and conditions that the Minister considers appropriate.
Délégation du ministre des Pêches et des Océans
Delegation — Minister of Fisheries and Oceans
(2)Le ministre des Pêches et des Océans peut, pour les périodes et selon les modalités qu’il estime indiquées, déléguer les attributions que lui confère la présente loi au ministre.
(2)The Minister of Fisheries and Oceans may delegate any of his or her powers, duties or functions under this Act to the Minister for any period and under any terms and conditions that the Minister of Fisheries and Oceans considers appropriate.
Obligation de consulter du ministre des Pêches et des Océans
Obligation to consult — Minister of Fisheries and Oceans
8(1)Pour l’application de la présente loi, le ministre des Pêches et des Océans peut établir si un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger, et, à ce titre, peut consulter toute personne qu’il estime indiquée et est tenu, dans la mesure du possible, de consulter le ministre.
8(1)For the purposes of this Act, the Minister of Fisheries and Oceans may determine whether a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard and, in exercising that power, may consult with any person that he or she considers appropriate, and is to consult with the Minister to the extent that it is possible to do so.
Questions
Consultation — matters
(2)La consultation du ministre prévue au paragraphe (1) touche notamment :
a)à tout plan de sauvetage envisagé;
b)si cela est pertinent, à la question de savoir si le bâtiment ou l’épave présente ou risque de présenter un danger pour, selon le cas :
(i)la navigation,
(ii)un port public ou des installations portuaires publiques, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi maritime du Canada,
(iii)les infrastructures de transport de compétence fédérale.
(2)The consultation with the Minister is to include the following matters:
(a)any proposed salvage plans; and
(b)if relevant, whether the vessel or wreck poses, or may pose, a hazard
(i)to navigation,
(ii)to a public port or public port facility, as defined in subsection 2(1) of the Canada Marine Act, or
(iii)to transportation infrastructure in respect of which Parliament has jurisdiction.
Obligation de consulter du ministre
Obligation to consult — Minister
9(1)Pour l’application de la présente loi, lorsque, au titre du paragraphe 7(2), le ministre des Pêches et des Océans délègue au ministre le pouvoir d’établir si un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger, le ministre, à ce titre, peut consulter toute personne qu’il estime indiquée et est tenu dans la mesure du possible de consulter le ministre des Pêches et des Océans.
9(1)For the purposes of this Act, if the Minister of Fisheries and Oceans has, under subsection 7(2), delegated his or her power to the Minister to determine whether a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard, the Minister, in exercising that power, may consult with any person that he or she considers appropriate, and is to consult with the Minister of Fisheries and Oceans to the extent that it is possible to do so.
Questions
Consultation — matters
(2)La consultation du ministre des Pêches et des Océans prévue au paragraphe (1) touche notamment, si cela est pertinent, à la question de savoir si le bâtiment ou l’épave présente ou risque de présenter un danger pour, selon le cas :
a)l’environnement;
b)la faune aquatique ou son habitat ou ses écosystèmes;
c)les pêches et l’aquaculture;
d)les ports inscrits, au sens de l’article 2 de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance.
(2)The consultation with the Minister of Fisheries and Oceans is to include, if relevant, whether the vessel or wreck poses, or may pose, a hazard
(a)to the environment;
(b)to aquatic wildlife or their habitat and ecosystems;
(c)to fisheries and aquaculture; or
(d)to a scheduled harbour, as defined in section 2 of the Fishing and Recreational Harbours Act.
Défaut de se conformer à l’obligation
Validity of determination not affected
10Le défaut de se conformer à l’obligation de consulter prévue aux articles 8 ou 9 ne porte pas atteinte à la validité de la décision.
10The failure to comply with the obligation under section 8 or 9 does not affect the validity of the determination of the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans.
Exclusion
Exclusion
11S’il estime qu’il est dans l’intérêt public de le faire, le ministre peut, par arrêté, aux conditions qu’il estime indiquées, exclure tout bâtiment ou toute épave qu’il précise de l’application de tout ou partie de la présente loi.
11Subject to any conditions that the Minister considers appropriate, he or she may, by order, exclude a vessel or wreck that is specified in the order from the application of all or part of this Act, if the Minister is of the opinion that it would be in the public interest to do so.
Refus de délivrer ou de renouveler, suspension ou annulation
Suspension, cancellation and refusal to issue or renew
12(1)Le ministre ou le registraire en chef ou l’un des registraires visés par la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada peuvent refuser de délivrer ou de renouveler tout document — notamment un permis, un certificat ou une autre autorisation — sous le régime de cette loi, ou le suspendre ou l’annuler, si le demandeur ou le titulaire du document, selon le cas :
a)a contrevenu à un ordre donné en vertu de la présente loi;
b)n’a pas payé une amende ou une pénalité infligée en application de la présente loi;
c)n’a pas remboursé le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans des frais engagés relativement aux mesures prises en vertu des paragraphes 21(2) ou (3), de l’article 22, de l’un des alinéas 30(3)a) à c), des articles 35 ou 36 ou du paragraphe 37(3).
12(1)The Minister or the Chief Registrar or a registrar referred to in the Canada Shipping Act, 2001 may suspend, cancel or refuse to issue or renew any document, including a certificate, licence or permit, that may be issued under that Act, if the applicant or the holder of the document
(a)has contravened a direction given under this Act;
(b)has not paid a fine or penalty imposed on them under this Act; or
(c)has not reimbursed the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans for any costs and expenses incurred in respect of measures taken under any of subsections 21(2) and (3), section 22, paragraphs 30(3)‍(a) to (c), sections 35 and 36 and subsection 37(3).
Personne morale
Corporation
(2)Lorsque le demandeur ou le titulaire du document visé au paragraphe (1) est une personne morale, le ministre ou le registraire en chef ou l’un des registraires visés par la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada peuvent prendre les mesures visées à ce paragraphe si l’un des dirigeants, administrateurs ou mandataires de cette personne morale, selon le cas :
a)a contrevenu à un ordre donné en vertu de la présente loi;
b)n’a pas payé une amende ou une pénalité infligée en application de la présente loi;
c)n’a pas remboursé le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans des frais engagés relativement aux mesures prises en vertu des paragraphes 21(2) ou (3), de l’article 22, de l’un des alinéas 30(3)a) à c), des articles 35 ou 36 ou du paragraphe 37(3).
(2)If the applicant or the holder of the document referred to in subsection (1) is a corporation, the Minister or the Chief Registrar or a registrar referred to in the Canada Shipping Act, 2001 may take the measures referred to in that subsection if a director, officer, agent or mandatary of the corporation
(a)has contravened a direction given under this Act;
(b)has not paid a fine or penalty imposed on them under this Act; or
(c)has not reimbursed the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans for any costs and expenses incurred in respect of measures taken under any of subsections 21(2) and (3), section 22, paragraphs 30(3)‍(a) to (c), sections 35 and 36 and subsection 37(3).
Communication d’information
Disclosure of Information
Communication par le ministre et le ministre des Pêches et des Océans
Disclosure by Minister or Minister of Fisheries and Oceans
13(1)Le ministre et le ministre des Pêches et des Océans peuvent, de leur propre initiative ou sur demande, se communiquer toute information recueillie ou obtenue sous le régime de la présente loi, de la Loi sur les ports de pêche ou de plaisance, de la Loi sur la protection de la navigation, de la Loi maritime du Canada ou de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, ou la communiquer à un agent de l’autorité ou à toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi, dans la mesure où sa communication est nécessaire à l’exécution de la présente loi.
13(1)The Minister and the Minister of Fisheries and Oceans may, on their own initiative or on request, disclose to each other, to an enforcement officer or to any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act any information collected or obtained under this Act, the Fishing and Recreational Harbours Act, the Navigation Protection Act, the Canada Marine Act or the Canada Shipping Act, 2001, to the extent that the disclosure is necessary for the administration of this Act.
Communication par un agent de l’autorité et des personnes autorisées
Disclosure by enforcement officer or authorized person
(2)Un agent de l’autorité et toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi peuvent, de leur propre initiative ou sur demande, se communiquer toute information recueillie ou obtenue sous le régime de la présente loi, ou la communiquer au ministre ou au ministre des Pêches et des Océans, dans la mesure où sa communication est nécessaire à l’exécution de la présente loi.
(2)An enforcement officer and any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act may, on their own initiative or on request, disclose to each other, to the Minister or to the Minister of Fisheries and Oceans any information collected or obtained under this Act, to the extent that the disclosure is necessary for the administration of this Act.
Communication au registraire en chef, à un registraire ou à des personnes autorisées
Disclosure to Chief Registrar, registrar or authorized person
14(1)Le ministre, le ministre des Pêches et des Océans, un agent de l’autorité ou toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi peuvent, de leur propre initiative ou sur demande, communiquer au registraire en chef ou à l’un des registraires visés par la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, ou à toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de cette loi, toute information recueillie ou obtenue sous le régime de la présente loi relativement à l’identité et aux coordonnées du propriétaire d’un bâtiment, dans la mesure où sa communication est nécessaire à l’exécution ou au contrôle d’application de cette loi.
14(1)The Minister, the Minister of Fisheries and Oceans, an enforcement officer or any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act may, on their own initiative or on request, disclose to the Chief Registrar or a registrar referred to in the Canada Shipping Act, 2001 or to any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under the Canada Shipping Act, 2001 any information collected or obtained under this Act relating to the identity and contact information of an owner of a vessel, to the extent that the disclosure is necessary for the administration or enforcement of the Canada Shipping Act, 2001.
Communication au ministre
Disclosure to Minister
(2)Le ministre des Pêches et des Océans, un agent de l’autorité ou toute personne autorisée à exercer des attributions prévues sous le régime de la présente loi peuvent, de leur propre initiative ou sur demande, communiquer au ministre toute information recueillie ou obtenue sous le régime de la présente loi relativement à l’identité et aux coordonnées du propriétaire d’un bâtiment, dans la mesure où sa communication est nécessaire à l’exécution ou au contrôle d’application de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.
(2)The Minister of Fisheries and Oceans, an enforcement officer or any person authorized to exercise powers or perform duties or functions under this Act may, on their own initiative or on request, disclose to the Minister any information collected or obtained under this Act relating to the identity and contact information of an owner of a vessel, to the extent that the disclosure is necessary for the administration or enforcement of the Canada Shipping Act, 2001.
PARTIE 1
PART 1
Enlèvement des épaves
Removal of Wrecks
Définitions et interprétation
Interpretation
Définitions
Definitions
15(1)Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
bâtimentNavire au sens de l’article premier de la Convention sur l’enlèvement des épaves, sauf que le bâtiment autre qu’un bâtiment de mer est également visé.‍ (vessel)
bâtiment canadien Bâtiment immatriculé, enregistré, inscrit ou faisant l’objet d’un permis sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.‍ (Canadian vessel)
propriétaire À l’égard d’un bâtiment, propriétaire inscrit au sens de l’article premier de la Convention sur l’enlèvement des épaves.‍ (owner)
15(1)The following definitions apply in this Part.
Canadian vessel means a vessel that is registered, listed, recorded or licensed under the Canada Shipping Act, 2001.‍ (bâtiment canadien)
owner, in relation to a vessel, has the meaning assigned by the definition registered owner in Article 1 of the Wreck Removal Convention. (propriétaire)
vessel has the meaning assigned by the definition ship in Article 1 of the Wreck Removal Convention, but includes non-seagoing vessels. (bâtiment)
Sens des termes
Words and expressions defined
(2)Pour l’application de la présente partie et sauf indication contraire, les termes non définis s’entendent au sens de la Convention sur l’enlèvement des épaves.
(2)For the purposes of this Part, unless otherwise provided, words and expressions used in this Part have the same meaning as in the Wreck Removal Convention.
Extension de sens
Extended meaning of expression
(3)Pour l’application de la Convention sur l’enlèvement des épaves, lorsque le Canada est l’État affecté, la définition de zone visée par la Convention, à l’article premier de cette convention, vise notamment le Canada.
(3)For the purposes of the application of the Wreck Removal Convention, in cases where Canada is the affected State, the definition Convention area in Article 1 of that Convention is to be read as including Canada.
Précision
Clarification
(4)Pour l’application de la Convention sur l’enlèvement des épaves, il est entendu que le terme « État Partie », aux dispositions de cette convention visées à l’article 16, vise notamment le Canada.
(4)For the purposes of the application of the Wreck Removal Convention, any reference to a “State Party” in the provisions of that Convention referred to in section 16 is, for greater certainty, to be read as including Canada.
Force de loi
Force of law
16L’article premier, les paragraphes 1 et 3 de l’article 3, les paragraphes 1, 2 et 4 de l’article 4, le paragraphe 2 de l’article 5, l’article 6, les paragraphes 2 et 3 de l’article 9, les articles 10 et 11, les paragraphes 1 à 3, 5 à 10 et 13 de l’article 12 et l’article 13 de la Convention sur l’enlèvement des épaves ont force de loi au Canada.
16Article 1, paragraphs 1 and 3 of Article 3, paragraphs 1, 2 and 4 of Article 4, paragraph 2 of Article 5, Article 6, paragraphs 2 and 3 of Article 9, Articles 10 and 11, paragraphs 1 to 3, 5 to 10 and 13 of Article 12 and Article 13 of the Wreck Removal Convention have the force of law in Canada.
Incompatibilité
Inconsistency
17La présente partie l’emporte sur les dispositions incompatibles de la Convention sur l’enlèvement des épaves.
17In the event of any inconsistency between this Part and the Wreck Removal Convention, this Part prevails to the extent of the inconsistency.
Application
Application
18La présente partie s’applique à l’égard de ce qui suit :
a)les bâtiments situés dans les eaux canadiennes ou dans la zone économique exclusive du Canada;
b)les bâtiments canadiens, où qu’ils soient;
c)les épaves qui, à la fois :
(i)sont situées dans la zone visée par la Convention d’un État Partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves,
(ii)résultent d’un accident de mer.
18This Part applies in respect of
(a)vessels in Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada;
(b)Canadian vessels, wherever they are; and
(c)wrecks
(i)that are located in the Convention area of a State Party to the Wreck Removal Convention, and
(ii)that are the result of a maritime casualty.
Dangers
Hazards
Obligation de faire rapport
Obligation to report
19(1)Sous réserve du paragraphe (2), dans le cas où un bâtiment est impliqué dans un accident de mer qui cause une épave, sauf s’il s’agit d’un bâtiment immatriculé, enregistré, inscrit ou faisant l’objet d’un permis dans un État qui n’est pas partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves et qui se trouve dans la zone économique exclusive du Canada, le capitaine et l’exploitant du bâtiment sont tenus, sans délai et en conformité avec l’article 5 de cette convention, d’adresser un rapport contenant les renseignements prévus au paragraphe 2 de cet article à un fonctionnaire chargé des services de communications et de trafic maritimes, désigné en vertu de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, sauf si le ministre des Pêches et des Océans désigne une autre personne à qui adresser le rapport, auquel cas il est adressé à cette personne. Dans la mesure où l’un des deux s’acquitte de l’obligation, l’autre n’est pas tenu de le faire.
19(1)Subject to subsection (2), if a vessel — other than a vessel that is registered, listed, recorded or licensed in a state that is not a party to the Wreck Removal Convention and that is located in the exclusive economic zone of Canada — is involved in a maritime casualty that resulted in a wreck, the master and the operator of the vessel must, without delay and in accordance with Article 5 of that Convention, provide a report containing the information referred to in paragraph 2 of that Article to a marine communications and traffic services officer designated under the Canada Shipping Act, 2001, unless another person has been designated by the Minister of Fisheries and Oceans, in which case it must be provided to that person. To the extent that either the master or the operator complies with the obligation, the other is not required to provide a report.
Bâtiments canadiens à l’étranger
Canadian vessels abroad
(2)Si le bâtiment visé au paragraphe (1) est un bâtiment canadien qui se trouve dans les eaux de la zone visée par la Convention d’un État Partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves autre que le Canada, le rapport visé au paragraphe (1) est adressé au gouvernement de cet État, à moins que cet État ne désigne une autre personne à qui adresser le rapport, auquel cas il est adressé à cette personne.
(2)If the vessel referred to in subsection (1) is a Canadian vessel located in the Convention area of a State Party to the Wreck Removal Convention other than Canada, the report under subsection (1) must be made to the government of that state, unless another person has been designated by that state, in which case it must be made to that person.
Désignation
Designation
(3)Pour l’application du paragraphe (1), le ministre des Pêches et des Océans peut désigner toute personne à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée.
(3)The Minister of Fisheries and Oceans may designate persons or classes of persons for the purposes of subsection (1).
Signalisation
Marking
20À moins que le ministre des Pêches et des Océans n’en ordonne autrement, le propriétaire du bâtiment impliqué dans l’accident de mer ayant causé une épave qui présente un danger, sauf s’il s’agit d’un bâtiment immatriculé, enregistré, inscrit ou faisant l’objet d’un permis dans un État étranger qui n’est pas partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves et qui se trouve dans la zone économique exclusive du Canada, veille à ce que toutes les mesures raisonnables soient prises sans délai pour signaler l’épave en utilisant des marques conformes au système de balisage accepté à l’échelle internationale en vigueur où se trouve l’épave.
20Unless otherwise directed by the Minister of Fisheries and Oceans, the owner of a vessel — other than a vessel that is registered, listed, recorded or licensed in a state that is not a party to the Wreck Removal Convention and that is located in the exclusive economic zone of Canada — that was involved in a maritime casualty that resulted in a wreck that poses a hazard must ensure that all reasonable steps are taken without delay to mark the wreck with markings that conform to the internationally accepted system of buoyage in use in the area where the wreck is located.
Ordre — localisation, signalisation et enlèvement
Direction — locating, marking and removal
21(1)Si le ministre des Pêches et des Océans est d’avis qu’une épave présente un danger, il peut ordonner au propriétaire du bâtiment impliqué dans l’accident de mer ayant causé cette épave de prendre dans le délai qu’il précise :
a)toutes les mesures que ce ministre estime possibles pour déterminer son emplacement précis;
b)toutes les mesures que ce ministre estime proportionnées au danger pour la signaler ou l’enlever.
21(1)If the Minister of Fisheries and Oceans is of the opinion that a wreck poses a hazard, he or she may direct the owner of the vessel that was involved in the maritime casualty that resulted in the wreck, within the time that he or she specifies, to
(a)take all measures that that Minister considers practicable to establish the precise location of the wreck; and
(b)take all measures that that Minister considers proportionate to the hazard to mark or remove the wreck.
Prise de mesures par le ministre des Pêches et des Océans
Measures — Minister of Fisheries and Oceans
(2)Si les mesures visées au paragraphe (1) ne sont pas prises dans le délai qu’il précise, le ministre des Pêches et des Océans peut les prendre.
(2)If the measures referred to in subsection (1) are not taken within the period specified by the Minister of Fisheries and Oceans, he or she may take the measures.
Prise de mesures lorsque le propriétaire ne peut être contacté
Measures — owner cannot be contacted
(3)S’il est d’avis qu’une épave présente un danger et que le propriétaire du bâtiment impliqué dans l’accident de mer ayant causé cette épave ne peut être contacté, le ministre des Pêches et des Océans peut prendre les mesures visées au paragraphe (1).
(3)If the Minister of Fisheries and Oceans is of the opinion that a wreck poses a hazard and the owner of the vessel that was involved in the maritime casualty that resulted in the wreck cannot be contacted, the Minister of Fisheries and Oceans may take the measures referred to in subsection (1).
Mesure immédiate
Immediate action required
22S’il est d’avis qu’une épave présente un danger et qu’une mesure visée au paragraphe 21(1) doit être prise immédiatement, le ministre des Pêches et des Océans peut la prendre.
22If the Minister of Fisheries and Oceans is of the opinion that a wreck poses a hazard and that a measure referred to in subsection 21(1) must be taken immediately, he or she may take the measure.
Responsabilité
Liability
Propriétaire
Owner
23Sous réserve de toute limite prévue par la Loi sur la responsabilité en matière maritime, la responsabilité du propriétaire d’un bâtiment prévue par l’article 10 de la Convention sur l’enlèvement des épaves vise également :
a)les frais supportés par toute personne au Canada ou toute personne dans un État étranger partie à cette convention, notamment ceux supportés par le ministre des Pêches et des Océans pour établir si une épave présente un danger lorsqu’il a établi qu’elle en présentait un;
b)les pertes ou dommages causés par les mesures prises conformément à la présente loi.
23Subject to any limit set out in the Marine Liability Act, the liability of the owner of a vessel for the purposes of Article 10 of the Wreck Removal Convention also includes
(a)the costs and expenses incurred by any person in Canada or any person in a state, other than Canada, that is a party to that Convention, including those incurred by the Minister of Fisheries and Oceans in determining whether a wreck poses a hazard, if he or she determined that it posed one; and
(b)any loss or damage caused by the measures taken in accordance with this Act.
Assurance ou autre garantie financière
Insurance or Other Financial Security
Absence de certificat
Absence of certificate
24(1)S’il n’est pas muni du certificat visé au paragraphe 2 de l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves, délivré en conformité avec le paragraphe 25(1), il est interdit au bâtiment d’une jauge brute égale ou supérieure à 300 :
a)d’entrer dans un port ou d’en sortir, ou de venir s’amarrer à des installations au large ou d’en appareiller, dans le cas où le port ou les installations sont soit dans les eaux canadiennes, soit dans la zone économique exclusive du Canada;
b)d’être exploité, s’il s’agit d’un bâtiment canadien.
24(1)Unless a vessel of 300 gross tonnage and above carries a certificate described in paragraph 2 of Article 12 of the Wreck Removal Convention and issued in accordance with subsection 25(1), the vessel must not
(a)enter or leave a port in Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada or arrive at or leave an offshore facility in Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada; or
(b)operate, if it is a Canadian vessel.
Présentation sur demande
Certificate to be produced on request
(2)Sauf si, en conformité avec le paragraphe 13 de l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves, il n’est pas nécessaire que le certificat soit à bord du bâtiment, le capitaine, tout membre de l’équipage ou toute personne à bord qui a ou semble avoir la responsabilité du bâtiment est tenu, sur demande, de le produire à l’agent de l’autorité ou au ministre des Pêches et des Océans et de répondre aux questions que celui-ci peut lui poser à ce sujet.
(2)Unless, in accordance with paragraph 13 of Article 12 of the Wreck Removal Convention, the certificate is not required to be carried on board the vessel, the master, a crew member or any person on board who is, or appears to be, in charge of the vessel must produce the certificate and give details of it at the request of an enforcement officer or the Minister of Fisheries and Oceans.
Personnes habilitées à délivrer les certificats
By whom certificate must be issued
25(1)Le certificat est délivré :
a)si le bâtiment est un bâtiment canadien, par le ministre;
b)si le bâtiment est immatriculé, enregistré, inscrit ou fait l’objet d’un permis dans un État étranger partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves, par le gouvernement de cet État ou sous son autorité;
c)si le bâtiment est immatriculé, enregistré, inscrit ou fait l’objet d’un permis dans un État qui n’est pas partie à cette convention, par le ministre ou par le gouvernement d’un État étranger partie à cette convention ou sous son autorité.
25(1)The certificate must be issued
(a)if the vessel is a Canadian vessel, by the Minister;
(b)if the vessel is registered, listed, recorded or licensed in a state, other than Canada, that is a party to the Wreck Removal Convention, by or under the authority of the government of that state; or
(c)if the vessel is registered, listed, recorded or licensed in a state that is not a party to the Wreck Removal Convention, by the Minister or by or under the authority of the government of a state, other than Canada, that is a party to that Convention.
Désignation par le ministre
Designation by Minister
(2)Le ministre peut charger toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — qu’il désigne à cette fin de délivrer, de refuser ou de révoquer le certificat en son nom.
(2)The Minister may designate persons or classes of persons to issue, refuse or revoke a certificate on the Minister’s behalf.
Délivrance du certificat par le ministre
Issuance of certificate by Minister
(3)Sous réserve des règlements, le ministre délivre — sur support papier ou électronique ou sur chacun de ces supports — au propriétaire du bâtiment qui l’a demandé le certificat relativement à un bâtiment canadien ou à un bâtiment immatriculé, enregistré, inscrit ou faisant l’objet d’un permis dans un État qui n’est pas partie à la Convention sur l’enlèvement des épaves, s’il est convaincu qu’un contrat d’assurance ou une autre garantie financière conforme aux exigences de l’article 12 de cette convention sera valide relativement au bâtiment pendant la période de validité du certificat.
(3)Subject to the regulations, on an application to the Minister for a certificate in respect of a Canadian vessel or a vessel registered, listed, recorded or licensed in a state that is not a party to the Wreck Removal Convention, the Minister must issue the certificate to the owner of the vessel — in printed or electronic form, or both — if he or she is satisfied that a contract of insurance or other financial security satisfying the requirements of Article 12 of that Convention will be in force in respect of the vessel throughout the period for which the certificate is issued.
Refus de délivrance par le ministre
When Minister may refuse certificate
(4)Sous réserve des règlements, il peut refuser de délivrer le certificat s’il est d’avis que l’assureur ou le garant ne pourra faire face à ses obligations aux termes du contrat d’assurance ou de l’autre garantie financière visés à l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves ou que le contrat d’assurance ou l’autre garantie financière ne seront pas conformes aux exigences de cet article.
(4)Subject to the regulations, if the Minister is of the opinion that the insurer or guarantor will be unable to meet their obligations under the contract of insurance or other financial security referred to in Article 12 of the Wreck Removal Convention, or that the contract of insurance or other financial security will not satisfy the requirements of that Article, the Minister may refuse to issue the certificate.
Révocation par le ministre
When Minister may revoke certificate
(5)Sous réserve des règlements, il peut révoquer le certificat qu’il a délivré s’il est d’avis que l’assureur ou le garant ne peut pas faire face à ses obligations aux termes du contrat d’assurance ou de l’autre garantie financière visés à l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves ou que le contrat d’assurance ou l’autre garantie financière ne sont pas conformes aux exigences de cet article.
(5)Subject to the regulations, the Minister may revoke the certificate issued by him or her if the Minister is of the opinion that the insurer or guarantor is unable to meet their obligations under the contract of insurance or other financial security referred to in Article 12 of the Wreck Removal Convention, or that the contract of insurance or other financial security does not satisfy the requirements of that Article.
Remorquage
Towing
26(1)Sous réserve des règlements, le ministre peut, aux conditions qu’il estime nécessaires, soustraire à l’application de l’article 24, pendant la période au cours de laquelle il est remorqué, le bâtiment qui n’est pas immatriculé, enregistré ou inscrit ou qui ne fait pas l’objet d’un permis, s’il est convaincu qu’un contrat d’assurance ou une autre garantie financière dont le montant est équivalent à celui prévu au paragraphe 1 de l’article 12 de la Convention sur l’enlèvement des épaves sera valide relativement au bâtiment pendant le remorquage et que l’assureur ou le garant peut faire face à ses obligations aux termes du contrat d’assurance ou de la garantie financière.
26(1)Subject to the regulations, the Minister may, on any terms and conditions that he or she considers necessary, exempt a vessel that is not registered, listed, recorded or licensed from the application of section 24, for the period during which it is being towed, if he or she is satisfied that a contract of insurance or other financial security in an amount equal to that set out in paragraph 1 of Article 12 of the Wreck Removal Convention will be in force in respect of the vessel while it is being towed and the insurer or guarantor will be able to meet their obligations under the contract of insurance or other financial security.
Présentation sur demande
Proof to be produced on request
(2)Le capitaine du bâtiment qui remorque un bâtiment soustrait au titre du paragraphe (1) à l’application de l’article 24, tout membre de l’équipage de celui-ci ou toute personne à bord qui a ou semble en avoir la responsabilité est tenu, sur demande, de produire une preuve de l’exemption à l’agent de l’autorité ou au ministre des Pêches et des Océans et de répondre aux questions que celui-ci peut lui poser à ce sujet.
(2)The master, a crew member or any person on board who is, or appears to be, in charge of the vessel that is towing a vessel that has been exempted under subsection (1) must produce proof of the exemption and give details of it at the request of an enforcement officer or the Minister of Fisheries and Oceans.
PARTIE 2
PART 2
Bâtiments et épaves préoccupants
Vessels and Wrecks of Concern
Définitions
Interpretation
Définitions
Definitions
27Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
bâtiment délabré Bâtiment qui répond à tout critère réglementaire et qui :
a)soit est considérablement dégradé ou démantelé;
b)soit est incapable de naviguer en toute sécurité.‍ (dilapidated vessel)
danger Circonstance ou menace dont on peut raisonnablement attendre des conséquences préjudiciables pour l’environnement, les côtes, les rivages, les infrastructures et tout autre intérêt, notamment la santé, la sûreté et le bien-être du public, ainsi que les intérêts économiques de celui-ci.‍ Ne sont pas visées par la présente définition les conséquences préjudiciables exclues par règlement. (hazard)
épave
a)Tout ou partie d’un bâtiment qui a sombré, s’est échoué, notamment sur la rive, ou est à la dérive;
b)équipement, approvisionnement, cargaison ou toute autre chose qui se trouve ou se trouvait à bord d’un bâtiment et qui a sombré, s’est échoué, notamment sur la rive, ou est à la dérive.‍ (wreck)
27The following definitions apply in this Part.
dilapidated vessel means a vessel that meets any prescribed criteria and
(a)is significantly degraded or dismantled; or
(b)is incapable of being used for safe navigation. (bâtiment délabré)
hazard means any condition or threat that may reasonably be expected to result in harmful consequences to the environment, coastlines, shorelines, infrastructure or any other interest, including the health, safety, well-being and economic interests of the public.‍ It does not include harmful consequences that are excluded by the regulations. (danger)
wreck means
(a)a vessel, or part of a vessel, that is sunk, partially sunk, adrift, stranded or grounded, including on the shore; or
(b)equipment, stores, cargo or any other thing that is or was on board a vessel and that is sunk, partially sunk, adrift, stranded or grounded, including on the shore. (épave)
Champ d’application
Application
Application
Application
28Sauf indication contraire, la présente partie s’applique à l’égard des bâtiments canadiens et aux épaves qui se trouvent dans les eaux canadiennes et dans la zone économique exclusive du Canada, ainsi qu’à l’égard des autres bâtiments qui se trouvent dans les eaux canadiennes.
28Unless otherwise provided, this Part applies in respect of
(a)wrecks and Canadian vessels in Canadian waters and in the exclusive economic zone of Canada; and
(b)all other vessels in Canadian waters.
Exclusions
Exclusions
29La présente partie ne s’applique pas à l’égard des bâtiments de moins de 5,5 m de longueur conçus pour être propulsés principalement par la force humaine ou éolienne, y compris ceux qui sont devenus des épaves.
29This Part does not apply in respect of vessels that are less than 5.‍5 m in length and are designed to be primarily human-powered or wind-powered, including those that have become wrecks.
Interdictions
Prohibitions
Bâtiment délabré
Dilapidated vessel
30(1)Il est interdit au propriétaire d’un bâtiment délabré de le laisser échoué, notamment sur la rive, ancré, mouillé ou amarré au même endroit, ou dans un rayon de trois milles marins de cet endroit ou, si un rayon réglementaire est prévu à cet effet, dans ce rayon de cet endroit, pendant soixante jours consécutifs ou, si un nombre de jours réglementaire est prévu à cet effet, pendant ce nombre de jours consécutifs.
30(1)It is prohibited for an owner of a dilapidated vessel to leave it stranded, grounded, including on the shore, anchored or moored in the same location — or within a radius of three nautical miles of, or, if a radius is prescribed, within that prescribed radius of that location — for a period of 60 consecutive days or, if a number of consecutive days is prescribed, that number of consecutive days.
Exception : consentement
Exception — consent
(2)Ne contrevient pas au paragraphe (1) le propriétaire du bâtiment qui a obtenu, relativement à chacun des endroits où se trouve le bâtiment pendant la période visée à ce paragraphe, le consentement exprès d’y laisser le bâtiment d’une personne ayant l’autorité de lui donner ce consentement à titre de propriétaire, gestionnaire ou locataire de l’endroit, le fardeau de prouver l’existence de ce consentement incombant au propriétaire de ce bâtiment.
(2)An owner of a dilapidated vessel does not contravene subsection (1) if they obtain the express consent to leave the vessel, at each location where the vessel is situated during the period referred to in that subsection, of a person that has the authority to give that consent as owner, manager or lessee of the location. The onus of proving that consent is on the owner of the dilapidated vessel.
Mesures
Measures
(3)Lorsqu’il y a contravention au paragraphe (1), le ministre peut :
a)prendre les mesures qu’il estime nécessaires, notamment réparer, sécuriser, déplacer ou enlever le bâtiment ou son contenu, ou disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, de l’un ou de l’autre;
b)surveiller l’application de toute mesure prise par toute personne relativement au bâtiment délabré ou à son contenu;
c)dans le cas où il l’estime nécessaire, ordonner à toute personne ou à tout bâtiment de prendre les mesures visées à l’alinéa a) ou de s’abstenir de les prendre.
(3)If subsection (1) has been contravened, the Minister may
(a)take the measures that he or she considers necessary in respect of the dilapidated vessel or its contents, including repairing, securing, moving or removing the vessel or its contents or selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of them;
(b)monitor the measures taken by any person in respect of the dilapidated vessel or its contents; and
(c)if he or she considers it necessary to do so, direct any person or vessel to take measures referred to in paragraph (a) or to refrain from doing so.
Bâtiment à la dérive
Vessel adrift
31Il est interdit au propriétaire d’un bâtiment de le laisser à la dérive pendant quarante-huit heures sans prendre de mesures pour le sécuriser.
31It is prohibited for an owner of a vessel to leave it adrift for a period of 48 hours without taking measures to secure it.
Bâtiment abandonné
Abandoned vessel
32(1)Il est interdit au propriétaire d’un bâtiment de l’abandonner.
32(1)It is prohibited for an owner of a vessel to abandon it.
Présomption d’abandon
Presumption — abandonment
(2)Sauf preuve contraire, est présumé avoir abandonné un bâtiment le propriétaire de celui-ci qui le laisse sans surveillance pendant deux ans.
(2)An owner of a vessel is, in the absence of evidence to the contrary, presumed to have abandoned it if they leave the vessel unattended for a period of two years.
Précision
For greater certainty
(3)Il est entendu que, malgré le paragraphe (2), il n’est pas nécessaire que le propriétaire d’un bâtiment le laisse sans surveillance pendant deux ans pour qu’il y ait contravention au paragraphe (1).
(3)For greater certainty and despite subsection (2), it is not necessary for an owner to leave a vessel unattended for a period of two years for the owner to be found to have contravened subsection (1).
Exception
Exception
(4)Le propriétaire d’un bâtiment qui l’abandonne dans les cas ci-après ne contrevient pas au paragraphe (1) :
a)l’abandon est fait en conformité avec un permis canadien, au sens du paragraphe 122(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), pour l’immersion du bâtiment;
b)l’abandon est fait en conformité avec une autre loi fédérale ou une loi provinciale;
c)l’abandon est temporaire et nécessaire pour éviter des menaces à la vie humaine;
d)le bâtiment est une épave, au sens de l’article premier de la Convention sur l’enlèvement des épaves, et son propriétaire se conforme à la partie 1.
(4)An owner of a vessel who abandons it does not contravene subsection (1) if
(a)the abandonment is in accordance with a Canadian permit, as defined in subsection 122(1) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, authorizing the disposal of the vessel;
(b)the abandonment is in accordance with any other Act of Parliament or of the legislature of a province;
(c)the abandonment is temporary and necessary to avert a danger to human life; or
(d)it is a wreck, as defined in Article 1 of the Wreck Removal Convention, and its owner complies with Part 1.
Bâtiment devenant une épave
Vessel becoming wreck
33Il est interdit au propriétaire d’un bâtiment de le laisser devenir une épave par suite d’un manque d’entretien.
33It is prohibited for an owner of a vessel to let it become a wreck by reason of failing to maintain it.
Faire sombrer ou échouer un bâtiment
Sinking, stranding or grounding vessel
34(1)Il est interdit au responsable d’un bâtiment de le faire sombrer ou échouer sciemment, notamment sur la rive.
34(1)It is prohibited for a person in charge of a vessel to knowingly cause it to sink or partially sink or to be stranded or grounded, including on the shore.
Exception
Exception
(2)Le responsable d’un bâtiment qui le fait sombrer ou échouer, notamment sur la rive, dans les cas ci-après ne contrevient pas au paragraphe (1) :
a)il le fait en conformité avec une autre loi fédérale ou une loi provinciale;
b)s’agissant d’un responsable qui fait sombrer un bâtiment, il le fait en conformité avec un permis canadien, au sens du paragraphe 122(1) de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), pour l’immersion du bâtiment;
c)s’agissant d’un responsable qui fait échouer un bâtiment, notamment sur la rive, il le fait pour éviter des menaces à la vie humaine.
(2)A person in charge of a vessel that knowingly causes it to sink or partially sink or to be stranded or grounded, including on the shore, does not contravene subsection (1) if
(a)they do so in accordance with any other Act of Parliament or of the legislature of a province;
(b)they cause it to sink in accordance with a Canadian permit, as defined in subsection 122(1) of the Canadian Environmental Protection Act, 1999, authorizing the disposal of the vessel; or
(c)they cause it to be stranded or grounded so as to avert a danger to human life.
Disposition
Sale, destruction or other disposition
35Le ministre peut disposer, notamment par aliénation ou destruction, d’un bâtiment abandonné.
35The Minister may sell, destroy or otherwise dispose of a vessel that is abandoned.
Prise de mesures
Measures
Pouvoirs généraux du ministre des Pêches et des Océans
Minister of Fisheries and Oceans — general powers
36Le ministre des Pêches et des Océans peut, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger :
a)prendre les mesures qu’il estime nécessaires pour prévenir, atténuer ou éliminer le danger, notamment réparer, sécuriser, déplacer ou enlever le bâtiment, l’épave ou le contenu de l’un ou de l’autre, ou disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, de l’un de ceux-ci;
b)surveiller l’application de toute mesure prise par toute personne pour prévenir, atténuer ou éliminer le danger;
c)dans le cas où il l’estime nécessaire, ordonner à toute personne ou à tout bâtiment de prendre les mesures visées à l’alinéa a) ou de s’abstenir de les prendre.
36If the Minister of Fisheries and Oceans has reasonable grounds to believe that a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard, he or she
(a)may take the measures that he or she considers necessary to prevent, mitigate or eliminate the hazard, including by repairing, securing, moving or removing of the vessel, the wreck or their contents or selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of them;
(b)may monitor the measures taken by any person to prevent, mitigate or eliminate the hazard; and
(c)if he or she considers it necessary to do so, may direct any person or vessel to take measures referred to in paragraph (a) or to refrain from doing so.
Pouvoir relatif au bâtiment délabré
Power related to dilapidated vessel
37(1)Le ministre des Pêches et des Océans peut ordonner au représentant autorisé d’un bâtiment délabré situé dans un port inscrit, au sens de l’article 2 de la Loi sur les ports de pêche et de plaisance, ou situé dans un lieu appartenant à Sa Majesté du chef du Canada et relevant de ce ministre, ou, en son absence, à son propriétaire, d’enlever celui-ci ou son contenu du port inscrit ou de ce lieu, ou de réparer, de sécuriser, de déplacer, de démanteler ou de détruire celui-ci ou son contenu, selon ses instructions.
37(1)The Minister of Fisheries and Oceans may direct the authorized representative of a dilapidated vessel or, in the absence of an authorized representative, its owner, to repair, secure, move, remove, dismantle or destroy it or its contents in accordance with that Minister’s directions if the vessel is
(a)in a scheduled harbour, as defined in section 2 of the Fishing and Recreational Harbours Act; or
(b)on any property belonging to Her Majesty in right of Canada for which the Minister of Fisheries and Oceans is responsible.
Pouvoir relatif au bâtiment délabré
Power related to dilapidated vessel
(2)Le ministre peut ordonner au représentant autorisé d’un bâtiment délabré situé dans un port public ou dans des installations portuaires publiques, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi maritime du Canada, ou situé en un lieu appartenant à Sa Majesté du chef du Canada, autre qu’un port inscrit ou un lieu visé au paragraphe (1), ou, en son absence, à son propriétaire, d’enlever celui-ci ou son contenu de ce lieu, de ce port public ou de ces installations portuaires publiques, ou de réparer, de sécuriser, de déplacer, de démanteler ou de détruire celui-ci ou son contenu, selon ses instructions.
(2)The Minister may direct the authorized representative of a dilapidated vessel or, in the absence of an authorized representative, its owner, to repair, secure, move, remove, dismantle or destroy it or its contents in accordance with the Minister’s directions if the vessel is
(a)located in a public port or public port facility, as defined in subsection 2(1) of the Canada Marine Act; or
(b)on any property belonging to Her Majesty in right of Canada, other than a scheduled harbour or property referred to in subsection (1).
Non-respect de l’ordre
Failure to comply with direction
(3)Si les mesures exigées en application des paragraphes (1) ou (2) ne sont pas prises conformément aux instructions données, le ministre qui a donné l’ordre peut :
a)prendre les mesures qu’il estime nécessaires, notamment réparer, sécuriser, déplacer ou enlever le bâtiment ou son contenu, ou disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, de l’un ou de l’autre;
b)surveiller l’application de toute mesure prise par toute personne relativement au bâtiment délabré ou à son contenu;
c)dans le cas où il l’estime nécessaire, ordonner à toute personne ou à tout bâtiment de prendre les mesures visées à l’alinéa a) ou de s’abstenir de les prendre.
(3)If the measures referred to in subsection (1) or (2) are not taken in accordance with the directions given, the Minister who gave them
(a)may take the measures that he or she considers necessary, including repairing, securing, moving or removing the vessel or its contents or selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of them;
(b)may monitor the measures taken by any person in respect of the dilapidated vessel or its contents; and
(c)if he or she considers it necessary to do so, may direct any person or vessel to take measures referred to in paragraph (a) or to refrain from doing so.
Représentant autorisé ou propriétaire inconnu ou introuvable
Authorized representative or owner unknown or not located
(4)Si le représentant autorisé, ou, en son absence, le propriétaire, est inconnu ou introuvable, le ministre des Pêches et des Océans ou le ministre, selon le cas, peut prendre les mesures visées aux alinéas (3)a) à c).
(4)If the authorized representative or, in the absence of an authorized representative, the owner, is unknown or cannot be located, the Minister of Fisheries and Oceans or the Minister, as the case may be, may take any of the measures referred to in paragraphs (3)‍(a) to (c).
Autorisation de prendre possession
Authorization to take possession
38(1)Le ministre peut, sous réserve des conditions qu’il estime indiquées, autoriser aux fins qu’il précise toute personne à prendre possession, au profit de cette personne ou à celui du public, de tout ou partie d’un bâtiment ou d’une autre chose qui est une épave, a sombré, s’est échoué, notamment sur la rive, ou a été abandonné dans les eaux canadiennes.
38(1)If any vessel or other thing is wrecked, sunk, partially sunk, stranded, grounded, including on the shore, or abandoned in Canadian waters, the Minister may, for a purpose that he or she specifies and subject to any conditions that he or she considers appropriate, authorize any person to take possession of all or part of the vessel or thing, for the benefit of that person or the public.
Préavis
Notification
(2)Le ministre ne peut autoriser en application du paragraphe (1) une personne à prendre possession de tout ou partie du bâtiment ou de l’autre chose que si celle-ci a donné un préavis de trente jours, selon les modalités prévues par le ministre, de son intention d’en prendre possession au propriétaire du bâtiment ou de l’autre chose ou, si ce propriétaire est inconnu ou introuvable, au public.
(2)The Minister must not authorize a person to take possession of all or part of the vessel or thing under subsection (1) unless the person has given 30 days’ notice, in the form and manner specified by the Minister, of their intention to do so
(a)to its owner; or
(b)to the public, if its owner is unknown or cannot be located.
Consentement non nécessaire
Consent not required
(3)La personne autorisée en application du paragraphe (1) à prendre possession d’un bâtiment n’est pas tenue d’obtenir le consentement du propriétaire de ce bâtiment pour l’immatriculer ou obtenir à son égard un permis d’embarcation de plaisance sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.
(3)A person that is authorized to take possession of a vessel under subsection (1) is not required to obtain the consent of its owner to register the vessel or obtain a pleasure craft license for it under the Canada Shipping Act, 2001.
Disposition d’un bâtiment, d’une épave ou du contenu de l’un ou de l’autre
Disposition of Vessel, Wreck or Contents
Disposition d’un bâtiment, d’une épave ou du contenu de l’un ou de l’autre
Disposition of vessel, wreck or contents
39Le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans ne peut disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, d’un bâtiment ou d’une épave, ou du contenu de l’un ou de l’autre, en application de l’alinéa 30(3)a), de l’article 35, des alinéas 36a) ou 37(3)a) ou du paragraphe 37(4), que dans les cas suivants :
a)un délai de trente jours s’est écoulé depuis la date à laquelle l’avis de son intention de procéder à la disposition a été donné :
(i)au public,
(ii)au représentant autorisé du bâtiment ou, en son absence, au propriétaire de celui-ci, s’il est connu,
(iii)au propriétaire de l’épave ou du contenu, s’il est connu,
(iv)au détenteur d’une hypothèque sur le bâtiment inscrit au registre dans lequel le bâtiment est immatriculé,
(v)au détenteur d’un privilège maritime, ou d’un droit ou intérêt semblable, sur le bâtiment, s’il est connu,
(vi)au détenteur d’un privilège, ou d’un droit ou intérêt semblable, sur le contenu, s’il est connu;
b)le bâtiment, l’épave ou le contenu, selon le cas, est selon lui susceptible de se détériorer rapidement;
c)s’agissant du ministre des Pêches et des Océans, il en dispose en application de l’alinéa 36a) et estime qu’une disposition dans un délai de moins de trente jours est nécessaire pour prévenir, atténuer ou éliminer le danger.
39The Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may sell, dismantle, destroy or otherwise dispose of a vessel, a wreck or their contents under paragraph 30(3)‍(a), section 35, paragraph 36(a) or 37(3)‍(a) or subsection 37(4) only if
(a)30 days have elapsed after the day on which notice of his or her intention to dispose of it was given to
(i)the public,
(ii)the authorized representative of the vessel or, in the absence of an authorized representative, its owner, if known,
(iii)the owner of the wreck or the contents, if known,
(iv)the holder of any mortgage or hypothec against the vessel that is registered on the register in which the vessel is recorded,
(v)the holder of any maritime lien against the vessel or the holder of any similar interest or right, if known, and
(vi)the holder of any lien against the contents or the holder of any similar interest or right, if known;
(b)the vessel, the wreck or their contents are, in his or her opinion, likely to deteriorate rapidly; or
(c)the disposition is made under paragraph 36(a) and the Minister of Fisheries and Oceans is of the opinion that it must be made in a period of less than 30 days to prevent, mitigate or eliminate the hazard.
Risques et frais associés à la disposition
At risk, cost and expense of owner
40La disposition est aux risques et aux frais du propriétaire du bâtiment, de l’épave ou du contenu de l’un ou de l’autre.
40The disposition is at the risk, cost and expense of the owner of the vessel, wreck or contents.
Affectation du produit de la disposition
Payment of proceeds
41Une fois déduits les frais entraînés par la disposition d’un bâtiment ou d’une épave, ou du contenu de l’un ou de l’autre, effectuée en application de l’alinéa 30(3)a), de l’article 35, des alinéas 36a) ou 37(3)a) ou du paragraphe 37(4), le solde créditeur du produit de cette disposition est réparti, d’une part, entre le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans, pour couvrir les frais engagés par la prise des autres mesures visées au paragraphe 30(3), aux articles 35 ou 36 ou aux paragraphes 37(3) ou (4), et, d’autre part, les détenteurs, s’ils sont connus au moment de la disposition, d’hypothèques, de privilèges maritimes ou de tout autre droit ou intérêt existant, au moment de la disposition, sur le bâtiment, l’épave ou le contenu, le reste étant soit remis au propriétaire du bâtiment, de l’épave ou du contenu, soit, lorsque des poursuites fondées sur la présente loi ont été intentées, retenu par le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans, selon le cas, jusqu’au règlement de l’affaire.
41If a vessel, a wreck or their contents are disposed of under paragraph 30(3)‍(a), section 35, paragraph 36(a) or 37(3)‍(a) or subsection 37(4), any surplus remaining from the proceeds of the disposition after deducting the costs and expenses incurred in respect of the disposition must be paid to the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans, in respect of all costs and expenses incurred in taking any other measures under subsection 30(3), section 35 or 36 or subsection 37(3) or (4), and to the holders, if known at the time of the disposition, of any mortgages, hypothecs, maritime liens or other interests or rights that are in existence at the time of the disposition, and any amount that remains must be paid to the owner of the vessel, the wreck or their contents or, if proceedings have been commenced under this Act, must be retained by the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans, as the case may be, pending the outcome of the proceedings.
Directives de la Cour fédérale
Federal Court directions
42Le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans peut demander à la Cour fédérale de lui donner des directives relativement à la répartition du solde créditeur à effectuer en application de l’article 41.
42The Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may apply to the Federal Court for directions as to the allocation of the surplus referred to in section 41.
Titre libre
Clear title
43Lorsqu’il dispose, notamment par aliénation, d’un bâtiment ou d’une épave, ou du contenu de l’un ou de l’autre, en vertu de l’alinéa 30(3)a), de l’article 35, des alinéas 36a) ou 37(3)a) ou du paragraphe 37(4), le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans peut remettre à l’acquéreur un titre de propriété libéré des hypothèques, des privilèges maritimes ou de tout autre droit ou intérêt existant au moment de la disposition.
43When a vessel, a wreck or their contents are sold or otherwise disposed of under paragraph 30(3)‍(a), section 35, paragraph 36(a) or 37(3)‍(a) or subsection 37(4), the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may give the person acquiring it a valid title to the vessel, the wreck or their contents free from any mortgage, hypothec, maritime lien or other interest or right that is in existence at the time of the disposition.
Indemnisation et responsabilité
Compensation and Liability
Indemnisation
Compensation
44Sa Majesté du chef du Canada indemnise les personnes et les bâtiments qui obéissent aux ordres donnés en vertu des alinéas 30(3)c), 36c) ou 37(3)c) ou du paragraphe 37(4), à l’exception :
a)du propriétaire qui a contrevenu au paragraphe 30(1);
b)du représentant autorisé ou du propriétaire à qui un ordre a été donné en vertu des paragraphes 37(1) ou (2);
c)du bâtiment ou de l’épave à l’égard duquel des mesures ont été prises en application de l’article 36 ou des paragraphes 37(3) ou (4), ainsi que du responsable de ce bâtiment ou de cette épave.
44Compensation must be paid by Her Majesty in right of Canada to any vessel or person that has complied with a direction issued under paragraph 30(3)‍(c), 36(c) or 37(3)‍(c) or subsection 37(4), other than
(a)an owner that contravened subsection 30(1);
(b)an authorized representative or owner that was the subject of a direction under subsection 37(1) or (2); or
(c)a vessel or wreck that was the subject of measures under section 36 or subsection 37(3) or (4), or the person in charge of that vessel or wreck.
Responsabilité du propriétaire
Liability of owner
45(1)Le propriétaire d’un bâtiment ou d’une épave est responsable des frais supportés par :
a)le ministre :
(i)à l’égard des mesures prises en vertu de l’alinéa 30(3)a), de l’article 35, de l’alinéa 37(3)a) ou du paragraphe 37(4) de même que des pertes ou dommages causés par ces mesures,
(ii)à l’égard de la surveillance prévue aux alinéas 30(3)b) ou 37(3)b) ou au paragraphe 37(4),
(iii)à l’égard des ordres donnés en vertu des alinéas 30(3)c) ou 37(3)c) ou du paragraphe 37(4),
(iv)à l’égard de l’utilisation de propriétés en vertu du paragraphe 86(5);
b)le ministre des Pêches et des Océans :
(i)à l’égard des mesures prises en vertu de l’alinéa 36a), notamment les frais supportés par le ministre des Pêches et des Océans pour établir si une épave présente un danger s’il a établi qu’elle en présentait un, ou de l’alinéa 37(3)a) ou du paragraphe 37(4), de même que des pertes ou dommages causés par ces mesures,
(ii)à l’égard de la surveillance prévue aux alinéas 36b) ou 37(3)b) ou au paragraphe 37(4),
(iii)à l’égard des ordres donnés en vertu des alinéas 36c) ou 37(3)c) ou du paragraphe 37(4),
(iv)à l’égard de l’utilisation de propriétés en vertu du paragraphe 86(5);
c)toute autre personne, dans le cas où celle-ci n’est pas indemnisée par Sa Majesté du chef du Canada :
(i)à l’égard des mesures qui lui ont été ordonnées ou interdites de prendre aux termes des alinéas 30(3)c), 36c) ou 37(3)c) ou du paragraphe 37(4), de même que des pertes ou dommages causés par ces mesures,
(ii)à l’égard des pertes ou dommages causés par l’utilisation de propriétés en vertu du paragraphe 86(5).
45(1)The owner of a vessel or wreck is liable for the costs and expenses incurred by
(a)the Minister
(i)in respect of measures taken under paragraph 30(3)‍(a), section 35, paragraph 37(3)‍(a) or subsection 37(4) and any loss or damage caused by those measures,
(ii)in respect of any monitoring under paragraph 30(3)‍(b) or 37(3)‍(b) or subsection 37(4),
(iii)in relation to any direction given under paragraph 30(3)‍(c) or 37(3)‍(c) or subsection 37(4), and
(iv)in relation to the use of property under subsection 86(5);
(b)the Minister of Fisheries and Oceans
(i)in respect of measures taken under paragraph 36(a) (including any costs and expenses incurred by the Minister of Fisheries and Oceans in determining whether a wreck poses a hazard, if he or she determined that it posed one) or 37(3)‍(a) or subsection 37(4) and any loss or damage caused by those measures,
(ii)in respect of any monitoring under paragraph 36(b) or 37(3)‍(b) or subsection 37(4),
(iii)in relation to any direction given under paragraph 36(c) or 37(3)‍(c) or subsection 37(4), and
(iv)in relation to the use of property under subsection 86(5); and
(c)any other person, in cases where no compensation is paid by Her Majesty in right of Canada,
(i)in respect of the measures that they were directed to take or to refrain from taking under paragraph 30(3)‍(c), 36(c) or 37(3)‍(c) or subsection 37(4) and any loss or damage caused by those measures, and
(ii)in respect of any loss or damage caused by the use of property under subsection 86(5).
Prescription
Limitation or prescription period
(2)Les actions fondées sur la responsabilité prévue au paragraphe (1) se prescrivent par six ans à compter de la date à laquelle est prise, parmi les mesures visées aux alinéas 30(3)a) à c), à l’article 35, aux alinéas 36a) à c) et 37(3)a) à c) et aux paragraphes 37(4) et 86(5), celle qui est prise en premier à l’égard du bâtiment ou de l’épave.
(2)No action lies in respect of the liability referred to in subsection (1) if it is commenced more than six years after the day on which the first measure was taken in respect of the vessel or wreck under any of paragraphs 30(3)‍(a) to (c), section 35, paragraphs 36(a) to (c) and 37(3)‍(a) to (c) and subsections 37(4) and 86(5).
Frais
Liability for costs and expenses
(3)Lorsque le bâtiment ou l’épave a plus d’un propriétaire, les propriétaires sont solidairement responsables des frais visés au paragraphe (1).
(3)If there is more than one owner of a vessel or wreck, the owners are jointly and severally, or solidarily, liable for the costs and expenses referred to in subsection (1).
Dispositions diverses
Miscellaneous
Ordre donné à un bâtiment
Direction to vessel
46Pour l’application de la présente partie, est réputé avoir été donné au bâtiment et lie celui-ci :
a)l’ordre donné au représentant autorisé ou à un responsable du bâtiment;
b)dans le cas où l’ordre ne peut raisonnablement être donné aux personnes visées à l’alinéa a), l’ordre dont un exemplaire est affiché à un endroit bien en vue sur le bâtiment.
46For the purposes of this Part, a direction is deemed to have been given to the vessel and is binding on it if
(a)the direction is given to the authorized representative or a person in charge of the vessel; or
(b)in the case of a direction that cannot be given to any person referred to in paragraph (a) despite reasonable efforts having been made to do so, a copy of it is posted on any conspicuous part of the vessel.
Incompatibilité : partie 1
Inconsistency — Part 1
47(1)En cas d’incompatibilité entre la partie 1 et la présente partie, la partie 1 l’emporte.
47(1)In the event of any inconsistency between Part 1 and this Part, Part 1 prevails to the extent of the inconsistency.
Incompatibilité : ordres
Inconsistency — directions
(2)En cas d’incompatibilité, les ordres donnés sous le régime de toute autre loi fédérale l’emportent sur ceux donnés sous le régime de la présente partie.
(2)Any direction under this Part that is inconsistent with a direction under any other Act of Parliament is void to the extent of the inconsistency.
PARTIE 3
PART 3
Assistance
Salvage
Définitions et interprétation
Interpretation
Définitions
Definitions
48(1)Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
bâtiment appartenant à Sa Majesté Bâtiment dont Sa Majesté du chef du Canada est propriétaire ou a la possession exclusive.‍ (Crown vessel)
Convention sur l’assistance La Convention internationale de 1989 sur l’assistance, signée à Londres le 28 avril 1989, et dont le texte figure à la partie 1 de l’annexe 2.‍ (Salvage Convention)
48(1)The following definitions apply in this Part.
Crown vessel means a vessel that is owned by or is in the exclusive possession of Her Majesty in right of Canada.‍ (bâtiment appartenant à Sa Majesté)
Salvage Convention means the International Convention on Salvage, 1989, signed at London on April 28, 1989 and set out in Part 1 of Schedule 2.‍ (Convention sur l’assistance)
Précision
Clarification
(2)Pour l’application de la Convention sur l’assistance, il est entendu que le terme « État Partie », aux dispositions de cette convention visées au paragraphe 50(1), vise notamment le Canada.
(2)For the purposes of the application of the Salvage Convention, any reference to a “State Party” in the provisions referred to in subsection 50(1) is, for greater certainty, to be read as including Canada.
Champ d’application
Application
Bâtiments
Vessels
49La présente partie s’applique à l’égard des bâtiments immatriculés, enregistrés, inscrits ou faisant l’objet d’un permis sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, où qu’ils soient, et de tous les bâtiments dans les eaux canadiennes.
49This Part applies in respect of vessels registered, listed, recorded or licensed under the Canada Shipping Act, 2001, wherever they are, and in respect of all other vessels in Canadian waters.
Convention sur l’assistance
Salvage Convention
Convention sur l’assistance
Salvage Convention
50(1)Sauf réserve faite par le Canada et dont le texte figure à la partie 2 de l’annexe 2, l’article premier, les articles 2 à 9, les paragraphes 1 et 3 de l’article 10 et les articles 11 à 26 de la Convention sur l’assistance ont force de loi au Canada.
50(1)Subject to the reservations that Canada made and that are set out in Part 2 of Schedule 2, Articles 1 to 9, paragraphs 1 and 3 of Article 10 and Articles 11 to 26 of the Salvage Convention have the force of law in Canada.
Incompatibilité
Inconsistent laws
(2)Les dispositions de la Convention sur l’assistance l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi, de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et des règlements pris en application de celles-ci.
(2)In the event of any inconsistency between the Salvage Convention and this Act or the Canada Shipping Act, 2001 or the regulations made under those Acts, the Convention prevails to the extent of the inconsistency.
Assistance au moyen de bâtiments appartenant à Sa Majesté
Salvage by Crown Vessels
Droit à une indemnité d’assistance
When salvage services may be claimed
51(1)Sa Majesté du chef du Canada, le capitaine ou un membre d’équipage ne peut réclamer d’indemnité pour les services d’assistance rendus au moyen d’un bâtiment appartenant à Sa Majesté que si celui-ci est spécialement muni d’appareils de renflouage ou est un remorqueur.
51(1)In the case of salvage services rendered by or with the aid of a Crown vessel, Her Majesty in right of Canada and the master and crew members of the Crown vessel may claim salvage for salvage services only if the Crown vessel is a tug or is specially equipped with a salvage plant.
Exercice des droits et recours
Rights and limitations
(2)Ils possèdent, à l’égard de ces services, les mêmes droits et recours que tout autre assistant qui aurait été propriétaire de ce bâtiment. Toutefois, aucune réclamation à l’égard de ces services, de la part du capitaine ou d’un membre de l’équipage, ne peut faire l’objet d’un jugement définitif sans la preuve que le gouverneur en conseil a donné son consentement à la présentation de la réclamation.
(2)In respect of salvage services that may be claimed under subsection (1),
(a)Her Majesty and the master and crew members have the same rights and remedies in respect of salvage services as any other salvor would have had if the vessel had belonged to that other salvor; and
(b)no claim for salvage services by the master or a crew member of a Crown vessel may be finally adjudicated unless the consent of the Governor in Council to the institution of proceedings in respect of the claim is proved.
Délai
Time for giving consent
(3)Pour l’application du paragraphe (2), il suffit que le consentement du gouverneur en conseil intervienne avant le jugement définitif de la réclamation.
(3)For the purposes of paragraph (2)‍(b), the consent of the Governor in Council may be given at any time before final adjudication.
Preuve
Evidence of consent
(4)Tout document paraissant donner le consentement du gouverneur en conseil pour l’application du paragraphe (2) en constitue une preuve.
(4)Any document that purports to give the consent of the Governor in Council for the purposes of paragraph (2)‍(b) is evidence of that consent.
Rejet en l’absence de consentement
Claim dismissed if no consent
(5)Toute réclamation pour services d’assistance présentée sans la preuve du consentement du gouverneur en conseil est rejetée avec dépens.
(5)If proceedings in respect of a claim are instituted by the master or a crew member and the consent of the Governor in Council is not proved, the claim must be dismissed with costs.
Pouvoir du gouverneur en conseil d’accepter des offres de règlement
Governor in Council may accept offers of settlement
52(1)Sur recommandation du procureur général du Canada, le gouverneur en conseil peut accepter, au nom de Sa Majesté du chef du Canada et du capitaine ou d’un membre d’équipage, des offres de règlement concernant les réclamations pour services d’assistance rendus par des bâtiments appartenant à Sa Majesté.
52(1)The Governor in Council may, on the recommendation of the Attorney General of Canada, accept, on behalf of Her Majesty in right of Canada and the master or a crew member, offers of settlement made with respect to claims for salvage services rendered by Crown vessels.
Répartition
Distribution
(2)Le gouverneur en conseil peut déterminer le mode de répartition du produit des règlements effectués au titre du paragraphe (1).
(2)The proceeds of a settlement made under subsection (1) must be distributed in the manner that the Governor in Council specifies.
Prescription
Limitation or Prescription Period for Salvage Proceedings
Prescription
Proceedings within two years
53(1)Les poursuites à l’égard de services d’assistance se prescrivent par deux ans à compter de la date où les services ont été rendus.
53(1)No action in respect of salvage services may be commenced more than two years after the date that the salvage services were rendered.
Prorogation par le tribunal
Extension of period by court
(2)Le tribunal compétent pour connaître d’une action visée par le présent article peut, conformément à ses règles de procédure, proroger le délai visé au paragraphe (1) dans la mesure et aux conditions qu’il estime indiquées.
(2)The court having jurisdiction to deal with an action to which this section relates may, in accordance with the rules of court, extend the period described in subsection (1) to the extent and on the conditions that it considers appropriate.
Aéronefs
Aircraft
Aéronefs assimilés à des bâtiments
Aircraft treated as if vessel
54Pour l’application des dispositions de la présente partie relatives à l’assistance, les aéronefs sur les eaux canadiennes, ou au-dessus de celles-ci, sont assimilés à des bâtiments, avec les adaptations nécessaires.
54The provisions of this Part with respect to salvage apply in respect of aircraft on or over Canadian waters as they apply in respect of vessels, with any modifications that the circumstances require.
Droit des assistants
Rights of Salvors
Droit à la compensation non atteint
Salvage
55L’observation des articles 130, 131 et 132 de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada ne porte pas atteinte au droit du capitaine à la compensation d’assistance ni à celui d’une autre personne.
55Compliance with section 130, 131 or 132 of the Canada Shipping Act, 2001 does not affect the right of a master or of any other person to salvage.
PARTIE 4
PART 4
Receveur d’épaves
Receiver of Wreck
Définition
Interpretation
Définition de épaves
Definition of wreck
56Dans la présente partie, sont compris parmi les épaves :
a)les épaves rejetées, flottantes, attachées à une bouée ou abandonnées ainsi que tous les objets qui se sont détachés d’un bâtiment naufragé, échoué ou en détresse ou qui se trouvaient à son bord;
b)les aéronefs naufragés dans des eaux et tous les objets qui se sont détachés d’un aéronef naufragé, échoué ou en détresse dans des eaux ou qui se trouvaient à son bord.
56In this Part, wreck includes
(a)jetsam, flotsam, lagan and derelict and any other thing that was part of or was on a vessel wrecked, stranded or in distress; and
(b)aircraft wrecked in waters and anything that was part of or was on an aircraft wrecked, stranded or in distress in waters.
Désignation des receveurs d’épaves
Designation of Receivers of Wreck
Désignation
Designation
57(1)Le ministre peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — comme receveur d’épaves.
57(1)The Minister may designate persons or classes of persons as receivers of wreck.
Autorisation
Authorization
(2)Le receveur d’épaves peut autoriser toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — à exercer ses attributions.
(2)A receiver of wreck may authorize any person or class of persons to exercise any of their powers or perform any of their duties or functions.
Découverte ou importation d’épaves
Finding or Bringing Wreck into Canada
Obligation de faire rapport
Obligation to report
58(1)Toute personne est tenue de faire rapport de l’épave dont le propriétaire est inconnu ou introuvable au receveur d’épaves selon les modalités que celui-ci précise :
a)le plus tôt possible après en avoir pris possession en application de l’alinéa (3)a);
b)avant d’en prendre possession autrement qu’en application de l’alinéa (3)a), si l’épave a été trouvée au Canada;
c)le plus tôt possible, si elle l’apporte au Canada.
58(1)A person must report a wreck whose owner is unknown or cannot be located to a receiver of wreck, in the form and manner specified by the receiver of wreck,
(a)as soon as feasible after taking possession of it under paragraph (3)‍(a);
(b)before taking possession of it, other than under paragraph (3)‍(a), if the wreck was found in Canada; or
(c)as soon as feasible, if the person brings the wreck into Canada.
Exception
Exception
(2)Le paragraphe (1) ne vise pas l’épave qui est un objet au sujet duquel il n’est pas raisonnable de croire qu’il s’est détaché d’un bâtiment ou d’un aéronef ou qu’il se trouvait à son bord.
(2)Subsection (1) does not apply in respect of a wreck that is a thing that could not reasonably be expected to be identified as having been part of or on a vessel or aircraft.
Découverte d’une épave
Finding wreck
(3)Il est interdit à toute personne qui trouve une épave au Canada dont le propriétaire est inconnu ou introuvable d’en prendre possession sauf dans l’un ou l’autre des cas suivants :
a)l’épave est en péril et la prise de possession est nécessaire pour la sécuriser ou la protéger de toute autre façon;
b)le receveur d’épaves l’a autorisée à en prendre possession en application de l’alinéa (4)a).
(3)It is prohibited for a person that finds a wreck in Canada whose owner is unknown or cannot be located to take possession of it unless
(a)the wreck is in danger and the possession is necessary to secure or otherwise protect it; or
(b)that person has been authorized to do so by the receiver of wreck under paragraph (4)‍(a).
Pouvoirs du receveur d’épaves
Powers of receiver of wreck
(4)Sur réception du rapport visé au paragraphe (1), le receveur d’épaves peut :
a)autoriser la personne qui lui a fait ce rapport à prendre possession de l’épave;
b)ordonner à cette personne :
(i)de lui fournir les renseignements supplémentaires qu’il précise,
(ii)de prendre à l’égard de l’épave les mesures qu’il précise, sauf sa disposition par aliénation, démantèlement, destruction ou autrement, notamment de la lui remettre ou de la garder en sa possession, selon les modalités qu’il précise,
(iii)de prendre les mesures qu’il précise pour déterminer le propriétaire de l’épave, notamment donner avis du fait que l’épave a fait l’objet d’un tel rapport selon les modalités qu’il estime indiquées;
c)prendre à l’égard de l’épave les mesures qu’il estime indiquées, sauf sa disposition par aliénation, démantèlement, destruction ou autrement, ou autoriser toute autre personne à les prendre.
(4)On receipt of a report referred to in subsection (1), a receiver of wreck may
(a)authorize the person that made the report to take possession of the wreck;
(b)direct the person that made the report to
(i)provide any additional information that the receiver specifies,
(ii)take the measures with respect to the wreck — other than selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of it — that the receiver specifies, including delivering it to the receiver or keeping it in their possession, in accordance with his or her instructions, and
(iii)take the measures that the receiver specifies to determine the owner of the wreck, including giving notice that the wreck was reported, in the form and manner that the receiver considers appropriate; and
(c)take, or authorize any other person to take, the measures with respect to the wreck — other than selling, dismantling, destroying or otherwise disposing of it — that the receiver considers appropriate.
Indemnité de sauvetage
Salvage award
59(1)Ont droit à l’indemnité de sauvetage fixée par le receveur d’épaves les personnes suivantes :
a)celle qui a pris possession d’une épave et qui avait été autorisée à le faire en vertu de l’alinéa 58(4)a);
b)celle qui a fait rapport d’une épave en application des alinéas 58(1)a) ou c).
59(1)The following persons are entitled to a salvage award to be determined by the receiver of wreck:
(a)a person that took possession of a wreck and that was authorized to do so under paragraph 58(4)‍(a); and
(b)a person that reported a wreck under paragraph 58(1)‍(a) or (c).
Nature de l’indemnité
Nature of award
(2)L’indemnité de sauvetage peut être constituée de tout ou partie de l’épave ou du produit de la disposition de celle-ci.
(2)The salvage award may consist of the wreck, part of the wreck or all or part of the proceeds of its disposition.
Remboursement des frais
Reimbursement of costs and expenses
(3)La personne qui s’est conformée à un ordre donné en vertu du sous-alinéa 58(4)b)‍(iii) ou qui a pris une mesure en vertu de l’alinéa 58(4)c) a droit au remboursement des frais qu’elle a encourus pour le faire de la part de la personne qui les paie au titre de l’alinéa 61d) ou, en l’absence d’une telle personne, du receveur d’épave.
(3)A person that has complied with a direction given to them under subparagraph 58(4)‍(b)‍(iii) or that has taken a measure under paragraph 58(4)‍(c) is entitled to the reimbursement of any costs and expenses incurred by them in doing so from the person that pays them under paragraph 61(d) or, if no payment is made under that paragraph, from the receiver of wreck.
Interdiction
Prohibition — selling, dismantling, etc.
60(1)À moins que ce ne soit autorisé sous le régime de la présente partie, il est interdit de disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, d’une épave devant faire l’objet du rapport visé au paragraphe 58(1).
60(1)Except as authorized under this Part, it is prohibited for a person to sell, dismantle, destroy or otherwise dispose of a wreck that was required to be reported under subsection 58(1).
Interdiction
Prohibition — concealing or disguising
(2)Il est interdit de cacher une épave, ou de prendre tout moyen pour cacher ou déguiser le fait qu’une chose en est une, sachant qu’elle n’a pas fait l’objet du rapport visé au paragraphe 58(1).
(2)It is prohibited for a person to conceal a wreck, or use any means to disguise or conceal the fact that anything is a wreck, if the person knows that it has not been reported to a receiver of wreck under subsection 58(1).
Réclamation de l’épave
Claim to wreck
61Le receveur d’épaves est tenu de remettre l’épave ou, le cas échéant, le produit de la disposition de l’épave visée au paragraphe 63(1) à la personne qui en revendique la propriété et qui, à la fois :
a)lui a fait valoir son droit de propriété, selon les modalités que fixe le ministre, dans les trente jours suivant la date à laquelle l’avis visé à l’alinéa 63(1)a) a été donné;
b)l’a convaincu qu’elle en est le propriétaire;
c)a payé au receveur d’épaves les frais encourus par ce dernier et les droits réglementaires;
d)a payé les frais visés au paragraphe 59(3) à la personne qui y a droit au titre de ce paragraphe;
e)a payé l’indemnité de sauvetage fixée par le receveur d’épaves à la personne qui y a droit au titre du paragraphe 59(1).
61A receiver of wreck must release a wreck or pay the proceeds of its disposition under subsection 63(1) to a person that claims ownership of the wreck and that
(a)submits, in the form and manner specified by the Minister, a claim to the receiver within 30 days after the day on which notice was given under paragraph 63(1)‍(a);
(b)establishes their claim to the satisfaction of the receiver;
(c)pays to the receiver the receiver’s costs and expenses and the prescribed fees;
(d)pays to the person entitled to a reimbursement under subsection 59(3) the costs and expenses referred to in that subsection; and
(e)pays to the person entitled to the salvage award under subsection 59(1) the salvage award determined by the receiver.
Demande incidente
Interpleader in case of wreck
62(1)Lorsque plusieurs personnes réclament une épave ou le produit de sa disposition ou qu’une personne conteste le montant ou la valeur de l’indemnité de sauvetage déterminée par le receveur d’épaves, tout tribunal ayant juridiction en matière civile jusqu’à concurrence de la valeur de l’épave ou du montant du produit en litige peut entendre l’affaire et en décider.
62(1)If two or more persons claim a wreck or proceeds of the disposition of a wreck, or if a person disputes the amount or value of the salvage award determined by the receiver of wreck, any court having jurisdiction in civil matters to the value or amount in question may hear and determine the matter.
Restriction
Maximum award
(2)Pour l’application du paragraphe (1), l’indemnité de sauvetage ne peut excéder la valeur de l’épave.
(2)A salvage award that a court makes under subsection (1) must not exceed the value of the wreck.
Disposition des épaves
Disposition of Wrecks
Disposition des épaves
When wrecks may be disposed of
63(1)Le receveur d’épaves ne peut disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, d’une épave qui a fait l’objet du rapport visé au paragraphe 58(1), ou en autoriser la disposition, que dans l’un ou l’autre des cas suivants :
a)un délai de trente jours s’est écoulé depuis la date à laquelle un avis du fait que l’épave a fait l’objet d’un tel rapport a été donné;
b)l’épave est selon lui susceptible de se détériorer rapidement.
63(1)A receiver of wreck may sell, dismantle, destroy or otherwise dispose of a wreck that was the subject of a report referred to in subsection 58(1), or authorize its disposition, only if
(a)30 days have elapsed after the day on which notice was given that the wreck was reported; or
(b)in the opinion of the receiver, the wreck is likely to deteriorate rapidly.
Conservation du produit de la disposition
Proceeds held by receiver of wreck
(2)Le produit de la disposition visée au paragraphe (1) est gardé par le receveur d’épaves pendant une période minimale de trente jours à compter de la date à laquelle il a été disposé de l’épave.
(2)The proceeds, if any, of a disposition under subsection (1) must be held by the receiver of wreck for not less than 30 days after the day on which the disposition occurred.
Versement au receveur général
Payment to Receiver General
(3)Dans le cas où nul n’a fait valoir son droit à l’épave au titre de l’alinéa 61a) ou dans le cas où une personne l’ayant fait valoir ne réussit pas à l’établir dans le délai que le receveur d’épaves estime indiqué, le produit de la disposition visée au paragraphe (1) est versé, après paiement de l’indemnité et des frais visés aux alinéas 61c) à e), au receveur général.
(3)The proceeds of a disposition under subsection (1) must be paid, less the amounts described in paragraphs 61(c) to (e), to the Receiver General
(a)if no claim has been submitted in accordance with paragraph 61(a); or
(b)if a claim to the wreck has not been established within the period that the receiver of wreck considers appropriate.
Consentement non nécessaire
Consent not required
64La personne à qui est accordée, à titre d’indemnité, tout ou partie d’une épave en vertu de l’article 59 ou qui obtient une épave en vertu de l’article 63 n’est pas tenue d’obtenir le consentement du propriétaire pour l’immatriculer à titre de bâtiment ou obtenir à son égard un permis d’embarcation de plaisance sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.
64A person that has been awarded all or part of a wreck under section 59 or that obtains a wreck under section 63 is not required to obtain the consent of its owner to register it as a vessel or obtain a pleasure craft licence for it under the Canada Shipping Act, 2001.
Non-paiement
Unpaid salvage award, fees, etc.
65Lorsqu’une personne a établi son droit à l’épave, mais néglige de payer l’indemnité ou les frais visés aux alinéas 61c) à e) dans les trente jours qui suivent la date à laquelle le receveur d’épave l’a avisée qu’elle devait les payer, le receveur d’épaves peut disposer, notamment par aliénation, démantèlement ou destruction, de l’épave ou d’une partie de celle-ci; le cas échéant, il paie, sur le produit de la disposition, les frais de la disposition, ainsi que l’indemnité et les frais visés aux alinéas 61c) à e), et remet à la personne tout ce qui reste de l’épave ainsi que tout éventuel excédent du produit de la disposition.
65If a person has established a claim to a wreck, but has not paid the salvage award or the costs and expenses described in paragraphs 61(c) to (e) within 30 days after the day on which the receiver of wreck notified the person that the amounts were due, the receiver may sell, dismantle, destroy or otherwise dispose of all or part of the wreck and, if it is disposed of, must pay, from the proceeds of the disposition, the expenses of the disposition and the award and the costs and expenses described in paragraphs 61(c) to (e), and release whatever remains of the wreck and pay any amount that remains from the proceeds to that person.
Disposition générale
General
Allégation dans les poursuites
Prosecutions or violations
66Dans les poursuites pour contravention à la présente partie, il n’est pas nécessaire d’attribuer la propriété de l’épave à quelqu’un ni d’établir que celle-ci provient d’un bâtiment déterminé.
66In any proceeding related to a contravention of this Part, it is not necessary to identify the wreck as the property of a particular person or as coming from a particular vessel.
PARTIE 5
PART 5
Exécution et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Mesures relatives aux dangers
Measures Relating to Hazards
Entrée dans tout lieu — ministre des Pêches et des Océans
Minister of Fisheries and Oceans — authority to enter
67(1)Le ministre des Pêches et des Océans peut, dans l’exercice des attributions prévues aux articles 21, 22 et 36 ou afin de décider si un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger, entrer dans tout lieu, y compris un bâtiment ou une épave.
67(1)The Minister of Fisheries and Oceans may, in exercising the powers referred to in sections 21, 22 and 36 or for the purposes of determining whether a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard, enter a place, including a vessel or wreck.
Pouvoirs généraux
Powers on entry
(2)Le ministre des Pêches et des Océans peut, dans l’exercice de ces mêmes attributions ou à cette même fin :
a)examiner le lieu et toute chose s’y trouvant;
b)utiliser ou faire utiliser tous moyens de communication;
c)utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou système informatique pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;
d)établir ou faire établir tout document sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible à partir de ces données;
e)ordonner à quiconque de lui remettre tous documents pour qu’il les vérifie ou en fasse des copies ou des extraits;
f)utiliser ou faire utiliser tout matériel de reproduction;
g)faire des tests et des analyses;
h)prendre des mesures et prélever des échantillons;
i)prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;
j)emporter toute chose aux fins d’essai ou d’examen ou pour en faire des copies;
k)ordonner à quiconque de faire fonctionner ou de cesser de faire fonctionner toute chose;
l)interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu ou à toute chose s’y trouvant;
m)ordonner à quiconque d’établir, à sa satisfaction, son identité.
(2)The Minister of Fisheries and Oceans may, in exercising those powers or for that purpose,
(a)examine the place and anything in the place;
(b)use any means of communication or cause it to be used;
(c)use any computer system or data processing system, or cause it to be used, to examine data contained in or available to it;
(d)prepare or cause to be prepared any record, in the form of a printout or other intelligible output, from the data;
(e)direct any person to produce for inspection, or for the purposes of making copies or taking extracts, any document;
(f)use any copying equipment or cause it to be used;
(g)conduct tests or analyses;
(h)take measurements or samples;
(i)take photographs or make recordings or sketches;
(j)remove anything for the purposes of examination, testing or copying;
(k)direct any person to put anything into operation or to cease operating it;
(l)prohibit or limit access to all or part of the place or to anything in the place; and
(m)direct any person to establish their identity to his or her satisfaction.
Pouvoirs — ordres relatifs à une personne ou à un bâtiment
Minister of Fisheries and Oceans — other powers
(3)Le ministre des Pêches et des Océans peut, dans l’exercice des attributions prévues aux articles 21, 22 et 36 ou afin de décider si un bâtiment ou une épave présente ou risque de présenter un danger, ordonner :
a)à toute personne de lui fournir tout renseignement;
b)au bâtiment qui est sur le point d’entrer dans les eaux canadiennes ou dans la zone économique exclusive du Canada, ou qui s’y trouve déjà :
(i)de s’immobiliser,
(ii)de lui fournir tout renseignement,
(iii)de traverser ces eaux ou de se diriger vers le lieu qu’il spécifie à l’intérieur de ces eaux, par la route et de la manière qu’il spécifie, et de s’amarrer à quai, de mouiller ou de rester à cet endroit pour la période raisonnable qu’il spécifie,
(iv)de quitter ces eaux par la route et de la manière qu’il lui indique,
(v)de rester à l’extérieur de ces eaux.
(3)The Minister of Fisheries and Oceans, in exercising the powers referred to in sections 21, 22 and 36 or for the purposes of determining whether a vessel or wreck poses, or may pose, a hazard, may
(a)direct any person to provide any information; and
(b)direct the vessel, if it is about to enter or is within Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada,
(i)to stop,
(ii)to provide any information,
(iii)to proceed through those waters or to the place that he or she may specify within those waters, by the route and in the manner that he or she may specify, and to moor, anchor or remain there for any reasonable period that he or she may specify,
(iv)to proceed out of those waters, by the route and in the manner that he or she may specify, or
(v)to remain outside those waters.
Zone d’urgence
Emergency zone
(4)Le ministre des Pêches et des Océans peut, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’un bâtiment ou une épave présente un danger sérieux et imminent, déclarer une zone d’urgence, d’une étendue proportionnelle à la gravité de la situation, et prendre les mesures suivantes :
a)ordonner aux bâtiments qui se trouvent dans cette zone de lui signaler leur position;
b)ordonner à toute personne ou à tout bâtiment de sortir de cette zone ou de s’abstenir d’y entrer ou à tout bâtiment de s’abstenir d’en sortir;
c)donner aux bâtiments qui se trouvent dans cette zone des ordres concernant les routes, les limites de vitesse, le pilotage et l’équipement.
(4)The Minister of Fisheries and Oceans may, if he or she has reasonable grounds to believe that a vessel or wreck poses a hazard that is grave and imminent, declare an emergency zone, the size of which is reasonable with regard to the seriousness of the situation, and
(a)direct any vessel within that emergency zone to report its position to him or her;
(b)direct any person or vessel to leave or not to enter the emergency zone or any vessel not to leave the emergency zone; and
(c)direct any vessel within the emergency zone in respect of routes, speed limits and pilotage and equipment requirements.
Zone économique exclusive
Exclusive economic zone
(5)Les pouvoirs prévus au présent article peuvent être exercés tant au Canada que dans la zone économique exclusive de celui-ci.
(5)Every power that may be exercised in Canada under this section may be exercised in the exclusive economic zone of Canada.
Sort des échantillons
Disposition of samples
68(1)Le ministre des Pêches et des Océans qui, en vertu de l’alinéa 67(2)h), prélève un échantillon peut ensuite en disposer de la façon qu’il estime indiquée ou le remettre, pour analyse ou examen, à la personne qu’il estime indiquée.
68(1)The Minister of Fisheries and Oceans may dispose of a sample taken under paragraph 67(2)‍(h) in any manner that he or she considers appropriate or may submit it for analysis or examination to any person that he or she considers appropriate.
Certificat ou rapport
Certificate or report
(2)La personne qui a procédé à l’analyse ou à l’examen peut délivrer un certificat ou produire un rapport des résultats.
(2)A person that has made an analysis or examination under subsection (1) may issue a certificate or report that sets out the results of the analysis or examination.
Restitution des choses emportées
Return of anything removed
69(1)Toute chose emportée au titre de l’alinéa 67(2)j) est restituée dès que possible une fois qu’elle a servi aux fins voulues, sauf dans les cas suivants :
a)selon le ministre des Pêches et des Océans, elle n’est plus utile;
b)le propriétaire de celle-ci est inconnu ou introuvable.
69(1)Anything removed under paragraph 67(2)‍(j) must be returned as soon as feasible after it is no longer required for the purpose for which it was taken unless
(a)the thing, in the opinion of the Minister of Fisheries and Oceans, is no longer useful; or
(b)the owner is unknown or cannot be located.
Choses non restituées
Thing not returned
(2)Le ministre des Pêches et des Océans peut disposer de toute chose non restituée de la façon qu’il estime indiquée, le produit de la disposition étant versé au receveur général.
(2)The Minister of Fisheries and Oceans may dispose of anything that is not returned under subsection (1), in the manner that he or she considers appropriate, and any proceeds realized from the disposition are to be paid to the Receiver General.
Ingérence
Interference
70Il est interdit, sans l’autorisation du ministre des Pêches et des Océans, de déplacer, sciemment, les échantillons prélevés en vertu de l’alinéa 67(2)h) ou les choses emportées en vertu de l’alinéa 67(2)j) ou de modifier, sciemment, leur état de quelque manière que ce soit.
70Unless authorized by the Minister of Fisheries and Oceans, it is prohibited for a person to knowingly move, alter or interfere in any way with a sample taken under paragraph 67(2)‍(h) or anything removed under paragraph 67(2)‍(j).
Désignation des agents de l’autorité
Designation of Enforcement Officers
Désignation par le ministre
Designation by Minister
71Le ministre peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — comme agent de l’autorité pour l’exécution et le contrôle d’application de tout ou partie de la présente loi, autre que le paragraphe 19(1), l’article 20, le paragraphe 21(1), l’alinéa 36c), le paragraphe 37(1), les alinéas 67(2)e), k) et m), les paragraphes 67(3) et (4) et l’article 70; il peut restreindre, de la façon qu’il estime indiquée, les pouvoirs qu’un tel agent est autorisé à exercer sous le régime de la présente loi.
71The Minister may designate persons or classes of persons as enforcement officers for the purposes of the administration and enforcement of all or part of this Act — other than subsection 19(1), section 20, subsection 21(1), paragraph 36(c), subsection 37(1), paragraphs 67(2)‍(e), (k) and (m), subsections 67(3) and (4) and section 70 — and may limit in any manner that he or she considers appropriate the powers that the officers may exercise under this Act.
Désignation par le ministre des Pêches et des Océans
Designation by Minister of Fisheries and Oceans
72Le ministre des Pêches et des Océans peut désigner toute personne — à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée — comme agent de l’autorité pour l’exécution et le contrôle d’application de tout ou partie du paragraphe 19(1), de l’article 20, du paragraphe 21(1), de l’alinéa 36c), du paragraphe 37(1), des alinéas 37(3)c) et 67(2)e), k) et m), des paragraphes 67(3) et (4) et des articles 70, 87 et 88; il peut restreindre, de la façon qu’il estime indiquée, les pouvoirs qu’un tel agent est autorisé à exercer sous le régime de la présente loi.
72The Minister of Fisheries and Oceans may designate persons or classes of persons as enforcement officers for the purposes of the administration and enforcement of all or part of subsection 19(1), section 20, subsection 21(1), paragraph 36(c), subsection 37(1), paragraphs 37(3)‍(c), 67(2)‍(e), (k) and (m), subsections 67(3) and (4) and sections 70, 87 and 88 and may limit in any manner that he or she considers appropriate the powers that the officers may exercise under this Act.
Certificat de désignation
Certificate of designation
73Le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans fournit à l’agent de l’autorité qu’il a désigné un certificat attestant sa qualité; l’agent dont les pouvoirs sont restreints au titre des articles 71 ou 72 reçoit un certificat où sont énumérés ceux qu’il est autorisé à exercer.
73The Minister or the Minister of Fisheries and Oceans, as the case may be, must provide every enforcement officer with a certificate of their designation and, if the officer’s powers are limited under section 71 or 72, the certificate must specify the powers that the officer may exercise.
Mesures relatives au respect de la loi
Compliance Measures
Entrée dans tout lieu — agent de l’autorité
Authority to enter
74(1)L’agent de l’autorité peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, entrer dans tout lieu, y compris un bâtiment ou une épave, s’il a des motifs raisonnables de croire, selon le cas :
a)qu’une chose visée par une disposition de la présente loi ou des règlements s’y trouve;
b)qu’une activité assujettie à la présente loi y a été, y est ou y sera vraisemblablement exercée;
c)qu’un livre, un registre, des données électroniques ou tout autre document relatifs à l’application d’une disposition de la loi et des règlements s’y trouvent.
74(1)An enforcement officer may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, enter a place, including a vessel or wreck, in which the enforcement officer has reasonable grounds to believe that
(a)there is anything to which this Act applies;
(b)there has been carried on, is being carried on or is likely to be carried on any activity in respect of which this Act applies; or
(c)there is any book, record, electronic data or other document relating to the application of this Act.
Pouvoirs généraux
Powers on entry
(2)L’agent de l’autorité peut, à cette même fin :
a)examiner ce lieu et toute chose s’y trouvant;
b)utiliser ou faire utiliser tous moyens de communication;
c)utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou système informatique pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;
d)établir ou faire établir tout document sous forme d’imprimé ou sous toute autre forme intelligible à partir de ces données;
e)ordonner à quiconque de lui remettre tous documents pour qu’il les vérifie ou en fasse des copies ou des extraits;
f)utiliser ou faire utiliser tout matériel de reproduction;
g)faire des tests et des analyses;
h)prendre des mesures et prélever des échantillons;
i)prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;
j)emporter toute chose aux fins d’essai ou d’examen ou pour en faire des copies;
k)ordonner à quiconque de faire fonctionner ou de cesser de faire fonctionner toute chose;
l)interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu ou à toute chose s’y trouvant;
m)ordonner à quiconque d’établir, à sa satisfaction, son identité.
(2)The enforcement officer may, for that purpose,
(a)examine the place and anything in the place;
(b)use any means of communication or cause it to be used;
(c)use any computer system or data processing system, or cause it to be used, to examine data contained in or available to it;
(d)prepare or cause to be prepared any record, in the form of a printout or other intelligible output, from the data;
(e)direct any person to produce for inspection, or for the purposes of making copies or taking extracts, any document;
(f)use any copying equipment or cause it to be used;
(g)conduct tests or analyses;
(h)take measurements or samples;
(i)take photographs or make recordings or sketches;
(j)remove anything for the purposes of examination, testing or copying;
(k)direct any person to put anything into operation or to cease operating it;
(l)prohibit or limit access to all or part of the place or to anything in the place; and
(m)direct any person to establish their identity to the enforcement officer’s satisfaction.
Pouvoirs — ordre relatif à la fourniture de renseignements
Powers — direction to provide information
(3)L’agent de l’autorité peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, ordonner :
a)à toute personne de lui fournir tout renseignement;
b)au bâtiment qui est sur le point d’entrer dans les eaux canadiennes ou dans la zone économique exclusive du Canada, ou qui s’y trouve déjà, de lui fournir tout renseignement.
(3)An enforcement officer may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act,
(a)direct any person to provide any information; and
(b)direct a vessel, if it is about to enter or is within Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada, to provide any information.
Pouvoirs — ordre relatif à un bâtiment
Powers — direction to vessel
(4)L’agent de l’autorité peut, dans le cas où il a des motifs raisonnables de croire qu’une infraction à la présente loi a été commise, ordonner au bâtiment qui est sur le point d’entrer dans les eaux canadiennes ou dans la zone économique exclusive du Canada, ou qui s’y trouve déjà :
a)de s’immobiliser;
b)de traverser ces eaux ou de se diriger vers le lieu qu’il spécifie à l’intérieur de ces eaux, par la route et de la manière qu’il précise, et de s’amarrer à quai, de mouiller ou de rester à cet endroit pour la période raisonnable qu’il spécifie;
c)de quitter ces eaux par la route et de la manière qu’il lui indique;
d)de rester à l’extérieur de ces eaux.
(4)If an enforcement officer has reasonable grounds to believe that an offence under this Act has been committed, they may direct a vessel that is about to enter or is within Canadian waters or in the exclusive economic zone of Canada
(a)to stop;
(b)to proceed through those waters or to the place within those waters that they may specify, by the route and in the manner that they may specify, and to moor, anchor or remain there for any reasonable period that they may specify;
(c)to proceed out of those waters, by the route and in the manner that they may specify; or
(d)to remain outside those waters.
Zone économique exclusive
Exclusive economic zone
(5)Les pouvoirs prévus au présent article peuvent être exercés tant au Canada que dans la zone économique exclusive de celui-ci.
(5)Every power that may be exercised in Canada under this section may be exercised in the exclusive economic zone of Canada.
Entrée dans un local d’habitation
Entering living quarters
75(1)L’agent de l’autorité ne peut entrer dans un local d’habitation en vertu du paragraphe 74(1) sans le consentement de l’occupant que s’il est muni d’un mandat décerné en vertu du paragraphe (2), sauf s’il a des motifs raisonnables de croire que ce local est inhabité ou que le bâtiment dans lequel il se trouve est abandonné.
75(1)An enforcement officer must not enter living quarters under subsection 74(1) without the consent of the occupant except under the authority of a warrant issued under subsection (2), unless they have reasonable grounds to believe that the living quarters are not being lived in or are located on an abandoned vessel.
Mandat — local d’habitation
Authority to issue warrant
(2)Sur demande ex parte, le juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’agent de l’autorité à entrer dans un local d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :
a)le local d’habitation est un lieu visé au paragraphe 74(1);
b)y entrer est nécessaire à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi;
c)soit l’occupant lui a refusé l’entrée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il sera impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.
(2)On ex parte application, a justice of the peace may issue a warrant authorizing an enforcement officer to enter living quarters, subject to any conditions that may be specified in the warrant, if the justice is satisfied by information on oath that
(a)the living quarters are a place referred to in subsection 74(1);
(b)entry to the living quarters is necessary for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act; and
(c)entry was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused by, or that consent to entry cannot be obtained from, the occupant.
Usage de la force
Use of force
(3)L’agent de l’autorité ne peut recourir à la force dans l’exécution d’un mandat autorisant l’entrée dans un local d’habitation que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que s’il est accompagné d’un agent de la paix.
(3)In executing a warrant to enter living quarters, an enforcement officer may use force only if the use of force has been specifically authorized in the warrant and they are accompanied by a peace officer.
Télémandats
Telewarrant
(4)L’agent de l’autorité qui considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant le juge de paix pour demander le mandat visé au paragraphe (2) peut demander qu’il lui soit décerné par téléphone ou par autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.‍1 du Code criminel s’applique alors avec les adaptations nécessaires.
(4)If an enforcement officer believes that it would not be practicable to appear personally to make an application for a warrant under subsection (2), a warrant may be issued by telephone or other means of telecommunication, on information submitted by telephone or other means of telecommunication, and section 487.‍1 of the Criminal Code applies for that purpose, with any necessary modifications.
Sort des échantillons
Disposition of samples
76(1)L’agent de l’autorité qui, en vertu de l’alinéa 74(2)h), prélève un échantillon peut ensuite en disposer de la façon qu’il estime indiquée ou le remettre, pour analyse ou examen, à la personne que le ministre estime indiquée.
76(1)An enforcement officer who takes a sample under paragraph 74(2)‍(h) may dispose of it in any manner that they consider appropriate or may submit it for analysis or examination to any person the Minister considers appropriate.
Certificat ou rapport
Certificate or report
(2)La personne qui a procédé à l’analyse ou à l’examen peut délivrer un certificat ou produire un rapport des résultats.
(2)A person that has made an analysis or examination under subsection (1) may issue a certificate or report that sets out the results of the analysis or examination.
Certificat ou rapport admissible en preuve
Certificate or report admissible in evidence
(3)Sous réserve des paragraphes (4) et (5), le certificat ou le rapport est admissible en preuve dans les poursuites pour contravention à la présente loi et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
(3)Subject to subsections (4) and (5), the certificate or report is admissible in evidence in any proceeding related to a contravention of this Act and, in the absence of any evidence to the contrary, is proof of the statements contained in it without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it.
Présence
Attendance of person
(4)La partie contre laquelle est produit le certificat ou le rapport peut, avec l’autorisation du tribunal ou du Tribunal d’appel des transports, exiger la présence de la personne qui l’a délivré pour contre-interrogatoire.
(4)The party against whom the certificate or report is produced may, with leave of the court or of the Transportation Appeal Tribunal, require for the purposes of cross-examination the attendance of the person that issued it.
Avis
Notice
(5)Le certificat ou le rapport n’est admissible en preuve que si la partie qui entend le produire contre une autre partie donne à celle-ci un préavis suffisant, accompagné d’une copie du certificat ou du rapport.
(5)The certificate or report may be admitted in evidence only if the party who intends to produce it has given to the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention, together with a copy of the certificate or report.
Restitution des choses emportées
Return of anything removed
77(1)Toute chose emportée en vertu de l’alinéa 74(2)j) est restituée dès que possible une fois qu’elle a servi aux fins voulues, sauf dans les cas suivants :
a)selon l’agent de l’autorité, elle n’est plus utile;
b)le propriétaire de celle-ci est inconnu ou introuvable.
77(1)Anything removed under paragraph 74(2)‍(j) must be returned as soon as feasible after it is no longer required for the purpose for which it was taken unless
(a)the thing, in the enforcement officer’s opinion, is no longer useful; or
(b)the owner is unknown or cannot be located.
Choses non restituées
Thing not returned
(2)L’agent de l’autorité peut disposer de toute chose non restituée de la façon qu’il estime indiquée, le produit de la disposition étant versé au receveur général.
(2)An enforcement officer may dispose of anything that is not returned under subsection (1), in the manner that they consider appropriate, and any proceeds realized from the disposition are to be paid to the Receiver General.
Ingérence
Interference
78Il est interdit, sans l’autorisation de l’agent de l’autorité, de déplacer, sciemment, les échantillons prélevés en vertu de l’alinéa 74(2)h) ou les choses emportées en vertu de l’alinéa 74(2)j) ou de modifier, sciemment, leur état de quelque manière que ce soit.
78Unless authorized by an enforcement officer, it is prohibited for a person to knowingly move, alter or interfere in any way with a sample taken under paragraph 74(2)‍(h) or anything removed under paragraph 74(2)‍(j).
Saisie
Seizure
79À toute fin prévue au paragraphe 74(1), l’agent de l’autorité peut saisir et retenir toute chose au sujet de laquelle il a des motifs raisonnables de croire soit qu’elle a servi ou donné lieu à une infraction sous le régime de la présente loi, soit qu’elle servira à la prouver.
79For the purpose referred to in subsection 74(1), an enforcement officer may seize and detain anything
(a)by means of which or in relation to which they have reasonable grounds to believe that any provision of this Act or of the regulations has been contravened; or
(b)that they have reasonable grounds to believe will afford evidence in respect of a contravention of any provision of this Act or of the regulations.
Garde des choses saisies
Custody of things seized
80La garde des choses saisies par l’agent de l’autorité incombe, sous réserve d’une ordonnance rendue aux termes de l’article 490 du Code criminel, à celui-ci ou à la personne qu’il désigne.
80If an enforcement officer seizes a thing, the enforcement officer, or any person that they may designate, must retain custody of the thing, subject to any order made under section 490 of the Criminal Code.
Frais
Liability for costs and expenses
81Lorsqu’il y a plus d’un propriétaire des choses saisies ou confisquées au titre de la présente loi, les propriétaires sont solidairement responsables des frais occasionnés par leur saisie, confiscation ou disposition, ainsi que des sommes dues à leur égard, lorsque ces sommes excèdent le produit de la disposition de ces choses qui a été confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada sous le régime de la présente loi.
81If there is more than one owner of a thing seized or forfeited under this Act, the owners are jointly and severally, or solidarily, liable for the amount due or payable in respect of the costs and expenses resulting from the seizure, forfeiture or disposition of the thing in excess of any proceeds of disposition of the thing that have been forfeited to Her Majesty in right of Canada under this Act.
Ordre de détention
Detention order
82(1)L’agent de l’autorité peut ordonner la détention d’un bâtiment, y compris celui qui est devenu une épave, s’il a des motifs raisonnables de croire que le bâtiment a commis une infraction à la présente loi ou qu’une telle infraction a été commise à l’égard du bâtiment.
82(1)An enforcement officer may order the detention of a vessel, including one that has become a wreck, if they have reasonable grounds to believe that an offence under this Act has been committed by or in respect of the vessel.
Ordre écrit
Order in writing
(2)L’ordre de détention est donné par écrit; il est adressé à toutes les personnes habilitées à délivrer un congé au bâtiment.
(2)A detention order must be in writing and be addressed to every person empowered to grant clearance to the vessel.
Signification de l’avis de l’ordre de détention
Service of detention order notice
(3)Sous réserve du paragraphe (4), un avis de l’ordre de détention est signifié  :
a)par signification d’un exemplaire au représentant autorisé du bâtiment visé par l’ordre de détention ou, en son absence, à un responsable de ce bâtiment;
b)si la signification ne peut raisonnablement se faire au représentant autorisé ou à un responsable du bâtiment, par affichage d’un exemplaire à un endroit bien en vue sur le bâtiment visé par l’ordre de détention.
(3)Subject to subsection (4), notice of a detention order must be served on the authorized representative of the vessel or, in the absence of an authorized representative, a person in charge of the vessel
(a)by delivering a copy of the notice to the authorized representative or a person in charge, as the case may be; or
(b)if service cannot reasonably be effected in the manner provided in paragraph (a), by posting a copy of the notice on any conspicuous part of the vessel.
Avis public de l’ordre de détention
Public notice of detention order
(4)Si la signification au représentant autorisé ou à un responsable du bâtiment visé par l’ordre de détention ou par affichage d’un exemplaire à un endroit bien en vue sur ce bâtiment ne peut raisonnablement se faire, un avis public de l’ordre de détention est donné.
(4)If service cannot reasonably be effected in the manner provided in paragraph (3)‍(a) or (b), public notice of the detention order is to be given.
Contenu de l’avis
Contents of notice
(5)L’avis énonce :
a)toute mesure à prendre pour faire annuler l’ordre;
b)le montant et la nature de toute garantie à remettre au ministre.
(5)The notice must indicate
(a)any measures to be taken for the detention order to be rescinded; and
(b)the amount and form of any security that is to be deposited with the Minister.
Notification à l’État étranger
Notification of foreign state
(6)Si le bâtiment visé par l’ordre de détention est immatriculé dans un État étranger, cet État est informé du fait que l’ordre a été donné.
(6)If the vessel that is subject to a detention order is registered in a foreign state, that state is to be notified that the order was made.
Interdiction de déplacer un bâtiment
Movement of vessel prohibited
(7)Sous réserve du paragraphe 84(1), il est interdit de déplacer un bâtiment visé par un ordre de détention.
(7)Subject to subsection 84(1), it is prohibited for a person to move a vessel that is subject to a detention order.
Interdiction de donner congé
Granting clearance prohibited
(8)Il est interdit aux personnes à qui est adressé l’ordre de détention de délivrer, après avoir été avisées de cet ordre, un congé au bâtiment visé par celui-ci, à moins d’avoir été avisées du fait que l’ordre a été annulé.
(8)It is prohibited for a person to whom a detention order is addressed, after they have received notice of the order, to grant clearance to the vessel that is subject to the order unless they have been notified that the order has been rescinded.
Annulation de l’ordre de détention
Rescission of orders
(9)L’agent de l’autorité peut annuler l’ordre de détention s’il l’estime dans l’intérêt public. Il est toutefois tenu de l’annuler s’il est convaincu que les mesures énoncées dans l’avis visé au paragraphe (5) ont été prises et, s’il y a lieu, que la garantie visée par l’avis a été remise au ministre.
(9)An enforcement officer may rescind a detention order if, in their opinion, it would be in the public interest to do so. However, an enforcement officer must rescind a detention order if they are satisfied that the measures indicated in the notice referred to in subsection (5) have been taken and, if applicable, security in the amount and form indicated in the notice has been deposited with the Minister.
Avis de l’annulation
Notice of rescission
(10)L’agent qui annule un ordre de détention en avise, selon les modalités que fixe le ministre, les personnes à qui est adressé l’ordre en vertu du paragraphe (2) et toute personne à qui l’ordre a été signifié en vertu de l’alinéa (3)a).
(10)An enforcement officer who rescinds a detention order must notify, in the form and manner specified by the Minister, the persons referred to in subsection (2) and the persons on whom the notice was served under paragraph (3)‍(a) of the rescission.
Frais
Liability for costs and expenses
(11)Le représentant autorisé ou, en son absence, le propriétaire du bâtiment visé par un ordre de détention est tenu de payer les frais entraînés par la détention.
(11)The authorized representative of a vessel that is subject to a detention order or, in the absence of an authorized representative, the owner of that vessel is liable for all costs and expenses incurred in respect of the detention.
Restitution de la garantie
Return of security
(12)S’il estime que l’affaire est réglée, le ministre :
a)peut utiliser la garantie pour rembourser, en tout ou en partie, à Sa Majesté du chef du Canada les frais qu’il a engagés pour la détention du bâtiment ainsi que pour lui payer, en tout ou en partie, la pénalité ou l’amende infligée sous le régime de la présente loi;
b)restitue la garantie ou, si celle-ci a été utilisée au titre de l’alinéa a), tout éventuel reliquat lorsque les frais ou la pénalité ou l’amende infligée sous le régime de la présente loi ont été payés.
(12)If, in the Minister’s opinion, the matter has been resolved, he or she
(a)may apply the security to reimburse or pay Her Majesty in right of Canada, either fully or partially, if any of the costs and expenses resulting from the detention of the vessel or any fine or penalty imposed under this Act has not been paid; and
(b)is to return the security, or any part of it that remains if it is applied under paragraph (a), if all costs and expenses and any fine or penalty imposed under this Act have been paid.
Obstacle à la signification
Interference with service of notice
83Il est interdit de faire intentionnellement obstacle à la signification d’un avis d’un ordre de détention.
83It is prohibited for a person to intentionally interfere with the service of a notice of a detention order.
Autorisation ou ordre de déplacer le bâtiment
Permission or direction to move vessel
84(1)Le ministre peut :
a)à la demande du représentant autorisé ou, en son absence, du responsable d’un bâtiment visé par un ordre de détention, permettre de déplacer le bâtiment selon les instructions du ministre;
b)à la demande du propriétaire du quai ou du responsable du lieu où un bâtiment détenu se trouve, ordonner au représentant autorisé ou au responsable du bâtiment de le déplacer selon les instructions du ministre.
84(1)The Minister may, in respect of a vessel that is subject to a detention order,
(a)on application made by the authorized representative of the vessel or, in the absence of an authorized representative, the person in charge of the vessel, permit the vessel to be moved in accordance with the Minister’s directions; and
(b)on application made by the owner of a dock or wharf — or by the person in charge of a place — at which the detained vessel is situated, direct the authorized representative or person in charge of the vessel to move it in accordance with the Minister’s directions.
Inobservation de l’alinéa (1)b)
Non-compliance with paragraph (1)‍(b)
(2)Si la personne n’obtempère pas à l’ordre donné en vertu de l’alinéa (1)b) et si le ministre est convaincu que le demandeur a contracté une assurance suffisante pour absorber le coût de tout incident susceptible de résulter du déplacement, le ministre peut autoriser le demandeur à effectuer le déplacement, selon les instructions qu’il donne, aux frais du représentant autorisé ou, en son absence, aux frais du propriétaire.
(2)If a person does not comply with a direction given to them under paragraph (1)‍(b) and the Minister is satisfied that the applicant for the direction has sufficient insurance in place to cover any incident that may arise from the moving of the vessel, the Minister may authorize the applicant to move the vessel in accordance with the Minister’s directions and at the expense of the authorized representative or, in the absence of an authorized representative, the owner.
Personne en possession d’une épave
References
85Pour l’application des articles 82 à 84, s’agissant d’une épave assujettie à la partie 4, la mention de propriétaire ou de responsable du bâtiment vaut mention de la personne qui a la possession de l’épave.
85For the purposes of sections 82 to 84, in the case of a wreck that is subject to Part 4, a reference to the owner or person in charge is to be read as a reference to a person that has possession of the wreck.
Dispositions connexes à l’entrée dans des lieux
Provisions Related to Entry
Accompagnateur
Accompanying persons
86(1)Lorsque l’agent de l’autorité ou le ministre des Pêches et des Océans entre dans un lieu en vertu des paragraphes 67(1) ou 74(1), selon le cas, il peut être accompagné de toute personne qu’il estime nécessaire pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre de la présente loi.
86(1)If an enforcement officer or the Minister of Fisheries and Oceans enters a place under subsection 67(1) or 74(1), as the case may be, they may be accompanied by any other person whom they believe is necessary to help them in the exercise of their powers or the performance of their duties or functions under this Act.
Entrée dans une propriété privée par le ministre
Entry on private property — Minister
(2)Le ministre et toute personne qui l’accompagne peuvent, afin de prendre les mesures visées au paragraphe 30(3) ou à l’article 35, pénétrer dans une propriété privée, autre qu’une maison d’habitation, et y circuler, y compris au moyen de véhicules et avec de l’équipement.
(2)The Minister and any person accompanying him or her may enter private property – other than a dwelling-house – and pass through it, including with vehicles and equipment, in order to take the measures referred to in subsection 30(3) or section 35.
Entrée dans une propriété privée par l’agent de l’autorité
Entry on private property — enforcement officer
(3)L’agent de l’autorité et toute personne qui l’accompagne peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe 74(1), pénétrer dans une propriété privée, autre qu’une maison d’habitation, et y circuler, y compris au moyen de véhicules et avec de l’équipement.
(3)An enforcement officer and any person accompanying them may enter private property – other than a dwelling-house – and pass through it, including with vehicles and equipment, in order to gain entry to the place referred to in subsection 74(1).
Entrée dans une propriété privée par le ministre des Pêches et des Océans
Entry on private property — Minister of Fisheries and Oceans
(4)Le ministre des Pêches et des Océans et toute personne qui l’accompagne peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe 67(1), pénétrer dans une propriété privée, autre qu’une maison d’habitation, et y circuler, y compris au moyen de véhicules et avec de l’équipement.
(4)The Minister of Fisheries and Oceans and any person accompanying him or her may enter private property – other than a dwelling-house – and pass through it, including with vehicles and equipment, in order to gain entry to the place referred to in subsection 67(1).
Utilisation de toute propriété
Use of property
(5)Si nécessaire, le ministre ou le ministre des Pêches et des Océans peut utiliser une propriété située aux abords ou dans le voisinage du bâtiment ou de l’épave dans le but de réparer, sécuriser, déplacer, enlever, démanteler ou détruire le bâtiment, l’épave ou le contenu de l’un ou l’autre.
(5)If required, the Minister or the Minister of Fisheries and Oceans may use property adjacent to or in the vicinity of the vessel or wreck for the purposes of repairing, securing, moving, removing, dismantling or destroying the vessel, the wreck or their contents.
Indemnisation
Compensation
(6)Sa Majesté du chef du Canada peut indemniser le propriétaire des propriétés utilisées en application du paragraphe (5), ou toute personne jouissant, en vertu de la loi ou d’un contrat, des droits du propriétaire quant à la possession et à l’utilisation de ces propriétés, des pertes ou dommages causés par l’utilisation de ces propriétés en application de ce paragraphe qui excèdent les avantages que ce propriétaire ou cette personne, selon le cas, tire du fait que grâce à cette utilisation le bâtiment, l’épave ou le contenu de l’un ou de l’autre a été réparé, sécurisé, déplacé, enlevé, démantelé ou détruit.
(6)Her Majesty in right of Canada may compensate the owner of a property, or any person that has, either by law or by contract, the rights of the owner of that property in respect of its possession and use, for any loss or damage caused by the use of that property under subsection (5) that exceeds the value of the benefit derived by the owner or person, as the case may be, from the fact that, through the use of that property, the vessel, the wreck or their contents were repaired, secured, moved, removed, dismantled or destroyed.
Assistance
Duty to assist
87Le propriétaire du lieu dans lequel entre le ministre des Pêches et des Océans en vertu du paragraphe 67(1) ou l’agent de l’autorité en vertu du paragraphe 74(1), le responsable du lieu ainsi que quiconque s’y trouve sont tenus de prêter au ministre des Pêches et des Océans ou à l’agent de l’autorité, selon le cas, toute l’assistance qu’il peut raisonnablement exiger pour lui permettre d’exercer ses attributions au titre de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut raisonnablement exiger.
87The owner of a place that is entered by the Minister of Fisheries and Oceans under subsection 67(1) or by an enforcement officer under subsection 74(1), the person in charge of the place and every person in it must give all assistance to the enforcement officer or that Minister that is reasonably required to enable them to exercise their powers or perform their duties or functions under this Act and must provide them with any document or information, or access to any data, that they may reasonably require.
Entrave
Obstruction
Entrave
Obstruction
88Lorsque le ministre, le ministre des Pêches et des Océans ou l’agent de l’autorité agit dans l’exercice de ses attributions sous le régime de la présente loi, il est interdit à quiconque de lui fournir sciemment, oralement ou par écrit, des renseignements faux ou trompeurs, ou de sciemment en fournir à la personne agissant au nom ou sur l’ordre de l’un de ceux-ci, ou de sciemment entraver l’action de l’un de ceux-ci.
88It is prohibited for a person to knowingly give false or misleading information either orally or in writing to, or otherwise knowingly obstruct or hinder, the Minister, the Minister of Fisheries and Oceans, an enforcement officer or any person acting on their behalf or under their direction who is exercising powers or performing duties or functions under this Act.
Sanctions administratives pécuniaires
Administrative Monetary Penalties
Définition
Interpretation
Définition de ministre
Definition of Minister
89Aux articles 90 à 106, ministre s’entend du ministre des Transports ou, selon le cas :
a)du ministre des Pêches et des Océans, pour toute violation relative à une contravention :
(i)au paragraphe 19(1) ou à l’article 20,
(ii)à un ordre donné en vertu du paragraphe 21(1), de l’alinéa 36c), du paragraphe 37(1), des alinéas 67(2)e), k) ou m) ou des paragraphes 67(3) ou (4);
b)du ministre qui a donné l’ordre en vertu de l’alinéa 37(3)c), pour toute violation relative à une contravention à cet ordre.
89In sections 90 to 108, Minister means the Minister of Transport, except that
(a)it means the Minister of Fisheries and Oceans in relation to a violation involving
(i)the contravention of subsection 19(1) or section 20, or
(ii)the contravention of a direction given under subsection 21(1), paragraph 36(c), subsection 37(1), paragraph 67(2)‍(e), (k) or (m) or subsection 67(3) or (4); and
(b)it means the minister who gave a direction under paragraph 37(3)‍(c), in relation to a violation involving the contravention of that direction.
Transaction et procès-verbal
Assurances of Compliance and Notices of Violation
Violation — personne
Violation — persons
90(1)Commet une violation et s’expose à une pénalité la personne qui contrevient :
a)aux paragraphes 30(1) ou 32(1), à l’article 33 ou au paragraphe 34(1);
b)au paragraphe 19(1), aux articles 20 ou 31 ou aux paragraphes 58(1) ou (3), 60(1) ou 82(7) ou (8);
c)à un ordre donné en vertu du paragraphe 21(1), des alinéas 30(3)c) ou 36c) ou des paragraphes 37(1) ou (2);
d)à un ordre donné en vertu des alinéas 37(3)c), 58(4)b), 67(2)e), k) ou m), (3)a) ou (4)b), 74(2)e), k) ou m) ou (3)a) ou 84(1)b);
e)à une disposition dont la contravention est désignée comme violation en vertu d’un règlement pris en application de l’alinéa 109a).
90(1)Every person that contravenes any of the following commits a violation and is liable to a penalty:
(a)subsection 30(1) or 32(1), section 33 or subsection 34(1);
(b)subsection 19(1), section 20 or 31 or subsection 58(1) or (3), 60(1) or 82(7) or (8);
(c)a direction given under subsection 21(1), paragraph 30(3)‍(c) or 36(c) or subsection 37(1) or (2);
(d)a direction given under paragraph 37(3)‍(c), 58(4)‍(b), 67(2)‍(e), (k) or (m), (3)‍(a) or (4)‍(b), 74(2)‍(e), (k) or (m) or (3)‍(a) or 84(1)‍(b);
(e)a provision the contravention of which is designated as a violation by a regulation made under paragraph 109(a).
Violation — bâtiment
Violation — vessels
(2)Commet une violation et s’expose à une pénalité le bâtiment qui contrevient :
a)à un ordre donné en vertu des alinéas 30(3)c) ou 36c);
b)à un ordre donné en vertu des alinéas 37(3)c) ou 67(3)b), du paragraphe 67(4), de l’alinéa 74(3)b) ou du paragraphe 74(4);
c)à une disposition dont la contravention est désignée comme violation en vertu d’un règlement pris en application de l’alinéa 109a).
(2)Every vessel that contravenes any of the following commits a violation and is liable to a penalty:
(a)a direction given under paragraph 30(3)‍(c) or 36(c);
(b)a direction given under paragraph 37(3)‍(c) or 67(3)‍(b), subsection 67(4), paragraph 74(3)‍(b) or subsection 74(4);
(c)a provision the contravention of which is designated as a violation by a regulation made under paragraph 109(a).
Violation continue
Continuing violation
(3)Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue la violation.
(3)A violation that is committed or continued on more than one day constitutes a separate violation for each day on which it is committed or continued.
Sanction
Penalty
(4)Le montant maximal de la pénalité applicable à chaque violation visée aux alinéas (1)a) ou c) ou (2)a) est plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 50000 $ et, dans le cas de toute autre personne ou bâtiment, à 250000 $.
(4)The maximum amount payable as the penalty for each violation set out in paragraph (1)‍(a) or (c) or (2)‍(a) is, in the case of an individual, $50,000, and in the case of any other person or vessel, $250,000.
Sanction
Penalty
(5)Le montant maximal de la pénalité applicable à chaque violation visée aux alinéas (1)b), d) ou e) ou (2)b) ou c) est plafonné, dans le cas des personnes physiques, à 5000 $ et, dans le cas de toute autre personne ou bâtiment, à 25000 $.
(5)The maximum amount payable as the penalty for each violation set out in paragraph (1)‍(b), (d) or (e) or (2)‍(b) or (c) is, in the case of an individual, $5,000 and, in the case of any other person or vessel, $25,000.
But de la pénalité
Purpose of penalty
(6)L’imposition de la pénalité vise non pas à punir, mais plutôt à favoriser le respect de la présente loi.
(6)The purpose of the penalty is to promote compliance with this Act and not to punish.
Précision
Clarification
(7)Toute contravention qualifiable à la fois de violation et d’infraction peut être réprimée soit comme violation, soit comme infraction, les poursuites pour violation et celles pour infraction s’excluant toutefois mutuellement.
(7)If a contravention of a provision may be proceeded with as a violation or as an offence, proceeding with it in one manner precludes proceeding with it in the other.
Nature de la violation
Nature of violation
(8)Il est entendu que les violations n’ont pas valeur d’infractions; en conséquence, nul ne peut être poursuivi à ce titre sur le fondement de l’article 126 du Code criminel.
(8)For greater certainty, a violation is not an offence and, accordingly, section 126 of the Criminal Code does not apply in respect of a violation.
Défense de prise des précautions voulues — personnes
Due diligence defence — persons
(9)Nul ne peut être tenu responsable d’une violation prévue sous le régime de la présente loi, sauf pour contravention au paragraphe 34(1), s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa commission.
(9)A person must not be found to be liable for a violation under this Act, other than in relation to a contravention of subsection 34(1), if they establish that they exercised due diligence to prevent its commission.
Défense de prise des précautions voulues — bâtiments
Due diligence defence — vessels
(10)Aucun bâtiment ne peut être tenu responsable d’une violation prévue sous le régime de la présente loi si la personne qui a commis l’acte ou l’omission qui constitue la violation prouve qu’elle a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa commission.
(10)A vessel must not be found to be liable for a violation under this Act if the person that committed the act or omission that constitutes the violation establishes that they exercised due diligence to prevent its commission.
Transaction ou procès-verbal
Assurance of compliance or notice of violation
91(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise, le ministre peut :
a)soit conclure avec le contrevenant une transaction en vue de l’observation, dans le délai précisé et aux conditions fixées, de la disposition enfreinte et fixer le montant et la forme de la garantie à remettre pour garantir l’exécution de la transaction ainsi que le montant de la pénalité qu’il aurait eu à payer s’il n’avait pas conclu la transaction;
b)soit dresser un procès-verbal — qu’il fait signifier au contrevenant — comportant, outre le nom du contrevenant et les faits reprochés, le montant de la pénalité à payer, ainsi que le délai, soit trente jours après la date de la signification de l’avis, et les modalités de paiement ou de requête en révision.
91(1)If the Minister has reasonable grounds to believe that a person or vessel has committed a violation, the Minister may
(a)enter into an assurance of compliance with the person or vessel that
(i)identifies the violation and provides that the person or vessel will comply with the provision to which the violation relates within the period, and be subject to the terms and conditions, specified in the assurance,
(ii)sets out the amount and form of any security that, pending compliance with the assurance, must be deposited with the Minister, and
(iii)sets out the penalty that the person or vessel would have been liable to pay for the violation if the assurance had not been entered into; or
(b)issue, and cause to be served on the person or vessel, a notice of violation that names the person or vessel, identifies the violation and sets out
(i)the penalty that the person or vessel is liable to pay for the violation,
(ii)the period, being 30 days after the day on which the notice is served, within which the penalty must be paid or a review must be requested, and
(iii)particulars of the manner in which, and the address at which, the penalty must be paid or a review must be requested.
Prorogation du délai
Extension of period
(2)S’il est convaincu que le contrevenant ne peut exécuter la transaction dans le délai précisé pour des raisons indépendantes de sa volonté, le ministre peut proroger ce délai.
(2)The Minister may extend the period specified under subparagraph (1)‍(a)‍(i) if the Minister is satisfied that the person or vessel is unable to comply with the assurance of compliance for reasons beyond the person’s or vessel’s control.
Description abrégée
Short-form descriptions in notices of violation
(3)Il peut établir, pour toute violation, une description abrégée à utiliser dans les procès-verbaux.
(3)The Minister may establish, in respect of each violation, a short-form description to be used in notices of violation.
Commission de la violation
Deemed violation
92(1)Sauf s’il présente une requête en révision au titre du paragraphe (2), le contrevenant qui conclut une transaction au titre de l’alinéa 91(1)a) est réputé avoir commis la violation en cause.
92(1)A person or vessel that enters into an assurance of compliance under paragraph 91(1)‍(a) is, unless a review is requested under subsection (2), deemed to have committed the violation in respect of which the assurance was entered into.
Requête en révision
Request for review
(2)Le contrevenant qui conclut une transaction peut, dans les quarante-huit heures suivant la signature de celle-ci, mais avant la signification de l’avis de défaut visé au paragraphe 94(1), déposer auprès du Tribunal d’appel des transports une requête en révision des faits reprochés, auquel cas la transaction est réputée être un procès-verbal et le contrevenant est réputé avoir déposé une requête en révision des faits reprochés et du montant de la pénalité en vertu de l’alinéa 97(1)b).
(2)A person or vessel that enters into an assurance of compliance may, within 48 hours after the assurance is signed, unless a notice of default is served within that period under subsection 94(1), file a request with the Transportation Appeal Tribunal for a review of the facts of the violation, in which case the assurance is deemed to be a notice of violation and a review under paragraph 97(1)‍(b) of the facts of the violation and of the amount of the penalty is deemed to have been requested.
Avis d’exécution
When assurance of compliance complied with
93S’il convaincu que le contrevenant a exécuté la transaction au titre de l’alinéa 91(1)a), le ministre veille à ce qu’il en soit avisé. Sur signification de l’avis :
a)aucune poursuite ne peut être intentée contre le contrevenant pour la même violation;
b)toute garantie remise au titre de l’alinéa 91(1)a) est remise au contrevenant.
93If the Minister is satisfied that a person or vessel that has entered into an assurance of compliance under paragraph 91(1)‍(a) has complied with it, he or she must cause a notice to that effect to be served on the person or vessel and, on the service of the notice,
(a)no further proceedings may be taken against the person or vessel with respect to the violation in respect of which the assurance was entered into; and
(b)any security deposited under subparagraph 91(1)‍(a)‍(ii) must be returned to the person or vessel.
Avis de défaut d’exécution
When assurance of compliance not complied with
94(1)S’il estime que le contrevenant n’a pas exécuté la transaction au titre de l’alinéa 91(1)a), le ministre peut lui faire signifier un avis de défaut qui l’informe que, sauf si le conseiller ou le comité du Tribunal d’appel des transports conclut au titre des articles 95 ou 98 respectivement que la transaction a été exécutée :
a)soit il paie le double du montant de la pénalité prévue par la transaction;
b)soit la garantie remise au titre de l’alinéa 91(1)a) est confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
94(1)If the Minister is of the opinion that a person or vessel that has entered into an assurance of compliance under paragraph 91(1)‍(a) has not complied with it, the Minister may cause a notice of default to be served on the person or vessel to the effect that, unless a member determines under section 95, or an appeal panel decides under section 98, that the assurance has been complied with,
(a)the person or vessel is liable to pay double the amount of the penalty set out in the assurance; or
(b)the security deposited under subparagraph 91(1)‍(a)‍(ii) is forfeited to Her Majesty in right of Canada.
Contenu de l’avis
Contents of notice
(2)Sont indiqués dans l’avis notamment le lieu et la date limite, à savoir trente jours après la date de la signification de l’avis, du dépôt d’une éventuelle requête en révision ainsi que la procédure à suivre pour déposer une requête en révision.
(2)The notice must include the address at which, and the date, being 30 days after the day on which the notice is served, on or before which a request for a review may be filed and the particulars concerning the procedure for requesting a review.
Effet de l’inexécution
No set-off
(3)Sur signification de l’avis de défaut, le contrevenant perd tout droit à la compensation pour les sommes exposées dans le cadre de la transaction.
(3)On the service of a notice of default, the person or vessel served has no right of set-off against any amount spent by the person or vessel under the assurance of compliance.
Requête en révision
Request for review
95(1)Le contrevenant à qui un avis a été signifié au titre du paragraphe 94(1) peut faire réviser la décision du ministre prise en vertu de ce paragraphe en déposant une requête en révision auprès du Tribunal d’appel des transports, au plus tard à la date limite qui est indiquée sur l’avis, ou dans le délai supérieur octroyé à sa demande par le Tribunal d’appel des transports, le cas échéant.
95(1)A person or vessel served with a notice under subsection 94(1) may, no later than the date specified in the notice or within any further time that the Transportation Appeal Tribunal on application may allow, file a written request for a review of the Minister’s decision made under that subsection with the Tribunal.
Date, heure et lieu de l’audience
Time and place for review
(2)Le Tribunal d’appel des transports, à la réception de la requête, fixe les date, heure et lieu de l’audience et en avise par écrit le ministre et le contrevenant.
(2)On receipt of the request, the Transportation Appeal Tribunal must appoint a time and place for the review and must notify the Minister and the person or vessel that filed the request of that time and place in writing.
Déroulement
Review procedure
(3)À l’audience, le conseiller commis à l’affaire accorde au ministre et au contrevenant la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs observations, conformément aux principes de l’équité procédurale et de la justice naturelle.
(3)The member of the Transportation Appeal Tribunal who is assigned to conduct the review must provide the Minister and the person or vessel with an opportunity that is consistent with procedural fairness and natural justice to present evidence and make representations.
Charge de la preuve
Burden of proof
(4)Il incombe au ministre d’établir la responsabilité du contrevenant, ce dernier n’étant cependant pas tenu de témoigner.
(4)The burden is on the Minister to establish that the person or vessel did not comply with the assurance of compliance referred to in the notice. The person is not required, and must not be compelled, to give any evidence or testimony in the matter.
Exclusion de certains moyens de défense
Certain defences not available
(5)Malgré les paragraphes 90(9) et (10), le contrevenant ne peut invoquer en défense le fait qu’il a pris les mesures nécessaires pour exécuter la transaction.
(5)Despite subsections 90(9) and (10), a person or vessel does not have a defence by reason that the person or vessel exercised due diligence to comply with the assurance of compliance.
Décision du conseiller
Determination by member
(6)Après audition des parties, le conseiller peut confirmer la décision du ministre ou conclure que la transaction a été exécutée par le contrevenant. Sans délai après avoir pris sa décision, il en informe le contrevenant et le ministre.
(6)At the conclusion of the review, the member who conducts the review may confirm the Minister’s decision or determine that the person or vessel has complied with the assurance of compliance and must without delay inform the parties of his or her decision.
Remise de la garantie
Return of security
96La garantie remise par le contrevenant au titre de l’alinéa 91(1)a) lui est remise :
a)en cas de signification de l’avis mentionné au paragraphe 94(1), lorsque le contrevenant paie le double du montant de la pénalité prévue par la transaction;
b)lorsque le conseiller en vertu du paragraphe 95(6) ou le comité du Tribunal d’appel des transports en vertu du paragraphe 98(3) conclut que la transaction a été exécutée.
96Any security deposited under subparagraph 91(1)‍(a)‍(ii) must be returned to the person or vessel if
(a)a notice is served under subsection 94(1) and the person or vessel pays double the amount of the penalty set out in the assurance of compliance; or
(b)a member determines under subsection 95(6), or an appeal panel decides under subsection 98(3), that the assurance has been complied with.
Option découlant du procès-verbal
Notice of violation — options
97(1)Le contrevenant à qui a été signifié un procès-verbal dressé par le ministre en application de l’alinéa 91(1)b) est tenu :
a)soit de payer le montant de la pénalité infligée;
b)soit, dans les trente jours suivant la signification du procès-verbal ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sa demande par le Tribunal d’appel des transports, de déposer auprès de celui-ci une requête en révision des faits reprochés ou du montant de la pénalité.
97(1)A person or vessel served with a notice of violation under paragraph 91(1)‍(b) must
(a)pay the amount of the penalty; or
(b)within 30 days after the day on which the notice was served or any further time that the Transportation Appeal Tribunal on application allows, file with the Transportation Appeal Tribunal a written request for a review of the facts of the violation or the amount of the penalty.
Paiement ou aucune requête
When review not requested
(2)Vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure, selon le cas :
a)l’omission de déposer une requête en révision dans le délai visé à l’alinéa (1)b);
b)le paiement du montant de la pénalité infligée.
(2)If a review is not requested within the period referred to in paragraph (1)‍(b), or the amount of the penalty is paid, the person or vessel is considered to have committed the violation in respect of which the notice was served and proceedings in respect of the violation are ended.
Audience
Time and place for review
(3)Le Tribunal d’appel des transports, sur réception de la requête visée à l’alinéa (1)b), fixe la date, l’heure et le lieu de l’audience et en avise par écrit le ministre et le contrevenant.
(3)On receipt of a request filed under paragraph (1)‍(b), the Transportation Appeal Tribunal must appoint a time and place for the review and must notify the Minister and the person or vessel that filed the request of that time and place in writing.
Déroulement
Review procedure
(4)À l’audience, le conseiller commis à l’affaire accorde au ministre et au contrevenant la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs observations, conformément aux principes de l’équité procédurale et de la justice naturelle.
(4)The member of the Transportation Appeal Tribunal assigned to conduct the review must provide the Minister and the person or vessel with an opportunity that is consistent with procedural fairness and natural justice to present evidence and make representations.
Charge de la preuve
Burden of proof
(5)S’agissant d’une requête portant sur les faits reprochés, il incombe au ministre d’établir la responsabilité du contrevenant, ce dernier n’étant cependant pas tenu de témoigner.
(5)The burden is on the Minister to establish that the person or vessel committed the violation referred to in the notice. The person is not required, and must not be compelled, to give any evidence or testimony in the matter.
Décision du conseiller
Determination by member
(6)Après audition des parties, le conseiller informe par écrit sans délai le contrevenant et le ministre de sa décision. S’il décide :
a)qu’il n’y a pas eu contravention, sous réserve de l’article 98, aucune autre poursuite ne peut être intentée à cet égard sous le régime de la présente loi;
b)qu’il y a eu contravention, il les informe également, sous réserve des paragraphes 90(4) et (5) et des règlements pris en vertu de l’alinéa 109b), de la somme, fixée par le conseiller, à payer au Tribunal d’appel des transports par le contrevenant ou en son nom et du délai imparti pour effectuer le paiement.
(6)At the conclusion of the review, the member who conducts the review must, without delay and in writing, inform the Minister and the person or vessel that is alleged to have committed a violation
(a)that the person or vessel has not committed a violation, in which case, subject to section 98, no further proceedings under this Act are to be taken against the person or vessel in respect of the alleged violation; or
(b)that the person or vessel has committed a violation and, subject to subsections 90(4) and (5) and regulations made under paragraph 109(b), of the amount determined by the member to be payable to the Transportation Appeal Tribunal by or on behalf of the person or vessel and the period within which it must be paid.
Droit d’appel
Right of appeal
98(1)Le ministre ou le contrevenant peut, dans les trente jours suivant la décision rendue en vertu des paragraphes 95(6) ou 97(6), faire appel au Tribunal d’appel des transports de cette décision.
98(1)The Minister or the person or vessel that requested the review may, within 30 days after the day on which a determination is made under subsection 95(6) or 97(6), appeal the determination to the Transportation Appeal Tribunal.
Perte du droit d’appel
Loss of right of appeal
(2)La partie qui ne se présente pas à l’audience portant sur la requête en révision perd le droit de porter la décision en appel, à moins qu’elle ne fasse valoir des motifs valables justifiant son absence.
(2)A party that does not appear at the review hearing is not entitled to appeal the determination, unless they establish that there was sufficient reason to justify their absence.
Décision sur l’appel
Disposition of appeal
(3)Après audition des parties, le comité du Tribunal d’appel des transports peut :
a)dans le cas d’une décision visée au paragraphe 95(6), rejeter l’appel ou y faire droit et substituer sa propre décision à celle en cause;
b)dans le cas d’une décision visée au paragraphe 97(6), rejeter l’appel ou y faire droit et, sous réserve des paragraphes 90(4) et (5) et des règlements pris en vertu de l’alinéa 109b), substituer sa propre décision à celle en cause.
Sans délai après avoir pris sa décision, il informe le contrevenant et le ministre de sa décision et du délai imparti pour effectuer le paiement de la somme, qu’il fixe, à payer au Tribunal d’appel des transports.
(3)At the conclusion of the review, the appeal panel of the Transportation Appeal Tribunal that is assigned to hear the appeal may
(a)in the case of a determination made under subsection 95(6), dismiss the appeal or allow the appeal and substitute its own decision; or
(b)in the case of a determination made under subsection 97(6), dismiss the appeal, or allow the appeal and, subject to subsections 90(4) and (5) and regulations made under paragraph 109(b), substitute its own decision.
The appeal panel must inform the parties of its decision without delay and must specify the period within which any amount determined by the appeal panel to be payable to the Transportation Appeal Tribunal must be paid.
Recouvrement des créances
Recovery of Debts
Créances de Sa Majesté
Debts due to Her Majesty
99(1)Constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale ou tout autre tribunal compétent :
a)sauf en cas de présentation d’une requête en révision au titre du paragraphe 97(1), le montant de la pénalité mentionné dans le procès-verbal visé à l’alinéa 91(1)b), à compter de la date d’expiration du délai prévu dans celui-ci;
b)sauf en cas de présentation d’une requête en révision au titre du paragraphe 95(1), la somme à payer au titre de l’avis de défaut visé au paragraphe 94(1), à compter la date de la signification de l’avis;
c)le montant de la pénalité fixé par le conseiller ou le comité du Tribunal d’appel des transports dans le cadre de la requête prévue aux articles 97 ou 98, à compter de la date d’expiration du délai prévu par la décision;
d)le montant des frais visé au paragraphe (3).
99(1)The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada that may be recovered in the Federal Court or any other court of competent jurisdiction:
(a)the amount of a penalty set out in a notice of violation referred to in paragraph 91(1)‍(b), from the expiry of the period specified in the notice for the payment of that amount, unless a review is requested under subsection 97(1);
(b)the amount of a penalty set out in a notice of default referred to in subsection 94(1), from the time the notice is served, unless a review is requested under subsection 95(1);
(c)the amount of a penalty determined by a member under section 97, or decided by an appeal panel under section 98, from the expiry of the period specified in the decision for the payment of that amount; and
(d)the amount of any costs and expenses referred to in subsection (3).
Prescription
Limitation or prescription period
(2)Le recouvrement de toute créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible aux termes du paragraphe (1).
(2)Proceedings to recover a debt referred to in subsection (1) may be commenced no later than five years after the day on which the debt becomes payable.
Responsabilité relative au recouvrement
Liability
(3)La personne ou le bâtiment tenu de payer le montant visé aux alinéas (1)a) ou c) ou la somme visée à l’alinéa (1)b) est également tenu de payer le montant des frais engagés en vue du recouvrement de ce montant ou de cette somme.
(3)A person or vessel that is liable to pay an amount referred to in paragraph (1)‍(a), (b) or (c) is also liable for the amount of any costs and expenses incurred in attempting to recover that amount.
Certificat de non-paiement
Certificate of default
100(1)Le ministre ou le Tribunal d’appel des transports, selon le cas, peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée de toute créance visée au paragraphe 99(1).
100(1)All or part of a debt referred to in subsection 99(1) in respect of which there is a default of payment may be certified by the Minister or the Transportation Appeal Tribunal, as the case may be.
Effet de l’enregistrement
Effect of registration
(2)La Cour fédérale enregistre tout certificat visé au paragraphe (1) déposé auprès d’elle. L’enregistrement confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.
(2)On production to the Federal Court, a certificate made under subsection (1) is to be registered in that Court and, when registered, has the same force and effect, and proceedings may be taken in connection with it, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in it and all costs and expenses attendant on its registration.
Dispositions générales
General
Preuve d’une violation par un bâtiment
Proof of violation by vessel
101Il suffit, pour établir la violation commise par un bâtiment, de prouver que l’acte ou l’omission qui la constitue est le fait d’un responsable du bâtiment, que celui-ci soit identifié ou non.
101It is sufficient proof that a vessel has committed a violation to establish that the act or omission that constitutes the violation was committed by a person in charge of the vessel, whether or not the person has been identified.
Coauteur d’une violation par un bâtiment
Party to violation committed by vessel
102(1)En cas de perpétration d’une violation sous le régime de la présente loi par un bâtiment, le responsable de celui-ci qui l’a ordonnée ou autorisée, ou qui y a consenti ou participé, est considéré comme étant coauteur de la violation et encourt la pénalité prévue, que le bâtiment ait été ou non poursuivi aux termes des articles 91 à 100.
102(1)If a vessel commits a violation under this Act and a person in charge of the vessel directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation, that person is a party to and liable for the violation, whether or not the vessel has been proceeded against under sections 91 to 100.
Coauteur d’une violation par une personne morale
Party to violation committed by corporation
(2)En cas de perpétration d’une violation sous le régime de la présente loi par une personne morale, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de la violation, que la personne morale ait été ou non identifiée ou poursuivie aux termes des articles 91 à 100.
(2)If a corporation commits a violation under this Act, any director, officer or agent or mandatary of the corporation that directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation is a party to and liable for the violation, whether or not the corporation has been identified or proceeded against under sections 91 to 100.
Responsabilité indirecte — fait des employés et mandataires
Violation by employee or agent or mandatary
103L’employeur ou le mandant est responsable de la violation commise par son employé ou son mandataire, que celui-ci soit ou non connu ou poursuivi aux termes de la présente loi.
103A person is liable for a violation that is committed by the person’s employee or agent or mandatary, whether or not the employee or agent or mandatary who actually committed the violation is identified or proceeded against under this Act.
Ordre donné à un bâtiment
Direction to vessel
104En cas de violation pour avoir contrevenu à un ordre donné sous le régime de la présente loi, est réputé avoir été donné au bâtiment :
a)l’ordre donné au représentant autorisé ou à un responsable;
b)dans le cas où l’ordre ne peut raisonnablement être donné aux personnes visées à l’alinéa a), l’ordre dont un exemplaire est affiché à un endroit bien en vue sur le bâtiment.
104For the purposes of a proceeding against a vessel for a violation in respect of a contravention of a direction given under this Act, a direction is deemed to have been given to the vessel if
(a)the direction is given to the authorized representative or a person in charge of the vessel; or
(b)in the case of a direction that cannot be given to any person referred to in paragraph (a) despite reasonable efforts having been made to do so, a copy of it is posted on any conspicuous part of the vessel.
Prescription
Limitation or prescription period
105Le procès-verbal ne peut être dressé plus de deux ans après la date à laquelle l’agent de l’autorité a eu connaissance des éléments constitutifs de la violation.
105No notice of violation may be issued more than two years after the day on which an enforcement officer becomes aware of the violation.
Certificat
Certificate
106Le certificat paraissant délivré par l’agent de l’autorité et attestant la date à laquelle il a eu connaissance des éléments visés à l’article 105 est admis en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu.
106A document that purports to have been issued by the enforcement officer and that certifies the day on which they became aware of the violation is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and, in the absence of any evidence to the contrary, is evidence that the enforcement officer became aware of the violation on that day.
Registre public
Public Record
Procès-verbaux et avis de défaut
Disclosure of notices of violation and default
107Le ministre peut tenir un registre public des procès-verbaux et avis de défaut, comprenant notamment la nature des violations ou défauts d’exécution de transactions conclues en application de l’alinéa 91(1)a), le nom de l’auteur de chacune de ces violations ou de chacun de ces défauts d’exécution et le montant des pénalités applicables.
107The Minister may keep a public record of notices of violation or default, including, with respect to each violation or default, the nature of the violation or default, the name of the person or vessel that committed it and the amount of the penalty.
Radiation des mentions
Notations removed
108(1)À moins que le ministre n’estime que cela est contraire à l’intérêt public, les mentions relatives à une violation qui a été commise par un contrevenant sont radiées du registre public des procès-verbaux et des avis de défaut au cinquième anniversaire de la date à laquelle celui-ci a payé toutes les pénalités exigibles aux termes de la présente loi.
108(1)Unless the Minister is of the opinion that it is not in the public interest to do so, on the fifth anniversary of the day on which the person or vessel has paid every penalty that the person or vessel is liable to pay under this Act, the Minister must remove a notice of violation or default from the public record of notices of violation or default.
Notification
Duty to notify
(2)Lorsqu’il estime que la radiation est contraire à l’intérêt public, le ministre en avise par écrit le contrevenant en y indiquant les motifs à l’appui.
(2)If the Minister is of the opinion that removal of a notation is not in the public interest, he or she must give notice of that fact to the person or vessel in writing, and provide the grounds for that opinion.
Contenu de l’avis
Contents of notice
(3)Sont notamment indiqués dans l’avis visé au paragraphe (2) le lieu et la date limite, à savoir trente jours après la date de la signification de l’avis, du dépôt d’une éventuelle requête en révision ainsi que la procédure à suivre pour déposer une requête en révision.
(3)The notice must include the address at which, and the date, being 30 days after the day on which the notice is served, on or before which, a request for a review may be filed and the particulars concerning the procedure for requesting a review.
Requête en révision
Request for review
(4)Le contrevenant peut faire réviser la décision du ministre prise en vertu du paragraphe (2) en déposant une requête en révision auprès du Tribunal d’appel des transports au plus tard à la date limite indiquée dans l’avis, ou dans le délai supérieur octroyé à sa demande par le Tribunal d’appel des transports, le cas échéant.
(4)The person or vessel may, no later than the date specified in the notice or within any further time that the Transportation Appeal Tribunal on application may allow, file a written request for a review of the Minister’s decision made under subsection (2) with the Tribunal.
Date, heure et lieu de l’audience
Time and place for review
(5)Le Tribunal d’appel des transports, à la réception de la requête, fixe les date, heure et lieu de l’audience et en avise par écrit le ministre et le contrevenant.
(5)On receipt of the request, the Transportation Appeal Tribunal must appoint a time and place for the review and must notify the Minister and the person or vessel that filed the request of that time and place in writing.
Déroulement
Review procedure
(6)À l’audience, le conseiller commis à l’affaire accorde au ministre et au contrevenant la possibilité de présenter leurs éléments de preuve et leurs observations, conformément aux principes d’équité procédurale et de justice naturelle.
(6)The member of the Transportation Appeal Tribunal who is assigned to conduct the review must provide the Minister and the person or vessel with an opportunity that is consistent with procedural fairness and natural justice to present evidence and make representations.
Décision du conseiller
Determination by member
(7)Le conseiller peut confirmer la décision du ministre ou lui renvoyer l’affaire pour réexamen.
(7)The member who conducts the review may confirm the Minister’s decision or refer the matter back to the Minister for reconsideration.
Droit d’appel
Right of appeal
(8)Le contrevenant peut, dans les trente jours suivant la décision du conseiller rendue en vertu du paragraphe (7), faire appel au Tribunal d’appel des transports de cette décision.
(8)The person or vessel that requested the review may, within 30 days after the day on which a determination is made under subsection (7), appeal the determination to the Transportation Appeal Tribunal.
Perte du droit d’appel
Loss of right of appeal
(9)Le contrevenant qui ne se présente pas à l’audience portant sur la requête en révision perd le droit de porter la décision en appel, à moins qu’il ne fasse valoir des motifs valables justifiant son absence.
(9)If the person or vessel does not appear at the review hearing, the person or vessel is not entitled to appeal the determination, unless they establish that there was sufficient reason to justify their absence.
Décision sur l’appel
Disposition of appeal
(10)Le comité du Tribunal d’appel des transports peut rejeter l’appel ou renvoyer l’affaire au ministre pour réexamen.
(10)The appeal panel of the Transportation Appeal Tribunal that is assigned to hear the appeal may dismiss it or refer the matter back to the Minister for reconsideration.
Règlements
Regulations
Gouverneur en conseil
Governor in Council
109Pour l’application des articles 90 à 106, le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre :
a)en plus des violations prévues aux paragraphes 90(1) et (2), désigner comme violation la contravention :
(i)à toute disposition précisée de la présente loi ou des règlements,
(ii)à tout ordre donné en application de toute disposition de la présente loi ou des règlements;
b)établir le montant, notamment par barème, des pénalités applicables aux violations, lequel montant ne peut dépasser le montant prévu aux paragraphes 90(4) ou (5);
c)lorsque le montant d’une pénalité est établi par barème en application de l’alinéa b), prévoir la méthode de son établissement, y compris les critères dont il faut tenir compte;
d)prévoir les circonstances, critères et modalités applicables à la réduction — partielle ou totale — du montant de la pénalité;
e)régir les personnes pouvant demander une révision au nom de tout bâtiment qui aurait commis une violation.
109For the purposes of sections 90 to 108, the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations
(a)designating as a violation — in addition to a violation that is already set out in subsection 90(1) or (2) — the contravention of
(i)any specified provision of this Act or of the regulations, or
(ii)any direction given under any specified provision of this Act or of the regulations;
(b)establishing a penalty or a range of penalties in respect of a violation up to the maximum amount set out in subsection 90(4) or (5), as the case may be;
(c)if a range of penalties is established by regulations made under paragraph (b), respecting the method of determining the amount payable as the penalty for the violation, including the criteria to be taken into account;
(d)respecting the circumstances under which, the criteria by which and the manner in which the amount of a penalty may be reduced in whole or in part; and
(e)respecting persons who can request a review on behalf of a vessel in relation to an alleged violation by the vessel.
Infractions et peines
Offences and Punishment
Infractions et peines
Offences and Punishment
Infraction — personne
Offence — persons
110(1)Commet une infraction toute personne qui contrevient :
a)aux paragraphes 24(2) ou 26(2);
b)au paragraphe 19(1), aux articles 20, 31 ou 33, aux paragraphes 58(1) ou (3), aux articles 60 ou 78 ou aux paragraphes 82(7) ou (8);
c)aux paragraphes 30(1), 32(1) ou 34(1) ou aux articles 70, 78, 83, 87 ou 88;
d)à tout ordre donné en vertu des alinéas 37(3)c), 58(4)b), 67(2)e), k) ou m) ou (3)a), 74(2)e), k) ou m) ou (3)a) ou 84(1)b);
e)à tout ordre donné en vertu du paragraphe 21(1), des alinéas 30(3)c) ou 36c), des paragraphes 37(1) ou (2) ou de l’alinéa 67(4)b);
f)à tout règlement pris en vertu de la présente loi.
110(1)Every person that contravenes any of the following commits an offence:
(a)subsection 24(2) or 26(2);
(b)subsection 19(1), section 20, 31 or 33, subsection 58(1) or (3), section 60 or 78 or subsection 82(7) or (8);
(c)subsection 30(1), 32(1) or 34(1) or section 70, 78, 83, 87 or 88;
(d)a direction given under paragraph 37(3)‍(c), 58(4)‍(b), 67(2)‍(e), (k) or (m) or (3)‍(a), 74(2)‍(e), (k) or (m) or (3)‍(a) or 84(1)‍(b);
(e)a direction given under subsection 21(1), paragraph 30(3)‍(c) or 36(c), subsection 37(1) or (2) or paragraph 67(4)‍(b);
(f)a provision of the regulations.
Infraction — bâtiment
Offence — vessels
(2)Commet une infraction tout bâtiment qui contrevient :
a)aux alinéas 24(1)a) ou b);
b)à tout ordre donné en vertu des alinéas 37(3)c), 67(3)b) ou 74(3)b) ou du paragraphe 74(4);
c)à tout ordre donné en vertu des alinéas 30(3)c) ou 36c) ou du paragraphe 67(4);
d)à tout règlement pris en vertu de la présente loi.
(2)Every vessel that contravenes any of the following commits an offence:
(a)paragraph 24(1)‍(a) or (b);
(b)a direction given under paragraph 37(3)‍(c), 67(3)‍(b) or 74(3)‍(b) or subsection 74(4);
(c)a direction given under paragraph 30(3)‍(c) or 36(c) or subsection 67(4);
(d)a provision of the regulations.
Peine — certificats
Punishment — certificates
(3)La personne ou le bâtiment qui commet une infraction prévue aux alinéas (1)a) ou (2)a) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende d’au plus 100000 $.
(3)Every person or vessel that commits an offence under paragraph (1)‍(a) or (2)‍(a) is liable on summary conviction to a fine of not more than $100,000.
Peine — personnes physiques
Punishment — individuals
(4)La personne physique qui commet une infraction prévue aux alinéas (1)c) ou e) est passible :
a)sur déclaration de culpabilité par mise en accusation, d’une amende d’au moins 15000 $ et d’au plus 1000000 $ et d’un emprisonnement maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines;
b)sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende d’au moins 5000 $ et d’au plus 300000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.
(4)Every individual who commits an offence under paragraph (1)‍(c) or (e) is liable
(a)on conviction on indictment to a fine of not less than $15,000 and not more than $1,000,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both; or
(b)on summary conviction to a fine of not less than $5,000 and not more than $300,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both.
Peine — personnes physiques
Punishment — individuals
(5)La personne physique qui commet une infraction prévue à l’un des alinéas (1)b), d) et f) est passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende d’au moins 5000 $ et d’au plus 300000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines.