Skip to main content

Bill C-61

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-61
An Act to give effect to the Anishinabek Nation Education Agreement and to make consequential amendments to other Acts

PROJET DE LOI C-61
Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois

FIRST READING, October 5, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 5 octobre 2017

MINISTER OF CROWN-INDIGENOUS RELATIONS AND NORTHERN AFFAIRS

MINISTRE DES RELATIONS COURONNE-AUTOCHTONES ET DES AFFAIRES DU NORD

90855


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte met en vigueur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes et apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.

This enactment gives effect to the Anishinabek Nation Education Agreement and makes consequential amendments to other Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

1re session, 42e législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-61

PROJET DE LOI C-61

An Act to give effect to the Anishinabek Nation Education Agreement and to make consequential amendments to other Acts

Loi portant mise en vigueur de l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes et apportant des modifications corrélatives à d’autres lois

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes.

1This Act may be cited as the Anishinabek Nation Education Agreement Act.

Définitions et interprétation

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions ci-après s’appliquent à la présente loi.

Accord L’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes signé le 16 août 2017, avec ses modifications éventuelles.‍ (Agreement)

bande S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens.‍ (band)

constitution La constitution ratifiée par la première nation participante, conformément à l’Accord.‍ (constitution)

éducatifs Se dit de programmes et de services de même nature que les programmes et services en matière d’éducation généralement fournis en Ontario de la classe maternelle à la fin du secondaire.‍ (education)

élève S’entend au sens de l’article 1.‍1 de l’Accord.‍ (student)

première nation participante Bande dont le nom figure à l’annexe.‍ (participating First Nation)

texte législatif autochtone Texte législatif pris en vertu de l’article 7.‍ (First Nation law)

2The following definitions apply in this Act.

Agreement means the Anishinabek Nation Education Agreement signed on August 16, 2017, including any amendments made to it. (Accord)

band has the same meaning as in subsection 2(1) of the Indian Act. (bande)

constitution means a constitution ratified by a participating First Nation in conformity with the Agreement. (constitution)

education means education programs and services of a nature generally provided to students from junior kindergarten to the end of secondary school in Ontario. (éducatifs)

First Nation law means a law made under section 7. (texte législatif autochtone)

participating First Nation means a band that is named in the schedule. (première nation participante)

student has the same meaning as in section 1.‍1 of the Agreement. (élève)

Primauté de l’Accord

Agreement prevails

3(1)Les dispositions de l’Accord l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute loi fédérale ou des règlements pris sous le régime de toute loi fédérale.

3(1)In the event of an inconsistency or conflict between the Agreement and the provisions of any Act of Parliament, or of any regulation made under an Act of Parliament, the Agreement prevails to the extent of the conflict or inconsistency.

Primauté de la présente loi

Act prevails

(2)Les dispositions de la présente loi l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi fédérale ou des règlements pris sous le régime de toute autre loi fédérale.

(2)In the event of an inconsistency or conflict between the provisions of this Act and the provisions of any other Act of Parliament, or of any regulation made under any other Act of Parliament, the provisions of this Act prevail to the extent of the inconsistency or conflict.

Accord

Agreement

Champ d’application

Application of Act

4La présente loi s’applique aux premières nations participantes.

4This Act applies to every participating First Nation.

Entérinement de l’Accord

Agreement given effect

5(1)L’Accord est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi.

5(1)The Agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law.

Précision

For greater certainty

(2)Il est entendu que l’Accord est opposable à toute personne et à tout organisme et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir.

(2)For greater certainty, the Agreement is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies.

Précision

Not a treaty

6L’Accord ne constitue pas un traité au sens de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

6The Agreement is not a treaty within the meaning of section 35 of the Constitution Act, 1982.

Textes législatifs autochtones

First Nation laws

7Dans la mesure prévue par l’Accord, la première nation participante peut prendre des textes législatifs en matière de programmes et de services éducatifs destinés à être appliqués dans sa réserve, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens.

7A participating First Nation may, to the extent provided by the Agreement, make laws respecting education that are applicable on its reserve, as defined in subsection 2(1) of the Indian Act.

Programmes et services éducatifs

Education

8(1)Dans la mesure prévue par l’Accord, la première nation participante veille à ce que les élèves aient accès à des programmes et à des services éducatifs.

8(1)A participating First Nation must provide or make provision for education for students to the extent provided by the Agreement.

Transfert

Transferability

(2)Dans la mesure du possible, ces programmes et services éducatifs doivent être comparables à ceux offerts par le système scolaire public de l’Ontario, afin de faciliter le transfert des élèves, sans perte de scolarité, d’un système à l’autre.

(2)The education provided must, if practicable, be comparable to education provided by the public school system of Ontario, in order to facilitate the transfer of students without academic penalty to and from that school system.

Organisme d’éducation Kinoomaadziwin

Kinoomaadziwin Education Body

9(1)Est constitué l’Organisme d’éducation Kinoomaadziwin, une personne morale sans capital-actions chargée d’appuyer la prestation de programmes et de services éducatifs sous le régime de la présente loi.

9(1)A corporation without share capital to be known as Kinoomaadziwin Education Body is established to support the delivery of education under this Act.

Attributions, rôle et composition

Powers, duties, etc.

(2)Les attributions, le rôle et la composition de l’organisme sont déterminés conformément à l’Accord.

(2)The powers, duties, functions, role and composition of the Kinoomaadziwin Education Body are to be determined in accordance with the Agreement.

Conseil scolaire régional

Regional Education Council

10(1)Toute première nation participante peut, conformément à l’Accord, constituer, avec une ou plusieurs autres premières nations participantes, un conseil scolaire régional chargé d’appuyer la coordination et la prestation de programmes et de services éducatifs.

10(1)A participating First Nation may, with one or more participating First Nations, establish a Regional Education Council, in accordance with the Agreement, to support the coordination and delivery of education.

Attributions, rôle et composition

Powers, duties, etc.

(2)Les premières nations participantes qui constituent un conseil scolaire régional en déterminent les attributions, le rôle et la composition, conformément à l’Accord.

(2)The powers, duties, functions, role and composition of the Regional Education Council are to be determined, in accordance with the Agreement, by the participating First Nations that establish it.

Autorité scolaire locale

Local Education Authority

11(1)Toute première nation participante peut, conformément à l’Accord, constituer une autorité scolaire locale chargée de l’appuyer dans l’exercice de ses pouvoirs, y compris le pouvoir de prendre des textes législatifs autochtones.

11(1)A participating First Nation may establish a Local Education Authority, in accordance with the Agreement, to support it in the exercise of its powers, including the power to make First Nation laws.

Attributions, rôle et composition

Powers, duties, etc.

(2)La première nation participante qui constitue une autorité scolaire locale en détermine les attributions, le rôle et la composition, conformément à l’Accord.

(2)The powers, duties, functions, role and composition of the Local Education Authority are to be determined, in accordance with the Agreement, by the participating First Nation that establishes it.

Dispositions générales

General

Loi sur les Indiens

Indian Act

12À l’entrée en vigueur d’un texte législatif autochtone, le paragraphe 114(1) et les articles 115 à 117 de la Loi sur les Indiens cessent de s’appliquer à l’égard de la première nation participante qui a pris le texte législatif.

12On the coming into force of a First Nation law, subsection 114(1) and sections 115 to 117 of the Indian Act cease to apply to the participating First Nation that made it.

Admission d’office des textes législatifs autochtones

Judicial notice — First Nation laws

13(1)Les textes législatifs autochtones inscrits au registre officiel des textes législatifs maintenu par une première nation participante conformément à l’Accord sont admis d’office.

13(1)Judicial notice must be taken of a First Nation law that is registered in the official registry of laws maintained by a participating First Nation in accordance with the Agreement.

Preuve

Evidence

(2)Dans toute procédure, la copie d’un texte législatif autochtone certifiée conforme par la personne autorisée par la première nation participante qui l’a pris est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.

(2)In any proceedings, evidence of a First Nation law may be given by the production of a copy of the law, certified to be a true copy by a person authorized by the participating First Nation, without proof of that person’s signature or official character.

Loi sur les textes réglementaires

Statutory Instruments Act

14Les textes législatifs autochtones ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.

14A First Nation law is not a statutory instrument for the purposes of the Statutory Instruments Act.

Règlements et décrets

Regulations and Orders

Règlements et décrets

Regulations and orders

15Le gouverneur en conseil peut prendre les règlements et les décrets qu’il estime nécessaires à l’application de la présente loi, de l’Accord ou de tout autre accord qui est lié à sa mise en œuvre.

15The Governor in Council may make any regulations or orders that he or she considers necessary for the purpose of carrying out the provisions of this Act, the Agreement or other agreements related to the implementation of the Agreement.

Modification de l’annexe

Amendment of Schedule

Ajout du nom d’une première nation participante

Addition of name of participating First Nation

16(1)Le gouverneur en conseil peut, par décret, ajouter à l’annexe le nom d’une première nation s’il est convaincu que celle-ci, conformément à l’Accord, a ratifié l’Accord et s’est dotée d’une constitution.

16(1)The Governor in Council may, by order, add the name of any First Nation to the schedule if he or she is satisfied that the First Nation has, in a manner consistent with the Agreement, ratified the Agreement and has a constitution.

Modification ou suppression

Amendment or removal

(2)De plus, il peut, par décret, modifier l’annexe pour y modifier ou y supprimer le nom d’une première nation participante s’il est convaincu que le consentement à une telle modification ou suppression a été obtenu conformément à l’Accord.

(2)The Governor in Council may, by order, amend the schedule to amend or remove the name of a participating First Nation if he or she is satisfied that consent to the amendment or removal was obtained in a manner consistent with the Agreement.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

17Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :

17Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (g), by adding “or” at the end of paragraph (h) and by adding the following after paragraph (h):

  • Start of inserted block

    i)du conseil de la première nation participante, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (i)the council of a participating First Nation, as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Education Agreement Act.

    End of inserted block

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

2006, ch. 10, par. 33(1)

2006, c. 10, s. 33(1)

18(1)L’alinéa 8(2)f) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est remplacé par ce qui suit :

18(1)Paragraph 8(2)‍(f) of the Privacy Act is replaced by the following:

  • f)communication aux termes d’accords ou d’ententes conclus d’une part entre le gouvernement du Canada ou l’un de ses organismes et, d’autre part, le gouvernement d’une province ou d’un État étranger, une organisation internationale d’États ou de gouvernements, le conseil de la première nation de Westbank, le conseil de la première nation participante — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique —, Insertion start le conseil de la première nation participante — au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes Insertion end  — ou l’un de leurs organismes, en vue de l’application des lois ou pour la tenue d’enquêtes licites;

  • (f)under an agreement or arrangement between the Government of Canada or Insertion start any of its institutions Insertion end and the government of a province, the council of the Westbank First Nation, the council of a participating First Nation as defined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdiction over Education in British Columbia Act, Insertion start the council of a participating First Nation as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Education Agreement Act Insertion end , the government of a foreign state, an international organization of states or an international organization established by the governments of states, or any institution of any such government or organization, for the purpose of administering or enforcing any law or carrying out a lawful investigation;

(2)Le paragraphe 8(7) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :

(2)Subsection 8(7) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (g), by adding “or” at the end of paragraph (h) and by adding the following after paragraph (h):

  • Start of inserted block

    i)du conseil de la première nation participante, au sens de l’article 2 la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (i)the council of a participating First Nation as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Education Agreement Act.

    End of inserted block

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2013, ch. 25

2013, c. 25

19(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

19(1)In this section, other Act means the Yale First Nation Final Agreement Act.

(2)Si l’article 20 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 17 de la présente loi, cet article 17 est remplacé par ce qui suit :

(2)If section 20 of the other Act comes into force before section 17 of this Act, then that section 17 is replaced by the following:

17Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :

17Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (h), by adding “or” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):

j)du conseil de la première nation participante, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes.

(j)the council of a participating First Nation as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Education Agreement Act.

(3)Si l’article 17 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 20 de l’autre loi, cet article 20 est remplacé par ce qui suit :

(3)If section 17 of this Act comes into force before section 20 of the other Act, then that section 20 is replaced by the following:

20Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :

20Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (h), by adding “or” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):

j)du gouvernement de la Première Nation de Yale, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

(j)the Yale First Nation Government, within the meaning of subsection 2(2) of the Yale First Nation Final Agreement Act.

(4)Si l’entrée en vigueur de l’article 20 de l’autre loi et celle de l’article 17 de la présente loi sont concomitantes, cet article 20 est réputé être entré en vigueur avant cet article 17, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.

(4)If section 20 of the other Act comes into force on the same day as section 17 of this Act, then that section 20 is deemed to have come into force before that section 17 and subsection (2) applies as a consequence.

(5)Si l’article 23 de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 18(2) de la présente loi, ce paragraphe 18(2) est remplacé par ce qui suit :

(5)If section 23 of the other Act comes into force before subsection 18(2) of this Act, then that subsection 18(2) is replaced by the following:

(2)Le paragraphe 8(7) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :

(2)Subsection 8(7) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (h), by adding “or” at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):

j)du conseil de la première nation participante, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes.

(j)the council of a participating First Nation as defined in section 2 of the Anishinabek Nation Education Agreement Act.

(6)Si le paragraphe 18(2) de la présente loi entre en vigueur avant l’article 23 de l’autre loi, cet article 23 est remplacé par ce qui suit :

(6)If subsection 18(2) of this Act comes into force before section 23 of the other Act, then that section 23 is replaced by the following:

23Le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :

23Subsection 8(7) of the Privacy Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (h), by adding “or’’ at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i):

j)du gouvernement de la Première Nation de Yale, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

(j)the Yale First Nation Government, within the meaning of subsection 2(2) of the Yale First Nation Final Agreement Act.

(7)Si l’entrée en vigueur de l’article 23 de l’autre loi et celle du paragraphe 18(2) de la présente loi sont concomitantes, cet article 23 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 18(2), le paragraphe (5) s’appliquant en conséquence.

(7)If section 23 of the other Act comes into force on the same day as subsection 18(2) of this Act, then that section 23 is deemed to have come into force before that subsection 18(2) and subsection (5) applies as a consequence.

Entrée en vigueur

Coming into Force

1er avril 2018

April 1, 2018

20La présente loi, à l’exception de l’article 19, entre en vigueur le 1er avril 2018.

20This Act, other than section 19, comes into force on April 1, 2018.



ANNEXE

SCHEDULE

(articles 2 et 16)
(Sections 2 and 16)
Premières nations participantes

Nation des Munsees-Delawares

Munsee-Delaware Nation

Première Nation Aamjiwnaang

Aamjiwnaang First Nation

Première Nation anishinabe Atikameksheng

Atikameksheng Anishnawbek

Première Nation anishinabe Biigtigong

Biigtigong Nishnaabeg

Première Nation anishinabe Biinjitiwaabik Zaaging

Biinjitiwaabik Zaaging Anishinaabek

Première Nation Aundeck Omni Kaning

Aundeck Omni Kaning First Nation

Première Nation Beausoleil

Beausoleil First Nation

Première Nation de la rivière Whitefish

Whitefish River First Nation

Première Nation des Chippewas de l’île Georgina

Chippewas of Georgina Island

Première Nation des Chippewas de Rama

Chippewas of Rama First Nation

Première Nation des Mississaugas de l’île Scugog

Mississaugas of Scugog Island First Nation

Première Nation Dokis

Dokis First Nation

Première Nation Henvey Inlet

Henvey Inlet First Nation

Première Nation Long Lake no 58

Long Lake #58 First Nation

Première Nation Magnetawan

Magnetawan First Nation

Première Nation Michipicoten

Michipicoten First Nation

Première Nation Moose Deer Point

Moose Deer Point First Nation

Première Nation Nipissing

Nipissing First Nation

Première Nation Pic Mobert

Pic Mobert First Nation

Première Nation Sheshegwaning

Sheshegwaning First Nation

Première Nation Wahnapitae

Wahnapitae First Nation

Première Nation Wasauksing

Wasauksing First Nation

Première Nation Zhiibaahaasing

Zhiibaahaasing First Nation

Participating First Nations

Aamjiwnaang First Nation

Première Nation Aamjiwnaang

Atikameksheng Anishnawbek

Première Nation anishinabe Atikameksheng

Aundeck Omni Kaning First Nation

Première Nation Aundeck Omni Kaning

Beausoleil First Nation

Première Nation Beausoleil

Biigtigong Nishnaabeg

Première Nation anishinabe Biigtigong

Biinjitiwaabik Zaaging Anishinaabek

Première Nation anishinabe Biinjitiwaabik Zaaging

Chippewas of Georgina Island

Première Nation des Chippewas de l’île Georgina

Chippewas of Rama First Nation

Première Nation des Chippewas de Rama

Dokis First Nation

Première Nation Dokis

Henvey Inlet First Nation

Première Nation Henvey Inlet

Long Lake #58 First Nation

Première Nation Long Lake no 58

Magnetawan First Nation

Première Nation Magnetawan

Michipicoten First Nation

Première Nation Michipicoten

Mississaugas of Scugog Island First Nation

Première Nation des Mississaugas de l’île Scugog

Moose Deer Point First Nation

Première Nation Moose Deer Point

Munsee-Delaware Nation

Nation des Munsees-Delawares

Nipissing First Nation

Première Nation Nipissing

Pic Mobert First Nation

Première Nation Pic Mobert

Sheshegwaning First Nation

Première Nation Sheshegwaning

Wahnapitae First Nation

Première Nation Wahnapitae

Wasauksing First Nation

Première Nation Wasauksing

Whitefish River First Nation

Première Nation de la rivière Whitefish

Zhiibaahaasing First Nation

Première Nation Zhiibaahaasing




NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur l’accès à l’information
Access to Information Act
Article 17 : Texte du passage visé du paragraphe 13(3) :
Clause 17:Relevant portion of subsection 13(3):

(3)L’expression gouvernement autochtone à l’alinéa (1)e) s’entend :

(3)The expression aboriginal government in paragraph (1)‍(e) means

Loi sur la protection des renseignements personnels
Privacy Act
Article 18 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 8(2) :
Clause 18: (1)Relevant portion of subsection 8(2):

(2)Sous réserve d’autres lois fédérales, la communication des renseignements personnels qui relèvent d’une institution fédérale est autorisée dans les cas suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • f)communication aux termes d’accords ou d’ententes conclus d’une part entre le gouvernement du Canada ou l’un de ses organismes et, d’autre part, le gouvernement d’une province ou d’un État étranger, une organisation internationale d’États ou de gouvernements, le conseil de la première nation de Westbank, le conseil de la première nation participante — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique — ou l’un de leurs organismes, en vue de l’application des lois ou pour la tenue d’enquêtes licites;

(2)Subject to any other Act of Parliament, personal information under the control of a government institution may be disclosed

  • .‍.‍. 

  • (f)under an agreement or arrangement between the Government of Canada or an institution thereof and the government of a province, the council of the Westbank First Nation, the council of a participating First Nation — as defined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdiction over Education in British Columbia Act —, the government of a foreign state, an international organization of states or an international organization established by the governments of states, or any institution of any such government or organization, for the purpose of administering or enforcing any law or carrying out a lawful investigation;

(2)Texte du passage visé du paragraphe 8(7) :
(2)Relevant portion of subsection 8(7):

(7)L’expression gouvernement autochtone à l’alinéa (2)k) s’entend :

(7)The expression aboriginal government in paragraph (2)‍(k) means


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU