Skip to main content

Bill C-49

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-49
An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts

PROJET DE LOI C-49
Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d’autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois

FIRST READING, May 16, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 16 mai 2017

MINISTER OF TRANSPORT

MINISTRE DES TRANSPORTS

90840


RECOMMANDATION

Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre des communes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d’autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois ».

RECOMMENDATION

His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts”.

SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie la Loi sur les transports au Canada. Certaines modifications visent le transport aérien alors que d’autres visent le transport ferroviaire.

This enactment amends the Canada Transportation Act in respect of air transportation and railway transportation.

En ce qui a trait au transport aérien, le texte modifie la Loi sur les transports au Canada afin que l’Office des transports du Canada soit tenu de prendre des règlements pour établir un nouveau régime de droits des passagers aériens et pour que le gouverneur en conseil soit autorisé à prendre des règlements pour exiger des transporteurs aériens et des fournisseurs de services en matière de transport aérien qu’ils fassent rapport sur différents aspects de leur rendement quant à la qualité du service ou à l’expérience passager. Il modifie la définition de « Canadien » prévue par cette loi afin d’élever le seuil des intérêts avec droit de vote d’un transporteur aérien qui peuvent être détenus et contrôlés par des non-Canadiens sans que le transporteur ne perde la qualité de Canadien, tout en établissant des limites précises liées à ces intérêts. Il modifie aussi cette loi afin d’établir un nouveau processus pour l’examen et l’autorisation des ententes entre au moins deux entreprises de transport qui offrent des services aériens pour tenir compte des aspects liés à la concurrence et de considérations, plus larges, touchant l’intérêt public.

With respect to air transportation, it amends the Canada Transportation Act to require the Canadian Transportation Agency to make regulations establishing a new air passenger rights regime and to authorize the Governor in Council to make regulations requiring air carriers and other persons providing services in relation to air transportation to report on different aspects of their performance with respect to passenger experience or quality of service. It amends the definition of Canadian in that Act in order to raise the threshold of voting interests in an air carrier that may be owned and controlled by non-Canadians while retaining its Canadian status, while also establishing specific limits related to such interests. It also amends that Act to create a new process for the review and authorization of arrangements involving two or more transportation undertakings providing air services to take into account considerations respecting competition and broader considerations respecting public interest.

En ce qui a trait au transport ferroviaire, le texte apporte plusieurs modifications à cette loi, notamment afin :

a)de prévoir que l’Office des transports du Canada offrira des services d’information et de règlement informel de différends;

b)de conférer au gouverneur en conseil des pouvoirs accrus d’exiger, par règlement, des compagnies de chemin de fer importantes qu’elles fournissent au ministre des Transports et à l’Office des renseignements relatifs à leurs services, à leurs prix et à leur rendement;

c)d’abroger des dispositions portant sur la faillite et l’insolvabilité des compagnies de chemin de fer pour que les lois d’application générale en matière de faillite et d’insolvabilité s’appliquent à ces compagnies;

d)de clarifier les éléments à prendre en compte pour décider si les compagnies de chemin de fer s’acquittent de leurs obligations en matière de service;

e)d’écourter le délai accordé à l’Office pour rendre sa décision à l’égard des plaintes portant sur les niveaux de services;

f)de conférer aux expéditeurs le droit d’obtenir des conditions contractuelles relativement aux sommes à payer en cas de non-respect des conditions liées aux obligations de service des compagnies de chemin de fer;

g)de prévoir que l’Office établisse annuellement le prix pour l’interconnexion;

h)de prévoir un nouveau recours pour les expéditeurs qui n’ont accès qu’aux lignes d’une seule compagnie de chemin de fer au point d’origine ou de destination du transport dans les circonstances où l’interconnexion n’est pas disponible;

i)de changer le processus de transfert et de cessation de l’exploitation des lignes de chemin de fer afin, notamment, d’exiger des compagnies de chemin de fer qu’elles rendent certains renseignements disponibles au ministre et au public et de prévoir un recours en cas de non-respect du processus;

j)de modifier les dispositions portant sur le revenu admissible maximal pour le transport du grain de l’Ouest et d’obliger certaines compagnies de chemin de fer à fournir au ministre et au public des renseignements relatifs au transport du grain;

k)de modifier les dispositions portant sur l’arbitrage sur l’offre finale, notamment en augmentant le montant maximal pour la procédure sommaire à 2 000 000 $ et en rendant les décisions de l’arbitre applicables pour une durée, choisie par l’expéditeur, pouvant aller jusqu’à deux ans.

With respect to railway transportation, it amends the Act to, among other things,

(a)provide that the Canadian Transportation Agency will offer information and informal dispute resolution services;

(b)expand the Governor in Council’s powers to make regulations requiring major railway companies to provide to the Minister of Transport and the Agency information relating to rates, service and performance;

(c)repeal provisions of the Act dealing with insolvent railway companies in order to allow the laws of general application respecting bankruptcy and insolvency to apply to those companies;

(d)clarify the factors that must be applied in determining whether railway companies are fulfilling their service obligations;

(e)shorten the period within which a level of service complaint is to be adjudicated by the Agency;

(f)enable shippers to obtain terms in their contracts dealing with amounts to be paid in relation to a failure to comply with conditions related to railway companies’ service obligations;

(g)require the Agency to set the interswitching rate annually;

(h)create a new remedy for shippers who have access to the lines of only one railway company at the point of origin or destination of the movement of traffic in circumstances where interswitching is not available;

(i)change the process for the transfer and discontinuance of railway lines to, among other things, require railway companies to make certain information available to the Minister and the public and establish a remedy for non-compliance with the process;

(j)change provisions respecting the maximum revenue entitlement for the movement of Western grain and require certain railway companies to provide to the Minister and the public information respecting the movement of grain; and

(k)change provisions respecting the final offer arbitration process by, among other things, increasing the maximum amount for the summary process to $2 million and by making a decision of an arbitrator applicable for a period requested by the shipper of up to two years.

Le texte modifie la Loi sur la commercialisation du CN afin d’augmenter à vingt-cinq pour cent la proportion maximale des actions avec droit de vote de la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada qu’une personne peut détenir.

It amends the CN Commercialization Act to increase the maximum proportion of voting shares of the Canadian National Railway Company that can be held by any one person to 25%.

Le texte modifie la Loi sur la sécurité ferroviaire afin d’interdire à une compagnie de chemin de fer d’exploiter du matériel ferroviaire ou à une compagnie de chemin de fer locale d’exploiter du matériel ferroviaire sur un chemin de fer, sauf si le matériel ferroviaire est muni des appareils d’enregistrement réglementaires et que la compagnie, selon les modalités et dans les circonstances réglementaires, enregistre les renseignements réglementaires au moyen de ces appareils, recueille les renseignements enregistrés et conserve les renseignements recueillis. Le texte prévoit aussi les circonstances dans lesquelles les compagnies, le ministre des Transports et les inspecteurs de la sécurité ferroviaire peuvent utiliser et communiquer les renseignements réglementaires enregistrés.

It amends the Railway Safety Act to prohibit a railway company from operating railway equipment and a local railway company from operating railway equipment on a railway unless the equipment is fitted with the prescribed recording instruments and the company, in the prescribed manner and circumstances, records the prescribed information using those instruments, collects the information that it records and preserves the information that it collects. This enactment also specifies the circumstances in which the prescribed information that is recorded can be used and communicated by companies, the Minister of Transport and railway safety inspectors.

Le texte modifie la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports pour permettre l’utilisation ou la communication d’un enregistrement de bord, au sens du paragraphe 28(1) de cette loi, si cette utilisation ou communication est expressément autorisée sous le régime de la Loi sur l’aéronautique, de la Loi sur l’Office national de l’énergie, de la Loi sur la sécurité ferroviaire ou de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada.

It amends the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act to allow the use or communication of an on-board recording, as defined in subsection 28(1) of that Act, if that use or communication is expressly authorized under the Aeronautics Act, the National Energy Board Act, the Railway Safety Act or the Canada Shipping Act, 2001.

Le texte modifie la Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien afin de permettre à l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien de conclure des ententes en matière de fourniture de services de contrôle selon le principe du recouvrement des coûts.

It amends the Canadian Air Transport Security Authority Act to authorize the Canadian Air Transport Security Authority to enter into agreements for the delivery of screening services on a cost-recovery basis.

Le texte modifie la Loi sur le cabotage pour permettre le repositionnement de conteneurs vides par les navires immatriculés dans tout registre, à condition que le projet de loi C-30, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi de mise en œuvre de l’Accord économique et commercial global entre le Canada et l’Union européenne, reçoive la sanction et que les articles 91 à 94 de cette dernière loi soient entrés en vigueur.

It amends the Coasting Trade Act to enable repositioning of empty containers by ships registered in any register. These amendments are conditional on Bill C-30, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled the Canada–European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement Implementation Act, receiving royal assent and sections 91 to 94 of that Act coming into force.

Il modifie la Loi maritime du Canada pour permettre aux administrations portuaires et à leurs filiales à cent pour cent de recevoir des prêts et des garanties d’emprunt de la Banque de l’infrastructure du Canada, à condition que le projet de loi C-44, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé Loi no 1 d’exécution du budget de 2017, reçoive la sanction.

It amends the Canada Marine Act to permit port authorities and their wholly-owned subsidiaries to receive loans and loan guarantees from the Canada Infrastructure Bank. These amendments are conditional on Bill C-44, introduced in the 1st session of the 42nd Parliament and entitled the Budget Implementation Act, 2017, No. 1, receiving royal assent.

Finalement, il apporte des modifications connexes et corrélatives à la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, à la Loi sur la concurrence, à la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, à la Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada, à la Loi d’exécution du budget de 2009 et à la Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain.

Finally, it makes related and consequential amendments to the Bankruptcy and Insolvency Act, the Competition Act, the Companies’ Creditors Arrangement Act, the Air Canada Public Participation Act, the Budget Implementation Act, 2009 and the Fair Rail for Grain Farmers Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d’autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois
An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts
Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur la modernisation des transports

1

Transportation Modernization Act

Loi sur les transports au Canada
Canada Transportation Act
2
2
Loi sur la commercialisation du CN
CN Commercialization Act
60
60
Loi sur la sécurité ferroviaire
Railway Safety Act
61
61
Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports
Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act
67
67
Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien
Canadian Air Transport Security Authority Act
68
68
Loi sur le cabotage
Coasting Trade Act
70
70
Loi maritime du Canada
Canada Marine Act
73
73
Dispositions transitoires
Transitional Provisions
75

Définition de Loi

75

Definition of Act

76

Renseignements — prix de l’interconnexion de longue distance

76

Information — long-haul interswitching rate

77

Renseignements — indicateurs de service et de rendement

77

Information — service and performance indicators

78

Ententes conclues avant l’entrée en vigueur de l’article 14

78

Arrangements concluded before coming into force of section 14

79

Prix par wagon pour l’interconnexion

79

Interswitching rate

80

Indice des prix composite afférent au volume

80

Volume-related composite price index

81

Premier rajustement du montant maximal des frais

81

First adjustment to maximum amount of freight charges

Modifications connexes et corrélatives
Related and Consequential Amendments
82

Loi sur la faillite et l’insolvabilité

82

Bankruptcy and Insolvency Act

83

Loi sur la concurrence

83

Competition Act

89

Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies

89

Companies’ Creditors Arrangement Act

90

Loi sur la participation publique au capital d’Air Canada

90

Air Canada Public Participation Act

91

Loi d’exécution du budget de 2009

91

Budget Implementation Act, 2009

92

Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain

92

Fair Rail for Grain Farmers Act

Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
95

2014, ch. 8

95

2014, c. 8

96

2015, ch. 31

96

2015, c. 31

97

Projet de loi C-25

97

Bill C-25

Entrée en vigueur
Coming into Force
98

Décret

98

Order in council



1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

1re session, 42e législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-49

PROJET DE LOI C-49

An Act to amend the Canada Transportation Act and other Acts respecting transportation and to make related and consequential amendments to other Acts

Loi apportant des modifications à la Loi sur les transports au Canada et à d’autres lois concernant les transports ainsi que des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur la modernisation des transports.

1This Act may be cited as the Transportation Modernization Act.

1996, ch. 10

1996, c. 10

Loi sur les transports au Canada

Canada Transportation Act

2L’article 6 de la Loi sur les transports au Canada est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

2Section 6 of the Canada Transportation Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

matière radioactive S’entend au sens du paragraphe 1(1) du Règlement sur l’emballage et le transport des substances nucléaires (2015). Sont notamment visées par la présente définition les marchandises dangereuses dont le numéro ONU — indiqué à la colonne 1 de la Liste des marchandises dangereuses figurant au chapitre 3.‍2 des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses — Règlement type, 18e édition révisée, 2013, publiées par les Nations Unies — est l’un des numéros suivants : 2908 à 2913, 2915 à 2917, 2919, 2977, 2978, 3321 à 3333 et 3507.‍ (radioactive material)

transporteur ferroviaire de catégorie 1 S’entend des transporteurs ferroviaires suivants :

  • a)la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada;

  • b)la Compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique;

  • c)la BNSF Railway Company;

  • d)la CSX Transportation, Inc.‍;

  • e)la Norfolk Southern Railway Company;

  • f)l’Union Pacific Railroad Company;

  • g)les compagnies de chemin de fer, au sens de l’article 87, désignées par règlement. (class 1 rail carrier)

    End of inserted block
Start of inserted block

class 1 rail carrier means  

  • (a)the Canadian National Railway Company,

  • (b)the Canadian Pacific Railway Company,

  • (c)BNSF Railway Company,

  • (d)CSX Transportation, Inc.‍,

  • (e)Norfolk Southern Railway Company,

  • (f)Union Pacific Railroad Company, and

  • (g)any railway company, as defined in section 87, that is specified in the regulations; (transporteur ferroviaire de catégorie 1)

radioactive material has the same meaning as in subsection 1(1) of the Packaging and Transport of Nuclear Substances Regulations, 2015. It includes a dangerous good with any of UN numbers 2908 to 2913, 2915 to 2917, 2919, 2977, 2978, 3321 to 3333 and 3507 that are set out in Column 1 of the Dangerous Goods List in Chapter 3.‍2 of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods — Model Regulations, Eighteenth revised edition, 2013, published by the United Nations; (matière radioactive)

End of inserted block

3La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 6, de ce qui suit :

3The Act is amended by adding the following after section 6:

Start of inserted block

Pouvoir du gouverneur en conseil

End of inserted block
Start of inserted block

Power of the Governor in Council

End of inserted block
Pouvoir du gouverneur en conseil
Governor in Council
Start of inserted block

6.‍1Le gouverneur en conseil peut, par règlement, désigner toute compagnie de chemin de fer pour l’application de l’alinéa g) de la définition de transporteur ferroviaire de catégorie 1.

End of inserted block
Start of inserted block

6.‍1The Governor in Council may make regulations specifying railway companies for the purpose of paragraph (g) of the definition class 1 rail carrier.

End of inserted block

4Le paragraphe 27(1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4Subsection 27(1) of the English version of the Act is replaced by the following:

Relief

Relief

27(1)The Agency may grant the whole or part of an application, or may make any order or grant any further or other relief that the Agency Insertion start considers appropriate Insertion end .

27(1)The Agency may grant the whole or part of an application, or may make any order or grant any further or other relief that the Agency Insertion start considers appropriate Insertion end .

5La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 36.‍1, de ce qui suit :

5The Act is amended by adding the following after section 36.‍1:

Start of inserted block

Services d’information et de règlement informel de différends

End of inserted block
Start of inserted block

Information and Informal Dispute Resolution Services

End of inserted block
Information et conseils
Information and guidance
Start of inserted block

36.‍11(1)L’Office prend des mesures visant à informer le public sur les dispositions prévues aux parties III et IV, notamment les mesures suivantes :

a)publier sur son site Internet des informations générales;

b)renseigner tout intéressé et le conseiller sur la façon de se prévaloir des recours que ces dispositions prévoient en tenant compte de la situation particulière de l’intéressé.

End of inserted block
Start of inserted block

36.‍11(1)The Agency shall take measures to inform the public in respect of the provisions of Parts III and IV, including

(a)publishing general information on its Internet site; and

(b)providing information and guidance to any interested person on the manner in which remedies under those provisions may be accessed, having regard to their particular circumstances.

End of inserted block
Règlement informel
Informal resolution
Start of inserted block

(2)Tout membre de l’Office ou de son personnel peut tenter de résoudre de façon informelle avec une compagnie de chemin de fer les questions soulevées par l’intéressé qu’il a renseigné et conseillé. Ce faisant, le membre de l’Office ou de son personnel ne peut divulguer l’identité de l’intéressé à la compagnie que si celui-ci y consent.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A member of the Agency or its staff may attempt to resolve in an informal manner with a railway company any issue raised by an interested person to whom it has provided information and guidance. In doing so, the member or staff shall not reveal the identity of the interested person without their consent.

End of inserted block
Impossibilité d’agir
Person not to act in proceedings
Start of inserted block

(3)La personne qui exerce les attributions conférées au titre de l’alinéa (1)b) ou du paragraphe (2) ne peut agir dans le cadre de procédures devant l’Office relativement aux questions à l’égard desquelles elle a fourni des renseignements, des conseils ou des services de règlement informel de différends.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A person who exercises the powers or performs the duties or functions under paragraph (1)‍(b) or subsection (2) shall not act in any proceedings before the Agency that are related to an issue in respect of which the person provided information, guidance or informal dispute resolution services.

End of inserted block

6L’article 42 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

6Section 42 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Transport ferroviaire

Railway transportation

Start of inserted block

(2.‍1)L’Office inclut dans le rapport le nombre et la nature des demandes, plaintes et soumissions de questions à l’arbitrage qui ont été présentées au titre des parties III ou IV, la manière dont elles ont été traitées et les tendances systémiques qui se sont manifestées. Le rapport précise le nombre de différends qui ont fait l’objet d’une médiation de l’Office et le nombre de différends réglés par la médiation de l’Office.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍1)The report shall include the number and nature of the applications, complaints and submissions for arbitration made under Parts III and IV, the manner they were dealt with and the systemic trends observed. The report shall also include the number of disputes that were mediated by the Agency and the number that were resolved through mediation by the Agency.

End of inserted block

Renseignements confidentiels

Confidential information

Start of inserted block

(2.‍2)L’Office veille à ce que le rapport ne contienne aucun renseignement confidentiel.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍2)The Agency shall ensure that the report does not include any confidential information.

End of inserted block

7L’article 48 de la même loi et l’intertitre « Accords de mise en œuvre » le précédant sont abrogés.

7Section 48 of the Act and the heading “Support Agreements” before it are repealed.

8L’article 49 de la même loi devient le paragraphe 49(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

8Section 49 of the Act is renumbered as subsection 49(1) and is amended by adding the following:

Pouvoirs

Powers

Start of inserted block

(2)Il est entendu que les articles 38 et 39 s’appliquent à l’égard de l’enquête.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For greater certainty, sections 38 and 39 apply in respect of an inquiry.

End of inserted block

Résumé des conclusions

Summary of findings

Start of inserted block

(3)L’Office rend public un résumé de ses conclusions qui ne contient aucun renseignement confidentiel.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The Agency shall make public a summary of its findings that does not include any confidential information.

End of inserted block

9(1)L’article 50 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

9(1)Section 50 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Transporteur ferroviaire de catégorie 1

Class 1 rail carrier

Start of inserted block

(1.‍01)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, exiger des transporteurs ferroviaires de catégorie 1 ou de toute catégorie de tels transporteurs qu’ils fournissent au ministre ou à l’Office des renseignements, autres que les renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, aux dates, en la forme et de la manière que le règlement peut préciser, en vue :

a)de l’établissement du prix de l’interconnexion de longue distance visé à l’alinéa 134(1)a);

b)de la communication au public des indicateurs de service et de rendement.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍01)The Governor in Council may make regulations requiring any class 1 rail carrier or class of those carriers to provide information, other than personal information as defined in section 3 of the Privacy Act, to the Minister or Agency, when and in the form and manner that the regulations may specify, for the purposes of

(a)determining the long-haul interswitching rate referred to in paragraph 134(1)‍(a); and

(b)communicating service and performance indicators to the public.

End of inserted block

2007, ch. 19, par. 8(4)

2007, c. 19, s. 8(4)

(2)Le passage du paragraphe 50(1.‍1) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 50(1.‍1) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Personnes visées

Personnes visées

(1.‍1) Insertion start Pour l’application du paragraphe (1) Insertion end , les renseignements peuvent être exigés des personnes suivantes :

(1.‍1) Insertion start Pour l’application du paragraphe (1) Insertion end , les renseignements peuvent être exigés des personnes suivantes :

(3)Le passage du paragraphe 50(2) de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :

(3)The portion of subsection 50(2) of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:

Renseignements

Information to be provided

(2)Peuvent notamment être exigés Insertion start sous le régime du présent article Insertion end  :

a)des Insertion start renseignements Insertion end sur la situation financière;

b)des Insertion start renseignements relatifs Insertion end au trafic et à l’exploitation;

(2)Information Insertion start that is Insertion end required to be provided under Insertion start this section Insertion end may include the following:

(a)financial Insertion start information Insertion end ;

(b) Insertion start information respecting Insertion end traffic and Insertion start operations Insertion end ;

(4)Le paragraphe 50(2) de la même loi est modifié, par adjonction après l’alinéa c), de ce qui suit :

(4)Subsection 50(2) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    d)des renseignements sur le rendement des transporteurs aériens et des fournisseurs de services en matière de transport aérien quant à la qualité du service et à l’expérience passager.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (d)information respecting the performance of air carriers and providers of services in relation to air transportation with regard to passenger experience and the quality of service.

    End of inserted block

1999, ch. 31, art. 36(A)

1999, c. 31, s. 36(E)

(5)Le paragraphe 50(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 50(4) of the Act is replaced by the following:

Exception

Exemptions

(4)Le ministre peut exempter un transporteur ou l’exploitant d’une entreprise de transport de l’application de tout ou partie du règlement pris en vertu Insertion start du présent article Insertion end s’il est convaincu qu’il n’est pas en mesure de fournir les renseignements en cause.

(4)The Minister may exempt a carrier or transportation undertaking from the application of all or any part of a regulation made under Insertion start this section Insertion end if the Minister is satisfied that it is not practicable for the carrier or transportation undertaking to provide the information.

2013, ch. 31, art. 4

2013, c. 31, s. 4

10Le paragraphe 50.‍01(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Subsection 50.‍01(1) of the Act is replaced by the following:

Documents externes

Externally produced documents

50.‍01(1)Le règlement pris en vertu Insertion start des paragraphes Insertion end 50(1) Insertion start ou (1.‍01) Insertion end peut incorporer par renvoi tout document établi par une personne ou un organisme autre que le ministre.

50.‍01(1)A regulation made under subsection 50(1) Insertion start or (1.‍01) Insertion end may incorporate by reference any document that is produced by a person or body other than the Minister.

2007, ch. 19, art. 9

2007, c. 19, s. 9

11L’article 50.‍1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

11Section 50.‍1 of the Act is replaced by the following:

Renseignements déjà fournis

Information already provided

50.‍1Pour l’application Insertion start des paragraphes Insertion end 50(1) Insertion start ou (1.‍01) Insertion end , le ministre peut demander, au ministère ou à l’organisme fédéral à qui les renseignements ont déjà été fournis, de les lui communiquer.

50.‍1For the purposes of subsection 50(1) Insertion start or (1.‍01) Insertion end , if any information referred to in that subsection has already been provided to a department or agency of the Government of Canada, the Minister may request that department or agency to provide the information to the Minister.

2007, ch. 19, par. 10(1)

2007, c. 19, s. 10(1)

12(1)L’alinéa 51(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

12(1)Paragraph 51(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)d’empêcher la communication de renseignements à l’Office, Insertion start à l’administrateur nommé en vertu de l’article 153.‍7, à Statistique Canada Insertion end , à un ministre fédéral ou à son représentant, ou à un employé ou conseiller de Sa Majesté du chef du Canada dans le cadre de l’application de la présente loi ou de toute autre loi fédérale ou en vue de l’élaboration d’orientations;

  • (a)the communication of information to the Agency, Insertion start the Administrator of the Fund appointed under section 153.‍7, Statistics Canada Insertion end or a minister of the Crown in right of Canada, the agent of Insertion start that Insertion end minister or an officer or employee of, or adviser to, Her Majesty in right of Canada for the purposes of the administration of this Act or any other Act of Parliament or for the purposes of the development of policies;

2007, ch. 19, par. 10(1)

2007, c. 19, s. 10(1)

(2)L’alinéa 51(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 51(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)d’empêcher la communication, Insertion start notamment au public Insertion end , de renseignements sous forme de compilation qui ne permet pas d’associer les renseignements obtenus d’une personne identifiable à celle-ci;

  • (c)the Insertion start communication Insertion end of information, Insertion start including to the public Insertion end , in an aggregated form that prevents information obtained from an identifiable person from being related to that person;

13La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 51, de ce qui suit :

13The Act is amended by adding the following after section 51:

Publication

Publication

Start of inserted block

51.‍1Malgré le paragraphe 51(1), le ministre peut rendre publics les renseignements prévus à l’alinéa 50(2)d).

End of inserted block
Start of inserted block

51.‍1Despite subsection 51(1), the Minister may make the information referred to in paragraph 50(2)‍(d) public.

End of inserted block

Renseignements confidentiels — Office

Confidentiality of information — Agency

Start of inserted block

51.‍2Les renseignements qui doivent être fournis à l’Office au titre des règlements pris en vertu de l’alinéa 50(1.‍01)a) deviennent confidentiels dès leur réception par celui-ci. Nul ne peut, sciemment, les communiquer sans l’autorisation de la personne qui les a fournis, sauf dans le cadre d’une poursuite pour infraction à l’article 173.

End of inserted block
Start of inserted block

51.‍2Information that is required to be provided to the Agency in accordance with regulations made under paragraph 50(1.‍01)‍(a) is, when it is received by the Agency, confidential and shall not knowingly be disclosed or made available by any person without the authorization of the person who provided the information, except for the purpose of a prosecution of a contravention of section 173.

End of inserted block

Utilisation des renseignements

Use of information

Start of inserted block

51.‍3Les renseignements fournis au ministre ou à l’Office au titre des règlements pris en vertu de l’alinéa 50(1.‍01)a) ne peuvent être utilisés par l’Office que dans le but d’établir le prix de l’interconnexion de longue distance visé à l’alinéa 134(1)a). Malgré le paragraphe 51(4) et l’article 51.‍2, l’Office peut, dans le même but, les communiquer sous forme de compilation.

End of inserted block
Start of inserted block

51.‍3Information that is provided to the Minister or the Agency in accordance with regulations made under paragraph 50(1.‍01)‍(a) is only to be used by the Agency for the purpose of determining the long-haul interswitching rate referred to in paragraph 134(1)‍(a) and, despite subsection 51(4) and section 51.‍2, the Agency may, for that purpose, communicate the information in an aggregated form.

End of inserted block

Publication

Publication

Start of inserted block

51.‍4(1)L’Office publie sur son site Internet, dans les sept jours suivant sa réception, tout renseignement relatif aux indicateurs de service et de rendement fourni aux termes des règlements pris en vertu de l’alinéa 50(1.‍01)b) qu’il reçoit des transporteurs ferroviaires de catégorie 1 ou du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

51.‍4(1)If the Agency receives information from class 1 rail carriers or the Minister that is related to service and performance indicators provided in accordance with regulations made under paragraph 50(1.‍01)‍(b), the Agency shall publish the information on its Internet site within seven days after it is received.

End of inserted block

Renseignements reçus du ministre

Information received from Minister

Start of inserted block

(2)Le paragraphe 51(4) ne s’applique pas à la publication, en application du paragraphe (1), des renseignements reçus du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Subsection 51(4) does not apply to the publication, in accordance with subsection (1), of information that is received from the Minister.

End of inserted block

14La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 53.‍6, de ce qui suit :

14The Act is amended by adding the following after section 53.‍6:

Start of inserted block

Examen des ententes entre au moins deux entreprises de transport offrant des services aériens

End of inserted block
Start of inserted block

Review of Arrangements Involving Two or More Transportation Undertakings Providing Air Services

End of inserted block
Définitions
Definitions
Start of inserted block

53.‍7Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 53.‍71 à 53.‍84.

entente S’entend d’une entente ou d’un accord, autre qu’une transaction visée au paragraphe 53.‍1(1), entre au moins deux entreprises de transport qui offrent des services aériens, au sens du paragraphe 55(1), à destination, en provenance ou à l’intérieur du Canada et visant la coordination de tout aspect de l’exploitation ou de la commercialisation de tels services — prix, itinéraires, horaires, capacité, services accessoires ou autres — et le partage des coûts ou des revenus ou autres ressources ou avantages.‍ (arrangement)

partie Toute personne se proposant de conclure ou ayant conclu une entente à l’égard de laquelle un avis a été donné au titre du paragraphe 53.‍71(1). (party)

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍7The following definitions apply in sections 53.‍71 to 53.‍84.

arrangement means an agreement or arrangement, other than a transaction referred to in subsection 53.‍1(1), involving two or more transportation undertakings providing air services, as defined in subsection 55(1), to, from or within Canada, to coordinate on any aspect of the operation or marketing of such services, including prices, routes, schedules, capacity or ancillary services and to share costs or revenues or other resources or benefits.‍ (entente)

party means any person who proposes to enter into or has entered into an arrangement for which a notice has been given under subsection 53.‍71(1).‍ (partie)

End of inserted block
Avis
Notice
Start of inserted block

53.‍71(1)Les personnes qui se proposent de conclure une entente peuvent donner avis de celle-ci au ministre. Le cas échéant, elles fournissent en même temps une copie de l’avis au commissaire de la concurrence.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍71(1)Every person who proposes to enter into an arrangement may notify the Minister of that arrangement. If the person so notifies the Minister, they shall at the same time provide a copy of the notice to the Commissioner of Competition.

End of inserted block
Renseignements
Information
Start of inserted block

(2)L’avis donné au titre du paragraphe (1) comprend les renseignements exigés au titre des lignes directrices que le ministre établit et publie. Ces renseignements peuvent notamment porter sur les questions de concurrence.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A notice given under subsection (1) shall contain any information that is required under the guidelines that are issued and published by the Minister, including information that relates to considerations respecting competition.

End of inserted block
Lignes directrices
Guidelines
Start of inserted block

(3)Les lignes directrices sont élaborées de concert avec le Bureau de la concurrence et comprennent notamment les facteurs que le ministre peut prendre en compte pour établir si l’entente soulève d’importantes questions d’intérêt public aux termes du paragraphe (6) et, le cas échéant, pour rendre sa décision définitive en application du paragraphe 53.‍73(8).

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The guidelines referred to in subsection (2) shall be developed in consultation with the Competition Bureau and shall include factors that may be considered by the Minister to determine whether a proposed arrangement raises significant considerations with respect to the public interest under subsection (6) and, if applicable, to render a final decision regarding the arrangement under subsection 53.‍73(8).

End of inserted block
Loi sur les textes réglementaires
Not statutory instruments
Start of inserted block

(4)Les lignes directrices ne sont pas des textes réglementaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The guidelines referred to in subsection (2) are not statutory instruments within the meaning of the Statutory Instruments Act.

End of inserted block
Renseignements supplémentaires
Further information
Start of inserted block

(5)Le ministre ou le commissaire peuvent, après réception de l’avis ou de la copie de l’avis, exiger de toute partie qu’elle fournisse des renseignements supplémentaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The Minister or the Commissioner may, after receiving a notice or copy of a notice under subsection (1), require any party to provide further information.

End of inserted block
Réponse du ministre
Minister’s response
Start of inserted block

(6)Dans les quarante-cinq jours suivant la date de réception de l’avis comportant les renseignements visés au paragraphe (2), le ministre fait savoir aux parties et au commissaire si, selon lui, l’entente soulève d’importantes questions d’intérêt public.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)The Minister shall, within 45 days after the day on which he or she receives the notice with the information referred to in subsection (2), inform the parties and the Commissioner as to whether, in his or her opinion, the proposed arrangement raises significant considerations with respect to the public interest.

End of inserted block
Aucune importante question d’intérêt public
No significant public interest considerations
Start of inserted block

(7)Si le ministre estime que l’entente ne soulève aucune importante question d’intérêt public, les articles 53.‍72 à 53.‍79 ne s’appliquent pas à l’entente.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)If the Minister is of the opinion that the proposed arrangement does not raise significant considerations with respect to the public interest, sections 53.‍72 to 53.‍79 do not apply to that arrangement.

End of inserted block
Question importante d’intérêt public
Significant public interest considerations
Start of inserted block

(8)S’il estime que l’entente soulève d’importantes questions d’intérêt public, celle-ci est soumise au processus d’examen prévu à l’article 53.‍73.

End of inserted block
Start of inserted block

(8)If the Minister is of the opinion that the proposed arrangement raises significant considerations with respect to the public interest, the arrangement is subject to the review process set out in section 53.‍73.

End of inserted block
Interdiction
Prohibition
Start of inserted block

53.‍72Lorsqu’un avis a été donné au titre du paragraphe 53.‍71(1), il est interdit de conclure l’entente visée sans avoir obtenu l’autorisation du ministre au titre du paragraphe 53.‍73(8).

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍72If a notice has been given under subsection 53.‍71(1), the proposed arrangement shall not be completed without the Minister’s authorization under subsection 53.‍73(8).

End of inserted block
Processus d’examen
Review process
Start of inserted block

53.‍73(1)Le ministre ou une personne désignée par lui examine toute entente soumise au processus d’examen.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍73(1)The Minister, or a person designated by the Minister, shall examine the proposed arrangement, if it is subject to the review process.

End of inserted block
Rapport du commissaire de la concurrence
Commissioner’s report
Start of inserted block

(2)Dans les cent vingt jours suivant la date de réception de la copie de l’avis visé au paragraphe 53.‍71(1) comportant les renseignements visés au paragraphe 53.‍71(2), le commissaire de la concurrence soumet au ministre et aux parties un rapport de ses préoccupations relatives à l’empêchement ou à la diminution de la concurrence qui pourrait résulter de l’entente visée.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Commissioner of Competition shall, within 120 days after the day on which he or she receives a copy of the notice under subsection 53.‍71(1) with the information referred to in subsection 53.‍71(2), report to the Minister and the parties on any concerns regarding potential prevention or lessening of competition that may occur as a result of the proposed arrangement.

End of inserted block
Sommaire
Summary
Start of inserted block

(3)Le commissaire peut rendre public un sommaire des conclusions du rapport.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The Commissioner may make public a summary of the conclusions of the report.

End of inserted block
Communication des préoccupations
Communicating concerns
Start of inserted block

(4)Dans les cent cinquante jours suivant la date de réception de l’avis comportant les renseignements visés au paragraphe 53.‍71(2), le ministre fait rapport aux parties des préoccupations d’intérêt public soulevées par l’entente et donne copie du rapport au commissaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The Minister shall, within 150 days after the day on which he or she receives the notice with the information referred to in subsection 53.‍71(2), report to the parties on any concerns with respect to the public interest that may occur as a result of the proposed arrangement and provide a copy of the report to the Commissioner.

End of inserted block
Prise de mesures par les parties
Measures to address concerns
Start of inserted block

(5)Les parties disposent d’un délai de trente jours suivant la date de réception du rapport visé au paragraphe (4) pour répondre au ministre, par écrit, quant aux préoccupations d’intérêt public et de concurrence soulevées par lui et le commissaire et préciser notamment les mesures qu’elles sont disposées à prendre pour y répondre. Elles peuvent proposer des modifications à l’entente.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The parties shall, within 30 days after the day on which they receive the report under subsection (4), respond in writing to the Minister, addressing any concerns with respect to the public interest and competition raised by the Minister and the Commissioner and informing the Minister, among other things, of any measures they are prepared to undertake to address those concerns. The parties may propose amendments to the arrangement.

End of inserted block
Décision préliminaire
Preliminary decision
Start of inserted block

(6)Après consultation du commissaire, dans les quarante-cinq jours suivant la date de réception de la réponse des parties, le ministre rend une décision préliminaire concernant l’entente, dans laquelle il précise les conditions qui portent sur les questions d’intérêt public et de concurrence auxquelles l’autorisation visée au paragraphe (8) pourrait être subordonnée.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)The Minister shall, after consulting with the Commissioner and within 45 days after the day on which he or she receives the response from the parties under subsection (5), render a preliminary decision regarding the proposed arrangement and specify any terms and conditions relating to the public interest and competition under which an authorization could be given under subsection (8).

End of inserted block
Réponse à la décision préliminaire
Response to preliminary decision
Start of inserted block

(7)Les parties disposent d’un délai de trente jours suivant la date de réception de la décision préliminaire pour répondre par écrit au ministre. Elles peuvent notamment proposer des modifications aux conditions précisées dans la décision.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)The parties shall, within 30 days after the day on which they receive the Minister’s preliminary decision, provide a response in writing to the Minister and the response may include proposed amendments to the terms and conditions specified in the decision.

End of inserted block
Décision définitive relative à son autorisation
Final decision
Start of inserted block

(8)Dans les trente jours suivant la date de réception de la réponse prévue au paragraphe (7), le ministre rend une décision définitive. Il peut, s’il est convaincu que l’entente servirait l’intérêt public, autoriser celle-ci selon les conditions, portant sur les questions d’intérêt public et de concurrence, qu’il estime indiquées.

End of inserted block
Start of inserted block

(8)The Minister shall, within 30 days after the day on which he or she receives a response from the parties under subsection (7), render a final decision. The Minister may, if satisfied that the proposed arrangement is in the public interest, authorize it and specify any terms and conditions relating to the public interest and competition that the Minister considers appropriate.

End of inserted block
Qualité de Canadien
Canadian
Start of inserted block

53.‍74L’autorisation donnée par le ministre en vertu du paragraphe 53.‍73(8) ne dispense en rien l’entreprise de transport qui offre des services aériens au sens du paragraphe 55(1) de l’exigence d’avoir la qualité de Canadien au sens de ce paragraphe.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍74An authorization given by the Minister under subsection 53.‍73(8) does not affect any requirement that a transportation undertaking providing air services, as defined in subsection 55(1), be Canadian, as defined in that subsection.

End of inserted block
Modification ou annulation des conditions
Varying or rescinding terms and conditions
Start of inserted block

53.‍75Le ministre peut, après avoir consulté le commissaire de la concurrence, modifier ou annuler les conditions de l’autorisation, à la demande de toute partie tenue de s’y conformer.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍75On application by any party who is subject to terms and conditions of an authorization, the Minister may, after consulting with the Commissioner of Competition, vary or rescind the terms and conditions.

End of inserted block
Modification à une entente autorisée
Proposed amendment to arrangement
Start of inserted block

53.‍76Les parties à une entente autorisée peuvent proposer au ministre une modification à cette entente et ce dernier peut, après consultation du commissaire de la concurrence et eu égard à l’importance de la modification :

a)soit autoriser celle-ci aux conditions qu’il impose;

b)soit exiger que les parties donnent un nouvel avis au titre du paragraphe 53.‍71(1) pour examen de l’entente telle qu’elle serait modifiée, sauf si elles décident ne pas donner suite à la modification.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍76The parties to an authorized arrangement may propose an amendment to that arrangement to the Minister and he or she may, after consulting with the Commissioner of Competition and considering the significance of the amendment,

(a)authorize the amendment, subject to any terms and conditions that the Minister may impose; or

(b)require the parties to submit a new notice under subsection 53.‍71(1) for review of the proposed amended arrangement, unless the parties decide not to proceed with the amendment.

End of inserted block
Préoccupations relatives à une entente autorisée
Concerns regarding authorized arrangement
Start of inserted block

53.‍77(1)Le ministre peut, en tout temps après le deuxième anniversaire de la date où l’entente a été autorisée, aviser les parties des préoccupations d’intérêt public et de concurrence qu’elle soulève.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍77(1)The Minister may, at any time after the second anniversary of the day on which an arrangement is authorized, notify the parties of any concerns raised by the arrangement with respect to the public interest and competition.

End of inserted block
Prise de mesures par les parties
Measures to address concerns
Start of inserted block

(2)Les parties disposent d’un délai de quarante-cinq jours suivant la date de réception de l’avis prévu au paragraphe (1) pour répondre par écrit au ministre et préciser notamment les mesures qu’elles sont disposées à prendre pour répondre à ces préoccupations. Elles peuvent proposer des modifications à l’entente.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The parties shall, within 45 days after the day on which they receive the notice under subsection (1), provide a response in writing to the Minister, specifying, among other things, any measures they are prepared to undertake to address those concerns. The parties may propose amendments to the arrangement.

End of inserted block
Maintien de l’autorisation
Continuing the authorization
Start of inserted block

(3)Si, après avoir consulté le commissaire de la concurrence, le ministre décide que l’entente sert toujours l’intérêt public, l’autorisation est maintenue sous réserve des conditions ou des modifications aux conditions existantes qu’il peut préciser pour répondre aux préoccupations visées au paragraphe (1).

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If, after consulting with the Commissioner, the Minister determines that the arrangement is still in the public interest, the authorization is continued subject to any new or amended terms and conditions specified by the Minister to address the concerns referred to in subsection (1).

End of inserted block
Obligation de se conformer aux conditions
Obligation to comply with terms and conditions
Start of inserted block

53.‍78Toute personne assujettie aux conditions visées au paragraphe 53.‍73(8), à l’article 53.‍75, à l’alinéa 53.‍76a) ou au paragraphe 53.‍77(3) est tenue de s’y conformer.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍78Every person who is subject to terms and conditions under subsection 53.‍73(8), section 53.‍75, paragraph 53.‍76(a) or subsection 53.‍77(3) shall comply with them.

End of inserted block
Révocation de l’autorisation — renseignements faux ou trompeurs
Revoking authorization — false or misleading information
Start of inserted block

53.‍79(1)Si l’autorisation du ministre a été donnée à la lumière de renseignements qui sont faux ou trompeurs sur un point important ou si les parties omettent de se conformer aux conditions de l’autorisation, celle-ci peut être révoquée par le ministre en tout temps.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍79(1)The Minister may revoke an authorization at any time if it was granted on the basis of information that is false or misleading in a material respect or if the parties fail to comply with any of the authorization’s terms or conditions.

End of inserted block
Révocation de l’autorisation — autres motifs
Revoking authorization — other grounds
Start of inserted block

(2)Le ministre peut aussi révoquer l’autorisation donnée à l’égard d’une entente dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a)l’entente est modifiée de façon importante sans autorisation préalable;

b)le ministre n’est plus convaincu, compte tenu de la réponse des parties aux préoccupations visées au paragraphe 53.‍77(1), que l’entente sert l’intérêt public.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Minister may also revoke the authorization of an arrangement if

(a)that arrangement is significantly amended without prior authorization; or

(b)the Minister, after considering any response of the parties to the concerns raised under subsection 53.‍77(1), is no longer satisfied that the arrangement is in the public interest.

End of inserted block
Retrait de l’avis
Withdrawing notice
Start of inserted block

53.‍8(1)L’avis donné au titre du paragraphe 53.‍71(1) peut être retiré en tout temps avant que le ministre ne rende sa décision définitive en application du paragraphe 53.‍73(8).

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍8(1)A notice given under subsection 53.‍71(1) may be withdrawn at any time before a final decision is rendered under subsection 53.‍73(8).

End of inserted block
Retrait réputé
Deemed withdrawal
Start of inserted block

(2)Si les parties ne répondent pas au ministre dans les délais prévus aux paragraphes 53.‍73(5) ou (7) ou dans le délai prorogé, selon le cas, l’avis est réputé avoir été retiré.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A notice is deemed to have been withdrawn if the parties fail to respond to the Minister within any period specified in subsection 53.‍73(5) or (7) or any extended period, as the case may be.

End of inserted block
Conséquence du retrait
Effect of withdrawal
Start of inserted block

(3)L’article 53.‍72 cesse de s’appliquer à l’entente à l’égard de laquelle un avis a été donné au titre du paragraphe 53.‍71(1) si cet avis est retiré ou réputé l’être.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If a notice given under subsection 53.‍71(1) is withdrawn or is deemed to have been withdrawn, section 53.‍72 no longer applies to the proposed arrangement.

End of inserted block
Prorogation des délais
Extension of time
Start of inserted block

53.‍81À la demande des parties ou de sa propre initiative, le ministre peut proroger les délais prévus aux articles 53.‍71, 53.‍73 ou 53.‍77 s’il l’estime justifié dans les circonstances, notamment lorsque l’entente est exceptionnellement complexe.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍81The Minister may, at the request of the parties or on the Minister’s own initiative, extend any period specified in section 53.‍71, 53.‍73 or 53.‍77 if the Minister considers it appropriate in the circumstances, including when the arrangement is exceptionally complex.

End of inserted block
Ordonnance
Order
Start of inserted block

53.‍82En cas de contravention aux articles 53.‍72 ou 53.‍78, toute cour supérieure peut, à la demande du ministre, enjoindre au contrevenant de mettre fin à la contravention ou d’y remédier et rendre toute autre ordonnance qu’elle estime indiquée, notamment pour obliger une personne à se départir d’éléments d’actif. Le ministre avise le commissaire de la concurrence avant de présenter la demande.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍82If a person contravenes sections 53.‍72 or 53.‍78, a superior court may, on application by the Minister, order the person to cease the contravention or do any thing that is required to be done, and may make any other order that it considers appropriate, including an order requiring the divestiture of assets. The Minister shall notify the Commissioner of Competition before making an application.

End of inserted block
Infraction : articles 53.‍72 ou 53.‍78
Offence — section 53.‍72 or 53.‍78
Start of inserted block

53.‍83(1)Quiconque contrevient aux articles 53.‍72 ou 53.‍78 commet un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans et d’une amende maximale de 10000000 $, ou de l’une de ces peines.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍83(1)Every person who contravenes section 53.‍72 or 53.‍78 is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than five years or to a fine of not more than $10,000,000, or to both.

End of inserted block
Infractions continues
Continuing offence
Start of inserted block

(2)Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue l’infraction visée au paragraphe (1) pour une contravention à l’article 53.‍78.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If an offence under subsection (1) for the contravention of section 53.‍78 is committed or continued on more than one day, the person who commits it is liable to be convicted for a separate offence for each day on which it is committed or continued.

End of inserted block
Administrateurs, dirigeants et mandataires
Officers, etc.‍, of corporations
Start of inserted block

(3)En cas de perpétration par une personne morale d’une infraction visée au paragraphe (1), ceux de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme coauteurs de l’infraction et sont passibles, sur déclaration de culpabilité, de la peine prévue pour l’infraction en cause, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If a corporation commits an offence under subsection (1), any officer, director or agent or mandatary of the corporation who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the offence is a party to and guilty of the offence and is liable on conviction to the punishment provided for the offence, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.

End of inserted block
Non-application des articles 174 et 175
Sections 174 and 175 do not apply
Start of inserted block

(4)Les articles 174 et 175 ne s’appliquent pas à l’infraction visée au paragraphe (1).

End of inserted block
Start of inserted block

(4)Sections 174 and 175 do not apply in respect of an offence committed under subsection (1).

End of inserted block
Recouvrement des frais
Cost recovery
Start of inserted block

53.‍84(1)Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant :

a)les frais à payer par les parties pour les activités exercées par le ministre au titre des articles 53.‍71 à 53.‍76 relativement à une entente, notamment leur méthode de calcul;

b)le remboursement complet ou partiel des frais visés à l’alinéa a), notamment sa méthode de calcul.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍84(1)The Governor in Council may make regulations respecting

(a)the fees to be paid by the parties to an arrangement for any activities undertaken by the Minister under sections 53.‍71 to 53.‍76 that are related to the arrangement, including the method of calculating the fees; and

(b)the refund of all or part of any fee referred to in paragraph (a), including the method of calculating the refund.

End of inserted block
Limite
Amounts not to exceed cost
Start of inserted block

(2)Les frais visés à l’alinéa (1)a) ne peuvent excéder les coûts relatifs aux activités exercées par le ministre au titre des articles 53.‍71 à 53.‍76 relativement à l’entente.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The fees referred to in paragraph (1)‍(a) shall not exceed the costs related to the activities undertaken by the Minister under sections 53.‍71 to 53.‍76 that are related to the arrangement.

End of inserted block
Fonds publics
Remittance of fees and charges
Start of inserted block

(3)Les frais versés conformément aux règlements pris en vertu du paragraphe (1) sont déposés au crédit du receveur général, selon les délais et les modalités qui y sont prévus.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The fees paid in accordance with regulations made under subsection (1) shall be deposited to the credit of the Receiver General in the time and manner prescribed under those regulations.

End of inserted block
Dépenses
Spending authority
Start of inserted block

(4)Le ministre peut dépenser les sommes ainsi déposées au cours de l’exercice où elles sont versées ou de l’exercice suivant.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The Minister may spend the amounts deposited under subsection (3) in the fiscal year in which they are paid or in the next fiscal year.

End of inserted block

2001, ch. 27, art. 222

2001, c. 27, s. 222

15La définition de Canadien, au paragraphe 55(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

15The definition Canadian in subsection 55(1) of the Act is replaced by the following:

Canadien

  • Insertion start a) Insertion end Citoyen canadien ou résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés;

  • Insertion start b) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start toute administration publique Insertion end du Canada ou Insertion start ses Insertion end mandataires;

  • Insertion start c) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start personne morale Insertion end ou Insertion start entité, constituée ou formée Insertion end au Canada sous le régime de lois fédérales ou provinciales et Insertion start contrôlée Insertion end de fait par des Canadiens Insertion start et Insertion end dont au moins Insertion start cinquante et un Insertion end pour cent des Insertion start intérêts avec Insertion end droit de vote sont Insertion start détenus Insertion end et Insertion start contrôlés Insertion end par des Canadiens, Insertion start étant toutefois entendu Insertion end  :

    • Start of inserted block

      (i)qu’au plus vingt-cinq pour cent de ses intérêts avec droit de vote peuvent être détenus directement ou indirectement par un non-Canadien, individuellement ou avec des personnes du même groupe,

    • (ii)qu’au plus vingt-cinq pour cent de ses intérêts avec droit de vote peuvent être détenus par un ou plusieurs non-Canadiens autorisés à fournir un service aérien dans tout ressort, individuellement ou avec des personnes du même groupe. (Canadian)

      End of inserted block

Canadian means 

  • Insertion start (a) Insertion end a Canadian citizen or a permanent resident Insertion start as defined in Insertion end subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act,

  • Insertion start (b) Insertion end a government in Canada or an agent Insertion start or mandatary Insertion end of such a government, or

  • Insertion start (c) Insertion end a corporation or entity that is incorporated or formed under the laws of Canada or a province, that is controlled in fact by Canadians and of which at least Insertion start 51 Insertion end % of the voting interests are owned and controlled by Canadians Insertion start and where Insertion end

    • Start of inserted block

      (i)no more than 25% of the voting interests are owned directly or indirectly by any single non-Canadian, either individually or in affiliation with another person, and

    • (ii)no more than 25% of the voting interests are owned by one or more non-Canadians authorized to provide an air service in any jurisdiction, either individually or in affiliation with another person; (Canadien)

      End of inserted block

16Le paragraphe 56(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

16Subsection 56(2) of the Act is replaced by the following:

Exclusion — services spécialisés

Specialty service exclusion

(2)La présente partie ne s’applique pas à l’exploitation d’un service Insertion start spécialisé offert par aéronef, Insertion end tel que la lutte contre les incendies, Insertion start la Insertion end formation en vol, Insertion start les excursions aériennes, Insertion end l’épandage, Insertion start les levés topographiques, la cartographie, Insertion end la photographie, Insertion start les sauts en parachute, le remorquage de planeurs, le transport héliporté pour l’exploitation forestière et la Insertion end construction, Insertion start les services aéroportés agricoles, industriels Insertion end ou d’inspection ou Insertion start les autres services offerts par aéronef prévus Insertion end par règlement.

(2)This Part does not apply to the operation of Insertion start specialty services provided by aircraft, including firefighting Insertion end , flight training, Insertion start sightseeing Insertion end , spraying, Insertion start surveying, mapping Insertion end , photography, Insertion start parachute jumping, glider towing, helicopter-lift for logging and Insertion end construction, Insertion start airborne agricultural, industrial and Insertion end inspection Insertion start services Insertion end or any other prescribed service Insertion start provided by aircraft Insertion end .

17La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 67.‍2, de ce qui suit :

17The Act is amended by adding the following after section 67.‍2:

Personne lésée

Person affected

Start of inserted block

67.‍3Malgré les articles 67.‍1 et 67.‍2, seule une personne lésée peut déposer une plainte contre le titulaire d’une licence intérieure relativement à toute condition de transport visant une obligation prévue par un règlement pris en vertu du paragraphe 86.‍11(1).

End of inserted block
Start of inserted block

67.‍3Despite sections 67.‍1 and 67.‍2, a complaint against the holder of a domestic license related to any term or condition of carriage concerning any obligation prescribed by regulations made under subsection 86.‍11(1) may only be filed by a person adversely affected.

End of inserted block

Application de la décision à d’autres passagers

Applying decision to other passengers

Start of inserted block

67.‍4L’Office peut, dans la mesure qu’il estime indiquée, rendre applicable à une partie ou à l’ensemble des passagers du même vol que le plaignant, tout ou partie de sa décision relative à la plainte de celui-ci portant sur une condition de transport visant une obligation prévue par un règlement pris en vertu de l’alinéa 86.‍11(1)b).

End of inserted block
Start of inserted block

67.‍4The Agency may, to the extent that it considers it appropriate, make applicable to some or to all passengers of the same flight as the complainant all or part of its decision respecting a complaint related to any term or condition of carriage concerning any obligation prescribed by regulations made under paragraph 86.‍11(1)‍(b).

End of inserted block

2000, ch. 15, art. 8

2000, c. 15, s. 8

18(1)Le passage de l’alinéa 86(1)h) de la version anglaise de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

18(1)The portion of paragraph 86(1)‍(h) of the English version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • (h)respecting traffic and tariffs, fares, rates, charges and terms and conditions of carriage for international service, Insertion start including Insertion end

  • (h)respecting traffic and tariffs, fares, rates, charges and terms and conditions of carriage for international service, Insertion start including Insertion end

2007, ch. 19, par. 26(1)

2007, c. 19, s. 26(1)

(2)Le sous-alinéa 86(1)h)‍(iii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 86(1)‍(h)‍(iii) of the Act is replaced by the following:

  • (iii) Insertion start sur dépôt d’une plainte écrite, laquelle, si elle se rapporte à des conditions de transport visant des obligations prévues par un règlement pris en vertu du paragraphe 86.‍11(1), doit être déposée par la personne lésée Insertion end , enjoindre à tout licencié ou transporteur de prendre les mesures correctives qu’il estime indiquées et de verser des indemnités Insertion start à la personne lésée Insertion end par la non-application par le licencié ou Insertion start le Insertion end transporteur des prix, taux, frais ou conditions de transport applicables au service et qui figuraient au tarif,

  • Start of inserted block

    (iii.‍1)rendre applicable, dans la mesure qu’il estime indiquée, à une partie ou à l’ensemble des passagers du même vol que l’auteur d’une plainte qui porte sur une condition de transport visant une obligation prévue par un règlement pris en vertu de l’alinéa 86.‍11(1)b), tout ou partie de sa décision relative à cette plainte,

    End of inserted block
  • (iii)authorizing the Agency to direct a licensee or carrier to take Insertion start the Insertion end corrective measures that the Agency considers appropriate and to pay compensation for any expense incurred by a person adversely affected by the licensee’s or carrier’s failure to apply the fares, rates, charges or terms or conditions of carriage Insertion start that are Insertion end applicable to the service it offers Insertion start and Insertion end that were set out in its tariffs, Insertion start if the Agency receives a written complaint and, if the complaint is related to any term or condition of carriage concerning any obligation prescribed by regulations made under subsection 86.‍11(1), it is filed by the person adversely affected Insertion end ,

  • Start of inserted block

    (iii.‍1)authorizing the Agency to make applicable, to some or to all passengers of the same flight as the complainant, all or part of the Agency’s decision respecting a complaint related to any term or condition of carriage concerning any obligation prescribed by regulations made under paragraph 86.‍11(1)‍(b), to the extent that it considers appropriate, and

    End of inserted block

19La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 86.‍1, de ce qui suit :

19The Act is amended by adding the following after section 86.‍1:

Règlements — obligations des transporteurs aériens envers les passagers

Regulations — carrier’s obligations towards passengers

Start of inserted block

86.‍11(1)L’Office prend, après consultation du ministre, des règlements relatifs aux vols à destination, en provenance et à l’intérieur du Canada, y compris les vols de correspondance, pour :

a)régir l’obligation, pour le transporteur, de rendre facilement accessibles aux passagers en langage simple, clair et concis les conditions de transport — et les renseignements sur les recours possibles contre le transporteur — qui sont précisés par règlements;

b)régir les obligations du transporteur dans les cas de retard et d’annulation de vols et de refus d’embarquement, notamment :

(i)les normes minimales à respecter quant au traitement des passagers et les indemnités minimales qu’il doit verser aux passagers pour les inconvénients qu’ils ont subis, lorsque le retard, l’annulation ou le refus d’embarquement lui est attribuable,

(ii)les normes minimales relatives au traitement des passagers que doit respecter le transporteur lorsque le retard, l’annulation ou le refus d’embarquement lui est attribuable, mais est nécessaire par souci de sécurité, notamment en cas de défaillance mécanique,

(iii)l’obligation, pour le transporteur, de faire en sorte que les passagers puissent effectuer l’itinéraire prévu lorsque le retard, l’annulation ou le refus d’embarquement est attribuable à une situation indépendante de sa volonté, notamment un phénomène naturel ou un événement lié à la sécurité,

(iv)l’obligation, pour le transporteur, de fournir des renseignements et de l’assistance en temps opportun aux passagers;

c)prévoir les indemnités minimales à verser par le transporteur aux passagers en cas de perte ou d’endommagement de bagage;

d)régir l’obligation, pour le transporteur, de faciliter l’attribution, aux enfants de moins de quatorze ans, de sièges à proximité d’un parent ou d’un tuteur sans frais supplémentaires et de rendre facilement accessibles aux passagers ses conditions de transport et pratiques à cet égard;

e)exiger du transporteur qu’il élabore des conditions de transport applicables au transport d’instruments de musique;

f)régir les obligations du transporteur en cas de retard de plus de trois heures sur l’aire de trafic, notamment celle de fournir des renseignements et de l’assistance en temps opportun aux passagers et les normes minimales à respecter quant au traitement des passagers;

g)régir toute autre obligation du transporteur sur directives du ministre données en vertu du paragraphe (2).

End of inserted block
Start of inserted block

86.‍11(1)The Agency shall, after consulting with the Minister, make regulations in relation to flights to, from and within Canada, including connecting flights,

(a)respecting the carrier’s obligation to make terms and conditions of carriage and information regarding any recourse available against the carrier, as specified in the regulations, readily available to passengers in language that is simple, clear and concise;

(b)respecting the carrier’s obligations in the case of flight delay, flight cancellation or denial of boarding, including

(i)the minimum standards of treatment of passengers that the carrier is required to meet and the minimum compensation the carrier is required to pay for inconvenience when the delay, cancellation or denial of boarding is within the carrier’s control,

(ii)the minimum standards of treatment of passengers that the carrier is required to meet when the delay, cancellation or denial of boarding is within the carrier’s control, but is required for safety purposes, including in situations of mechanical malfunctions,

(iii)the carrier’s obligation to ensure that passengers complete their itinerary when the delay, cancellation or denial of boarding is due to situations outside the carrier’s control, such as natural phenomena and security events, and

(iv)the carrier’s obligation to provide timely information and assistance to passengers;

(c)prescribing the minimum compensation for lost or damaged baggage that the carrier is required to pay;

(d)respecting the carrier’s obligation to facilitate the assignment of seats to children under the age of 14 years in close proximity to a parent, guardian or tutor at no additional cost and to make the carrier’s terms and conditions and practices in this respect readily available to passengers;

(e)requiring the carrier to establish terms and conditions of carriage with regard to the transportation of musical instruments;

(f)respecting the carrier’s obligations in the case of tarmac delays over three hours, including the obligation to provide timely information and assistance to passengers, as well as the minimum standards of treatment of passengers that the carrier is required to meet; and

(g)respecting any of the carrier’s other obligations that the Minister may issue directions on under subsection (2).

End of inserted block

Directives ministérielles

Ministerial directions

Start of inserted block

(2)Le ministre peut donner des directives à l’Office lui demandant de régir par un règlement pris en vertu de l’alinéa (1)g) toute autre obligation du transporteur envers les passagers. L’Office est tenu de se conformer à ces directives.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Minister may issue directions to the Agency to make a regulation under paragraph (1)‍(g) respecting any of the carrier’s other obligations towards passengers. The Agency shall comply with these directions.

End of inserted block

Restriction

Restriction

Start of inserted block

(3)Nul ne peut obtenir du transporteur une indemnité au titre d’un règlement pris en vertu du paragraphe (1) dans le cas où il a déjà été indemnisé pour le même événement dans le cadre d’un autre régime de droits des passagers que celui prévu par la présente loi.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A person shall not receive compensation from a carrier under regulations made under subsection (1) if that person has already received compensation for the same event under a different passenger rights regime than the one provided for under this Act.

End of inserted block

Obligations réputées figurer au tarif

Obligations deemed to be in tariffs

Start of inserted block

(4)Les obligations du transporteur prévues par un règlement pris en vertu du paragraphe (1) sont réputées figurer au tarif du transporteur dans la mesure où le tarif ne prévoit pas des conditions de transport plus avantageuses que ces obligations.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The carrier’s obligations established by a regulation made under subsection (1) are deemed to form part of the terms and conditions set out in the carrier’s tariffs in so far as the carrier’s tariffs do not provide more advantageous terms and conditions of carriage than those obligations.

End of inserted block

20(1)Les définitions de point de destination et point d’origine, à l’article 87 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

20(1)The definitions point of destination and point of origin in section 87 of the Act are replaced by the following:

point de destination Insertion start À l’égard d’une Insertion end ligne faisant l’objet d’un transfert visé Insertion start au paragraphe Insertion end 128(4) ou Insertion start à l’article 131, s’entend du Insertion end point de transfert du trafic depuis la ligne d’une compagnie de chemin de fer sur celle d’une compagnie non assujettie à la présente partie.‍ (point of destination)

point d’origine Insertion start À l’égard d’une Insertion end ligne faisant l’objet d’un transfert visé au paragraphe 128(4) ou Insertion start à l’article 131, s’entend du Insertion end point de transfert du trafic sur la ligne d’une compagnie de chemin de fer depuis celle d’une compagnie non assujettie à la présente partie.‍ (point of origin)

point of destination means, with respect to traffic on a railway line that is subject to a transfer described in subsection 128(4) or Insertion start section 131 Insertion end , the point where the traffic is transferred from the line of a railway company to a line to which this Part does not apply; (point de destination)

point of origin means, with respect to traffic on a railway line that is subject to a transfer described in subsection 128(4) or Insertion start section 131 Insertion end , the point where the traffic is transferred to the line of a railway company from a line to which this Part does not apply; (point d’origine)

(2)L’article 87 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 87 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

axe Québec-Windsor La zone du Canada bornée :

  • a)à l’est par la longitude 70,50° O;

  • b)au nord par une ligne droite reliant un premier point situé à la latitude 47,45° N et à la longitude 70,50° O à un second point situé à la latitude 43,70° N et à la longitude 83,25° O;

  • c)à l’ouest par la longitude 83,25° O;

  • d)au sud par la frontière canado-américaine. (Quebec–Windsor corridor)

axe Vancouver-Kamloops La zone du Canada bornée :

  • a)à l’est par la longitude 120,25° O;

  • b)au nord par la latitude 50,83° N;

  • c)à l’ouest par la longitude 128,45° O;

  • d)au sud par la frontière canado-américaine.‍ (Vancouver–Kamloops corridor)

    End of inserted block
Start of inserted block

Quebec–Windsor corridor means the area of Canada that is bounded

  • (a)to the east by longitude 70.‍50° W,

  • (b)to the north by a straight line connecting a first point located at latitude 47.‍45° N and longitude 70.‍50° W to a second point located at latitude 43.‍70° N and longitude 83.‍25° W,

  • (c)to the west by longitude 83.‍25° W, and

  • (d)to the south by the Canada-United States border; (axe Québec-Windsor)

Vancouver–Kamloops corridor means the area of Canada that is bounded

  • (a)to the east by longitude 120.‍25° W,

  • (b)to the north by latitude 50.‍83° N,

  • (c)to the west by longitude 128.‍45° W, and

  • (d)to the south by the Canada-United States border. (axe Vancouver-Kamloops)

    End of inserted block

2007, ch. 19, art. 33 et 34

2007, c. 19, ss. 33 and 34

21L’intertitre précédant l’article 106 et les articles 106 à 110 de la même loi sont abrogés.

21The heading before section 106 and sections 106 to 110 of the Act are repealed.

22(1)La définition de prix de ligne concurrentiel, à l’article 111 de la même loi, est abrogée.

22(1)The definition competitive line rate in section 111 of the Act is repealed.

(2)Les définitions de interconnexion, transporteur de liaison et transporteur local, à l’article 111 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions connecting carrier, interswitch and local carrier in section 111 of the Act are replaced by the following:

interconnexion Le transfert du trafic des lignes d’une compagnie de chemin de fer à celles d’une autre compagnie de chemin de fer.‍ (interswitch)

transporteur de liaison Compagnie de chemin de fer, transporteur local exclu, qui effectue du transport à destination ou à partir d’un lieu de correspondance sur une partie d’un parcours continu.‍ (connecting carrier)

transporteur local Insertion start Transporteur ferroviaire de catégorie 1 Insertion end qui effectue du transport à destination ou à partir d’un lieu de correspondance à un point d’origine ou à un point de destination qu’ Insertion start il Insertion end dessert exclusivement. (local carrier)

connecting carrier means a railway company, other than a local carrier, that moves traffic to or from an interchange over a portion of a continuous route; (transporteur de liaison)

interswitch means to transfer traffic from the lines of one railway company to the lines of another railway company; (interconnexion)

local carrier means a Insertion start class 1 rail carrier Insertion end that moves traffic to or from an interchange on a continuous route from the point of origin or to the point of destination that is served exclusively by the Insertion start class 1 rail carrier Insertion end ; (transporteur local)

(3)La définition de interswitching rate, à l’article 111 de la version anglaise de la même loi, est remplacée par ce qui suit :

(3)The definition interswitching rate in section 111 of the English version of the Act is replaced by the following:

interswitching rate means a rate Insertion start determined Insertion end by Insertion start the Agency Insertion end in accordance with Insertion start section 127.‍1 Insertion end ; (Version anglaise seulement)

interswitching rate means a rate Insertion start determined Insertion end by Insertion start the Agency Insertion end in accordance with Insertion start section 127.‍1 Insertion end ; (Version anglaise seulement)

(4)L’article 111 de la version anglaise de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(4)Section 111 of the English version of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

long-haul interswitching rate means a rate determined by the Agency in accordance with paragraph 134(1)‍(a); (Version anglaise seulement)

End of inserted block
Start of inserted block

long-haul interswitching rate means a rate determined by the Agency in accordance with paragraph 134(1)‍(a); (Version anglaise seulement)

End of inserted block

23(1)Le paragraphe 116(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23(1)Paragraph 116(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

Plaintes et enquêtes

116(1)Sur réception d’une plainte selon laquelle une compagnie de chemin de fer ne s’acquitte pas de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114, l’Office mène, aussi rapidement que possible, l’enquête qu’il estime indiquée et décide, dans les Insertion start quatre-vingt-dix Insertion end jours suivant la réception de la plainte, si la compagnie s’acquitte de ses obligations.

(b)within Insertion start 90 Insertion end days after receipt of the complaint, determine whether the company is fulfilling that obligation.

(2)L’article 116 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(2)Section 116 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Délais

Time limits

Start of inserted block

(1.‍1)L’Office accorde à la compagnie au moins vingt jours pour produire sa réponse et au plaignant au moins dix jours pour produire sa réplique.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)The Agency shall allow a company at least 20 days to file an answer and at least 10 days for a complainant to file a reply.

End of inserted block

Éléments à prendre en compte

Considerations

Start of inserted block

(1.‍2)L’Office décide que la compagnie s’acquitte de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114 s’il est convaincu, compte tenu des éléments ci-après, que celle-ci fournit, en ce qui a trait à ces obligations, le niveau de services le plus élevé qu’elle peut raisonnablement fournir dans les circonstances :

a)le transport en cause;

b)le caractère raisonnable des demandes de l’expéditeur pour le transport en cause;

c)les services dont l’expéditeur a besoin pour le transport en cause;

d)les engagements pris par l’expéditeur envers la compagnie relativement au transport en cause;

e)les besoins et les contraintes de l’expéditeur et de la compagnie en matière d’exploitation;

f)les obligations que peut avoir la compagnie envers une société de transport publique;

g)les obligations de la compagnie au titre de la présente loi relativement à l’exploitation du chemin de fer;

h)les plans établis par la compagnie pour lui permettre de s’acquitter de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114 quand elle fait face à des situations cycliques ou prévisibles;

i)les renseignements qu’il estime pertinents.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍2)The Agency shall determine that a company is fulfilling its service obligations if it is satisfied that the company provides the highest level of service in respect of those obligations that it can reasonably provide in the circumstances, having regard to the following considerations:

(a)the traffic to which the service obligations relate;

(b)the reasonableness of the shipper’s requests with respect to the traffic;

(c)the service that the shipper requires with respect to the traffic;

(d)any undertaking with respect to the traffic given by the shipper to the company;

(e)the company’s and the shipper’s operational requirements and restrictions;

(f)the company’s obligations, if any, with respect to a public passenger service provider;

(g)the company’s obligations in respect of the operation of the railway under this Act;

(h)the company’s contingency plans to allow it to fulfil its service obligations when faced with foreseeable or cyclical events; and

(i)any information that the Agency considers relevant.

End of inserted block

(3)Le paragraphe 116(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 116(3) of the Act is replaced by the following:

Arrêté d’interconnexion de longue distance

Long-haul interswitching order binding on Agency

(3)Dans sa décision, l’Office Insertion start est lié par l’arrêté d’interconnexion de longue distance pris en vertu Insertion end du paragraphe Insertion start 134(1) en ce qui concerne Insertion end les moyens à prendre par le transporteur local pour s’acquitter de ses obligations prévues par les articles 113 et 114.

(3)If a Insertion start long-haul interwitching order Insertion end has been made under subsection Insertion start 134(1) Insertion end , the terms Insertion start established by Insertion end the Insertion start order that are related to Insertion end the manner in which the local carrier Insertion start is to fulfil its Insertion end service obligations are binding on the Agency in making its determination.

2014, ch. 8, par. 5.‍1(1)

2014, c. 8, s. 5.‍1(1)

(4)L’alinéa 116(4)c.‍1) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 116(4)‍(c.‍1) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (c.‍1)order the company to compensate any person adversely affected for any expenses that they incurred as a result of the company’s failure to Insertion start fulfil Insertion end its service obligations or, if the company is a party to a confidential contract with a shipper that requires the company to pay an amount of compensation for expenses incurred by the shipper as a result of the company’s failure to Insertion start fulfil Insertion end its service obligations, order the company to pay that amount to the shipper;

  • (c.‍1)order the company to compensate any person adversely affected for any expenses that they incurred as a result of the company’s failure to Insertion start fulfil Insertion end its service obligations or, if the company is a party to a confidential contract with a shipper that requires the company to pay an amount of compensation for expenses incurred by the shipper as a result of the company’s failure to Insertion start fulfil Insertion end its service obligations, order the company to pay that amount to the shipper;

(5)Le paragraphe 116(6) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 116(6) of the Act is replaced by the following:

Droit d’action non affecté

Right of action not limited

Start of inserted block

(5.‍1)Si une décision arbitrale rendue en vertu de l’article 169.‍37 établit les modalités concernant les sommes à payer par la compagnie en cas de non-respect des conditions d’exploitation, ces modalités ne limitent pas le droit d’action en ce qui a trait au montant de l’indemnisation qui peut être demandé.

End of inserted block
Start of inserted block

(5.‍1)If an arbitrator’s decision made under section 169.‍37 includes a term with respect to an amount described in paragraph 169.‍31(1)‍(c.‍1), the term does not limit the right to claim an amount of compensation in an action under subsection (5).

End of inserted block

Compagnie non soustraite

Company not relieved

(6)Sous réserve des stipulations d’un contrat confidentiel visé au paragraphe 113(4) ou d’un tarif Insertion start où figurent, en application du paragraphe 136.‍4(1), les termes établis par un arrêté d’interconnexion de longue distance Insertion end , une compagnie n’est pas soustraite à une action intentée en vertu du paragraphe (5) par un avis, une condition ou une déclaration, si Insertion start le dommage allégué est causé Insertion end par la négligence ou les omissions de la compagnie ou d’un de ses employés.

(6)Subject to the terms of a confidential contract referred to in subsection 113(4) or a tariff Insertion start that sets Insertion end out, Insertion start in accordance with subsection 136.‍4(1), terms established in a long-haul interswitching order Insertion end , a company is not relieved from an action taken under subsection (5) by any notice, condition or declaration if the damage claimed in the action arises from any negligence or omission of the company or any of its employees.

24Les paragraphes 117(3) et (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

24Subsections 117(3) and (4) of the Act are replaced by the following:

Accès au tarif

Accessibility of tariff

(3)La compagnie Insertion start rend Insertion end le tarif Insertion start accessible Insertion end au public Insertion start en le publiant sur son site Internet Insertion end .

(3)The railway company shall make the tariff Insertion start accessible to the Insertion end public Insertion start by publishing it on Insertion end its Insertion start Internet site Insertion end .

25(1)Les alinéas 126(1)d) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

25(1)Paragraphs 126(1)‍(d) and (e) of the Act are replaced by the following:

  • d)les moyens pris par la compagnie pour s’acquitter de ses obligations en application de l’article 113;

  • e)les conditions relatives au transport à effectuer par la compagnie, Insertion start notamment les sommes à payer par la compagnie ou l’expéditeur en cas de non-respect de toute condition liée aux obligations visées à l’alinéa d) Insertion end .

  • (d)the manner in which the company Insertion start is to fulfil Insertion end its service obligations under section 113; and

  • (e)any conditions relating to the traffic to be moved by the company, Insertion start including any amount to be paid by the company or the shipper in relation to a failure to comply with any condition related to the service obligations referred to in paragraph (d) Insertion end .

2013, ch. 31, par. 8(1)

2013, c. 31, s. 8(1)

(2)Le paragraphe 126(1.‍1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 126(1.‍1) of the Act is replaced by the following:

Demande de contrat confidentiel

Request for confidential contract

(1.‍1)L’expéditeur peut demander à une compagnie de chemin de fer de lui présenter une offre en vue de la conclusion d’un contrat, en application du paragraphe (1), concernant :

Insertion start a) Insertion end les moyens que celle-ci doit prendre pour s’acquitter de ses obligations en application de l’article 113;

Start of inserted block

b)les sommes à payer, pour encourager l’efficacité du transport des marchandises de l’expéditeur et l’amélioration du rendement du système de chemin de fer, en cas de non-respect, par la compagnie ou l’expéditeur, des conditions liées à ces obligations.

End of inserted block

(1.‍1)A shipper may request that a railway company make it an offer to enter into a contract under subsection (1) with the railway company respecting

Insertion start (a) Insertion end the manner in which the company Insertion start is to Insertion end fulfil its service obligations under section 113; Insertion start or Insertion end

Start of inserted block

(b)any amount to be paid in relation to the company’s or the shipper’s failure to comply with a term related to those service obligations, the purpose of which is to encourage the efficient movement of the shipper’s traffic and the performance of the railway system.

End of inserted block

Restriction

Restriction

Start of inserted block

(1.‍11)L’expéditeur ne peut présenter une demande au titre du paragraphe (1.‍1) concernant les sommes à payer en cas de non-respect par la compagnie ou l’expéditeur des conditions liées aux obligations prévues par l’article 113 qu’à l’égard de celles de ces conditions qui sont elles aussi visées par la demande.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍11)The shipper may only make a request in respect of an amount described in paragraph (1.‍1)‍(b) if the amount relates to a term that is included in the request under subsection (1.‍1).

End of inserted block

2013, ch. 31, par. 8(1)

2013, c. 31, s. 8(1)

(3)L’alinéa 126(1.‍4)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 126(1.‍4)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)figure dans un tarif visé aux paragraphes Insertion start 136.‍4(1) Insertion end ou 165(3);

  • (c)is set out in a tariff referred to in Insertion start subsection 136.‍4(1) Insertion end or 165(3); or

26(1)Les paragraphes 127(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

26(1)Subsections 127(2) and (3) of the Act are replaced by the following:

Interconnexion

Order

(2) Insertion start Si le point d’origine ou le point de destination d’un transport continu est situé dans un rayon de trente kilomètres d’un lieu de correspondance, ou à la distance supérieure prévue par règlement Insertion end , l’Office peut ordonner :

Start of inserted block

a)à l’une des compagnies d’effectuer l’interconnexion;

End of inserted block

Insertion start b) Insertion end aux compagnies de fournir les installations convenables pour permettre l’interconnexion, d’une manière commode et dans les deux directions, à un lieu de correspondance, du trafic, entre les lignes de l’un ou l’autre chemin de fer et celles des autres compagnies de chemins de fer qui y sont raccordées.

(2) Insertion start If the point of origin or destination of a continuous movement of traffic is within a radius of 30 km, or a prescribed greater distance, of an interchange Insertion end , the Agency may order

Start of inserted block

(a)one of the companies to interswitch the traffic; and

End of inserted block

Insertion start (b) Insertion end the railway companies to provide reasonable facilities for the convenient interswitching of traffic in both directions at an interchange between the lines of either railway and those of other railway companies connecting with them.

Limites

Interswitching limits

(3)Si le point d’origine ou Insertion start le point Insertion end de destination d’un transport continu est situé dans un rayon de trente kilomètres d’un lieu de correspondance, ou à la distance supérieure prévue par règlement, le transfert de trafic par une compagnie de chemin de fer à ce lieu de correspondance est subordonné au respect des règlements Insertion start et du prix fixé en application de l’article 127.‍1 Insertion end .

(3)If the point of origin or destination of a continuous movement of traffic is within a radius of 30 km, or a prescribed greater distance, of an interchange, a railway company shall not transfer the traffic at the interchange except in accordance with the regulations Insertion start and the interswitching rate Insertion end .

(2)Le paragraphe 127(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 127(4) of the Act is replaced by the following:

Agrandissement des limites

Extension of interswitching limits

(4)Sur demande formée au titre du paragraphe (1), l’Office peut statuer que, dans un cas particulier où le point d’origine ou Insertion start le point Insertion end de destination du trafic est situé à plus de trente kilomètres d’un lieu de correspondance et où il est d’avis que, dans les circonstances, le point d’origine ou Insertion start le point Insertion end de destination est suffisamment près du lieu de correspondance, le point d’origine ou Insertion start le point Insertion end de destination, selon le cas, est réputé situé à l’intérieur de cette distance.

(4)On the application of a person referred to in subsection (1), the Agency may deem a point of origin or destination of a movement of traffic in any particular case to be within 30 km of an interchange if the Agency is of the opinion that, in the circumstances, the point of origin or destination is reasonably close to the interchange.

27La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 127, de ce qui suit :

27The Act is amended by adding the following after section 127:

Prix par wagon pour l’interconnexion

Interswitching rate

Start of inserted block

127.‍1(1)Au plus tard le 1er décembre de chaque année, l’Office fixe le prix par wagon à exiger durant l’année civile suivante pour l’interconnexion du trafic.

End of inserted block
Start of inserted block

127.‍1(1)The Agency shall, no later than December 1 of every year, determine the rate per car to be charged for interswitching traffic for the following calendar year.

End of inserted block

Éléments à prendre en compte

Considerations

Start of inserted block

(2)Lorsqu’il fixe le prix, l’Office prend en compte :

a)les réductions de coûts qui, à son avis, sont entraînées par le mouvement d’un plus grand nombre de wagons ou par le transfert de plusieurs wagons à la fois;

b)les investissements à long terme requis dans les chemins de fer.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In determining an interswitching rate, the Agency shall take into consideration

(a)any reduction in costs that, in the opinion of the Agency, results from moving a greater number of cars or from transferring several cars at the same time; and

(b)any long-term investment needed in the railways.

End of inserted block

Prix minimal

Limit on rate

Start of inserted block

(3)Le prix tient compte des frais variables moyens de tous les transports de marchandises visés par celui-ci et ne peut être inférieur aux frais variables — établis par l’Office — de ces transports.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)In determining an interswitching rate, the Agency shall consider the average variable costs of all movements of traffic that are subject to the rate and the rate shall not be less than the variable costs of moving the traffic, as determined by the Agency.

End of inserted block

Publication de la méthode

Publication of method

Start of inserted block

(4)L’Office publie, quand il fixe ce prix, la méthode qu’il a suivie pour le faire.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The Agency shall, when it makes its determination under subsection (1), publish the method that it followed for determining the rate.

End of inserted block

Publication du prix

Interswitching rate to be published

Start of inserted block

(5)L’Office fait publier le prix dans la Gazette du Canada au plus tard le 31 décembre précédant le début de l’année civile durant laquelle il s’appliquera.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The Agency shall cause the interswitching rate to be published in the Canada Gazette no later than December 31 before the beginning of the calendar year for which the rate applies.

End of inserted block

28(1)L’alinéa 128(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

28(1)Paragraph 128(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)établir des zones tarifaires Insertion start en vue de Insertion end fixer, Insertion start en application de l’article 127.‍1 Insertion end , le prix par wagon à exiger pour l’interconnexion du trafic;

  • (b)establishing distance zones for the Insertion start purpose Insertion end of determining the interswitching rate; and

(2)L’alinéa 128(1)c) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 128(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (a), by striking out “and’ at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).

(3)Les paragraphes 128(2) et (3) de la même loi sont abrogés.

(3)Subsections 128(2) and (3) of the Act are repealed.

29L’intertitre précédant l’article 129 et les articles 129 à 136 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

29The heading before section 129 and sections 129 to 136 of the Act are replaced by the following:

Demande de renseignements
Power to require information
Start of inserted block

128.‍1Au plus tard le 31 août de chaque année, la compagnie de chemin de fer fournit à l’Office, en la forme et selon les modalités précisées par celui-ci, les renseignements ou documents qu’il estime nécessaires à l’exercice de ses attributions au titre de l’article 127.‍1.

End of inserted block
Start of inserted block

128.‍1No later than August 31 of every year, a railway company shall provide to the Agency, in the form and manner specified by the Agency, the information or documents that the Agency considers necessary to exercise its powers or perform its duties or functions under section 127.‍1.

End of inserted block
Start of inserted block

Interconnexion de longue distance

End of inserted block
Start of inserted block

Long-haul Interswitching

End of inserted block
Demande d’arrêté
Long-haul interswitching order
Start of inserted block

129(1)L’expéditeur peut demander à l’Office de prendre un arrêté d’interconnexion de longue distance à l’encontre d’une compagnie de chemin de fer qui est un transporteur ferroviaire de catégorie 1 si les conditions suivantes sont réunies :

a)l’expéditeur n’a accès qu’aux lignes de cette compagnie de chemin de fer au point d’origine ou au point de destination du transport;

b)un parcours continu est exploité entre ces points par plusieurs compagnies de chemin de fer;

c)l’expéditeur est insatisfait du prix appliqué ou proposé par la compagnie en cause ou des moyens qu’elle offre de prendre pour s’acquitter de ses obligations prévues par les articles 113 et 114 pour le transport de marchandises entre celui du point d’origine ou du point de destination qui est desservi exclusivement par elle et le lieu de correspondance le plus proche, situé au Canada, avec un transporteur de liaison;

d)la compagnie en cause et l’expéditeur ne sont pas en mesure de régler eux-mêmes la question visée à l’alinéa c).

End of inserted block
Start of inserted block

129(1)A shipper may apply to the Agency for a long-haul interswitching order against a railway company that is a class 1 rail carrier if

(a)the shipper has access to the lines of only that railway company at the point of origin or destination of the movement of the shipper’s traffic;

(b)a continuous route between those points is operated by two or more railway companies;

(c)the shipper is dissatisfied with a rate charged or proposed to be charged by the railway company referred to in paragraph (a) or with the proposed manner in which that railway company is to fulfil its service obligations for the movement of the shipper’s traffic between the point of origin or destination that is served exclusively by that railway company and the nearest interchange in Canada with a connecting carrier; and

(d)the matter described in paragraph (c) cannot be resolved between the shipper and the railway company.

End of inserted block
Restriction
Restriction
Start of inserted block

(2)Si l’expéditeur n’a accès qu’aux lignes d’une seule compagnie de chemin de fer qui est un transporteur ferroviaire de catégorie 1 au point d’origine et au point de destination du transport, il ne peut présenter qu’une seule demande, laquelle vise soit le transport du point d’origine au lieu de correspondance le plus proche situé au Canada soit le transport du lieu de correspondance le plus proche situé au Canada au point de destination.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If, at both the point of origin and the point of destination of the movement of the shipper’s traffic, a shipper has access to the lines of only one railway company that is a class 1 rail carrier, the shipper is entitled to apply for only one long-haul interswitching order, which is to be in respect of either the movement of the traffic from the point of origin to the nearest interchange in Canada or the movement of the traffic from the nearest interchange in Canada to the point of destination.

End of inserted block
Exclusions
No entitlement
Start of inserted block

(3)L’expéditeur ne peut demander à l’Office de prendre un arrêté d’interconnexion de longue distance dans les cas suivants :

a)celui du point d’origine ou du point de destination du transport qui est desservi exclusivement par le transporteur local est situé dans un rayon de trente kilomètres d’un lieu de correspondance situé au Canada ou à la distance supérieure prévue par règlement;

b)celui du point d’origine ou du point de destination du transport qui est desservi exclusivement par le transporteur local ou le lieu de correspondance le plus proche est situé dans l’axe Québec-Windsor ou dans l’axe Vancouver-Kamloops;

c)celui du point d’origine ou du point de destination du transport qui est desservi exclusivement par le transporteur local est situé :

(i)soit sur une voie desservant un terminal de transbordement ou de distribution, un terminal à conteneurs ou toute autre installation qui sont exploités par le transporteur local ou pour les besoins de celui-ci,

(ii)soit sur une voie utilisée par ce transporteur pour le transfert du trafic d’un wagon à un autre ou d’un wagon à un entrepôt lui appartenant ou vice versa;

d)les marchandises à transporter sont des véhicules au sens de l’article 2 de la Loi sur la sécurité automobile ou des pièces de tels véhicules;

e)les marchandises à transporter sont des matières toxiques par inhalation;

f)les marchandises à transporter sont des matières radioactives;

g)le transport sur wagons plats de marchandises surdimensionnées qui requiert la prise de mesures exceptionnelles en raison des dimensions des marchandises;

h)le transport, sur wagons plats, de remorques ou de conteneurs;

i)le transport en cause fait déjà l’objet d’un tel arrêté;

j)le prix du transport est visé par une ordonnance ou un consentement visés à la partie VIII de la Loi sur la concurrence qui découlent d’une demande présentée par le commissaire de la concurrence;

k)tout autre cas prévu par règlement.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A shipper is not entitled to apply to the Agency for a long-haul interswitching order

(a)if the point of origin or destination that is served exclusively by the local carrier is within a radius of 30 km, or a prescribed greater distance, of an interchange in Canada;

(b)if the point of origin or destination that is served exclusively by the local carrier or the nearest interchange is located within the Quebec–Windsor corridor or the Vancouver–Kamloops corridor;

(c)if the point of origin or destination that is served exclusively by the local carrier is located on a track that

(i)serves a reload or distribution compound, a container terminal or any other facility operated by the local carrier or for the local carrier’s own purposes, or

(ii)is used by the local carrier for the transfer of traffic between cars or between a car and a warehouse owned by the local carrier;

(d)for the movement of vehicles, as defined in section 2 of the Motor Vehicle Safety Act, or of parts of those vehicles;

(e)for the movement of TIH (Toxic Inhalation Hazard) material;

(f)for the movement of radioactive material;

(g)for the movement of oversized traffic on flat cars, if the dimensions of the traffic require exceptional measures be taken;

(h)for the movement, on flat cars, of containers or trailers;

(i)if the traffic to be moved is already the subject of a long-haul interswitching order;

(j)if an order or consent agreement made under Part VIII of the Competition Act, which followed an application made by the Commissioner of Competition, addresses the rate for the traffic to be moved; or

(k)in any other case specified in the regulations.

End of inserted block
Conditions
Conditions
Start of inserted block

130(1)Le paragraphe (2) s’applique si les conditions suivantes sont réunies :

a)l’expéditeur n’a accès qu’aux lignes d’une seule compagnie de chemin de fer au point d’origine ou au point de destination du transport;

b)cette compagnie n’est pas un transporteur ferroviaire de catégorie 1;

c)il y a un point de raccordement entre les lignes exploitées par la compagnie visée à l’alinéa a) et celles exploitées par un transporteur ferroviaire de catégorie 1 et l’expéditeur n’a accès, à ce point de raccordement, qu’à ces lignes de chemin de fer.

End of inserted block
Start of inserted block

130(1)Subsection (2) applies if

(a)a shipper has access to the lines of only one railway company at the point of origin or destination of the movement of the shipper’s traffic;

(b)the railway company referred to in paragraph (a) is not a class 1 rail carrier; and

(c)there is a junction between the lines of the railway company referred to in paragraph (a) and the lines of a railway that is operated by a class 1 rail carrier and the shipper has access to only those railway lines at that junction.

End of inserted block
Fictions
Deeming
Start of inserted block

(2)Pour l’application des articles 129 et 131 à 136.‍6 :

a)le point de raccordement visé à l’alinéa (1)c) est réputé être le point d’origine ou le point de destination, selon le cas;

b)le point de raccordement visé à l’alinéa (1)c) est réputé desservi exclusivement par le transporteur ferroviaire de catégorie 1 visé à cet alinéa;

c)le transporteur ferroviaire de catégorie 1 visé à l’alinéa (1)c) est réputé être le transporteur local.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For the purposes of sections 129 and 131 to 136.‍6,

(a)the junction referred to in paragraph (1)‍(c) is deemed to be the point of origin or the point of destination, as the case may be;

(b)the junction referred to in paragraph (1)‍(c) is deemed to be served exclusively by the class 1 rail carrier referred to in that paragraph; and

(c)the class 1 rail carrier referred to in paragraph (1)‍(c) is deemed to be the local carrier.

End of inserted block
Transfert de lignes
Transferred railway lines
Start of inserted block

131Il demeure entendu que le transfert des droits de propriété ou d’exploitation sur une ligne en application de la section V ou de l’article 158 de la Loi de 1987 sur les transports nationaux ne limite pas le droit de l’expéditeur de demander un arrêté d’interconnexion de longue distance.

End of inserted block
Start of inserted block

131For greater certainty, the transfer of a railway line, or an operating interest in it, under Division V or section 158 of the National Transportation Act, 1987 does not affect the right of a shipper to apply for a long-haul interswitching order.

End of inserted block
Contenu de la demande
Contents of application
Start of inserted block

132La demande d’arrêté d’interconnexion de longue distance contient :

a)d’une part, l’engagement pris par l’expéditeur envers le transporteur local de faire transporter, conformément à l’arrêté, les marchandises par rail entre celui du point d’origine ou du point de destination qui est desservi exclusivement par ce transporteur et le lieu de correspondance le plus proche, situé au Canada, avec un transporteur de liaison;

b)d’autre part, le parcours continu choisi par l’expéditeur.

End of inserted block
Start of inserted block

132The shipper shall, in its application for a long-haul interswitching order,

(a)provide an undertaking to the local carrier to move the traffic by rail with the local carrier between the point of origin or destination that is served exclusively by the local carrier and the nearest interchange in Canada with a connecting carrier in accordance with the long-haul interswitching order; and

(b)indicate the continuous route that the shipper has chosen for the movement of the shipper’s traffic.

End of inserted block
Demande rejetée
Dismissal of application
Start of inserted block

133L’Office rejette la demande d’arrêté d’interconnexion de longue distance si l’expéditeur ne le convainc pas que des efforts ont été déployés pour régler les questions soulevées dans la demande.

End of inserted block
Start of inserted block

133The Agency shall dismiss the application for a long-haul interswitching order if the shipper does not demonstrate, to the Agency’s satisfaction, that an attempt has been made to resolve the matters referred to in the application.

End of inserted block
Établissement par l’Office
Determination by Agency
Start of inserted block

134(1)L’Office établit par arrêté, dans les trente jours ouvrables suivant la réception de la demande d’arrêté d’interconnexion de longue distance, tels des éléments ci-après qui n’ont pas fait l’objet d’une entente entre l’expéditeur et le transporteur local :

a)le prix de l’interconnexion de longue distance qui s’applique au transport de marchandises entre celui du point d’origine ou du point de destination qui est desservi exclusivement par le transporteur ferroviaire de catégorie 1 et le lieu de correspondance le plus proche, situé au Canada, avec un transporteur de liaison;

b)le parcours continu entre le point d’origine et le point de destination;

c)le lieu de correspondance le plus proche situé au Canada;

d)les moyens à prendre par le transporteur local pour s’acquitter, en ce qui a trait au transport visé à l’alinéa a), de ses obligations prévues par les articles 113 et 114.

End of inserted block
Start of inserted block

134(1)Within 30 business days after receiving the application for a long-haul interswitching order, the Agency shall, by order, determine any of the following matters in respect of which the shipper and the local carrier do not agree:

(a)the long-haul interswitching rate that applies in respect of the movement of the shipper’s traffic between the point of origin or destination that is served exclusively by the class 1 rail carrier and the nearest interchange in Canada with a connecting carrier;

(b)the continuous route from the point of origin to the point of destination;

(c)the nearest interchange in Canada; and

(d)the manner in which the local carrier is to fulfil its service obligations in respect of the movement of traffic described in paragraph (a).

End of inserted block
Distance maximale
Maximum portion of traffic
Start of inserted block

(2)L’Office ne peut prendre l’arrêté si la distance entre celui du point d’origine ou du point de destination qui est desservi exclusivement par le transporteur ferroviaire de catégorie 1 et le lieu de correspondance le plus proche, situé au Canada, avec un transporteur de liaison dépasse la plus grande des distances suivantes :

a)1200 km;

b)cinquante pour cent de la distance totale du transport par rail au Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Agency shall not make a long-haul interswitching order if the movement of the shipper’s traffic between the point of origin or destination that is served exclusively by the class 1 rail carrier and the nearest interchange in Canada exceeds the greater of

(a)1200 km; and

(b)50% of the total number of kilometres over which the traffic is moved by rail in Canada.

End of inserted block
Prix de l’interconnexion de longue distance
Long-haul interswitching rate
Start of inserted block

135(1)Les règles ci-après s’appliquent à l’établissement du prix de l’interconnexion de longue distance :

a)pour les trente premiers kilomètres ou la distance supérieure prévue par les règlements pris en vertu de l’alinéa 128(1)c), le prix est celui fixé en application de l’article 127.‍1;

b)pour la portion restante, l’Office établit un prix en tenant compte des recettes par tonne-kilomètre pour un transport comparable qui est effectué par le transporteur local en cause et dont le prix n’est pas établi par un arrêté d’interconnexion de longue distance.

End of inserted block
Start of inserted block

135(1)The following rules apply to the determination of the long-haul interswitching rate:

(a)for the first 30 km, or a greater distance prescribed in regulations made under paragraph 128(1)‍(c), the rate is to be the interswitching rate; and

(b)for the remainder of the distance, the Agency shall determine the rate by having regard to the revenue per tonne kilometre for the movement by the local carrier of comparable traffic in respect of which no long-haul interswitching rate applies.

End of inserted block
Prix minimal
Minimum rate
Start of inserted block

(2)Le prix établi par l’Office pour la portion du transport visée à l’alinéa (1)b) doit toutefois être égal ou supérieur à la moyenne des recettes par tonne-kilomètre pour un transport comparable visé à cet alinéa.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Agency shall not determine the rate described in paragraph (1)‍(b) to be less than the average of the revenue per tonne kilometre for the movement by the local carrier of comparable traffic in respect of which no long-haul interswitching rate applies.

End of inserted block
Facteurs à prendre en compte — transport comparable
Factors to consider — comparable traffic
Start of inserted block

(3)Pour décider, pour l’application de l’alinéa (1)b), ce qui constitue un transport comparable, l’Office tient compte des facteurs suivants :

a)le type de marchandises;

b)la distance à franchir;

c)les conditions du transport, notamment le fait que le transport est effectué par wagon unique, par rame de wagons ou par train-bloc;

d)le type et la propriété des wagons utilisés;

e)les exigences relatives à la manutention des marchandises;

f)le volume de marchandises et la fréquence du transport;

g)les engagements pris par l’expéditeur relativement au volume de marchandises;

h)les primes, rabais ou réductions semblables accordés relativement au transport;

i)tout autre facteur lié aux besoins de l’expéditeur et du transporteur local qu’il estime pertinent.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)For the purpose of paragraph (1)‍(b), the Agency shall determine what constitutes comparable traffic by having regard to

(a)the type of traffic;

(b)the distance over which the traffic is moved;

(c)the conditions of the movement of the traffic, including whether it is moved as single cars, blocks of cars or unit trains;

(d)the type and ownership of the cars used to move the traffic;

(e)the handling requirements for the traffic;

(f)the volume and frequency of the traffic;

(g)any undertaking given by the shipper in respect of the volume of the traffic;

(h)any incentives, rebates or any similar reductions in respect of the traffic; and

(i)any other factor related to the requirements of the shipper and the local carrier that the Agency considers appropriate.

End of inserted block
Facteurs à prendre en compte — prix
Factors to consider — rate
Start of inserted block

(4)Pour établir le prix visé à l’alinéa (1)b), l’Office tient compte des facteurs prévus au paragraphe (3), de la densité du trafic sur les lignes du transporteur local sur lesquelles celui-ci effectue le transport et des investissements à long terme requis sur ces lignes.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The Agency shall determine the rate described in paragraph (1)‍(b) by having regard to the factors described in subsection (3), the density of traffic on the lines of the local carrier on which the traffic is to be moved and any long-term investment needed in those lines.

End of inserted block
Parcours continu
Continuous route
Start of inserted block

136(1)Pour établir le parcours continu du point d’origine au point de destination, l’Office tient compte du parcours continu choisi par l’expéditeur dans sa demande.

End of inserted block
Start of inserted block

136(1)The Agency shall, in determining the continuous route from the point of origin to the point of destination, have regard to the continuous route that has been chosen by the shipper for the movement of its traffic in its application.

End of inserted block
Parcours au Canada
Route in Canada
Start of inserted block

(2)Si le point de destination du parcours continu est situé au Canada, l’Office établit un parcours continu qui y est entièrement situé; il n’est toutefois pas tenu de le faire s’il n’y en a pas qui puisse être emprunté convenablement pour un prix concurrentiel.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If the point of destination of the continuous route of a movement of the shipper’s traffic is in Canada, the Agency shall determine a continuous route that is wholly within Canada, unless there is no cost-effective continuous route wholly within Canada that is available to the shipper and over which it is reasonable to move the shipper’s traffic.

End of inserted block
Exportation et importation
Export and import
Start of inserted block

(3)Pour l’application des paragraphes (1) et (2) :

a)si le transport passe par un port au Canada en vue de l’importation au Canada, ce port est le point d’origine;

b)si le transport passe par un port au Canada en vue de l’exportation du Canada, ce port est le point de destination.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)For the purposes of subsections (1) and (2),

(a)if the traffic is to be moved through a port in Canada for import into Canada, that port is the point of origin; and

(b)if the traffic is to be moved through a port in Canada for export out of Canada, that port is the point of destination.

End of inserted block
Lieu de correspondance le plus proche
Nearest interchange
Start of inserted block

136.‍1Le lieu de correspondance le plus proche situé au Canada établi par l’Office est celui le plus proche du point d’origine ou du point de destination desservi exclusivement par le transporteur local du transport effectué dans la direction la plus judicieuse de l’origine à la destination sur le parcours continu, sauf si le transporteur local peut établir que ce lieu de correspondance ne peut pas être utilisé pour des raisons techniques.

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍1The Agency shall determine the nearest interchange in Canada to be the one nearest to the point of origin or destination, whichever is served exclusively by the local carrier, in the reasonable direction of the movement of the traffic from the point of origin to the point of destination on the continuous route, unless the local carrier can demonstrate that the interchange cannot be used for engineering reasons.

End of inserted block
Moyens à prendre
Service obligations
Start of inserted block

136.‍2Pour établir les moyens à prendre par le transporteur local pour s’acquitter de ses obligations prévues par les articles 113 et 114, l’Office tient compte des éléments prévus aux alinéas 116(1.‍2)a) à i).

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍2The Agency shall determine the manner in which the local carrier is to fulfil its service obligations by having regard to the considerations set out in paragraphs 116(1.‍2)‍(a) to (i).

End of inserted block
Durée
Duration of order
Start of inserted block

136.‍3L’arrêté d’interconnexion de longue distance s’applique aux parties pendant un an à compter de sa date, sauf accord entre elles à l’effet contraire.

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍3The long-haul interswitching order applies to the parties for a period of one year as of the date of the order, unless the parties agree otherwise.

End of inserted block
Insertion dans le tarif
Incorporation in tariff
Start of inserted block

136.‍4(1)Le transporteur local inscrit, sans délai après le prononcé de l’arrêté d’interconnexion de longue distance, les termes établis par l’arrêté dans un tarif, sauf s’il convient avec l’expéditeur de les inclure dans un contrat confidentiel.

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍4(1)The local carrier shall, without delay after the long-haul interswitching order is made, set out in a tariff the terms established by the order, unless the shipper and local carrier agree to include those terms in a confidential contract.

End of inserted block
Exemption de publication
Publication not required
Start of inserted block

(2)Le paragraphe 117(3) ne s’applique pas à l’égard de ce tarif.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Subsection 117(3) does not apply in respect of the tariff.

End of inserted block
Exclusion de l’arbitrage
No final offer arbitration
Start of inserted block

136.‍5Les questions relatives au transport visé par un arrêté d’interconnexion de longue distance ne peuvent pas être soumises à l’arbitrage prévu à l’article 161.

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍5If a long-haul interswitching order is made by the Agency, the shipper is not entitled to submit any matter related to the movement of the traffic that is the subject of the order to the Agency for final offer arbitration under section 161.

End of inserted block
Obligation du transporteur de liaison
Obligation of carriers to provide cars
Start of inserted block

136.‍6(1)Si un arrêté d’interconnexion de longue distance est pris, il incombe au transporteur de liaison, en plus de ses autres obligations prévues par les articles 113 et 114 à l’égard du transport, de fournir à l’expéditeur une quantité suffisante de wagons pour le transport à effectuer, sous réserve d’une entente à l’effet contraire.

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍6(1)Subject to any agreement to the contrary, if a long-haul interswitching order is made, the connecting carrier is responsible for providing the shipper with an adequate supply of cars for the traffic being moved, in addition to its other service obligations in relation to the movement of the traffic.

End of inserted block
Responsabilité du transporteur
Additional obligations
Start of inserted block

(2)Sous réserve d’une entente à l’effet contraire, le transporteur de liaison est responsable, à l’égard du lieu de correspondance visé à l’alinéa 129(1)c) :

a)d’une part, répartie conformément au paragraphe (3), des frais, supportés pendant la période d’application de l’arrêté, d’exploitation et d’entretien du lieu de correspondance;

b)des frais en immobilisations relatifs à la modification de celui-ci qui peuvent être nécessaires pour permettre le transfert du trafic visé par l’arrêté.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Subject to any agreement to the contrary, the connecting carrier is, in respect of the interchange referred to in paragraph 129(1)‍(c), responsible for

(a)a prorated share, determined in accordance with subsection (3), of the costs of operating and maintaining the interchange during the period in which the long-haul interswitching order applies; and

(b)the capital cost of making any change to the interchange that may be necessary for transferring the traffic that is the subject of the long-haul interswitching order.

End of inserted block
Part répartie
Determination of prorated share
Start of inserted block

(3)La part répartie correspond à la proportion du trafic visé par l’arrêté échangé au lieu de correspondance et transporté par le transporteur de liaison pendant cette période par rapport au trafic total échangé à ce lieu pendant la période.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The prorated share is the proportion that the traffic that is the subject of the order transferred at the interchange and moved by the connecting carrier during the period in which the order applies is of the total traffic transferred at the interchange during that period.

End of inserted block
Portion des frais en immobilisations
Share of capital cost
Start of inserted block

(4)Si le trafic visé par l’arrêté est transporté par plusieurs transporteurs de liaison, les frais en immobilisations sont répartis entre ces transporteurs en fonction de la proportion du trafic que chacun d’eux transporte.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)If more than one connecting carrier moves the traffic that is the subject of the order, the capital cost is to be shared between the connecting carriers based on each connecting carrier’s share of the amount of traffic moved.

End of inserted block
Règlements
Regulations
Start of inserted block

136.‍7Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prévoir pour l’application de l’alinéa 129(3)k) des cas où l’expéditeur ne peut demander à l’Office de prendre un arrêté d’interconnexion de longue distance.

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍7The Governor in Council may, for the purpose of paragraph 129(3)‍(k), make regulations specifying cases in which a shipper is not entitled to apply for a long-haul interswitching order.

End of inserted block
Suspension de l’application
Suspension of operation
Start of inserted block

136.‍8S’il est d’avis que l’application des articles 129 à 136.‍7 a des répercussions importantes sur la viabilité financière d’une compagnie de chemin de fer, le gouverneur en conseil peut, par décret, suspendre l’application de ces articles pour la période qu’il précise.

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍8If the Governor in Council is of the opinion that the financial viability of a railway company is seriously affected by the operation of sections 129 to 136.‍7, the Governor in Council may, by order, suspend the operation of those sections during the period specified in the order.

End of inserted block
Start of inserted block

Lieux de correspondance

End of inserted block
Start of inserted block

Interchanges

End of inserted block
Liste
List
Start of inserted block

136.‍9(1)La compagnie de chemin de fer établit et met à jour la liste des emplacements de lieux de correspondance situés sur le chemin de fer qu’elle exploite. Elle la publie sur son site Internet ou sur celui d’une association ou autre entité représentant les compagnies de chemin de fer.

End of inserted block
Start of inserted block

136.‍9(1)A railway company shall prepare and keep up to date a list of the locations of the interchanges on the railway that the company operates. It shall publish the list on its Internet site or the Internet site of an association or other entity representing railway companies.

End of inserted block
Avis de suppression
Notice
Start of inserted block

(2)Elle ne peut supprimer un lieu de correspondance de la liste qu’à l’expiration du délai de soixante jours suivant la publication d’un avis sur son site Internet ou sur celui d’une association ou autre entité représentant les compagnies de chemin de fer.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A railway company may remove an interchange from its list only after the expiry of 60 days after the publication of a notice of its intention to do so on its Internet site or the Internet site of an association or other entity representing railway companies.

End of inserted block

2015, ch. 31, art. 9

2015, c. 31, s. 9

30Le paragraphe 137(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

30Subsection 137(1) of the Act is replaced by the following:

Accord

Agreement

137(1) Insertion start Les questions portant sur Insertion end la responsabilité relativement au transport des marchandises d’un expéditeur, notamment Insertion start envers les Insertion end tiers, ne Insertion start peuvent Insertion end être Insertion start traitées Insertion end entre la compagnie de chemin de fer et l’expéditeur que par accord écrit signé soit par l’expéditeur, soit par une association ou Insertion start une autre entité Insertion end représentant les expéditeurs.

137(1) Insertion start Any issue related to liability Insertion end , including Insertion start liability Insertion end to a third party, in respect of the movement of a shipper’s traffic shall be dealt with between the railway company and the shipper only by means of a written agreement that is signed by the shipper or by an association or other Insertion start entity Insertion end representing shippers.

31La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 137, de ce qui suit :

31The Act is amended by adding the following after section 137:

Plaintes

Complaints

Start of inserted block

137.‍1Saisi d’une plainte, l’Office peut, s’il constate qu’une compagnie de chemin de fer ne se conforme pas au paragraphe 137(1), ordonner à celle-ci de prendre les mesures qu’il estime indiquées pour qu’elle se conforme à ce paragraphe.

End of inserted block
Start of inserted block

137.‍1If, after receiving a complaint, the Agency finds that a railway company is not complying with subsection 137(1), the Agency may order it to take any measures that the Agency considers appropriate to comply with that subsection.

End of inserted block

32(1)Le paragraphe 141(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

32(1)Subsection 141(2) of the Act is replaced by the following:

Accès au plan

Public accessibility of plan

Start of inserted block

(2)La compagnie rend le plan accessible au public en le publiant sur son site Internet ou sur celui d’une association ou autre entité représentant les compagnies de chemin de fer.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The railway company shall make the plan accessible to the public by publishing it on its Internet site or the Internet site of an association or other entity representing railway companies.

End of inserted block

(2)L’article 141 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2.‍1), de ce qui suit :

(2)Section 141 of the Act is amended by adding the following after subsection (2.‍1):

Éléments à fournir au ministre

Information to provide to Minister

Start of inserted block

(2.‍2)Dans les soixante jours après avoir indiqué dans son plan qu’elle entend cesser l’exploitation d’une ligne de chemin de fer, la compagnie fournit au ministre les éléments suivants :

a)un rapport portant sur la question de savoir si l’article 96 s’applique ou non aux terres sur lesquelles la ligne de chemin de fer est située;

b)la description officielle des terres auxquelles, selon le rapport, cet article s’applique ainsi que des informations géographiques, en la forme que le ministre précise, permettant de les cartographier.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍2)The railway company shall, within 60 days after indicating in the plan its intention to discontinue operating a railway line, provide to the Minister

(a)an assessment of whether or not section 96 applies to the land on which the railway line is located; and

(b)a legal description of any land to which the assessment indicates section 96 applies and, in the form specified by the Minister, geographical information that would allow for mapping of the land.

End of inserted block

Cessation déjà mentionnée au plan

Discontinuance already indicated in plan

Start of inserted block

(2.‍3)La compagnie de chemin de fer dont le plan indique, à la date d’entrée en vigueur du paragraphe (2.‍2), qu’elle entend cesser l’exploitation d’une ligne de chemin de fer à l’égard de laquelle l’annonce prévue à l’article 143 n’a pas encore été faite, fournit au ministre les éléments visés au paragraphe (2.‍2) avant de faire cette annonce.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍3)If a railway company has, on the day on which subsection (2.‍2) comes into force, a plan indicating its intention to discontinue operating a railway line, but the company has not yet made an advertisement under section 143 in respect of that line, it shall provide to the Minister the information referred to in that subsection before making the advertisement.

End of inserted block

(3)L’article 141 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(3)Section 141 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Attestation

Declaration

Start of inserted block

(3.‍1)La compagnie de chemin de fer fournit à la personne à qui elle transfère ses droits de propriété ou d’exploitation sur la ligne une attestation écrite portant que le transfert est conforme à l’article 96. Elle envoie copie de l’attestation au ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)The railway company shall provide a written declaration to the person to whom the railway line or the operating interest is being sold, leased or otherwise transferred, stating that the sale, lease or transfer is in compliance with section 96. It shall also send a copy of the declaration to the Minister.

End of inserted block

2000, ch. 16, art. 6

2000, c. 16, s. 6

33(1)Le paragraphe 142(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

33(1)Subsection 142(1) of the Act is replaced by the following:

Étapes à suivre

Compliance with steps for discontinuance

142(1)La compagnie de chemin de fer qui entend cesser d’exploiter une ligne suit les étapes prescrites par la présente section. Insertion start Elle publie et tient à jour sur son site Internet ou sur celui d’une association ou autre entité représentant les compagnies de chemin de fer un rapport indiquant la date où elle a commencé et celle où elle a franchi chacune des étapes prescrites par la présente section Insertion end .

142(1)A railway company shall comply with the steps described in this Division before discontinuing operating a railway line. Insertion start The railway company shall publish and keep up to date on its Internet site or the Internet site of an association or other entity representing railway companies a report that sets out the date that it commenced and completed each step Insertion end .

(2)L’article 142 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2)Section 142 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Exception

Exception

Start of inserted block

(2.‍1)Le paragraphe (2) ne s’applique pas à la compagnie de chemin de fer qui fait l’objet d’une procédure prévue par la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies ou la Loi sur la faillite et l’insolvabilité.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍1)Subsection (2) does not apply to a railway company that is the subject of proceedings under the Companies’ Creditors Arrangement Act or the Bankruptcy and Insolvency Act.

End of inserted block

2007, ch. 19, art. 36

2007, c. 19, s. 36

34Le paragraphe 143(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

34Subsection 143(3) of the Act is replaced by the following:

Mentions dans l’annonce

Disclosure — advertisement

(3)L’annonce Insertion start mentionne Insertion end aussi :

Insertion start a) Insertion end toute entente conclue entre la compagnie et une société de transport publique sur l’exploitation d’un service passagers sur une ligne de la compagnie;

Start of inserted block

b)soit que l’article 96 s’applique aux terres sur lesquelles la ligne est située soit qu’il ne s’applique pas à celles-ci.

End of inserted block

(3)The advertisement Insertion start shall Insertion end also disclose

Insertion start (a) Insertion end the existence of any agreement between the railway company and a public passenger service provider in respect of the operation of a passenger rail service on the railway line; and

Start of inserted block

(b)an indication as to whether or not section 96 applies to the land on which that railway line is located.

End of inserted block

35L’article 144 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :

35Section 144 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):

Attestation

Declaration

Start of inserted block

(5.‍1)Si une entente est conclue, y compris une entente conclue en application d’un arrêté de l’Office, la compagnie de chemin de fer fournit à la personne à qui elle transfère ses droits de propriété ou d’exploitation sur la ligne une attestation écrite portant que le transfert est conforme à l’article 96. Elle envoie copie de l’attestation au ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(5.‍1)If an agreement is reached, including an agreement entered into to in accordance with an order by the Agency, the railway company shall provide a written declaration to the person to whom the railway line or the operating interest is being sold, leased or otherwise transferred, stating that the sale, lease or transfer is in compliance with section 96. It shall also send a copy of the declaration to the Minister.

End of inserted block

36(1)L’article 145 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

36(1)Section 145 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Communication

Disclosure — offer

Start of inserted block

(1.‍1)L’offre mentionne soit que l’article 96 s’applique aux terres sur lesquelles la ligne est située soit qu’il ne s’applique pas à celles-ci. Si elle ne l’a pas encore fait, la compagnie fournit au ministre, avec l’offre, les éléments visés aux alinéas 141(2.‍2)a) et b).

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)The offer shall disclose whether or not section 96 applies to the land on which that railway line is located, and if the information described in paragraphs 141(2.‍2)‍(a) and (b) has not yet been provided to the Minister, the railway company shall provide it to the Minister with the offer.

End of inserted block

(2)L’alinéa 145(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 145(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a) Insertion start soixante jours ou le délai prolongé en application du paragraphe (3.‍1) Insertion end pour le gouvernement fédéral;

  • (a)by the Minister, the Government of Canada may accept it within Insertion start 60 Insertion end days Insertion start or, if the Minister has extended the period under subsection (3.‍1), within that period Insertion end ;

(3)L’article 145 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(3)Section 145 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Prolongations

Extension

Start of inserted block

(3.‍1)S’il l’estime indiqué, le ministre peut prolonger de cent vingt jours le délai prévu à l’alinéa (3)a). Il peut aussi prolonger ce délai de nouveau, mais la somme des prolongations supplémentaires ne peut excéder trois cent soixante-cinq jours. Il avise la compagnie de chacune des prolongations et celle-ci en avise les autres destinataires de l’offre.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍1)If the Minister considers it appropriate to do so, the Minister may extend the period referred to in paragraph (3)‍(a) by 120 days. The Minister may further extend the period, but the total of those further extensions may not exceed 365 days. Each time the Minister extends the period, the Minister shall provide a notice to the railway company and the railway company shall notify the other governments and urban transit authorities.

End of inserted block

Suspension des obligations de la compagnie

Service obligations

Start of inserted block

(3.‍2)Si le ministre prolonge le délai prévu à l’alinéa (3)a), les obligations prévues par les articles 113 et 114 qui incombent à la compagnie de chemin de fer relativement à l’exploitation de la ligne sont suspendues pour la période commençant à l’expiration des cent cinquante jours suivant la réception de l’offre par le ministre et se terminant à l’expiration des deux cent quatre-vingts jours suivant l’expiration du délai prolongé par le ministre. Il est toutefois interdit à la compagnie de chemin de fer de retirer, durant cette période, toute partie de l’infrastructure se rapportant à la ligne.

End of inserted block
Start of inserted block

(3.‍2)If the Minister extends the period referred to in paragraph (3)‍(a), the railway company has no service obligations in respect of the operation of the railway line commencing on the expiry of 150 days after the offer was received by the Minister and ending on the expiry of 280 days after the expiry of the extended period referred to in that paragraph. The railway company shall not remove any of the infrastructure associated with the line during the period for which it has no service obligations.

End of inserted block

(4)L’article 145 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(4)Section 145 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Attestation

Declaration

Start of inserted block

(4.‍1)Lors du transfert de la ligne, la compagnie fournit au destinataire de l’offre qui a accepté celle-ci une attestation écrite portant que le transfert est conforme à l’article 96. Elle envoie copie de l’attestation au ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(4.‍1)The railway company shall, at the time of a transfer to a government or an urban transit authority, provide a written declaration to the government or urban transit authority stating that the transfer is in compliance with section 96. It shall also send a copy of the declaration to the Minister.

End of inserted block

37L’article 146 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

37Section 146 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Documents à joindre à l’avis

Documents to accompany notice of discontinuance

Start of inserted block

(1.‍1)L’avis est accompagné d’une copie de l’annonce exigée au titre de l’article 143 et des offres faites, en application du paragraphe 145(1), aux gouvernements, administrations de transport de banlieue et administrations municipales.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)The notice of discontinuance shall be accompanied by a copy of the advertisement referred to in section 143 and the offers to the governments and transit authorities referred to in subsection 145(1).

End of inserted block

38La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 146.‍5, de ce qui suit :

38The Act is amended by adding the following after section 146.‍5:

Plaintes

Complaints

Start of inserted block

146.‍6Saisi d’une plainte, l’Office peut, s’il constate qu’une compagnie de chemin de fer ne se conforme pas à la présente section, ordonner à celle-ci de prendre les mesures qu’il estime indiquées pour qu’elle s’y conforme.

End of inserted block
Start of inserted block

146.‍6If, after receiving a complaint, the Agency finds that a railway company is not complying with this Division, the Agency may order it to take any measures that the Agency considers appropriate to comply with this Division.

End of inserted block

2011, ch. 25, art. 60

2011, c. 25, s. 60

39(1)La définition de wagon-trémie du gouvernement, à l’article 147 de la même loi, est abrogée.

39(1)The definition government hopper car in section 147 of the Act is repealed.

(2)Les définitions de mouvement du grain et port de la Colombie-Britannique, à l’article 147 de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

(2)The definitions movement and port in British Columbia in section 147 of the Act are replaced by the following:

mouvement du grain Transport du grain par une compagnie de chemin de fer régie sur toute ligne soit dans le sens ouest-est à destination de Thunder Bay ou d’Armstrong (Ontario), soit au départ de tout point situé à l’ouest de Thunder Bay ou d’Armstrong et à destination de Churchill (Manitoba) Insertion start pour exportation Insertion end , d’un port de la Colombie-Britannique pour exportation ou, Insertion start si le grain est par la suite transporté jusqu’à un port de la Colombie-Britannique pour exportation, de tout autre point situé à l’ouest de Thunder Bay ou d’Armstrong Insertion end . La présente définition ne s’applique pas au grain exporté d’un port de la Colombie-Britannique aux États-Unis pour consommation.‍ (movement)

port de la Colombie-Britannique Insertion start Vise notamment Insertion end Vancouver, North Vancouver, New Westminster, Roberts Bank, Prince Rupert, Ridley Island, Burnaby, Fraser Mills, Fraser Surrey, Fraser Wharves, Lake City, Lulu Island Junction, Port Coquitlam, Port Moody, Steveston, Tilbury et Woodwards Landing. (port in British Columbia)

movement, in respect of grain, means the carriage of grain by a prescribed railway company over a railway line from a point on any line west of Thunder Bay or Armstrong, Ontario, to

  • (a)Thunder Bay or Armstrong, Ontario,

  • (b)Churchill, Manitoba for export,

  • (c)a port in British Columbia for Insertion start export, other than Insertion end export to the United States for consumption in that country, or

  • Start of inserted block

    (d)a point west of Thunder Bay or Armstrong, Ontario, if the grain is to be carried to a port in British Columbia for export, other than export to the United States for consumption in that country; (mouvement du grain)

    End of inserted block

port in British Columbia Insertion start includes Insertion end Vancouver, North Vancouver, New Westminster, Roberts Bank, Prince Rupert, Ridley Island, Burnaby, Fraser Mills, Fraser Surrey, Fraser Wharves, Lake City, Lulu Island Junction, Port Coquitlam, Port Moody, Steveston, Tilbury and Woodwards Landing; (port de la Colombie-Britannique)

2000, ch. 16, art. 10

2000, c. 16, s. 10

40(1)L’alinéa 150(3)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

40(1)Paragraph 150(3)‍(a) of the French version of the Act is replaced by the following:

  • a)les Insertion start primes Insertion end , rabais ou réductions semblables versés ou accordés par la compagnie;

  • a)les Insertion start primes Insertion end , rabais ou réductions semblables versés ou accordés par la compagnie;

(2)Le paragraphe 150(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

(2)Subsection 150(3) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    d)les revenus perçus pour l’interconnexion du trafic dont le prix est fixé en application de l’article 127.‍1;

  • e)les revenus tirés du mouvement du grain par conteneurs sur wagons plats.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (d)any amount that is earned by the company at the interswitching rate determined in accordance with section 127.‍1; or

  • (e)any amount that is earned by the company for the movement of grain in containers on flat cars.

    End of inserted block

2000, ch. 16, art. 10

2000, c. 16, s. 10

41(1)L’élément F de la formule figurant au paragraphe 151(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

41(1)The description of F in subsection 151(1) of the Act is replaced by the following:

F
l’indice des prix composite afférent au volume Insertion start applicable à la compagnie Insertion end , tel qu’il est déterminé par l’Office.

F
is the volume-related composite price index Insertion start that applies to the company Insertion end , as determined by the Agency.

2000, ch. 16, art. 10; 2007, ch. 19, par 43(1)

2000, c. 16, s. 10; 2007, c. 19, s. 43(1)

(2)Les paragraphes 151(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 151(4) and (5) of the Act are replaced by the following:

Indice des prix composite afférent au volume

Volume-related composite price index

(4)Les règles Insertion start ci-après Insertion end s’appliquent à l’indice des prix composite afférent au volume :

a)l’indice Insertion start pour chaque compagnie de chemin de fer régie Insertion end pour la campagne agricole Insertion start 2016-2017 Insertion end est égal à Insertion start 1,3275 Insertion end ;

b)l’indice est Insertion start déterminé pour chaque compagnie Insertion end de chemin de fer Insertion start régie Insertion end ;

c)l’Office ajuste l’indice Insertion start déterminé pour chaque compagnie Insertion end de chemin de fer Insertion start régie Insertion end afin de tenir compte des coûts supportés par Insertion start la compagnie en cause Insertion end pour l’obtention de wagons-trémies Insertion start en vue du mouvement du grain Insertion end et pour l’entretien des wagons obtenus.

(4)The following rules are applicable to Insertion start a Insertion end volume-related composite price index:

(a)in the crop year Insertion start 2016-2017, each prescribed railway company’s Insertion end index is Insertion start 1.‍3275 Insertion end ;

(b)an index Insertion start shall be determined Insertion end in respect of Insertion start each Insertion end prescribed railway Insertion start company Insertion end ; and

(c)the Agency shall make adjustments to Insertion start each prescribed railway company’s Insertion end index to reflect the costs incurred by Insertion start the Insertion end prescribed railway Insertion start company to obtain hopper Insertion end cars Insertion start for the movement of grain Insertion end and the costs incurred by the prescribed railway Insertion start company Insertion end for the maintenance of Insertion start those hopper Insertion end cars.

Délai pour effectuer le calcul

When Agency to make determination

(5)L’Office calcule le montant du revenu admissible maximal pour le mouvement du grain de chaque compagnie de chemin de fer régie au cours d’une campagne agricole au plus tard le 31 décembre de la campagne suivante et calcule, Insertion start pour chaque compagnie de chemin de fer régie Insertion end , l’indice des prix composite afférent au volume pour cette campagne au plus tard le 30 avril de la campagne précédente.

(5)The Agency shall make the determination of a prescribed railway company’s maximum revenue entitlement for the movement of grain in a crop year under subsection (1) on or before December 31 of the following crop year and shall make the determination of Insertion start a prescribed railway company’s Insertion end volume-related composite price index on or before April 30 of the previous crop year.

42La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 151, de ce qui suit :

42The Act is amended by adding the following after section 151:

Rapport au ministre

Report to Minister

Start of inserted block

151.‍01(1)Avant le début de chaque campagne agricole, la compagnie de chemin de fer régie fournit au ministre, en la forme et selon les modalités que celui-ci peut préciser, un rapport comportant :

a)d’une part, une évaluation de sa capacité à effectuer le mouvement du grain qu’elle devra effectuer pour la campagne agricole, compte tenu des prévisions portant sur le volume total du grain à transporter pour cette campagne;

b)d’autre part, les mesures qu’elle prend pour lui permettre d’effectuer le mouvement du grain qu’elle devra effectuer pour la campagne agricole.

End of inserted block
Start of inserted block

151.‍01(1)Before the beginning of every crop year, a prescribed railway company shall provide to the Minister a report, in the form and manner that may be specified by the Minister, that

(a)assesses the prescribed railway company’s ability to move the grain that it is required to move during the crop year taking into account the total volume of grain expected to be moved for the crop year; and

(b)identifies the steps that the prescribed railway company is taking to enable it to move the grain that it is required to move during the crop year.

End of inserted block

Rapport au ministre — conditions hivernales

Report — winter contingency plans

Start of inserted block

(2)Avant le 1er octobre de chaque année, la compagnie de chemin de fer régie fournit au ministre, en la forme et selon les modalités que celui-ci peut préciser, un rapport comportant les plans qu’elle a établis pour lui permettre d’effectuer le mouvement du grain et le transport d’autres marchandises malgré les conditions météorologiques hivernales.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Before October 1 of every year, a prescribed railway company shall provide to the Minister a report, in the form and manner that may be specified by the Minister, that describes the railway company’s contingency plans to enable it to move the grain along with other traffic when faced with winter weather conditions.

End of inserted block

Publication

Publication

Start of inserted block

(3)Dès que la compagnie de chemin de fer régie fournit au ministre un rapport en application des paragraphes (1) ou (2), elle le publie sur son site Internet.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The prescribed railway company shall publish the reports referred to in subsections (1) and (2) on its Internet site at the same time that they are provided to the Minister.

End of inserted block

2015, ch. 31, art. 10

2015, c. 31, s. 10

43L’article 155.‍8 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

43Section 155.‍8 of the Act is replaced by the following:

Intérêts sur les sommes non versées

Interest on unpaid amounts

155.‍8 Insertion start (1) Insertion end La compagnie de chemin de fer verse au receveur général sur le solde de la contribution qu’elle est tenue de verser selon les modalités prévues au paragraphe 155.‍7(1), des intérêts Insertion start composés Insertion end calculés Insertion start mensuellement Insertion end , au taux Insertion start fixé conformément aux règlements pris en vertu de l’article 155.‍1 de la Loi sur la gestion des finances publiques Insertion end , à compter du Insertion start jour Insertion end où le versement au receveur général est devenu exigible Insertion start jusqu’à la veille de la date de réception, par celui-ci, du versement Insertion end .

155.‍8 Insertion start (1) Insertion end If any portion of a levy is not paid by a railway company as required by subsection 155.‍7(1), the company shall pay to the Receiver General interest on that portion —  Insertion start calculated and compounded monthly at the rate of interest determined under the regulations made under section 155.‍1 of the Financial Administration Act Insertion end  —  Insertion start beginning on the day on which Insertion end the payment was required to be made Insertion start and ending on the day before the day on which the payment is received by the Receiver General Insertion end .

Paiement partiel

Partial payment

Start of inserted block

(2)En cas de versement partiel, la période de calcul des intérêts sur le montant payé se termine la veille de la date de réception de celui-ci par le receveur général.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If a partial payment is made, the period for which interest is payable in respect of the amount paid ends on the day before the day on which the partial payment is received by the Receiver General.

End of inserted block

2015, ch. 31, art. 10

2015, c. 31, s. 10

44L’alinéa 155.‍97f) de la même loi est abrogé.

44Paragraph 155.‍97(f) of the Act is repealed.

45L’article 157 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

45Section 157 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Renseignements sur les coûts

Costing information

Start of inserted block

(5)Au plus tard le 31 août de chaque année, la Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada et la Compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique fournissent à l’Office, en la forme et selon les modalités précisées par celui-ci, les données financières ou statistiques — notamment les données relatives aux frais unitaires et aux unités de production — et les renseignements à l’appui pour l’année civile qui précède dont il a besoin pour effectuer le calcul des frais sous le régime de la présente partie.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)No later than August 31 of every year, the Canadian National Railway Company and the Canadian Pacific Railway Company shall provide to the Agency, in the form and manner specified by the Agency, all unit costs, output units and other financial, statistical and supporting information for the preceding calendar year that is required for the determination of costs by the Agency under this Part.

End of inserted block

46Le paragraphe 161(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

46Subsection 161(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

  • Start of inserted block

    b)la mention de la période d’au plus deux ans durant laquelle l’expéditeur souhaite que la décision de l’arbitre s’applique;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (b)the period requested by the shipper, not exceeding two years, for which the decision of the arbitrator is to apply;

    End of inserted block

2000, ch. 16, art. 15

2000, c. 16, s. 15

47Le passage de l’article 164.‍1 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

47The portion of section 164.‍1 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Procédure sommaire

Summary process

164.‍1Si l’Office établit que la valeur des frais de transport de marchandises visés par la dernière offre d’un expéditeur présentée conformément au paragraphe 161.‍1(1) est d’au plus Insertion start 2000000 Insertion end $, Insertion start ce montant maximal étant rajusté conformément à l’article 164.‍2 Insertion end , les articles 163 et 164 ne s’appliquent pas et l’affaire soumise à l’arbitrage est entendue selon la procédure sommaire ci-après, sauf si l’expéditeur a indiqué à l’Office son intention contraire lors de la présentation de l’offre :

164.‍1If the Agency determines that a shipper’s final offer submitted under subsection 161.‍1(1) involves freight charges in an amount of not more than Insertion start $2,000,000, adjusted in accordance with section 164.‍2 Insertion end , and the shipper did not indicate a contrary intention when submitting the offer, sections 163 and 164 do not apply and the arbitration shall proceed as follows:

48La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 164.‍1, de ce qui suit :

48The Act is amended by adding the following after section 164.‍1:

Rajustement triennal

Triennial adjustment

Start of inserted block

164.‍2(1)Le montant maximal prévu à l’article 164.‍1 est rajusté tous les trois ans, le 1er avril, de façon à correspondre au résultat obtenu par la formule suivante :

[A/B] × C
où :

A
représente l’indice des prix à la consommation pour l’année civile qui précède celle où le rajustement est effectué;

B
l’indice des prix à la consommation pour l’année 2017;

C
2000000 $.

End of inserted block
Start of inserted block

164.‍2(1)The maximum amount of freight charges for the purpose of section 164.‍1 shall be adjusted every three years, on April 1, in accordance with the formula

[A/B] × C
where

A
is the Consumer Price Index for the calendar year before the year in which the adjustment is made;

B
is the Consumer Price Index for 2017; and

C
is $2,000,000.

End of inserted block

Indice des prix à la consommation

Consumer Price Index

Start of inserted block

(2)Pour l’application du paragraphe (1), les règles ci-après s’appliquent :

a)toute mention de l’indice des prix à la consommation s’entend, pour une période de douze mois, de la moyenne des indices des prix à la consommation pour le Canada pour chaque mois de cette période, publiés par Statistique Canada sous le régime de la Loi sur la statistique;

b)dans les cas où l’indice des prix à la consommation pour le Canada est rajusté pour refléter une nouvelle base de temps, un rajustement correspondant est fait à l’indice des prix à la consommation à l’égard de toute période de douze mois servant au calcul du montant maximal en application du paragraphe (1);

c)un rajustement de l’indice des prix à la consommation pour le Canada pour refléter une nouvelle base quant au contenu n’a aucun effet sur l’application du présent article.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For the purposes of subsection (1),

(a)a reference to the Consumer Price Index for any 12-month period means the average of the Consumer Price Index for Canada, as published by Statistics Canada under the authority of the Statistics Act, for each month in that 12-month period;

(b)if at any time the Consumer Price Index for Canada is adjusted to reflect a new time basis, a corresponding adjustment is to be made in the Consumer Price Index for any 12-month period that is used for the purpose of calculating the maximum amount under subsection (1); and

(c)if at any time the Consumer Price Index for Canada is adjusted to reflect a new content basis, that adjustment does not affect the operation of this section.

End of inserted block

Publication du montant maximal rajusté

Maximum amount to be published

Start of inserted block

(3)Il incombe à l’Office de calculer le montant maximal rajusté conformément au paragraphe (1) et de le faire publier dans la Gazette du Canada au plus tard le 31 mars précédant le début de la période triennale durant laquelle le montant maximal rajusté s’appliquera; le montant ainsi publié fait foi du montant maximal pour cette période de trois ans.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The Agency shall adjust the maximum amount in accordance with subsection (1) and cause it to be published in the Canada Gazette no later than March 31 before the commencement of the three-year period for which the maximum amount applies, and that published amount is conclusive proof of the maximum amount for that three-year period.

End of inserted block

49L’alinéa 165(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

49Paragraph 165(2)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • Start of inserted block

    c)de manière à être applicable pendant la période convenue entre les parties ou, à défaut de période convenue, pendant la période d’au plus deux ans que l’expéditeur a demandée dans la demande d’arbitrage.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c)be rendered so as to apply for the period that is agreed to by the parties or, if no period has been agreed to by the parties, for the period, not exceeding two years, that the shipper requested in its submission.

    End of inserted block

50(1)Le paragraphe 169.‍31(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

50(1)Subsection 169.‍31(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    c.‍1)les sommes à payer en cas de non-respect, par la compagnie ou l’expéditeur, des conditions d’exploitation visées aux alinéas a) à c);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c.‍1)any amount to be paid by the company or the shipper in relation to a failure to comply with any operational term described in paragraphs (a) to (c);

    End of inserted block

(2)Le paragraphe 169.‍31(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e), de ce qui suit :

(2)Subsection 169.‍31(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (d), by adding “or” at the end of paragraph (e) and by adding the following after paragraph (e):

  • Start of inserted block

    f)le processus de règlement des différends lié à la mise en œuvre de la décision de l’arbitre.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (f)the dispute resolution process related to the implementation of the arbitrator’s decision.

    End of inserted block

2013, ch. 31, art. 11

2013, c. 31, s. 11

(3)L’alinéa 169.‍31(3)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 169.‍31(3)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • Start of inserted block

    c)d’un arrêté d’interconnexion de longue distance pris en vertu du paragraphe 134(1);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c)a long-haul interswitching order made under subsection 134(1); or

    End of inserted block

2013, ch. 31, art. 11

2013, c. 31, s. 11

(4)Le paragraphe 169.‍31(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 169.‍31(4) of the Act is replaced by the following:

Précision

Clarification

(4)Il est entendu que l’arbitrage ne peut porter sur les prix relatifs au transport.

(4)For greater certainty, a rate for the movement of the traffic is Insertion start not Insertion end to be subject to arbitration.

51(1)Le paragraphe 169.‍34(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :

51(1)Subsection 169.‍34(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):

  • Start of inserted block

    a.‍1)si l’expéditeur a soumis la question à l’arbitrage, les modalités concernant les sommes visées à l’alinéa 169.‍31(1)c.‍1);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (a.‍1)any term with respect to an amount described in paragraph 169.‍31(1)‍(c.‍1), if the matter in respect of the amount has been submitted by the shipper for arbitration;

    End of inserted block

(2)Le paragraphe 169.‍34(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

(2)Subsection 169.‍34(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (b), by adding “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (c):

  • Start of inserted block

    d)les modalités du processus de règlement des différends visé à l’alinéa 169.‍31(1)f).

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (d)any term with respect to the dispute resolution process described in paragraph 169.‍31(1)‍(f).

    End of inserted block

2013, ch. 31, art. 11

2013, c. 31, s. 11

52L’article 169.‍37 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

52Section 169.‍37 of the Act is replaced by the following:

Décision de l’arbitre

Arbitrator’s decision

169.‍37 Insertion start (1) Insertion end Dans sa décision, l’arbitre prend les mesures Insertion start ci-après Insertion end ou n’importe lesquelles Insertion start d’entre elles Insertion end selon ce qu’il estime nécessaire pour régler les questions qui lui sont renvoyées :

Insertion start a) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start établir Insertion end les conditions d’exploitation visées aux alinéas 169.‍31(1)a), b) ou c);

Start of inserted block

b)si l’expéditeur a soumis à l’arbitrage la question des sommes visées à l’alinéa 169.‍31(1)c.‍1), établir les modalités concernant ces sommes;

End of inserted block

Insertion start c) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start établir Insertion end les modalités de fourniture des services visés à l’alinéa 169.‍31(1)d);

Insertion start d) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start établir Insertion end les modalités concernant l’imposition des frais visés à l’alinéa 169.‍31(1)e);

Start of inserted block

e)établir les modalités du processus de règlement des différends visé à l’alinéa 169.‍31(1)f).

End of inserted block

169.‍37 Insertion start (1) Insertion end The arbitrator’s decision must establish Insertion start the following terms Insertion end , or any combination of Insertion start the following Insertion end terms, that the arbitrator considers necessary to resolve the matters that are referred to him or her for arbitration:

Insertion start (a) Insertion end any operational term described in paragraph 169.‍31(1)‍(a), (b) or (c);

Start of inserted block

(b)any term with respect to an amount described in paragraph 169.‍31(1)‍(c.‍1) if the matter in respect of the amount has been submitted by the shipper for arbitration;

End of inserted block

Insertion start (c) Insertion end any term for the provision of a service described in paragraph 169.‍31(1)‍(d);

Insertion start (d) Insertion end any term with respect to the application of a charge described in paragraph 169.‍31(1)‍(e); or

Start of inserted block

(e)any term with respect to the dispute resolution process described in paragraph 169.‍31(1)‍(f).

End of inserted block

Éléments à prendre en compte

Elements to consider

Insertion start (2) Insertion end Pour rendre sa décision, Insertion start l’arbitre Insertion end tient compte :

a)du transport en cause;

b)des services dont l’expéditeur a besoin pour le transport en cause;

c)de tout engagement visé à l’alinéa 169.‍32(1)c) qui est contenu dans la demande d’arbitrage;

d)des obligations de la compagnie de chemin de fer Insertion start au titre de la présente loi relativement à l’exploitation du chemin de fer Insertion end ;

e)des obligations que peut avoir la compagnie de chemin de fer envers une société de transport publique;

f)des besoins et des contraintes de l’expéditeur et de la compagnie de chemin de fer en matière d’exploitation;

g)de la possibilité pour l’expéditeur de faire appel à un autre mode de transport efficace, bien adapté et concurrentiel des marchandises en cause;

h)de tout renseignement qu’il estime pertinent.

Insertion start (2) Insertion end In making Insertion start the Insertion end decision, the arbitrator must have regard to the following:

(a)the traffic to which the service obligations relate;

(b)the service that the shipper requires with respect to the traffic;

(c)any undertaking described in paragraph 169.‍32(1)‍(c) that is contained in the shipper’s submission;

Start of inserted block

(d)the railway company’s obligations under this Act in respect of the operation of the railway;

End of inserted block

(e)the railway company’s obligations, if any, with respect to a public passenger service provider;

(f)the railway company’s and the shipper’s operational requirements and restrictions;

(g)the question of whether there is available to the shipper an alternative, effective, adequate and competitive means of transporting the goods to which the service obligations relate; and

(h)any information that the arbitrator considers relevant.

Efficacité

Efficiency

Start of inserted block

(3)L’arbitre établit les modalités concernant les sommes visées à l’alinéa 169.‍31(1)c.‍1) de façon à encourager l’efficacité du transport des marchandises de l’expéditeur et l’amélioration du rendement du système de chemin de fer et de façon à ce que ces modalités soient équitables tant pour l’expéditeur que pour la compagnie de chemin de fer.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The arbitrator shall establish a term with respect to an amount described in paragraph 169.‍31(1)‍(c.‍1) in a manner that encourages the efficient movement of the shipper’s traffic and the performance of the railway system and that is balanced between the shipper and the railway company.

End of inserted block

2013, ch. 31, art. 12

2013, c. 31, s. 12

53(1)Le paragraphe 177(1.‍1) de la même loi est abrogé.

53(1)Subsection 177(1.‍1) of the Act is repealed.

2007, ch. 19, par. 49(3)

2007, c. 19, s. 49(3)

(2)L’alinéa 177(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 177(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)désigner comme texte dont la contravention est assujettie aux articles 179 et 180 toute disposition Insertion start des articles Insertion end 51 Insertion start ou 51.‍2 Insertion end ou Insertion start toute disposition Insertion end des règlements pris en vertu des articles 50 ou 51, ou toute obligation imposée par Insertion start les articles Insertion end 51 Insertion start ou 51.‍2 Insertion end ou ces règlements;

  • (a)designate as a provision or requirement the contravention of which may be proceeded with as a violation in accordance with sections 179 and 180 any provision of section 51 Insertion start or 51.‍2 or any provision Insertion end of any regulation made under section 50 or 51, or any requirement of Insertion start section 51 or 51.‍2 Insertion end or those Insertion start regulations Insertion end ; and

(3)L’article 177 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(3)Section 177 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Règlements pris en vertu du paragraphe 50(1.‍01)

Regulations made under subsection 50(1.‍01)

Start of inserted block

(2.‍01)Toute contravention aux règlements pris en vertu du paragraphe 50(1.‍01) constitue une violation au titre des articles 179 et 180. Le montant maximal de la sanction applicable à chaque contravention est de 25000 $.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍01)The contravention of any provision of a regulation made under subsection 50(1.‍01) may be proceeded with as a violation in accordance with sections 179 and 180. The maximum amount payable for each violation is $25,000.

End of inserted block

2015, ch. 31, art. 12

2015, c. 31, s. 12

54Le paragraphe 178(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

54The portion of subsection 178(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Procès-verbaux

Notices of violation

178(1)L’Office, à l’égard d’une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(1) ou (2.‍1), ou le ministre, à l’égard d’une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(2), Insertion start (2.‍01) Insertion end , (2.‍2) ou (3), peut désigner, individuellement ou par catégorie, les agents verbalisateurs et déterminer la forme et la teneur des procès-verbaux de violation.

178(1)The Agency, in respect of a violation referred to in subsection 177(1) or (2.‍1), or the Minister, in respect of a violation referred to in subsection 177(2), Insertion start (2.‍01) Insertion end , (2.‍2) or (3), may

2007, ch. 19, art. 52

2007, c. 19, s. 52

55L’article 180 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

55Paragraph 180(a) of the Act is replaced by the following:

Verbalisation

180L’agent verbalisateur qui croit qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il signifie au contrevenant. Le procès-verbal comporte, outre le nom du contrevenant et les faits reprochés, le montant de la sanction à payer, ainsi que le délai et les modalités de paiement.

(a)the penalty for the violation that the person is liable to pay; and

2007, ch. 19, art. 52

2007, c. 19, s. 52

56L’alinéa 180.‍5b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

56Paragraph 180.‍5(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)qu’il y a eu contravention, il les informe également de la somme qu’il fixe et qui doit être payée au Tribunal. En outre, à défaut de paiement dans le délai imparti, il expédie au ministre un certificat, établi en la forme que le gouverneur en conseil peut déterminer, sur lequel est inscrite la somme.

  • (b)the person has contravened the designated provision that the person is alleged to have contravened, the member of the Tribunal shall without delay inform the person and the Minister of the determination and of the amount determined by the member of the Tribunal to be payable by the person in respect of the contravention and, if the amount is not paid to the Tribunal by or on behalf of the person within the time that the member of the Tribunal may allow, the member of the Tribunal shall issue to the Minister a certificate in the form that may be established by the Governor in Council, setting out the amount required to be paid by the person.

2007, ch. 19, art. 52

2007, c. 19, s. 52

57Le paragraphe 180.‍6(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

57Subsection 180.‍6(4) of the Act is replaced by the following:

Avis

Certificate

(4)S’il statue qu’il y a eu contravention, le comité en informe sans délai l’intéressé. Il l’informe également de la somme qu’il fixe et qui doit être payée au Tribunal. En outre, à défaut de paiement dans le délai imparti, il expédie au ministre un certificat, établi en la forme que le gouverneur en conseil peut déterminer, sur lequel est inscrite la somme.

(4)If the appeal panel finds that a person has contravened the designated provision, the panel shall without delay inform the person of the finding and of the amount determined by the panel to be payable by the person in respect of the contravention and, if the amount is not paid to the Tribunal by or on behalf of the person within the time allowed by the Tribunal, the Tribunal shall issue to the Minister a certificate in the form that may be established by the Governor in Council, setting out the amount required to be paid by the person.

2013, ch. 31, art. 14; 2015, ch. 31, art. 13

2013, c. 31, s. 14; 2015, c. 31, s. 13

58L’article 180.‍8 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

58Section 180.‍8 of the Act is replaced by the following:

Mention du ministre

References to “Minister”

180.‍8(1)S’il s’agit d’une contravention à un texte désigné au titre Insertion start du paragraphe Insertion end 177(1), la mention du ministre aux articles 180.‍3 à 180.‍7 vaut mention de l’Office ou de la personne que l’Office peut désigner.

180.‍8(1)In the case of a violation referred to in subsection 177(1), every reference to the “Minister” in sections 180.‍3 to 180.‍7 shall be read as a reference to the Agency or to a person designated by the Agency.

Délégation ministérielle

Delegation by Minister

(2)S’il s’agit d’une contravention à un texte désigné au titre des paragraphes 177(2), Insertion start (2.‍01) Insertion end , (2.‍2) ou (3), le ministre peut déléguer à l’Office les attributions que lui confère la présente partie.

(2)In the case of a violation referred to in subsection 177(2), Insertion start (2.‍01) Insertion end , (2.‍2) or (3), the Minister may delegate to the Agency any power, duty or function conferred on him or her under this Part.

Remplacement de « l’alinéa 128(1)b) »

Replacement of “paragraph 128(1)‍(b)”

59Dans les passages ci-après de la version française de la même loi, « l’alinéa 128(1)b) » est remplacé par « l’article 127.‍1 » :

  • a)le paragraphe 113(2.‍1);

  • b)les paragraphes 155.‍7(1) et (2);

  • c)l’alinéa 155.‍84(1)c).

59The French version of the Act is amended by replacing “l’alinéa 128(1)b)” with “l’article 127.‍1” in the following provisions:

  • (a)subsection 113(2.‍1);

  • (b)subsections 155.‍7(1) and (2); and

  • (c)paragraph 155.‍84(1)‍(c).

1995, ch. 24

1995, c. 24

Loi sur la commercialisation du CN

CN Commercialization Act

60L’alinéa 8(1)a) de la Loi sur la commercialisation du CN est remplacé par ce qui suit :

60Paragraph 8(1)‍(a) of the CN Commercialization Act is replaced by the following:

  • a)des dispositions imposant des restrictions à l’émission, au transfert et à la propriété, ou à la copropriété, d’actions avec droit de vote du CN afin d’empêcher toute personne, de concert avec des personnes avec qui elle est liée, d’être la détentrice ou la véritable propriétaire ou d’avoir le contrôle, directement ou indirectement, autrement qu’à titre de garantie seulement, d’une quantité totale d’actions avec droit de vote conférant plus de Insertion start vingt-cinq Insertion end pour cent des droits de vote qui peuvent normalement être exercés pour l’élection des administrateurs du CN;

  • (a)provisions imposing constraints on the issue, transfer and ownership, including joint ownership, of voting shares of CN to prevent any one person, together with the associates of that person, from holding, beneficially owning or controlling, directly or indirectly, otherwise than by way of security only, in the aggregate, voting shares to which are attached more than Insertion start 25% Insertion end of the votes that may ordinarily be cast to elect directors of CN;

L.‍R.‍, ch. 32 (4e suppl.‍)

R.‍S.‍, c. 32 (4th Supp.‍)

Loi sur la sécurité ferroviaire

Railway Safety Act

61La Loi sur la sécurité ferroviaire est modifiée par adjonction, après l’article 17.‍3, de ce qui suit :

61The Railway Safety Act is amended by adding the following after section 17.‍3:

Appareils d’enregistrement

Recording instruments

Start of inserted block

17.‍31(1)Il est interdit à toute compagnie de chemin de fer qui satisfait aux critères réglementaires d’exploiter du matériel ferroviaire ou à toute compagnie de chemin de fer locale qui satisfait aux critères réglementaires d’exploiter du matériel ferroviaire sur un chemin de fer, sauf si :

a)d’une part, le matériel ferroviaire est muni des appareils d’enregistrement réglementaires;

b)d’autre part, la compagnie, selon les modalités et dans les circonstances réglementaires, enregistre les renseignements réglementaires au moyen de ces appareils, recueille les renseignements enregistrés et conserve les renseignements recueillis.

End of inserted block
Start of inserted block

17.‍31(1)No railway company that meets the prescribed criteria shall operate railway equipment and no local railway company that meets the prescribed criteria shall operate railway equipment on a railway unless

(a)the railway equipment is fitted with the prescribed recording instruments; and

(b)the company, in the prescribed manner and circumstances, records the prescribed information using those instruments, collects the information that it records and preserves the information that it collects.

End of inserted block

Utilisation et communication

Use or communication

Start of inserted block

(2)Il est interdit à toute compagnie visée au paragraphe (1) d’utiliser ou de communiquer les renseignements qu’elle enregistre, recueille ou conserve au titre de ce paragraphe, sauf si l’utilisation ou la communication est effectuée conformément à la loi.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)No company referred to in subsection (1) shall use or communicate the information that it records, collects or preserves under that subsection unless the use or communication is in accordance with the law.

End of inserted block

Mesure pour empêcher l’enregistrement, la collecte ou la conservation

Prevention of recording, collection or preservation

Start of inserted block

(3)Il est interdit à toute personne de prendre une quelconque mesure, notamment altérer les appareils d’enregistrement visés au paragraphe (1), dans l’intention d’empêcher l’enregistrement, la collecte ou la conservation de renseignements au titre de ce paragraphe.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)No person shall do anything, including alter the recording instruments referred to in subsection (1), with the intent to prevent information from being recorded, collected or preserved under that subsection.

End of inserted block

62La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 17.‍9, de ce qui suit :

62The Act is amended by adding the following after section 17.‍9:

Start of inserted block

Appareils d’enregistrement

End of inserted block
Start of inserted block

Recording Instruments

End of inserted block
Compagnie — utilisation des renseignements
Companies — use of information
Start of inserted block

17.‍91(1)La compagnie peut utiliser les renseignements qu’elle enregistre, recueille ou conserve au titre du paragraphe 17.‍31(1) pour :

a)effectuer des analyses en application des articles 13, 47 ou 74 du Règlement de 2015 sur le système de gestion de la sécurité ferroviaire;

b)déterminer les causes et facteurs d’un accident ou incident à l’égard duquel elle est tenue, sous le régime de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports, de faire rapport au Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports et qui ne fait pas l’objet d’une enquête par ce Bureau.

End of inserted block
Start of inserted block

17.‍91(1)A company may use the information that it records, collects or preserves under subsection 17.‍31(1) for the purposes of

(a)conducting analyses under section 13, 47 or 74 of the Railway Safety Management System Regulations, 2015; and

(b)determining the causes and contributing factors of an accident or incident that the company is required to report under the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act to the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board and that the Board does not investigate.

End of inserted block
Renseignements choisis de façon aléatoire
Information randomly selected
Start of inserted block

(2)Les renseignements que la compagnie peut utiliser dans le cadre des analyses visées à l’alinéa (1)a) sont toutefois choisis de façon aléatoire conformément aux règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The information that the company may use for the purpose referred to in paragraph (1)‍(a) shall be selected randomly in accordance with the regulations.

End of inserted block
Utilisation — risque pour la sécurité ferroviaire
Use — threat to safety of railway operations
Start of inserted block

(3)Si elle utilise des renseignements en vertu du paragraphe (1), la compagnie peut également utiliser ces renseignements pour traiter un risque pour la sécurité ferroviaire prévu par règlement.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If a company uses information under subsection (1), it may also use that information to address a prescribed threat to the safety of railway operations.

End of inserted block
Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques et lois provinciales
Personal Information Protection and Electronic Documents Act and provincial legislation
Start of inserted block

(4)La compagnie qui recueille, utilise ou communique des renseignements au titre du présent article, des articles 17.‍31 ou 17.‍94, des paragraphes 28(1.‍1) ou 36(2) ou des règlements pris en vertu de l’article 17.‍95 peut le faire :

a)par dérogation à l’article 5 de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques, dans la mesure où cet article a trait aux obligations énoncées dans l’annexe 1 de cette loi relativement à la collecte, à l’utilisation, à la communication et à la conservation de renseignements, et malgré l’article 7 de cette loi;

b)malgré toute disposition d’une loi provinciale essentiellement semblable à la partie 1 de la loi visée à l’alinéa a) qui restreint la collecte, l’utilisation, la communication ou la conservation de renseignements.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)A company that collects, uses or communicates information under this section, section 17.‍31 or 17.‍94, subsection 28(1.‍1) or 36(2) or regulations made under section 17.‍95 may do so

(a)despite section 5 of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act, to the extent that that section relates to obligations set out in Schedule 1 to that Act relating to the collection, use, disclosure and retention of information, and despite section 7 of that Act; and

(b)despite any provision of provincial legislation that is substantially similar to Part 1 of the Act referred to in paragraph (a) and that limits the collection, use, communication or preservation of information.

End of inserted block
Ministre — utilisation des renseignements
Minister — use of information
Start of inserted block

17.‍92(1)Le ministre peut utiliser les renseignements qu’une compagnie enregistre, recueille ou conserve au titre du paragraphe 17.‍31(1) pour :

a)élaborer des orientations;

b)déterminer les causes et facteurs d’un accident ou incident dont il doit, sous le régime de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports, être fait rapport au Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports et qui ne fait pas l’objet d’une enquête par ce Bureau;

c)vérifier le respect de l’article 17.‍31 et des règlements pris en vertu de l’article 17.‍95.

End of inserted block
Start of inserted block

17.‍92(1)The Minister may use the information that a company records, collects or preserves under subsection 17.‍31(1) for the purposes of

(a)developing policies;

(b)determining the causes and contributing factors of an accident or incident that must be reported under the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act to the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board and that the Board does not investigate; and

(c)verifying compliance with section 17.‍31 and regulations made under section 17.‍95.

End of inserted block
Renseignements choisis de façon aléatoire
Information randomly selected
Start of inserted block

(2)Les renseignements que le ministre peut utiliser pour élaborer des orientations sont toutefois choisis de façon aléatoire conformément aux règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The information that the Minister may use for the purpose referred to in paragraph (1)‍(a) shall be selected randomly in accordance with the regulations.

End of inserted block
Utilisation — risque pour la sécurité ferroviaire
Use — threat to safety of railway operations
Start of inserted block

(3)S’il utilise des renseignements en vertu des alinéas (1)a) ou b), le ministre peut également utiliser ces renseignements pour traiter un risque pour la sécurité ferroviaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the Minister uses information under paragraph (1)‍(a) or (b), he or she may also use that information to address a threat to the safety of railway operations.

End of inserted block
Inspecteurs — utilisation des renseignements
Railway safety inspectors — use of information
Start of inserted block

17.‍93(1)Tout inspecteur de la sécurité ferroviaire peut utiliser les renseignements qu’une compagnie enregistre, recueille ou conserve au titre du paragraphe 17.‍31(1) pour :

a)déterminer les causes et facteurs d’un accident ou incident dont il doit, sous le régime de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports, être fait rapport au Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports et qui ne fait pas l’objet d’une enquête par ce Bureau;

b)vérifier le respect de l’article 17.‍31 et des règlements pris en vertu de l’article 17.‍95.

End of inserted block
Start of inserted block

17.‍93(1)A railway safety inspector may use the information that a company records, collects or preserves under subsection 17.‍31(1) for the purposes of

(a)determining the causes and contributing factors of an accident or incident that must be reported under the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act to the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board and that the Board does not investigate; and

(b)verifying compliance with section 17.‍31 and regulations made under section 17.‍95.

End of inserted block
Utilisation — risque pour la sécurité ferroviaire
Use — threat to safety of railway operations
Start of inserted block

(2)S’il utilise des renseignements en vertu de l’alinéa (1)a), l’inspecteur de la sécurité ferroviaire peut également utiliser ces renseignements pour traiter un risque pour la sécurité ferroviaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If a railway safety inspector uses information under paragraph (1)‍(a), they may also use that information to address a threat to the safety of railway operations.

End of inserted block
Admissibilité en preuve — renseignements enregistrés
Recorded information admissible
Start of inserted block

17.‍94(1)Les renseignements qui sont enregistrés, au titre du paragraphe 17.‍31(1), au moyen des appareils d’enregistrement dont est muni le matériel ferroviaire sont admissibles en preuve dans le cadre de poursuites pour une violation ou infraction relative à la contravention à l’article 17.‍31 ou aux règlements pris en vertu de l’article 17.‍95 intentées contre la compagnie qui exploite le matériel ferroviaire.

End of inserted block
Start of inserted block

17.‍94(1)The information recorded under subsection 17.‍31(1) using the recording instruments with which the railway equipment is fitted is admissible in any proceedings for a violation or offence, with respect to the contravention of section 17.‍31 or the regulations made under section 17.‍95, against the company that operates the railway equipment.

End of inserted block
Non-admissibilité en preuve — renseignements enregistrés
Recorded information not admissible
Start of inserted block

(2)Les renseignements qui sont enregistrés, au titre du paragraphe 17.‍31(1), au moyen des appareils d’enregistrement dont est muni le matériel ferroviaire ne sont pas admissibles en preuve dans le cadre de poursuites pour violation de la présente loi ou infraction à celle-ci — autre qu’une violation ou infraction relative à la contravention au paragraphe 17.‍31(3) — intentées contre toute personne physique qui se trouve à bord du matériel ferroviaire au moment de l’enregistrement ou toute personne physique avec qui celle-ci communique à ce moment.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The information recorded under subsection 17.‍31(1) using the recording instruments with which the railway equipment is fitted is not admissible in any proceedings for a violation or offence under this Act — other than for a violation or offence with respect to the contravention of subsection 17.‍31(3) — against an individual who is on board the railway equipment at the time of the recording or an individual who communicates with that individual at that time.

End of inserted block
Admissibilité en preuve — renseignements utilisés en vertu des paragraphes 17.‍91(3), 17.‍92(3) ou 17.‍93(2)
Information used under subsections 17.‍91(3), 17.‍92(3) and 17.‍93(2) admissible
Start of inserted block

(3)Sous réserve du paragraphe (2), les renseignements utilisés en vertu des paragraphes 17.‍91(3), 17.‍92(3) ou 17.‍93(2) sont admissibles en preuve dans le cadre de toute procédure qui découle de cette utilisation.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)Subject to subsection (2), the information used under subsections 17.‍91(3), 17.‍92(3) and 17.‍93(2) is admissible in any proceedings that may result from that use.

End of inserted block
Règlements
Regulations
Start of inserted block

17.‍95(1)Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

a)prévoyant des critères pour l’application du paragraphe 17.‍31(1);

b)concernant l’exemption de toute compagnie qui satisfait aux critères visés à l’alinéa a) de l’application du paragraphe 17.‍31(1);

c)concernant les appareils d’enregistrement dont le matériel ferroviaire doit être muni, notamment leurs caractéristiques, leur installation et leur entretien;

d)concernant les renseignements que les compagnies enregistrent au moyen de ces appareils, notamment l’enregistrement, la collecte, la conservation, l’utilisation, la communication — y compris à la demande du ministre —, le choix de tels renseignements et l’accès à ceux-ci;

e)prévoyant des risques pour la sécurité ferroviaire, pour l’application du paragraphe 17.‍91(3).

End of inserted block
Start of inserted block

17.‍95(1)The Governor in Council may make regulations

(a)prescribing criteria for the purposes of subsection 17.‍31(1);

(b)respecting the exemption of any company that meets the criteria referred to in paragraph (a) from the application of subsection 17.‍31(1);

(c)respecting the recording instruments with which the railway equipment is to be fitted, including their specifications, installation and maintenance;

(d)respecting the information that companies record using those instruments, including the recording of that information, its collection, its preservation, its use, its communication — including on request by the Minister — its selection and access to it; and

(e)prescribing threats to the safety of railway operations for the purpose of subsection 17.‍91(3).

End of inserted block
Portée des règlements
Application
Start of inserted block

(2)Le règlement pris en vertu du présent article peut être de portée générale ou limitée quant aux groupes ou aux catégories de compagnies visés.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A regulation made under this section may be general or applicable to a group or class of companies.

End of inserted block
Précision
For greater certainty
Start of inserted block

17.‍96Il est entendu que, sous réserve de l’utilisation ou de la communication expressément autorisée par l’un des articles 17.‍91 à 17.‍94, les paragraphes 28(1.‍1) ou 36(2) ou les règlements pris en vertu de l’article 17.‍95, les renseignements que la compagnie enregistre, recueille ou conserve au titre du paragraphe 17.‍31(1) et qui sont des enregistrements de bord, au sens du paragraphe 28(1) de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports, demeurent protégés au titre du paragraphe 28(2) de cette loi.

End of inserted block
Start of inserted block

17.‍96For greater certainty, subject to any use or communication that is expressly authorized under any of sections 17.‍91 to 17.‍94, subsection 28(1.‍1) or 36(2) or regulations made under section 17.‍95, the information that a company records, collects or preserves under subsection 17.‍31(1) and that is an on-board recording, as defined in subsection 28(1) of the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act, remains privileged under subsection 28(2) of that Act.

End of inserted block

63L’article 28 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

63Section 28 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Communication autorisée

Communication authorized

Start of inserted block

(1.‍1)La compagnie est autorisée à communiquer à l’inspecteur les renseignements qu’elle a enregistrés, recueillis ou conservés au titre du paragraphe 17.‍31(1) et qui sont compris dans un document que celui-ci lui ordonne de lui remettre, en vertu de l’alinéa (1)a.‍1), pour vérifier le respect de l’article 17.‍31 et des règlements pris en vertu de l’article 17.‍95.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)A company is authorized to communicate to a railway safety inspector the information that it recorded, collected or preserved under subsection 17.‍31(1) and that is contained in a document that the railway safety inspector requires it to produce under paragraph (1)‍(a.‍1), for the purpose of verifying compliance with section 17.‍31 and regulations made under section 17.‍95.

End of inserted block

2012, ch. 7, art. 30

2012, c. 7, s. 30

64L’article 36 de la même loi devient le paragraphe 36(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

64Section 36 of the Act is renumbered as subsection 36(1) and is amended by adding the following:

Communication autorisée

Communication authorized

Start of inserted block

(2)La compagnie est autorisée à communiquer au ministre les renseignements qu’elle a enregistrés, recueillis ou conservés au titre du paragraphe 17.‍31(1) et que le ministre lui demande de lui fournir, en vertu du paragraphe (1), pour vérifier le respect de l’article 17.‍31 et des règlements pris en vertu de l’article 17.‍95.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A company is authorized to communicate to the Minister the information that it recorded, collected or preserved under subsection 17.‍31(1) and that the Minister orders it to provide under subsection (1), for the purpose of verifying compliance with section 17.‍31 and regulations made under section 17.‍95.

End of inserted block

1999, ch. 9, art. 31

1999, c. 9, s. 31

65(1)L’alinéa 41(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

65(1)Paragraph 41(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)à un règlement pris en vertu du paragraphe 7(1) ou des articles 7.‍1, Insertion start 17.‍95 Insertion end , 18, 24, 37, 47 ou 47.‍1;

  • (a)a regulation made under subsection 7(1) or section 7.‍1, Insertion start 17.‍95 Insertion end , 18, 24, 37, 47 or 47.‍1;

2012, ch. 7, par. 32(2)

2012, c. 7, s. 32(2)

(2)L’alinéa 41(2)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 41(2)‍(h) of the Act is replaced by the following:

  • h)à un arrêté pris en vertu Insertion start du paragraphe Insertion end 36 Insertion start (1) Insertion end .

  • (h)an order made under Insertion start subsection Insertion end 36 Insertion start (1) Insertion end .

2012, ch. 7, art. 35

2012, c. 7, s. 35

66L’alinéa 46h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

66Paragraph 46(h) of the Act is replaced by the following:

  • h)les arrêtés Insertion start pris en vertu du paragraphe Insertion end 36 Insertion start (1) Insertion end .

  • (h)orders made under Insertion start subsection Insertion end 36 Insertion start (1) Insertion end .

1989, ch. 3

1989, c. 3

Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports

Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act

1998, ch. 20, par. 17(2)

1998, c. 20, s. 17(2)

67(1)Le paragraphe 28(4) de la Loi sur le Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports est remplacé par ce qui suit :

67(1)Subsection 28(4) of the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act is replaced by the following:

Utilisation par le Bureau

Use by Board

(4)Le Bureau peut utiliser les enregistrements de bord obtenus en application de la présente loi comme il l’estime nécessaire dans l’intérêt de la sécurité des transports, mais, sous réserve Insertion start des paragraphes Insertion end (5) Insertion start et (5.‍1) Insertion end , il ne peut sciemment communiquer ou laisser communiquer les parties de ces enregistrements qui n’ont aucun rapport avec les causes et facteurs de l’accident de transport faisant l’objet de l’enquête ou avec les manquements à la sécurité.

(4)The Board may make Insertion start any Insertion end use of any on-board recording obtained under this Act Insertion start that Insertion end it considers necessary in the interests of transportation safety, but, subject to Insertion start subsections Insertion end (5) Insertion start and (5.‍1) Insertion end , shall not knowingly communicate or permit to be communicated to anyone any portion Insertion start of the recording Insertion end that is unrelated to the causes or contributing factors of the transportation occurrence under investigation or to the identification of safety deficiencies.

(2)L’article 28 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :

(2)Section 28 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):

Pouvoir de mettre à la disposition de certaines personnes

Power to provide access to certain persons

Start of inserted block

(5.‍1)En cas d’accident de transport dont il doit lui être fait rapport sous le régime de la présente loi et qui fait l’objet d’une enquête prévue par celle-ci, le Bureau peut mettre les enregistrements de bord relatifs à l’accident à la disposition de toute personne qui est expressément autorisée, sous le régime de la Loi sur l’aéronautique, de la Loi sur l’Office national de l’énergie, de la Loi sur la sécurité ferroviaire ou de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, à les utiliser ou à les communiquer; le cas échéant, la personne ne peut toutefois utiliser ou communiquer les enregistrements que conformément à l’autorisation expresse.

End of inserted block
Start of inserted block

(5.‍1)In the case of a transportation occurrence that is required to be reported under this Act to the Board and that is investigated under this Act, the Board may make an on-board recording related to the occurrence available to a person who is expressly authorized under the Aeronautics Act, the National Energy Board Act, the Railway Safety Act or the Canada Shipping Act, 2001 to use or communicate it and, if the Board does so, the person may only use or communicate it in accordance with the express authorization.

End of inserted block

Autorisation sous le régime d’une autre loi

Authorization under another Act

Start of inserted block

(5.‍2)Le présent article n’a pas pour effet d’empêcher l’utilisation ou la communication d’un enregistrement de bord si cette utilisation ou communication est expressément autorisée sous le régime de la Loi sur l’aéronautique, de la Loi sur l’Office national de l’énergie, de la Loi sur la sécurité ferroviaire ou de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et si, selon le cas :