Skip to main content

Bill C-387

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-387
PROJET DE LOI C-387
An Act to continue VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada and to make consequential amendments to other Acts
Loi maintenant VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada et modifiant d’autres lois en conséquence
FIRST READING, December 6, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 6 décembre 2017
Ms. May
Mme May
421397


Sommaire
Le texte maintient VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada et énonce sa mission. Il apporte également des modifications corrélatives à d’autres lois.
Summary
This enactment continues VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada and sets out its mandate. It also makes consequential amendments to other Acts.
Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
1re session, 42e législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-387
PROJET DE LOI C-387
An Act to continue VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada and to make consequential amendments to other Acts
Loi maintenant VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada et modifiant d’autres lois en conséquence
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Titre abrégé
Short Title
Titre abrégé
Short title
1Loi sur VIA Rail Canada.
1This Act may be cited as the VIA Rail Canada Act.
Définitions
Interpretation
Définitions
Definitions
2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
conseil Le conseil d’administration de la Société constitué par l’article 12. (board)
ministre Le ministre des Transports. (Minister)
premier dirigeant Le premier dirigeant de la Société. (chief executive officer)
président Le président du conseil. (chairperson)
Société VIA Rail Canada, prorogée par l’article 4. (Corporation)
2The following definitions apply in this Act.
board means the board of directors of the Corporation established by section 12. (conseil)
chairperson means the chairperson of the board. (président)
chief executive officer means the chief executive officer of the Corporation. (premier dirigeant)
Corporation means VIA Rail Canada continued by section 4. (Société)
Minister means the Minister of Transport. (ministre)
Ministre de tutelle
Appropriate Minister
Ministre de tutelle
Appropriate minister
3Le ministre est le ministre de tutelle de la Société pour l’application de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques.
3The Minister is the appropriate minister for the Corporation for the purposes of Part X of the Financial Administration Act.
Prorogation et organisation de la société
Continuance and Organization of the Corporation
Prorogation de VIA Rail Canada Inc.
Continuance of VIA Rail Canada Inc.
4VIA Rail Canada Inc.‍, constituée le 12 janvier 1977 sous le régime de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts révisés du Canada de 1970, est prorogée sous le régime de la présente loi sous le nom de VIA Rail Canada.
4VIA Rail Canada Inc.‍, incorporated on January 12, 1977, under the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, is continued under this Act under the name VIA Rail Canada.
Acte constitutif
Charter
5Pour l’application de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques, la présente loi tient lieu d’acte constitutif de la Société.
5For the purpose of Part X of the Financial Administration Act, this Act is the charter of the Corporation.
Fin du régime juridique antérieur
Cessation of former legal regime
6À la date d’entrée en vigueur de la présente loi, la Loi canadienne sur les sociétés par actions cesse de s’appliquer à la Société et les actes constitutifs de VIA Rail Canada Inc. cessent d’avoir effet.
6On the day on which this Act comes into force, the Canada Business Corporations Act ceases to apply to the Corporation and the constating documents of VIA Rail Canada Inc. cease to have effect.
Annulation des actions
Cancellation of shares
7Les actions de VIA Rail Canada Inc. sont annulées sans remboursement du capital qu’elles représentent. Ce capital constitue un surplus de capital de la Société.
7All shares of VIA Rail Canada Inc. are cancelled without any repayment of capital in respect of those shares. The capital constitutes a capital surplus of the Corporation.
Capacité juridique
Legal capacity
8La Société dispose de la capacité et, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, des droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique.
8The Corporation has the capacity and, subject to the other provisions of this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.
Non-mandataire
Not an agent of Her Majesty
9La Société n’est pas mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
9The Corporation is not an agent of Her Majesty in right of Canada.
Mission – transport ferroviaire de passagers
Mandate – Passenger Rail Service
Mission
Mandate
10(1)La Société a pour mission :
a)d’assurer un service de transport ferroviaire de passagers sûr, efficace et fiable au Canada qui répond aux besoins des passagers;
b)de moderniser, sur le fondement d’idées novatrices, le service de transport ferroviaire de passagers de manière à favoriser l’environnement durable;
c)de collaborer avec d’autres sociétés de transport public de passagers dans le but d’améliorer les liens entre les divers services offerts et de bonifier l’offre de services de transport ferroviaire de passagers au Canada.
10(1)The Corporation’s mandate is to
(a)provide a safe, efficient and reliable passenger rail service in Canada that meets the needs of passengers;
(b)use innovative concepts to develop a modern passenger rail service that contributes to a sustainable environment; and
(c)cooperate with other public passenger service providers to improve the connectivity between the various services offered and to enhance the offer of passenger rail services in Canada.
Matériel, installations et ressources
Equipment, facilities and resources
(2)La Société peut utiliser le matériel, les installations et les ressources en surplus à des fins commerciales accessoires à sa mission en vue de limiter la nécessité de puiser sur le Trésor pour son financement.
(2)The Corporation may use excess equipment, facilities and resources for any commercial purpose that is ancillary to its mandate with a view to reducing the need for payments to the Corporation out of the Consolidated Revenue Fund.
Parcours obligatoires
Mandatory routes
11(1)La Société assure le service sur les parcours figurant à l’annexe de la présente loi.
11(1)The Corporation must operate a service on all routes set out in the schedule to this Act.
Annexe
Schedule
(2)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, modifier l’annexe afin d’y ajouter ou d’en soustraire des parcours.
(2)The Governor in Council may, by regulation, amend the schedule by adding or removing a route.
Conseil d’administration et premier dirigeant
Board and Chief Executive Officer
Composition
Composition
12(1)Est constitué le conseil d’administration de la Société, composé d’au plus quinze administrateurs, dont le président et le premier dirigeant.
12(1)The Corporation’s board of directors is established, consisting of not more than 15 directors, including the chairperson and the chief executive officer.
Président et premier dirigeant
Chairperson and chief executive officer
(2)Le président et le premier dirigeant sont nommés par le gouverneur en conseil.
(2)The chairperson and the chief executive officer are to be appointed by the Governor in Council.
Autres administrateurs
Other directors
(3)Les autres administrateurs sont nommés par le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil.
(3)The directors, other than the chairperson and the chief executive officer, are to be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council.
Attributions — président
Role of chairperson
13(1)Le président dirige les réunions du conseil et exerce les autres attributions que lui confèrent les règlements administratifs de la Société.
13(1)The chairperson presides at meetings of the board and exercises any powers and performs any duties and functions that are assigned by the by-laws of the Corporation.
Absence ou empêchement
Incapacity or vacancy
(2)En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance du poste, le conseil peut désigner un de ses membres pour assurer l’intérim, lequel ne peut excéder quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
(2)If the chairperson is absent or unable to act or if the office of chairperson is vacant, the board may designate another director to act as chairperson, but that person may act as chairperson for more than 90 days only with the approval of the Governor in Council.
Attributions — premier dirigeant
Role of chief executive officer
14(1)Le premier dirigeant assure la direction et la gestion des activités et des affaires courantes de la Société et exerce les autres attributions que lui confèrent les règlements administratifs de celle-ci.
14(1)The chief executive officer is responsible for the direction and management of the business and day-to-day operations of the Corporation. The chief executive officer performs any duties and functions that are assigned by the by-laws of the Corporation.
Absence ou empêchement
Incapacity or vacancy
(2)En cas d’absence ou d’empêchement du premier dirigeant ou de vacance du poste, le conseil peut désigner un de ses membres pour assurer l’intérim, lequel ne peut excéder quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
(2)If the chief executive officer is absent or unable to act or if the office of chief executive officer is vacant, the board may designate another director to act as chief executive officer, but that person may act as chief executive officer for more than 90 days only with the approval of the Governor in Council.
Siège social
Head Office
Siège social
Head office
15(1)Le siège social de la Société est situé à Montréal, au Québec.
15(1)The Corporation’s head office is to be in Montré­al, Quebec.
Changement du lieu
Change of location
(2)Malgré le paragraphe (1), le gouverneur en conseil peut, par décret, établir le siège social de la Société dans une autre ville du Canada.
(2)Despite subsection (1), the Governor in Council may, by order, establish the Corporation’s head office in another city in Canada.
Examen et rapport
Review and Report
Examen quinquennal
Five-year review
16(1)Cinq après la date d’entrée en vigueur de la présente loi et tous les cinq ans par la suite, le ministre procède à l’examen des dispositions et de l’application de la présente loi.
16(1)Five years after the day on which this Act comes into force, and every five years after that, the Minister must undertake a review of the provisions and operation of this Act.
Rapport au Parlement
Report to Parliament
(2)Dans l’année suivant le début de l’examen, le ministre fait déposer un rapport d’examen devant chaque chambre du Parlement.
(2)Within one year after the review is undertaken, the Minister must cause a report on the review to be laid before each House of Parliament.
Dispositions transitoires
Transitional Provisions
Maintien en poste — administrateurs, président et premier dirigeant
Continuation — directors, chairperson and chief executive officer
17Les administrateurs, le président et le premier dirigeant de VIA Rail Canada Inc. deviennent respectivement les administrateurs, le président et le premier dirigeant de la Société et continuent d’exercer leur charge en conformité avec les conditions de leur nomination, jusqu’à l’expiration de leur mandat.
17The directors of VIA Rail Canada Inc.‍, its chairperson and its chief executive officer continue to hold office as directors, chairperson and chief executive officer, respectively, of the Corporation according to the conditions of their appointments, until the expiry of their terms.
Mentions de VIA Rail Canada Inc.
References
18Sauf indication contraire du contexte, dans les contrats, accords, ententes, actes, instruments et autres documents signés par VIA Rail Canada Inc.‍, la mention de cette dernière vaut mention de la Société.
18Every reference to VIA Rail Canada Inc. in any deed, contract or other document executed or, in Quebec, signed by VIA Rail Canada Inc. in its own name is to be read as a reference to VIA Rail Canada, unless the context requires otherwise.
Propriété des biens et droits
Property
19Les biens et les droits de VIA Rail Canada Inc.‍, ceux qui sont détenus en son nom ou en fiducie pour elle, ainsi que ses obligations et engagements sont réputés être ceux de la Société.
19All rights and property held by or in the name of or in trust for VIA Rail Canada Inc. and all obligations and liabilities of VIA Rail Canada Inc. are deemed to be rights, property, obligations and liabilities of the Corporation.
Procédures en cours devant les tribunaux
Continuation of legal proceedings
20La Société succède à VIA Rail Canada Inc.‍, au même titre et dans les mêmes conditions que celle-ci, comme partie aux procédures judiciaires en cours à l’entrée en vigueur du présent article et auxquelles VIA Rail Canada Inc. est partie.
20Any action, suit or other proceeding to which VIA Rail Canada Inc. is a party that is pending in any court on the day on which this Act comes into force may be continued by or against the Corporation in the same manner and to the same extent as it could have been continued by or against VIA Rail Canada Inc.
Introduction de procédures judiciaires
Commencement of legal proceedings
21Les procédures judiciaires relatives aux obligations contractées ou aux engagements pris par VIA Rail Canada Inc. peuvent être intentées contre la Société devant la juridiction qui aurait eu compétence pour connaître des procédures intentées contre VIA Rail Canada Inc.
21Any action, suit or other proceeding in respect of an obligation or liability incurred by VIA Rail Canada Inc. may be brought against the Corporation in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other proceeding had been brought against VIA Rail Canada Inc.
Règlements administratifs
By-laws
22Les règlements administratifs de VIA Rail Canada Inc. deviennent, sous réserve de leur compatibilité avec la présente loi, ceux de la Société.
22Every by-law of VIA Rail Canada Inc. is, to the extent that it is consistent with this Act, a by-law of the Corporation.
Modifications corrélatives
Consequential Amendments
L.‍R.‍, ch. A-1
R.‍S.‍, c. A-1
Loi sur l’accès à l’information
Access to Information Act
23L’alinéa 18.‍1(1)d) de la Loi sur l’accès à l’information est remplacé par ce qui suit :
23Paragraph 18.‍1(1)‍(d) of the Access to Information Act is replaced by the following:
d)VIA Rail Canada.
(d)VIA Rail Canada.
L.‍R.‍, ch. F-8
R.‍S.‍, c. F-8
Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces
Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act
24L’annexe I de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces est modifiée par suppression de ce qui suit :
24Schedule I to the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act is amended by striking out the following:
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
25L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
25Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
L.‍R.‍, ch. F-11
R.‍S.‍, c. F-11
Loi sur la gestion des finances publiques
Financial Administration Act
26La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
26Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
27La partie I de l’annexe III de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
27Part I of Schedule III to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
L.‍R.‍, ch. M-13
R.‍S.‍, c. M-13
Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts
Payments in Lieu of Taxes Act
28L’annexe III de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts est modifiée par suppression de ce qui suit :
28Schedule III to the Payments in Lieu of Taxes Act is amended by striking out the following:
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
VIA Rail Canada Inc.
29L’annexe III de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
29Schedule III to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
VIA Rail Canada
1996, ch. 10
1996, c. 10
Loi sur les transports au Canada
Canada Transportation Act
30La définition de société de transport publique, à l’article 87 de la Loi sur les transports au Canada, est remplacée par ce qui suit :
30The definition public passenger service provider in section 87 of the Canada Transportation Act is replaced by the following:
société de transport publique La société VIA Rail Canada, tout fournisseur de services de transport par rail de passagers désigné par le ministre ou toute administration de transport de banlieue. (public passenger service provider)
public passenger service provider means VIA Rail Canada, a passenger rail service provider designated by the Minister or an urban transit authority; (société de transport publique)
31(1)Le paragraphe 144.‍1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
31(1)Subsection 144.‍1(2) of the Act is replaced by the following:
Ouvrage à l’avantage du Canada
Declaration that line is for general advantage of Canada
(2)Si le transfert concerne une partie d’une ligne à laquelle s’applique une entente conclue avec VIA Rail Canada, cette partie de ligne est déclarée être un ouvrage à l’avantage général du Canada, et ce à compter de la date du transfert.
(2)Whenever a railway company’s rights and obligations under an agreement with VIA Rail Canada are vested in another person or entity by subsection (1), the portion of the railway line to which the agreement relates is declared, as of the day the transfer takes place, to be a work for the general advantage of Canada.
(2)L’alinéa 144.‍1(3)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)Paragraph 144.‍1(3)‍(a) of the Act is replaced by the following:
a)VIA Rail Canada cesse d’exploiter un service passagers sur cette partie de la ligne;
(a)VIA Rail Canada ceases to operate a passenger rail service on the portion of railway line to which the declaration relates; or


ANNEXE
SCHEDULE
(article 11)
(section 11)
Article
Parcours
1.
Toronto – Vancouver
2.
Jasper – Prince Rupert
3.
Winnipeg – Churchill
4.
The Pas – Pukatawagan
5.
Toronto – Montréal
6.
Toronto – Ottawa
7.
Toronto – Kingston
8.
Toronto – Windsor
9.
Toronto – Sarnia
10.
Toronto – London
11.
Toronto – Niagara Falls
12.
Ottawa – Montréal
13.
Ottawa – Québec
14.
Montréal – Québec
15.
Ottawa – Kingston
16.
Montréal – Jonquière
17.
Montréal – Senneterre
18.
Montréal – Gaspé
19.
Sudbury – White River
20.
Montréal – Halifax
Item
Routes
1.
Toronto – Vancouver
2.
Jasper – Prince Rupert
3.
Winnipeg – Churchill
4.
The Pas – Pukatawagan
5.
Toronto – Montréal
6.
Toronto – Ottawa
7.
Toronto – Kingston
8.
Toronto – Windsor
9.
Toronto – Sarnia
10.
Toronto – London
11.
Toronto – Niagara Falls
12.
Ottawa – Montréal
13.
Ottawa – Québec
14.
Montréal – Québec
15.
Ottawa – Kingston
16.
Montréal – Jonquière
17.
Montréal – Senneterre
18.
Montréal – Gaspé
19.
Sudbury – White River
20.
Montréal – Halifax

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU