Skip to main content

Bill C-370

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-370
An Act to continue VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada, to amend the Canada Transportation Act and to make consequential amendments to other Acts

PROJET DE LOI C-370
Loi maintenant VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada, modifiant la Loi sur les transports au Canada et modifiant d’autres lois en conséquence

FIRST READING, October 16, 2017
PREMIÈRE LECTURE LE 16 octobre 2017

Ms. Mathyssen

Mme Mathyssen

421348


SOMMAIRE

Le texte maintient VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada et énonce sa mission.

Il modifie également la Loi sur les transports au Canada afin de prévoir qu’aucun arrêté ne peut imposer de condition qui consiste à donner priorité aux trains d’une compagnie de chemin de fer en ce qui concerne l’exercice ou la limitation de droits.

Enfin, il apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.

SUMMARY

This enactment continues VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada and sets out its mandate.

It also amends the Canada Transportation Act to provide that an order shall not impose a condition that gives priority to the trains of a railway company with respect to the exercise or restriction of rights.

Finally, it makes consequential amendments to other Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

1re session, 42e législature,

64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-370

PROJET DE LOI C-370

An Act to continue VIA Rail Canada Inc. under the name VIA Rail Canada, to amend the Canada Transportation Act and to make consequential amendments to other Acts

Loi maintenant VIA Rail Canada Inc. sous le nom de VIA Rail Canada, modifiant la Loi sur les transports au Canada et modifiant d’autres lois en conséquence

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur VIA Rail Canada.

1This Act may be cited as the VIA Rail Canada Act.

Définitions

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

conseil Le conseil d’administration constitué par l’article 13. (board)

ministre Le ministre des Transports. (Minister)

Société VIA Rail Canada, prorogée par l’article 3. (Corporation)

2The following definitions apply in this Act.

board means the board of directors of the Corporation established by section 13. (conseil)

Corporation means VIA Rail Canada continued by section 3. (Société)

Minister means the Minister of Transport. (ministre)

Prorogation

Continuance

Prorogation de VIA Rail Canada Inc.

Continuance of VIA Rail Canada Inc.

3VIA Rail Canada Inc.‍, constituée le 12 janvier 1977 sous le régime de la Loi sur les corporations canadiennes, chapitre C-32 des Statuts révisés du Canada de 1970, est prorogée sous le régime de la présente loi sous le nom de VIA Rail Canada.

3VIA Rail Canada Inc.‍, incorporated on January 12, 1977, under the Canada Corporations Act, chapter C-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970, is continued under this Act under the name VIA Rail Canada.

Acte constitutif

Charter

4Pour l’application de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques, la présente loi tient lieu d’acte constitutif de la Société.

4For the purposes of Part X of the Financial Administration Act, this Act is the charter of the Corporation.

Fin du régime juridique antérieur

Cessation of former legal regime

5À la date d’entrée en vigueur de la présente loi, la Loi canadienne sur les sociétés par actions cesse de s’appliquer à la Société et les actes constitutifs de VIA Rail Canada Inc. cessent d’avoir effet.

5On the day on which this Act comes into force, the Canada Business Corporations Act ceases to apply to the Corporation and the constating documents of VIA Rail Canada Inc. cease to have effect.

Annulation des actions

Cancellation of shares

6Les actions de VIA Rail Canada Inc. sont annulées sans remboursement du capital qu’elles représentent. Ce capital constitue un surplus de capital de la Société.

6All shares of VIA Rail Canada Inc. are cancelled without any repayment of capital in respect of those shares. The capital constitutes a capital surplus of the Corporation.

Ministre

Minister

Ministre responsable

Minister responsible

7Le ministre est le ministre de tutelle de la Société pour l’application de la partie X de la Loi sur la gestion des finances publiques.

7The Minister is the appropriate minister for the Corporation for the purposes of Part X of the Financial Administration Act.

Mission — transport ferroviaire de passagers

Mandate — Passenger Rail Service

Mission

Mandate

8(1)La Société a pour mission de gérer et d’assurer, au Canada, un service de transport ferroviaire de passagers sûr et efficace qui favorise l’environnement durable et, en collaboration avec d’autres sociétés de transport publiques, d’améliorer les services de transport ferroviaire de passagers au Canada.

8(1)The Corporation’s mandate is to manage and provide safe and efficient passenger rail services in Canada that contribute to a sustainable environment and, in cooperation with other public passenger service providers, to improve passenger rail services in Canada.

Matériel, installations et ressources

Equipment, facilities and resources

(2)La Société peut utiliser le matériel, les installations et les ressources en surplus à des fins commerciales accessoires à sa mission en vue de limiter la nécessité de puiser sur le Trésor pour son financement.

(2)The Corporation may use excess equipment, facilities and resources for any commercial purpose that is ancillary to its mandate with a view to reducing the need for payments to the Corporation out of the Consolidated Revenue Fund.

Parcours obligatoires

Mandatory routes

9(1)Dans l’exercice de sa mission, la Société assure le service sur les parcours figurant à l’annexe de la présente loi.

9(1)In carrying out its mandate, the Corporation must operate a service on all routes set out in the Schedule to this Act.

Gares

Stations

(2)Les gares le long des parcours figurant à l’annexe doivent être régulièrement desservies.

(2)Service at all stations on the routes set out in the schedule to this Act must be operated on a regular basis.

Annexe

Schedule

(3)Sous réserve du paragraphe (4), le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • a)modifier l’annexe afin d’y ajouter ou d’en soustraire des parcours;

  • b)prévoir que l’obligation énoncée au paragraphe (2) cesse de s’appliquer à certaines gares.

(3)Subject to subsection (4), the Governor in Council may, by regulation,

  • (a)amend the Schedule by adding or removing a route; and

  • (b)provide that the requirement referred to in subsection (2) ceases to apply in respect of a station.

Résolution de ratification

Affirmative resolution

(4)Le règlement qui soustrait un parcours de l’annexe ou qui prévoit que l’obligation énoncée au paragraphe (2) cesse de s’appliquer à des gares est pris sous réserve de résolution de ratification du Parlement.

(4)A regulation that either removes a route from the schedule to this Act or provides that the requirement referred to in subsection (2) ceases to apply in respect of a station is subject to affirmative resolution of Parliament.

Capacité et pouvoirs

Capacity and Powers

Capacité juridique

Legal capacity

10La Société dispose de la capacité et, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, des droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique.

10The Corporation has the capacity and, subject to the other provisions of this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.

Non-mandataire

Not an agent of Her Majesty

11La Société n’est pas mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.

11The Corporation is not an agent of Her Majesty in right of Canada.

Siège social

Head Office

Siège social

Head office

12Le siège social de la Société est fixé au Canada, au lieu désigné par le gouverneur en conseil.

12The head office of the Corporation is to be at a place in Canada that is designated by the Governor in Council.

Conseil d’administration

Board of Directors

Constitution

Establishment

Composition

Composition

13(1)Est constitué le conseil d’administration de la Société, composé d’au plus quinze administrateurs, dont le président du conseil et le premier dirigeant.

13(1)The Corporation’s board of directors is established, consisting of not more than 15 directors, including the chair and the chief executive officer.

Président du conseil et premier dirigeant

Chair and chief executive officer

(2)Le président du conseil et le premier dirigeant sont nommés par le gouverneur en conseil.

(2)The chair and the chief executive officer are to be appointed by the Governor in Council.

Autres administrateurs

Other directors

(3)Les autres administrateurs sont nommés par le ministre, avec l’approbation du gouverneur en conseil.

(3)The directors, other than the chair and the chief executive officer, are to be appointed by the Minister, with the approval of the Governor in Council.

Président du conseil

Chair

Attributions

Role of chair

14(1)Le président du conseil dirige les réunions du conseil et exerce les autres attributions que lui confèrent les règlements administratifs de la Société.

14(1)The chair presides at meetings of the board and exercises any powers and performs any duties and functions that are assigned by the by-laws of the Corporation.

Absence ou empêchement

Incapacity or vacancy

(2)En cas d’absence ou d’empêchement du président du conseil ou de vacance du poste, le conseil peut désigner un de ses membres pour assurer l’intérim pendant un maximum de quatre-vingt-dix jours, sauf prorogation approuvée par le gouverneur en conseil.

(2)If the chair is absent or unable to act or if the office of chair is vacant, the board may designate another director to act as chair, but that person may act as chair for more than 90 days only with the approval of the Governor in Council.

Premier dirigeant

Chief Executive Officer

Attributions

Role of chief executive officer

15(1)Le premier dirigeant assure la direction et la gestion des activités et des affaires courantes de la Société et exerce les autres attributions que lui confèrent les règlements administratifs de celle-ci.

15(1)The chief executive officer is responsible for the direction and management of the business and day-to-day operations of the Corporation. The chief executive officer performs any duties and functions that are assigned by the by-laws of the Corporation.

Absence ou empêchement

Incapacity or vacancy

(2)En cas d’absence ou d’empêchement du premier dirigeant ou de vacance du poste, le conseil peut désigner un de ses membres pour assurer l’intérim pendant un maximum de quatre-vingt-dix jours, sauf prorogation approuvée par le gouverneur en conseil.

(2)If the chief executive officer is absent or unable to act or if the office of chief executive officer is vacant, the board may designate another director to act as chief executive officer, but that person may act as chief executive officer for more than 90 days only with the approval of the Governor in Council.

Rapports

Reports

Ponctualité

Punctuality

16(1)La Société compile des données sur le respect des horaires de train prévus pour chacun de ses parcours.

16(1)The Corporation must compile information on its compliance with the railway timetable established for every route that it operates.

Publication

Publication

(2)La Société publie les statistiques sur le respect des horaires de train sur son site Web.

(2)The Corporation must publish statistics on its compliance with railway timetables on its website.

Rapport

Report

(3)Si, au cours d’une période de six mois, plus de 20 % des trains d’un parcours donné ne respectent pas l’horaire prévu, la Société présente au ministre un rapport sur les causes de ces retards et les mesures qui seront prises pour améliorer le respect de l’horaire sur ce parcours.

(3)If, over a six-month period, the service on a particular route fails to comply with the railway timetable on more than 20% of the trips, the Corporation must provide the Minister with a report identifying the causes of those delays and the measures to be taken to improve compliance with the railway timetable on that route.

Règlements

Regulations

(4)Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements concernant le respect des horaires de train par la Société, notamment concernant :

  • a)la compilation de données sur le respect des horaires de train;

  • b)les statistiques à publier;

  • c)la manière de déterminer si plus de 20 % des trains d’un parcours donné ne respectent pas l’horaire prévu.

(4)The Governor in Council may make regulations respecting the Corporation’s compliance with railway timetables, including regulations respecting

  • (a)the compiling of information on the Corporation’s compliance;

  • (b)the statistics to be published; and

  • (c)the manner of determining whether the service on a particular route fails to comply with the timetable on more than 20% of the trips.

Rapport — objectifs à long terme

Report — long-term objectives

17Tous les cinq ans, le ministre établit et dépose devant chaque chambre du Parlement un rapport présentant le plan à long terme de la Société, lequel comprend notamment :

  • a)des objectifs à l’égard du rendement financier et du respect des horaires de train;

  • b)les parcours supplémentaires sur lesquels un service de transport ferroviaire de passagers sera offert;

  • c)des objectifs concernant l’apport de la Société en matière d’environnement durable et la réduction des effets de ses activités sur l’environnement.

17(1)Every five years, the Minister must prepare and cause to be laid before each House of Parliament a report establishing a long-term plan for the Corporation that includes

  • (a)objectives regarding its financial performance and compliance with railway timetables;

  • (b)any additional route on which passenger rail service is to be provided; and

  • (c)objectives regarding its contribution to a sustainable environment and a reduction in the impact of its activities on the environment.

1996, ch. 10

1996, c. 10

Loi sur les transports au Canada

Canada Transportation Act

18L’article 138 de la Loi sur les transports au Canada est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

18Section 138 of the Canada Transportation Act is amended by adding the following after subsection (2):

VIA Rail Canada

VIA Rail Canada

Start of inserted block

(2.‍1)Malgré le paragraphe (2), s’agissant d’un arrêté conférant des droits à VIA Rail Canada, l’Office ne peut imposer de condition qui consiste à donner priorité aux trains de l’une ou l’autre compagnie en ce qui concerne l’exercice ou la limitation de droits.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍1)Despite subsection (2), in the case of an order granting a right to VIA Rail Canada, the Agency shall not impose a condition that gives priority to the trains of either railway company with respect to the exercise or restriction of rights.

End of inserted block

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Maintien en poste — administrateurs, président du conseil et premier dirigeant

Continuation — directors, chair and chief executive officer

19Les administrateurs, le président du conseil et le premier dirigeant de VIA Rail Canada Inc. deviennent respectivement les administrateurs, le président du conseil et le premier dirigeant de la Société et continuent d’exercer leur charge en conformité avec les conditions de leur nomination, jusqu’à l’expiration de leur mandat.

19The members of the board of directors of VIA Rail Canada Inc.‍, its chair and its chief executive officer continue to hold office as directors, chair and chief executive officer, respectively, of the Corporation according to the conditions of their appointments, until the expiry of their terms.

Mentions de VIA Rail Canada Inc.

References

20Sauf indication contraire du contexte, dans les contrats, accords, ententes, actes, instruments et autres documents signés par VIA Rail Canada Inc.‍, la mention de cette dernière vaut mention de la Société.

20Every reference to VIA Rail Canada Inc. in any deed, contract or other document executed or, in Quebec, signed by VIA Rail Canada Inc. in its own name is to be read as a reference to VIA Rail Canada, unless the context requires otherwise.

Propriété des biens

Property

21Les droits et biens de VIA Rail Canada Inc.‍, ceux qui sont détenus en son nom ou en fiducie pour elle, ainsi que ses obligations et engagements sont réputés être ceux de la Société.

21All rights and property held by or in the name of or in a trust for VIA Rail Canada Inc. and all obligations and liabilities of VIA Rail Canada Inc. are deemed to be rights, property, obligations and liabilities of the Corporation.

Procédures en cours devant les tribunaux

Continuation of legal proceedings

22La Société succède à VIA Rail Canada Inc.‍, au même titre et dans les mêmes conditions que celle-ci, comme partie aux procédures judiciaires en cours à l’entrée en vigueur du présent article et auxquelles VIA Rail Canada Inc. est partie.

22Any action, suit or other proceeding to which VIA Rail Canada Inc. is a party that is pending in any court on the day on which this Act comes into force may be continued by or against the Corporation in the same manner and to the same extent as it could have been continued by or against VIA Rail Canada Inc.

Introduction de procédures judiciaires

Commencement of legal proceedings

23Les procédures judiciaires relatives aux obligations contractées ou aux engagements pris par VIA Rail Canada Inc. peuvent être intentées contre la Société devant la juridiction qui aurait eu compétence pour connaître des procédures intentées contre VIA Rail Canada Inc.

23Any action, suit or other proceeding in respect of an obligation or liability incurred by VIA Rail Canada Inc. may be brought against the Corporation in any court that would have had jurisdiction if the action, suit or other proceeding had been brought against VIA Rail Canada Inc.

Règlements administratifs

By-laws

24Les règlements administratifs de VIA Rail Canada Inc. deviennent, sous réserve de leur compatibilité avec la présente loi, ceux de la Société.

24Every by-law of VIA Rail Canada Inc. is, to the extent that it is consistent with this Act, a by-law of the Corporation.

Modifications terminologiques

Terminology Changes

Remplacement de « VIA Rail Canada Inc.‍ » — lois

Replacement of “VIA Rail Canada Inc.‍” — Acts

25Dans les passages ci-après, « VIA Rail Canada Inc.‍ » est remplacé par « VIA Rail Canada » :

  • a)dans la Loi sur les transports au Canada :

    • (i)la définition de société de transport publique à l’article 87,

    • (ii)le paragraphe 144.‍1(2) et l’alinéa 144.‍1(3)a);

  • b)l’alinéa 18.‍1(1)d) de la Loi sur l’accès à l’information;

  • c)l’annexe I de la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces;

  • d)la partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques;

  • e)l’annexe III de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts.

25Every reference to “VIA Rail Canada Inc.‍” is replaced by a reference to “VIA Rail Canada” in the following provisions:

  • (a)in the Canada Transportation Act,

    • (i)the definition public passenger service provider in section 87, and

    • (ii)subsection 144.‍1(2) and paragraph 144.‍1(3)‍(a);

  • (b)paragraph 18.‍1(1)‍(d) of the Access to Information Act;

  • (c)Schedule I to the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act;

  • (d)Part I of Schedule III to the Financial Administration Act; and

  • (e)Schedule III to the Payments in Lieu of Taxes Act.

Entrée en vigueur

Coming into Force

Cent vingt jours après la sanction

120 days after royal assent

26La présente loi entre en vigueur cent vingt jours après la date de sa sanction.

26This Act comes into force 120 days after the day on which it receives royal assent.



ANNEXE

SCHEDULE

(article 9)
(section 9)
Article
Parcours
1.
Churchill – Winnipeg
2.
Jasper – Prince Rupert
3.
Montréal – Gaspé
4.
Montréal – Halifax
5.
Montréal – Jonquière
6.
Montréal – Québec
7.
Montréal – Senneterre
8.
Ottawa – Montréal
9.
Ottawa – Québec
10.
Sudbury – White River
11.
The Pas – Pukatawagan
12.
Toronto – Kingston – Ottawa
13.
Toronto – Stratford – London
14.
Toronto – Kingston – Montréal
15.
Toronto – Niagara Falls
16.
Toronto – London – Sarnia
17.
Toronto – Brantford – Windsor
18.
Vancouver – Toronto
19.
Victoria – Courtnay
Item
Routes
1.
Churchill – Winnipeg
2.
Jasper – Prince Rupert
3.
Montréal – Gaspé
4.
Montréal – Halifax
5.
Montréal – Jonquière
6.
Montréal – Québec
7.
Montréal – Senneterre
8.
Ottawa – Montréal
9.
Ottawa – Québec
10.
Sudbury – White River
11.
The Pas – Pukatawagan
12.
Toronto – Kingston – Ottawa
13.
Toronto – Stratford – London
14.
Toronto – Kingston – Montréal
15.
Toronto – Niagara Falls
16.
Toronto – London – Sarnia
17.
Toronto – Brantford – Windsor
18.
Vancouver – Toronto
19.
Victoria – Courtnay

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU