Skip to main content

Bill C-34

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-34
An Act to amend the Public Service Labour Relations Act and other Acts

PROJET DE LOI C-34
Loi modifiant la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique et d’autres lois

FIRST READING, November 28, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 28 novembre 2016

PRESIDENT OF THE TREASURY BOARD

PRÉSIDENT DU CONSEIL DU TRÉSOR

90819


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte modifie la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique afin de rétablir la procédure relative au choix du mode de règlement des différends applicable avant le 13 décembre 2013, notamment celle visant les services essentiels, l’arbitrage, la conciliation et le mode substitutif de règlement des différends.

This enactment amends the Public Service Labour Relations Act to restore the procedures for the choice of process of dispute resolution including those involving essential services, arbitration, conciliation and alternative dispute resolution that existed before December 13, 2013.

Il modifie également la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public afin de rétablir la procédure applicable avant cette date à l’arbitrage et à la conciliation.

It also amends the Public Sector Equitable Compensation Act to restore the procedures applicable to arbitration and conciliation that existed before December 13, 2013.

Il abroge des dispositions de la Loi no 2 sur le plan d’action économique de 2013 qui ne sont pas en vigueur et qui modifient la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, la Loi canadienne sur les droits de la personne et la Loi sur l’emploi dans la fonction publique ainsi que des dispositions de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014 non en vigueur qui les modifient.

It repeals provisions of the Economic Action Plan 2013 Act, No. 2 that are not in force that amend the Public Service Labour Relations Act, the Canadian Human Rights Act, and the Public Service Employment Act and it repeals not in force provisions of the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1 that amend those provisions.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

1re session, 42e législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-34

PROJET DE LOI C-34

An Act to amend the Public Service Labour Relations Act and other Acts

Loi modifiant la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique et d’autres lois

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

2003, ch. 22, art. 2

2003, c. 22, s. 2

Loi sur les relations de travail dans la fonction publique

Public Service Labour Relations Act

Modification de la loi

Amendments to the Act

2013, ch. 40, par. 294(2)

2013, c. 40, s. 294(2)

1(1)La définition de services essentiels, au paragraphe 4(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, est remplacée par ce qui suit :

1(1)The definition essential service in subsection 4(1) of the Public Service Labour Relations Act is replaced by the following:

services essentiels Services, installations ou activités de l’État fédéral qui sont Insertion start ou seront nécessaires à la sécurité de tout ou partie du public Insertion end . (essential service)

essential service means a service, facility or activity of the Government of Canada that Insertion start is or will be, at any time, necessary for the safety or security of the public or a segment of the public Insertion end . (services essentiels)

(2)Le paragraphe 4(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Subsection 4(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

entente sur les services essentiels Entente conclue par l’employeur et l’agent négociateur indiquant :  

  • a)les types de postes compris dans l’unité de négociation représentée par l’agent négociateur qui sont nécessaires pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels;

  • b)le nombre de ces postes qui est nécessaire pour permettre à l’employeur de fournir ces services;

  • c)les postes en question. (essential services agreement)

    End of inserted block
Start of inserted block

essential services agreement means an agreement between the employer and the bargaining agent for a bargaining unit that identifies 

  • (a)the types of positions in the bargaining unit that are necessary for the employer to provide essential services;

  • (b)the number of those positions that are necessary for that purpose; and

  • (c)the specific positions that are necessary for that purpose. (entente sur les services essentiels)

    End of inserted block

(3)L’article 4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(3)Section 4 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Caractère nécessaire du poste
When position is necessary
Start of inserted block

(2)Pour l’application de l’alinéa a) de la définition de entente sur les services essentiels, au paragraphe (1), un poste est notamment nécessaire pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels si son titulaire est tenu :

a)soit d’accomplir des fonctions qui sont liées à la fourniture de services essentiels;

b)soit d’être disponible, pendant ses heures libres, si l’employeur lui demande de se présenter au travail sans délai pour accomplir ces fonctions.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A position that is necessary for the employer to provide essential services for the purposes of paragraph (a) of the definition essential services agreement in subsection (1) includes a position the occupant of which is required, at any time,

(a)to perform the duties of the position that relate to the provision of essential services; or

(b)to be available during his or her off-duty hours to report to work without delay to perform those duties if required to do so by the employer.

End of inserted block

2L’article 39 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :

2Section 39 of the Act is amended by adding the following after paragraph (g):

  • Start of inserted block

    h)les modalités applicables à l’avis et à la demande prévus respectivement aux paragraphes 103(1) et 104(1);

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (h)the manner of giving notices referred to in subsection 103(1), and the form of those notices, and the manner of making applications referred to in subsection 104(1), and the form of those applications;

    End of inserted block

3L’article 67 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :

3Section 67 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c), by adding “and” at the end of paragraph (d) and by adding the following after paragraph (d):

  • Start of inserted block

    e)substitution de l’organisation syndicale — en qualité de partie à toute entente sur les services essentiels en vigueur — à l’agent négociateur nommément désigné dans l’entente ou à tout successeur de celui-ci.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (e)the employee organization is substituted as a party to any essential services agreement that is in force, in the place of the bargaining agent named in the agreement or its successor.

    End of inserted block

2013, ch. 40, art. 300

2013, c. 40, s. 300

4Les paragraphes 79(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

4Subsections 79(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Fusions et transferts de compétence
Mergers, amalgamations and transfers of jurisdiction

79(1)L’organisation syndicale qui, en raison de la fusion d’organisations syndicales ou du transfert de compétence entre de telles organisations — qui ne sont pas la conséquence d’une révocation d’accréditation —, succède à un agent négociateur donné est réputée en avoir acquis les droits, privilèges et obligations, y compris ceux qui découlent d’une convention collective, d’une décision arbitrale ou Insertion start d’une entente sur les services essentiels Insertion end .

79(1)If, by reason of a merger or an amalgamation of employee organizations or a transfer of jurisdiction among employee organizations, other than as a result of a revocation of certification, an employee organization succeeds another one that, at the time of the merger, amalgamation or transfer of jurisdiction, is a bargaining agent, the successor is deemed to have acquired the rights, privileges and duties of its predecessor, whether under a collective agreement, an arbitral award, Insertion start an essential services agreement Insertion end or otherwise.

Détermination des droits, privilèges, etc.
Board to determine questions

(2)Dans les cas de tels fusions ou transferts, la Commission, sur demande de l’employeur ou de toute personne ou organisation syndicale intéressée, détermine les droits, privilèges et obligations dévolus à l’organisation syndicale en cause Insertion start en application Insertion end de la présente partie, d’une convention collective, d’une décision arbitrale ou Insertion start d’une entente sur les services essentiels Insertion end à l’égard d’une unité de négociation ou d’un fonctionnaire en faisant partie.

(2)If any question arises in respect of a merger, amalgamation or transfer of jurisdiction Insertion start referred to in subsection (1) Insertion end concerning the rights, privileges and duties of an employee organization under this Part or under a collective agreement, an arbitral award or Insertion start an essential services agreement Insertion end in respect of a bargaining unit or an employee in a bargaining unit, the Board, on application by the employer or any person or employee organization concerned, must determine what rights, privileges and duties have been acquired or are retained.

5Le paragraphe 101(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

5Subsection 101(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):

  • Start of inserted block

    c)sous réserve de l’alinéa 67e), cessation d’effet de toute entente sur les services essentiels à l’égard de postes au sein de l’unité de négociation.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (c)subject to paragraph 67(e), any essential services agreement that is in force in respect of positions in the bargaining unit ceases to be in force.

    End of inserted block

2013, ch. 40, art. 302

2013, c. 40, s. 302

6La section 6 de la partie 1 de la même loi est remplacée par ce qui suit :

6Division 6 of Part 1 of the Act is replaced by the following:

SECTION 6
Insertion start Choix du Insertion end mode de règlement des différends
DIVISION 6
Insertion start Choice of Insertion end Process for Dispute Resolution
Choix du mode de règlement des différends
Choice of process

103 Insertion start (1) Insertion end L’agent négociateur Insertion start avise la Commission, en conformité avec les règlements, de son choix du Insertion end mode de règlement Insertion start — renvoi à l’arbitrage ou renvoi à Insertion end la conciliation Insertion start — applicable à tout différend auquel il peut être partie Insertion end .

103 Insertion start (1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start A Insertion end bargaining agent for a bargaining unit Insertion start must notify the Board, in accordance with the regulations, of the process it has chosen — either arbitration or conciliation — to be Insertion end the process for the resolution of disputes Insertion start to which it may be a party Insertion end .

Enregistrement du mode de règlement des différends
Recording of process
Start of inserted block

(2)La Commission enregistre le mode de règlement des différends choisi par l’agent négociateur.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Board must record the process chosen by the bargaining agent for the resolution of disputes.

End of inserted block
Durée d’application du mode de règlement des différends
Period during which process to apply
Start of inserted block

(3)Le mode de règlement des différends enregistré par la Commission vaut, jusqu’à sa modification au titre de l’article 104, pour l’unité de négociation concernée à compter du jour où l’avis de négocier collectivement est donné pour la première fois après le choix du mode par l’agent négociateur.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The process recorded by the Board applies to the bargaining unit for the resolution of all disputes from the day on which a notice to bargain collectively in respect of the bargaining unit is given after the process is chosen, and it applies until the process is changed in accordance with section 104.

End of inserted block
Demande de modification du mode de règlement des différends
Change of process

104(1) Insertion start Tout Insertion end agent négociateur Insertion start peut, en conformité avec les règlements, demander à la Commission d’enregistrer une modification du Insertion end mode de règlement des différends Insertion start s’appliquant à Insertion end l’unité de négociation Insertion start pour laquelle il est accrédité Insertion end .

104(1) Insertion start A Insertion end bargaining agent for a bargaining unit Insertion start that wishes to change Insertion end the process for the resolution of Insertion start a dispute that is applicable to the bargaining unit may apply to the Board, in accordance with the regulations, to record the change Insertion end .

Enregistrement de la modification
Recording of change
Start of inserted block

(2)Sur réception de la demande, la Commission enregistre la modification.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)On receiving the application, the Board must record the change of process.

End of inserted block
Date d’application et durée
Effective date and duration
Start of inserted block

(3)La modification prend effet à la date du premier avis de négocier collectivement qui suit son enregistrement; elle reste en vigueur jusqu’à la modification du mode de règlement des différends conformément au présent article.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A change in the process for the resolution of a dispute becomes effective on the day that a notice to bargain collectively is given after the change is recorded and remains in force until the process is changed in accordance with this section.

End of inserted block

2013, ch. 40, art. 303

2013, c. 40, s. 303

7(1)Le paragraphe 105(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

7(1)Subsection 105(1) of the Act is replaced by the following:

Avis de négocier collectivement

Notice to bargain collectively

105(1)Une fois l’accréditation obtenue par l’organisation syndicale Insertion start et le mode de règlement des différends enregistré par la Commission Insertion end , l’agent négociateur ou l’employeur peut, par avis écrit, requérir l’autre partie d’entamer des négociations collectives en vue de la conclusion, du renouvellement ou de la révision d’une convention collective.

105(1)After the Board has certified an employee organization as the bargaining agent for a bargaining unit Insertion start and the process for the resolution of a dispute applicable to that bargaining unit has been recorded by the Board Insertion end , the bargaining agent or the employer may, by notice in writing, require the other to commence bargaining collectively with a view to entering into, renewing or revising a collective agreement.

2013, ch. 40, art. 303

2013, c. 40, s. 303

(2)Le passage du paragraphe 105(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of paragraph 105(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Date de l’avis
When notice may be given

(2)L’avis de négocier collectivement peut être donné :

(2) Insertion start The Insertion end notice to bargain collectively may be given

2013, ch. 40, art. 303

2013, c. 40, s. 303

(3)L’alinéa 105(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 105(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)dans les Insertion start quatre Insertion end derniers mois d’application de la convention ou de la décision qui est alors en vigueur.

  • (b)if a collective agreement or arbitral award is in force, within the Insertion start four Insertion end months before it ceases to be in force.

2013, ch. 40, art. 303

2013, c. 40, s. 303

(4)Le paragraphe 105(2.‍1) de la même loi est abrogé.

(4)Subsection 105(2.‍1) of the Act is repealed.

2013, ch. 40, par. 304(1)

2013, c. 40, s. 304(1)

8Le passage de l’article 107 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

8The portion of section 107 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Obligation de respecter les conditions d’emploi
Duty to observe terms and conditions

107Une fois l’avis de négocier collectivement donné, sauf entente à l’effet contraire entre les parties aux négociations et sous réserve Insertion start de l’article 132 Insertion end , les parties, y compris les fonctionnaires de l’unité de négociation, sont tenues de respecter chaque condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier a été donné, et ce, jusqu’à la conclusion d’une convention collective comportant cette condition ou :

107Unless the parties otherwise agree, and subject to Insertion start section 132 Insertion end , after the notice to bargain collectively is given, each term and condition of employment applicable to the employees in the bargaining unit to which the notice relates that may be included in a collective agreement, and that is in force on the day the notice is given, is continued in force and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employees in the bargaining unit until a collective agreement is entered into in respect of that term or condition or

2013, ch. 40, art. 305

2013, c. 40, s. 305

9Les articles 119 à 125 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

9Sections 119 to 125 of the Act are replaced by the following:

Application
Application of Division
Start of inserted block

119La présente section s’applique à l’employeur et à l’agent négociateur représentant une unité de négociation dans le cas où le mode de règlement des différends applicable à celle-ci est la conciliation.

End of inserted block
Start of inserted block

119This Division applies to the employer and the bargaining agent for a bargaining unit when the process for the resolution of a dispute applicable to the bargaining unit is conciliation.

End of inserted block
Niveau de services par l’employeur
Employer determines levels of service
Start of inserted block

120L’employeur a le droit exclusif de fixer le niveau auquel un service essentiel doit être fourni à tout ou partie du public, notamment dans quelle mesure et selon quelle fréquence il doit être fourni. Aucune disposition de la présente section ne peut être interprétée de façon à porter atteinte à ce droit.

End of inserted block

120The employer has the exclusive right to determine Insertion start the level at which an Insertion end essential Insertion start service is to be provided to the public, or a segment of the public, at any time, including the extent to which and the frequency with which the service is to be provided. Nothing in this Division is to be construed as limiting Insertion end that right.

Accroissement de certaines fonctions lors d’une grève
Proportion of duties may vary during strike
Start of inserted block

121(1)Pour le calcul du nombre de postes nécessaires à la fourniture d’un service essentiel, l’employeur et l’agent négociateur peuvent convenir que l’employeur pourra exiger de certains fonctionnaires de l’unité de négociation, lors d’une grève, qu’ils accomplissent leurs fonctions liées à la fourniture d’un service essentiel dans une proportion plus grande qu’à l’habitude.

End of inserted block
Start of inserted block

121(1)For the purpose of identifying the number of positions that are necessary for the employer to provide an essential service, the employer and the bargaining agent may agree that some employees in the bargaining unit will be required by the employer to perform their duties that relate to the provision of the essential service in a greater proportion during a strike than they do normally.

End of inserted block
Calcul du nombre de fonctionnaires nécessaires
Determination of number of necessary employees
Start of inserted block

(2)Pour l’application du paragraphe (1), le nombre de fonctionnaires de l’unité de négociation nécessaires à la fourniture d’un service essentiel est calculé :

a)compte non tenu de la disponibilité d’autres personnes pour fournir ce service essentiel durant une grève;

b)compte tenu du fait que l’employeur n’est pas obligé de changer le cours normal de ses opérations afin de fournir ce service essentiel pendant une grève, notamment en ce qui concerne les heures normales de travail, la mesure dans laquelle l’employeur a recours aux heures supplémentaires et le matériel que celui-ci utilise dans le cadre de ses opérations.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For the purposes of subsection (1), the number of employees in the bargaining unit that are necessary to provide the essential service is to be determined

(a)without regard to the availability of other persons to provide the essential service during a strike; and

(b)on the basis that the employer is not required to change, in order to provide the essential service during a strike, the manner in which the employer operates normally, including the normal hours of work, the extent of the employer’s use of overtime and the equipment used in the employer’s operations.

End of inserted block
Obligation de négocier
Obligation to negotiate
Start of inserted block

122(1)Si l’employeur a avisé par écrit l’agent négociateur qu’il estime que des fonctionnaires de l’unité de négociation occupent des postes nécessaires pour lui permettre de fournir des services essentiels, l’agent négociateur et lui font tous les efforts raisonnables pour conclure une entente sur les services essentiels dès que possible.

End of inserted block
Start of inserted block

122(1)If the employer has given to the bargaining agent a notice in writing that the employer considers that employees in the bargaining unit occupy positions that are necessary for the employer to provide essential services, the employer and the bargaining agent must make every reasonable effort to enter into an essential services agreement as soon as feasible.

End of inserted block
Délai
Timing
Start of inserted block

(2)L’avis est donné au plus tard vingt jours après la date à laquelle un avis de négociation collective est donné.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The notice may be given at any time but not later than 20 days after the day a notice to bargain collectively is given.

End of inserted block
Requête à la Commission
Application to the Board
Start of inserted block

123(1)S’ils ne parviennent pas à conclure une entente sur les services essentiels, l’employeur ou l’agent négociateur peuvent demander à la Commission de statuer sur toute question qu’ils n’ont pas réglée et qui peut figurer dans une telle entente. La demande est présentée au plus tard :

a)soit quinze jours après la date de présentation de la demande de conciliation;

b)soit quinze jours après la date à laquelle les parties sont avisées par le président de son intention de recommander l’établissement d’une commission de l’intérêt public en application du paragraphe 163(2).

End of inserted block
Start of inserted block

123(1)If the employer and the bargaining agent are unable to enter into an essential services agreement, either of them may apply to the Board to determine any unresolved matter that may be included in an essential services agreement. The application may be made at any time but not later than

(a)15 days after the day a request for conciliation is made by either party; or

(b)15 days after the day the parties are notified by the Chairperson under subsection 163(2) of his or her intention to recommend the establishment of a public interest commission.

End of inserted block
Report
Delay
Start of inserted block

(2)La Commission peut attendre, avant de donner suite à la demande, d’être convaincue que l’employeur et l’agent négociateur ont fait tous les efforts raisonnables pour conclure une entente sur les services essentiels.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Board may delay dealing with the application until it is satisfied that the employer and the bargaining agent have made every reasonable effort to enter into an essential services agreement.

End of inserted block
Pouvoirs de la Commission
Powers of Board
Start of inserted block

(3)Saisie de la demande, la Commission peut statuer sur toute question en litige pouvant figurer dans l’entente et, par ordonnance, prévoir que :

a)sa décision est réputée faire partie de l’entente;

b)les parties sont réputées avoir conclu une entente sur les services essentiels.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)After considering the application, the Board may determine any matter that the employer and the bargaining agent have not agreed on that may be included in an essential services agreement and make an order

(a)deeming the matter determined by it to be part of an essential services agreement between the employer and the bargaining agent; and

(b)deeming that the employer and the bargaining agent have entered into an essential services agreement.

End of inserted block
Réserve
Restriction
Start of inserted block

(4)L’ordonnance ne peut obliger l’employeur à modifier le niveau auquel un service essentiel doit être fourni à tout ou partie du public, notamment dans quelle mesure et selon quelle fréquence il doit être fourni.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The order must not require the employer to change the level at which an essential service is to be provided to the public, or a segment of the public, at any time, including the extent to which and the frequency with which the service is to be provided.

End of inserted block
Facteurs à prendre en compte
Proportion of duties may vary during strike
Start of inserted block

(5)Pour le calcul du nombre de postes nécessaires à la fourniture d’un service essentiel, la Commission peut prendre en compte le fait que l’employeur pourra exiger de certains fonctionnaires de l’unité de négociation, lors d’une grève, qu’ils accomplissent leurs fonctions liées à la fourniture d’un service essentiel dans une proportion plus grande qu’à l’habitude.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The Board may, for the purpose of identifying the number of positions that are necessary for the employer to provide an essential service, take into account that some employees in the bargaining unit may be required by the employer to perform those of their duties that relate to the provision of the essential service in a greater proportion during a strike than they do normally.

End of inserted block
Calcul du nombre de fonctionnaires nécessaires
Determination of number of necessary employees
Start of inserted block

(6)Pour l’application du paragraphe (5), le nombre de fonctionnaires de l’unité de négociation nécessaires à la fourniture du service essentiel est calculé :

a)compte non tenu de la disponibilité d’autres personnes pour fournir ce service essentiel durant une grève;

b)compte tenu du fait que l’employeur n’est pas obligé de changer le cours normal de ses opérations afin de fournir ce service essentiel pendant une grève, notamment en ce qui concerne les heures normales de travail, la mesure dans laquelle l’employeur a recours aux heures supplémentaires et le matériel que celui-ci utilise dans le cadre de ses opérations.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)For the purposes of subsection (5), the number of employees in the bargaining unit that are necessary to provide the essential service is to be determined

(a)without regard to the availability of other persons to provide the essential service during a strike; and

(b)on the basis that the employer is not required to change, in order to provide the essential service during a strike, the manner in which the employer operates normally, including the normal hours of work, the extent of the employer’s use of overtime and the equipment used in the employer’s operations.

End of inserted block
Demande relative à un poste
Application relating to specific position
Start of inserted block

(7)Si la demande porte sur un poste en particulier à nommer dans l’entente, la proposition de l’employeur à cet égard l’emporte, sauf si la Commission décide que le poste en question n’est pas du type de ceux qui sont nécessaires pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)If the application relates to a specific position to be identified in the essential services agreement, the employer’s proposal in respect of the position is to prevail, unless the position is determined by the Board not to be of the type necessary for the employer to provide essential services.

End of inserted block
Entrée en vigueur de l’entente
Coming into force of agreement
Start of inserted block

124L’entente sur les services essentiels entre en vigueur à la date de sa signature par les parties ou, dans le cas où elle est réputée avoir été conclue en vertu d’une ordonnance prise au titre de l’alinéa 123(3)b), à la date de celle-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

124The essential services agreement comes into force on the day it is signed by the parties or, in the case of an essential services agreement that the employer and the bargaining agent are deemed to have entered into by an order made under paragraph 123(3)‍(b), the day the order was made.

End of inserted block
Durée de l’entente
Duration
Start of inserted block

125L’entente sur les services essentiels demeure en vigueur jusqu’à ce que les parties décident conjointement qu’aucun des fonctionnaires de l’unité de négociation n’occupe un poste nécessaire pour permettre à l’employeur de fournir de tels services.

End of inserted block
Start of inserted block

125An essential services agreement continues in force until the parties jointly determine that there are no employees in the bargaining unit who occupy positions that are necessary for the employer to provide essential services.

End of inserted block
Avis de négociation
Notice to negotiate amendment
Start of inserted block

126(1)Si l’une des parties à l’entente sur les services essentiels avise l’autre par écrit qu’elle entend modifier l’entente, chacune d’elles fait tous les efforts raisonnables pour la modifier dès que possible.

End of inserted block
Start of inserted block

126(1)If a party to an essential services agreement gives a notice in writing to the other party that the party giving the notice seeks to amend the essential services agreement, the parties must make every reasonable effort to amend it as soon as feasible.

End of inserted block
Délai
Timing
Start of inserted block

(2)L’avis est donné au cours de la période de validité d’une convention collective entre les parties ou d’une décision arbitrale ou, si un avis de négociation collective en vue du renouvellement ou de la révision de la convention collective est donné, dans les soixante jours suivant celui-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If a collective agreement or arbitral award is in force, the notice may be given at any time except that, if a notice to bargain collectively has been given with a view to renewing or revising the collective agreement, the notice may only be given during the 60 days following the day the notice to bargain collectively was given.

End of inserted block
Demande à la Commission
Application to Board
Start of inserted block

127(1)S’ils ne parviennent pas à modifier l’entente sur les services essentiels, l’employeur ou l’agent négociateur peuvent demander à la Commission de la modifier. La demande est présentée au plus tard :

a)soit quinze jours après la date de présentation de la demande de conciliation;

b)soit quinze jours après la date à laquelle les parties sont avisées par le président de son intention de recommander l’établissement d’une commission de l’intérêt public en application du paragraphe 163(2).

End of inserted block
Start of inserted block

127(1)If the employer and the bargaining agent are unable to amend the essential services agreement, either of them may apply to the Board to amend the essential services agreement. The application may be made at any time but not later than

(a)15 days after the day a request for conciliation is made by either party; or

(b)15 days after the day the parties are notified by the Chairperson under subsection 163(2) of his or her intention to recommend the establishment of a public interest commission.

End of inserted block
Report
Delay
Start of inserted block

(2)La Commission peut attendre, avant de donner suite à la demande, d’être convaincue que l’employeur et l’agent négociateur ont fait tous les efforts raisonnables pour modifier l’entente.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The Board may delay dealing with the application until it is satisfied that the employer and the bargaining agent have made every reasonable effort to amend the essential services agreement.

End of inserted block
Modification de l’entente
Amendment by Board
Start of inserted block

(3)La Commission peut, par ordonnance, modifier l’entente si elle l’estime nécessaire pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)The Board may, by order, amend the essential services agreement if it considers that the amendment is necessary for the employer to provide essential services.

End of inserted block
Réserve
Restriction
Start of inserted block

(4)L’ordonnance ne peut obliger l’employeur à modifier le niveau auquel un service essentiel doit être fourni à tout ou partie du public, notamment dans quelle mesure et selon quelle fréquence il doit être fourni.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)The order must not require the employer to change the level at which an essential service is to be provided to the public, or a segment of the public, at any time, including the extent to which and the frequency with which the service is to be provided.

End of inserted block
Facteurs à prendre en compte
Proportion of duties may vary during strike
Start of inserted block

(5)Pour le calcul du nombre de postes nécessaires à la fourniture d’un service essentiel, la Commission peut prendre en compte le fait que l’employeur pourra exiger de certains fonctionnaires de l’unité de négociation, lors d’une grève, qu’ils accomplissent leurs fonctions liées à la fourniture d’un service essentiel dans une proportion plus grande qu’à l’habitude.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The Board may, for the purpose of identifying the number of positions that are necessary for the employer to provide an essential service, take into account that some employees in the bargaining unit may be required by the employer to perform their duties that relate to the provision of the essential service in a greater proportion during a strike than they do normally.

End of inserted block
Calcul du nombre de fonctionnaires nécessaires
Determination of number of necessary employees
Start of inserted block

(6)Pour l’application du paragraphe (5), le nombre de fonctionnaires de l’unité de négociation nécessaires à la fourniture du service essentiel est calculé :

a)compte non tenu de la disponibilité d’autres personnes pour fournir ce service essentiel durant une grève;

b)compte tenu du fait que l’employeur n’est pas obligé de changer le cours normal de ses opérations afin de fournir ce service essentiel pendant une grève, notamment en ce qui concerne les heures normales de travail, la mesure dans laquelle l’employeur a recours aux heures supplémentaires et le matériel que celui-ci utilise dans le cadre de ses opérations.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)For the purposes of subsection (5), the number of employees in the bargaining unit that are necessary to provide the essential service is to be determined

(a)without regard to the availability of other persons to provide the essential service during a strike; and

(b)on the basis that the employer is not required to change, in order to provide the essential service during a strike, the manner in which the employer operates normally, including the normal hours of work, the extent of the employer’s use of overtime and the equipment used in the employer’s operations.

End of inserted block
Demande relative à un poste
Application relating to specific position
Start of inserted block

(7)Si la demande porte sur un poste en particulier à nommer dans l’entente, la proposition de l’employeur à cet égard l’emporte, sauf si la Commission décide que le poste en question n’est pas du type de ceux qui sont nécessaires pour permettre à l’employeur de fournir les services essentiels.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)If the application relates to a specific position to be identified in the essential services agreement, the employer’s proposal in respect of the position is to prevail, unless the position is determined by the Board not to be of the type necessary for the employer to provide essential services.

End of inserted block
Entrée en vigueur de la modification
Coming into force of amendment
Start of inserted block

128La modification de l’entente sur les services essentiels entre en vigueur à la date de la signature par les parties de l’entente la comportant ou, dans le cas où elle est faite par une ordonnance prise au titre du paragraphe 127(3), à la date de celle-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

128An amendment to an essential services agreement comes into force on the day the agreement containing the amendment is signed by the parties or, in the case of an amendment made by order of the Board under subsection 127(3), the day the order was made.

End of inserted block
Substitution de postes
Replacement positions
Start of inserted block

129(1)Si, pendant la période de validité de l’entente sur les services essentiels, un poste qui y est nommé devient vacant, l’employeur peut y substituer un autre poste du même type. L’employeur envoie alors un avis de substitution à la Commission et une copie de celui-ci à l’agent négociateur.

End of inserted block
Start of inserted block

129(1)If, at any time while an essential services agreement is in force, a position identified in it becomes vacant, the employer may identify a position of the same type as a replacement position. If the employer does so, the employer must file a notice of replacement with the Board and provide a copy to the bargaining agent.

End of inserted block
Effet de l’avis
Effect of notice
Start of inserted block

(2)Une fois l’avis donné, le nouveau poste est réputé être nommé dans l’entente et celui qu’il remplace ne plus l’y être.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)On the filing of the notice, the replacement position is deemed to be a position identified in the essential services agreement and the position it replaced is deemed to be no longer identified.

End of inserted block
Avis aux fonctionnaires
Notification of employees
Start of inserted block

130(1)L’employeur donne un avis aux fonctionnaires qui, aux termes de l’entente sur les services essentiels, occupent un poste nécessaire à la fourniture par l’employeur de ces services.

End of inserted block
Start of inserted block

130(1)The employer must provide every employee who occupies a position that has been identified in an essential services agreement as being a position that is necessary for the employer to provide essential services with a notice informing the employee that the employee occupies such a position.

End of inserted block
Révocation de l’avis
Notification of change
Start of inserted block

(2)L’avis donné au titre du présent article demeure en vigueur tant que le fonctionnaire occupe le poste, sauf révocation de l’avis par avis subséquent donné à celui-ci par l’employeur et précisant que son poste n’est plus nécessaire à la fourniture par l’employeur des services essentiels.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A notice given under this section remains valid so long as the employee continues to occupy the position unless the employer notifies the employee that the position occupied by the employee is no longer necessary for the employer to provide essential services.

End of inserted block
Révision d’urgence de l’entente
Emergency application
Start of inserted block

131Malgré les autres dispositions de la présente section, si l’une des parties — employeur ou agent négociateur — estime qu’il est nécessaire, en raison d’une situation d’urgence, de modifier temporairement ou de suspendre l’entente sur les services essentiels mais qu’il leur est impossible de s’entendre à ce sujet, l’une ou l’autre de celles-ci peut à tout moment demander à la Commission de modifier temporairement ou de suspendre l’entente par ordonnance.

End of inserted block
Start of inserted block

131Despite any provision in this Division, if either the employer or the bargaining agent is of the opinion that a temporary amendment to an essential services agreement, or its suspension, is necessary because of an emergency but the parties are unable to agree to do so, either of them may, at any time, apply to the Board for an order temporarily amending, or suspending, the agreement.

End of inserted block
Obligation de respecter les conditions d’emploi
Duty to observe terms and conditions
Start of inserted block

132Sauf entente à l’effet contraire entre les parties, toute condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier a été donné continue de s’appliquer aux fonctionnaires qui occupent un poste nécessaire, aux termes de l’entente sur les services essentiels, pour permettre à l’employeur de fournir ces services et lie les parties, y compris les fonctionnaires en question, jusqu’à la conclusion d’une convention collective.

End of inserted block
Start of inserted block

132Unless the parties otherwise agree, every term and condition of employment applicable to employees in a bargaining unit in respect of which a notice to bargain collectively is given that may be included in a collective agreement and that is in force on the day the notice is given remains in force in respect of any employee who occupies a position that is identified in an essential services agreement and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employee until a collective agreement is entered into.

End of inserted block
Prorogation
Extension of time
Start of inserted block

133La Commission peut, sur demande de l’une ou l’autre partie, proroger tout délai prévu par la présente section.

End of inserted block
Start of inserted block

133The Board may, on the application of either party, extend any period referred to in this Division.

End of inserted block
Dépôt de l’entente auprès de la Commission
Filing of essential services agreement
Start of inserted block

134L’une ou l’autre partie à l’entente sur les services essentiels peut en déposer une copie auprès de la Commission. L’entente, une fois déposée, est assimilée à une ordonnance de celle-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

134Either party to an essential services agreement may file a copy of it with the Board. When filed, it has the same effect as an order of the Board.

End of inserted block

2013, ch. 40, art. 307

2013, c. 40, s. 307

10L’article 148 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

10Section 148 of the Act is replaced by the following:

Facteurs à prendre en considération
Factors to be considered

148Dans la conduite de ses séances et dans la prise de ses décisions, le conseil d’arbitrage Insertion start prend en considération Insertion end les facteurs Insertion start qui, à son avis, sont pertinents et notamment Insertion end  :

a)la nécessité d’attirer au sein de la fonction publique des personnes ayant les compétences voulues et de Insertion start les y Insertion end maintenir afin de répondre aux besoins des Canadiens;

b)la Insertion start nécessité d’offrir au sein de la fonction publique une Insertion end rémunération et Insertion start d’ Insertion end autres conditions d’emploi Insertion start comparables Insertion end à celles des personnes qui occupent des postes analogues dans les secteurs privé et public, notamment les différences d’ordre géographique, industriel et autre qu’il juge Insertion start importantes Insertion end ;

c) Insertion start la nécessité de maintenir des Insertion end rapports Insertion start convenables, quant à Insertion end la rémunération et Insertion start aux Insertion end autres conditions d’emploi, entre les divers échelons au sein d’une même profession et entre les diverses professions au sein de la fonction publique;

d) Insertion start la nécessité d’établir une Insertion end rémunération et Insertion start d’ Insertion end autres conditions d’emploi Insertion start justes et Insertion end raisonnables compte tenu des qualifications requises, du travail accompli, de la responsabilité assumée et de la nature des services rendus;

Insertion start e) Insertion end l’état de l’économie canadienne Insertion start et Insertion end la situation fiscale Insertion start de l’État fédéral Insertion end .

148In the conduct of its proceedings and in making an arbitral award, the arbitration board Insertion start must take into account Insertion end the following factors, Insertion start in addition to any other factors that it considers relevant Insertion end :

(a)the necessity of attracting competent persons to, and retaining them in, the public service in order to meet the needs of Canadians;

(b) Insertion start the necessity of offering Insertion end compensation and other terms and conditions of employment Insertion start in the public service that are comparable to those of Insertion end employees in similar occupations in the private and public sectors, including any geographic, industrial or other variations that the arbitration board considers relevant;

(c) Insertion start the need to maintain appropriate Insertion end relationships with Insertion start respect to Insertion end compensation and other terms and conditions of employment as between different classification levels within an occupation and as between occupations in the public service;

(d) Insertion start the need to establish Insertion end compensation and other terms and conditions of employment that are Insertion start fair and Insertion end reasonable in relation to the qualifications required, the work performed, the responsibility assumed and the nature of the services rendered; and

Insertion start (e) Insertion end the state of the Canadian economy Insertion start and the Government of Insertion end Canada’s fiscal circumstances.

2013, ch. 40, art. 309

2013, c. 40, s. 309

11Les paragraphes 149(1) et (1.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

11Subsections 149(1) and (1.‍1) of the Act are replaced by the following:

Établissement
Making of arbitral award

149(1)Le conseil d’arbitrage rend sa décision sur les questions en litige Insertion start dès que possible Insertion end .

149(1)The arbitration board must make an arbitral award as soon as feasible in respect of all the matters in dispute that are referred to it.

2013, ch. 40, art. 310

2013, c. 40, s. 310

12L’article 158.‍1 de la même loi et l’intertitre qui le précède sont abrogés.

12Section 158.‍1 of the Act and the heading before it are repealed.

2013, ch. 40, art. 312

2013, c. 40, s. 312

13Le paragraphe 164(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

13Subsection 164(1) of the Act is replaced by the following:

Composition
Constitution

164(1)La commission de l’intérêt public se compose d’un membre unique ou, sous réserve du paragraphe (2), de trois membres nommés conformément aux articles Insertion start 166 Insertion end ou 167, selon le cas.

164(1)The public interest commission consists of either a single member appointed in accordance with section Insertion start 166 Insertion end or, subject to subsection (2), three members, appointed in accordance with section 167.

2013, ch. 40, art. 313

2013, c. 40, s. 313

14L’article 165 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

14Section 165 of the Act is replaced by the following:

Liste
List
Start of inserted block

165(1)Pour l’application des articles 166 et 167, le président établit, après consultation des parties, une liste de noms de personnes en vue de l’établissement d’une commission de l’intérêt public formée d’un membre unique ou de la nomination du président d’une telle commission formée de trois membres.

End of inserted block
Start of inserted block

165(1)For the purposes of sections 166 and 167, the Chairperson must, after consultation with the parties, prepare a list of names of persons who could be selected to act as a public interest commission that consists of a single member, or as the chairperson of a public interest commission that consists of three members.

End of inserted block
Contenu de la liste
Contents
Start of inserted block

(2)La liste contient :

a)les noms des personnes admissibles recommandées conjointement par les parties;

b)si le président estime que les parties n’ont pas conjointement recommandé un nombre suffisant de personnes, les noms d’autres personnes admissibles que le président estime compétentes.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The list must set out

(a)the names of all eligible persons jointly recommended by the parties; and

(b)if the Chairperson is of the opinion that the parties have not jointly recommended a sufficient number of persons, the names of any other eligible persons whom the Chairperson considers suitable.

End of inserted block
Commission formée d’un membre unique
Commission with single member
Start of inserted block

166(1)Si la commission de l’intérêt public doit être formée d’un membre unique, le président remet au ministre la liste établie conformément au paragraphe 165(1). Le président peut recommander la nomination de toute personne dont le nom figure sur la liste.

End of inserted block
Start of inserted block

166(1)If the public interest commission is to consist of a single member, the Chairperson must submit to the Minister the list prepared under subsection 165(1). The Chairperson may, at his or her discretion, also recommend the appointment of a particular person named in the list.

End of inserted block
Nomination par le ministre
Appointment
Start of inserted block

(2)Dès qu’il reçoit la liste, le ministre nomme une personne dont le nom y figure.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)After receiving the list, the Minister must, without delay, appoint a person named in the list.

End of inserted block

2013, ch. 40, art. 314

2013, c. 40, s. 314

15Les paragraphes 167(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

15Subsections 167(3) to (5) of the Act are replaced by the following:

Nomination du président proposé par les membres
Appointment of chairperson nominated by parties

(3)Dans les cinq jours qui suivent la date de nomination de la deuxième personne, les deux personnes nommées proposent, pour le poste de membre et président de la commission de l’intérêt public, le nom d’une personne Insertion start figurant sur la liste établie conformément au paragraphe 165(1) Insertion end . Le président recommande ensuite au ministre de nommer la personne ainsi proposée, ce que ce dernier fait sans délai.

(3)Within five days after the day on which the second member is appointed, the two members must nominate to be chairperson and third member of the public interest commission Insertion start a person from the list prepared under subsection 165(1) Insertion end , and the Chairperson must recommend to the Minister the appointment of that person. The Minister must appoint the person without delay as chairperson and third member of the commission.

Absence de candidature
Failure to nominate

(4)Faute de candidature proposée aux termes du paragraphe (3), le président Insertion start remet Insertion end immédiatement au ministre Insertion start la liste établie conformément au paragraphe 165(1). Il peut Insertion end lui Insertion start recommander Insertion end de nommer au poste de président de la commission de l’intérêt public Insertion start toute personne dont le nom figure sur la liste. Insertion end

(4)If the two members fail to make a nomination under subsection (3), the Chairperson must, without delay, Insertion start submit Insertion end to the Minister Insertion start the list prepared under subsection 165(1) Insertion end . Insertion start The Chairperson may, at his or her discretion, also Insertion end recommend to the Minister the appointment of a particular person Insertion start named in the list Insertion end as the chairperson and third member of the public interest commission.

Nomination par le ministre
Appointment

(5)Dès qu’il reçoit la Insertion start liste Insertion end , le ministre nomme Insertion start une Insertion end personne Insertion start dont le nom y figure Insertion end .

(5)After receiving the Insertion start list Insertion end , the Minister must, without delay, appoint Insertion start a Insertion end person Insertion start named in the list Insertion end as the chairperson and third member of the public interest commission.

2013, ch. 40, art. 315

2013, c. 40, s. 315

16Le paragraphe 170(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

16Subsection 170(1) of the Act is replaced by the following:

Décès, empêchement ou démission du membre unique
Death, incapacity or resignation of single member

170(1)En cas de décès, d’empêchement ou de démission du membre unique formant la commission de l’intérêt public avant la présentation du rapport au président, celui-ci recommande au ministre de nommer un nouveau membre unique parmi les autres personnes Insertion start dont les noms figurent sur la liste Insertion end visée à l’article Insertion start 166 Insertion end ; le ministre nomme sans délai la personne recommandée Insertion start ou toute autre personne dont le nom figure sur la liste Insertion end . Le nouveau membre unique recommence la procédure de conciliation.

170(1)In the event of the death, incapacity or resignation of the member of a public interest commission that consists of a single member before the commission makes a report to the Chairperson, the Chairperson must recommend to the Minister the appointment of another person Insertion start from the list submitted Insertion end under section Insertion start 166 Insertion end and the Minister must, without delay, appoint that person Insertion start or another person on the list Insertion end . That person must recommence the conciliation proceedings from the beginning.

2013, ch. 40, par. 316(1)

2013, c. 40, s. 316(1)

17L’article 175 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

17Section 175 of the Act is replaced by the following:

Facteurs à prendre en considération
Factors to be considered

175Dans la conduite de ses séances et l’établissement de son rapport, la commission de l’intérêt public Insertion start prend Insertion end en considération les facteurs Insertion start qui, à son avis, sont pertinents et notamment Insertion end  :

a)la nécessité d’attirer au sein de la fonction publique des personnes ayant les compétences voulues et de Insertion start les y Insertion end maintenir afin de répondre aux besoins des Canadiens;

b) Insertion start la nécessité d’offrir au sein de la fonction publique une Insertion end rémunération Insertion start et d’ Insertion end autres conditions d’emploi Insertion start comparables Insertion end à celles des personnes qui occupent des postes analogues dans les secteurs privé et public, notamment les différences d’ordre géographique, industriel et autre qu’elle juge Insertion start importantes Insertion end ;

Insertion start c) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start la nécessité de maintenir des Insertion end rapports Insertion start convenables, quant à Insertion end la rémunération et Insertion start aux Insertion end autres conditions d’emploi, entre les divers échelons au sein d’une même profession et entre les diverses professions au sein de la fonction publique;

Insertion start d) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start la nécessité d’établir une Insertion end rémunération et Insertion start d’ Insertion end autres conditions d’emploi Insertion start justes et Insertion end raisonnables, compte tenu des qualifications requises, du travail accompli, de la responsabilité assumée et de la nature des services rendus;

Insertion start e) Insertion end l’état de l’économie canadienne Insertion start et Insertion end la situation fiscale Insertion start de l’État fédéral Insertion end .

175In the conduct of its proceedings and in making a report to the Chairperson, the public interest commission Insertion start must take into account Insertion end the following factors, Insertion start in addition to any other factors that it considers relevant Insertion end :

(a)the necessity of attracting competent persons to, and retaining them in, the public service in order to meet the needs of Canadians;

(b) Insertion start the necessity of offering Insertion end compensation and other terms and conditions of employment Insertion start in the public service that are comparable to those of Insertion end employees in similar occupations in the private and public sectors, including any geographic, industrial or other variations that the public interest commission considers relevant;

Insertion start (c) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start the need to maintain appropriate Insertion end relationships with Insertion start respect to Insertion end compensation and other terms and conditions of employment as between different classification levels within an occupation and as between occupations in the public service;

Insertion start (d) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start the need to establish Insertion end compensation and other terms and conditions of employment that are Insertion start fair and Insertion end reasonable in relation to the qualifications required, the work performed, the responsibility assumed and the nature of the services rendered; and

Insertion start (e) Insertion end the state of the Canadian economy Insertion start and the Government of Insertion end Canada’s fiscal circumstances.

2013, ch. 40, art. 317

2013, c. 40, s. 317

18Les paragraphes 176(1.‍1) et (1.‍2) de la même loi sont abrogés.

18Subsections 176(1.‍1) and (1.‍2) of the Act are repealed.

2013, ch. 40, art. 318

2013, c. 40, s. 318

19L’article 179 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

19Section 179 of the Act is replaced by the following:

Réexamen des questions contenues dans le rapport
Reconsideration of matters contained in report

179Le président peut ordonner à la commission de l’intérêt public de réexaminer et de clarifier ou de développer tout ou partie de son rapport.

179The Chairperson may direct the public interest commission to reconsider and clarify or amplify its report or any part of Insertion start the report Insertion end .

2013, ch. 40, par. 319(1)

2013, c. 40, s. 319(1)

20Le paragraphe 182(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

20Subsection 182(1) of the Act is replaced by the following:

Mode substitutif de règlement
Alternate dispute resolution process

182(1)Malgré les autres dispositions de la présente partie, l’employeur et l’agent négociateur représentant une unité de négociation peuvent, à toute étape des négociations collectives, convenir de renvoyer à toute personne admissible, pour décision définitive et sans appel conformément au mode de règlement convenu entre eux, toute question concernant les conditions d’emploi des fonctionnaires de l’unité Insertion start pouvant Insertion end figurer dans une convention collective.

182(1)Despite any other provision of this Part, the employer and the bargaining agent for a bargaining unit may, at any time in the negotiation of a collective agreement, agree to refer any term or condition of employment of employees in the bargaining unit that may be included in a collective agreement to any eligible person for final and binding determination by whatever process the employer and the bargaining agent agree to.

2013, ch. 40, art. 320

2013, c. 40, s. 320

21L’alinéa 190(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

21Paragraph 190(1)‍(f) of the Act is replaced by the following:

  • f)l’employeur, l’agent négociateur ou le fonctionnaire a contrevenu Insertion start à l’article 132 Insertion end (obligation de respecter les conditions d’emploi);

  • (f)the employer, a bargaining agent or an employee has failed to comply with Insertion start section 132 Insertion end (duty to observe terms and conditions); or

2013, ch. 40, art. 321

2013, c. 40, s. 321

22L’alinéa 192(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

22Paragraph 192(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)en cas de contravention par l’employeur des articles 107 ou Insertion start 132 Insertion end , lui enjoindre de payer à un fonctionnaire donné une indemnité équivalant au plus, à son avis, à la rémunération qui aurait été payée par l’employeur au fonctionnaire s’il n’y avait pas eu contravention;

  • (a)if the employer has failed to comply with section 107 or Insertion start 132 Insertion end , an order requiring the employer to pay to any employee compensation that is not more than the amount that, in the Board’s opinion, is equivalent to the remuneration that would, but for that failure, have been paid by the employer to the employee;

2013, ch. 40, par. 322(2)

2013, c. 40, s. 322(2)

23(1)L’alinéa 194(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23(1)Paragraph 194(1)‍(f) of the Act is replaced by the following:

  • f)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation, que l’employeur Insertion start ou l’organisation syndicale, à titre d’ Insertion end agent négociateur Insertion start de l’unité de négociation Insertion end , a donné Insertion start l’ Insertion end avis Insertion start au titre Insertion end de l’article 122 Insertion start en vue de la conclusion d’une entente sur les services essentiels et qu’aucune entente de ce genre n’est en vigueur Insertion end ;

  • Start of inserted block

    g)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation, que l’employeur ou l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, a donné l’avis au titre de l’article 126 en vue de la modification d’une entente sur les services essentiels et que l’entente n’a pas été modifiée par suite de l’avis ou, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 127(1), que la Commission n’a pas rendu de décision définitive à son égard;

  • h)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation et que moins de trente jours francs se sont écoulés depuis la date à laquelle :

    • (i)soit une entente sur les services essentiels est entrée en vigueur à l’égard de l’unité de négociation,

    • (ii)soit, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 123(1) par l’employeur ou l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, la Commission a rendu une décision définitive à son égard;

  • i)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation, que l’employeur ou l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, a donné l’avis en vue de la modification de l’entente sur les services essentiels et que moins de trente jours francs se sont écoulés depuis la date à laquelle :

    • (i)soit la modification visée par l’avis est entrée en vigueur,

    • (ii)soit, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 127(1) par l’employeur ou l’organisation syndicale, la Commission a rendu une décision définitive à son égard;

  • j)si une entente sur les services essentiels liant l’organisation syndicale et l’employeur a été suspendue par ordonnance rendue en vertu de l’article 131;

    End of inserted block
  • (f)the process for resolution of a dispute applicable to the bargaining unit is conciliation and a notice Insertion start to enter into an essential services agreement Insertion end has been given under section 122 Insertion start by Insertion end the employer Insertion start or the employee organization, as Insertion end bargaining agent Insertion start for Insertion end the bargaining unit, Insertion start and no essential services agreement is in force in respect of the bargaining unit Insertion end ;

  • Start of inserted block

    (g)the process for resolution of a dispute in respect of the bargaining unit is conciliation and a notice to amend an essential services agreement has been given under section 126 by the employer or the employee organization, as bargaining agent for the bargaining unit, and

    • (i)the essential services agreement has not been amended as a result of that notice, or

    • (ii)if an application referred to in subsection 127(1) was made by the employer or the employee organization, the application has not been finally disposed of by the Board;

  • (h)the process for resolution of a dispute in respect of the bargaining unit is conciliation and less than 30 clear days have elapsed since

    • (i)the date an essential services agreement came into force in respect of the bargaining unit, or

    • (ii)the date an application referred to in subsection 123(1) made by the employer or the employee organization as bargaining agent for the bargaining unit was finally disposed of by the Board, if such an application was made;

  • (i)the process for resolution of a dispute in respect of the bargaining unit is conciliation and the employer or the employee organization, as bargaining agent for the bargaining unit, has given a notice to amend an essential services agreement and less than 30 clear days have elapsed since

    • (i)the date of the coming into force of the amendment to the essential services agreement as a result of that notice, or

    • (ii)the date the application referred to in subsection 127(1) made by the employer or the employee organization was finally disposed of by the Board, if such an application was made;

  • (j)an essential services agreement binding on the employee organization and the employer has been suspended by order under section 131;

    End of inserted block

2013, ch. 40, par. 322(4)

2013, c. 40, s. 322(4)

(2)Le paragraphe 194(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 194(2) of the Act is replaced by the following:

Services essentiels
Essential services

(2)Il est interdit à toute organisation syndicale de déclarer ou d’autoriser une grève à l’égard d’une unité de négociation donnée, et à tout dirigeant ou représentant d’une telle organisation de conseiller ou susciter la déclaration ou l’autorisation d’une telle grève, ou encore la participation de fonctionnaires à une telle grève, quand celle-ci a ou aurait pour effet d’y faire participer tout fonctionnaire qui occupe un poste Insertion start nécessaire, aux termes d’une entente sur les services essentiels, pour permettre à l’employeur de fournir ces services Insertion end .

(2)No employee organization shall declare or authorize a strike the effect of which is or would be to involve the participation of any employee who occupies a position that is Insertion start necessary under an essential services agreement for the employer to provide essential services Insertion end , and no officer or representative of an employee organization shall counsel or procure the participation of those employees in a strike.

2013, ch. 40, par. 323(2)

2013, c. 40, s. 323(2)

24Les alinéas 196f) et g) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

24Paragraphs 196(f) and (g) of the Act are replaced by the following:

  • f)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation, que l’employeur ou l’agent négociateur de l’unité de négociation a donné Insertion start l’ Insertion end avis Insertion start au titre Insertion end de l’article 122 Insertion start en vue de la conclusion d’une entente sur les services essentiels et qu’aucune entente de ce genre n’est en vigueur à l’égard de cette unité de négociation Insertion end ;

  • Start of inserted block

    g)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation, que l’employeur ou l’agent négociateur de l’unité de négociation a donné l’avis au titre de l’article 126 en vue de la modification d’une entente sur les services essentiels et que l’entente n’a pas été modifiée par suite de l’avis ou, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 127(1), que la Commission n’a pas rendu de décision définitive à son égard;

  • h)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation et que moins de trente jours francs se sont écoulés depuis la date à laquelle :

    • (i)soit une entente sur les services essentiels est entrée en vigueur à l’égard de l’unité de négociation,

    • (ii)soit, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 123(1) par l’employeur ou l’agent négociateur de l’unité de négociation, la Commission a rendu une décision définitive à son égard;

  • i)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation, que l’employeur ou l’agent négociateur de l’unité de négociation a donné l’avis en vue de la modification de l’entente sur les services essentiels et que moins de trente jours francs se sont écoulés depuis la date à laquelle :

    • (i)soit la modification visée par l’avis est entrée en vigueur,

    • (ii)soit, en cas de présentation de la demande visée au paragraphe 127(1) par l’employeur ou l’agent négociateur, la Commission a rendu une décision définitive à son égard;

  • j)s’il occupe un poste nécessaire, aux termes d’une entente sur les services essentiels, pour permettre à l’employeur de fournir ces services;

  • k)s’il appartient à une unité de négociation à l’égard de laquelle une entente sur les services essentiels liant l’agent négociateur de l’unité de négociation et l’employeur a été suspendue par ordonnance rendue en vertu de l’article 131;

    End of inserted block
  • (f)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and in respect of which a notice Insertion start to enter into an essential services agreement Insertion end has been given under section 122 Insertion start by Insertion end the employer Insertion start or Insertion end the bargaining agent Insertion start for Insertion end the bargaining unit, Insertion start and no essential services agreement is in force in respect of the bargaining unit; Insertion end

  • Start of inserted block

    (g)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and in respect of which a notice to amend an essential services agreement has been given under section 126 by the employer or the bargaining agent for the bargaining unit, and

    • (i)the essential services agreement has not been amended as a result of that notice, or

    • (ii)if an application referred to in subsection 127(1) was made by the employer or the bargaining agent, the application has not been finally disposed of by the Board;

  • (h)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and less than 30 clear days have elapsed since

    • (i)the date an essential services agreement came into force in respect of the bargaining unit, or

    • (ii)the date an application referred to in subsection 123(1) made by the employer or the bargaining agent for the bargaining unit was finally disposed of by the Board, if such an application was made;

  • (i)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and in respect of which the employer or the bargaining agent for the bargaining unit has given a notice to amend an essential services agreement and less than 30 clear days have elapsed since

    • (i)the date of the coming into force of the amendment to the essential services agreement as a result of that notice, or

    • (ii)the date the application referred to in subsection 127(1) made by the employer or the employee organization was finally disposed of by the Board, if such an application was made;

  • (j)occupies a position that is necessary under an essential services agreement for the employer to provide essential services;

  • (k)is included in a bargaining unit in respect of which an essential services agreement binding on the bargaining agent for the bargaining unit and the employer has been suspended by order under section 131;

    End of inserted block

2013, ch. 40, art. 324

2013, c. 40, s. 324

25L’article 199 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25Section 199 of the Act is replaced by the following:

Obstruction
Obstruction

199Il est interdit d’empêcher ou de tenter d’empêcher un fonctionnaire Insertion start donné Insertion end d’entrer dans son lieu de travail ou d’en sortir lorsque celui-ci occupe un poste Insertion start nécessaire, au titre d’une entente sur les services essentiels, pour permettre à l’employeur de fournir de tels services Insertion end .

199No person shall impede or prevent or attempt to impede or prevent an employee from entering or leaving the employee’s place of work if the employee occupies a position that is Insertion start necessary under an essential services agreement for the employer to provide essential services Insertion end .

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Définitions

Definitions

26(1)Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.

date de référence Date à laquelle la présente loi reçoit la sanction royale. (commencement day)

Loi La Loi sur les relations de travail dans la fonction publique. (the Act)

26(1)The following definitions apply in this section.

commencement day means the day on which this Act receives royal assent. (date de référence)

the Act means the Public Service Labour Relations Act. (Loi)

Terminologie

Words and expressions

(2)Sauf indication contraire du contexte, les termes du présent article s’entendent au sens de la Loi.

(2)Unless the context requires otherwise, words and expressions used in this section have the same meaning as in the Act.

(3)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement et qu’aucune des parties n’a demandé le renvoi à l’arbitrage par un avis donné aux termes du paragraphe 136(1) de la Loi ou à la conciliation par une demande visée au paragraphe 162(1) de la Loi, les dispositions de la Loi dans leurs versions modifiées à la date de référence ou postérieurement s’appliquent.

(3)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has filed a notice to bargain and neither party has requested arbitration by a notice made under subsection 136(1) of the Act or conciliation by a request made under subsection 162(1) of the Act, the provisions of the Act, as amended from time to time on or after the commencement day, apply.

(4)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement, qu’une des parties a demandé l’arbitrage par un avis donné aux termes du paragraphe 136(1) de la Loi et qu’aucune séance visée au paragraphe 146(1) de la Loi n’a été tenue, les dispositions de la Loi dans leurs versions modifiées à la date de référence ou postérieurement s’appliquent.

(4)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has given a notice to bargain collectively and either party has requested arbitration by a notice made under subsection 136(1) of the Act and no proceedings referred to in subsection 146(1) of the Act have taken place before the commencement day, the provisions of the Act, as amended from time to time on or after the commencement day, apply.

(5)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement, qu’une des parties a demandé la conciliation aux termes du paragraphe 162(1) de la Loi et qu’aucune séance visée au paragraphe 173(1) de la Loi n’a été tenue, les dispositions de la Loi dans leurs versions modifiées à la date de référence ou postérieurement s’appliquent.

(5)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has given a notice to bargain collectively and either party has requested conciliation by request made under subsection 162(1) of the Act and no proceedings referred to in subsection 173(1) of the Act have taken place before the commencement day, the provisions of the Act, as amended from time to time on or after the commencement day, apply.

(6)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement, qu’une des parties a demandé l’arbitrage par un avis donné aux termes du paragraphe 136(1) de la Loi et qu’une séance visée au paragraphe 146(1) de la Loi a été tenue, les dispositions de la Loi dans sa version antérieure à la date de référence s’appliquent.

(6)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has given a notice to bargain and either party has requested arbitration by a notice made under subsection 136(1) of the Act and any proceedings referred to in subsection 146(1) of the Act have taken place before the commencement day, the provisions of the Act, as they read immediately before the commencement day, apply.

(7)Si, avant la date de référence, l’employeur ou l’agent négociateur représentant une unité de négociation a donné un avis de négocier collectivement, qu’une des parties a demandé le renvoi à la conciliation aux termes du paragraphe 162(1) de la Loi et qu’une séance visée au paragraphe 173(1) de la Loi a été tenue, les dispositions de la Loi dans sa version antérieure à la date de référence ainsi que le paragraphe 194(2) de la Loi, dans sa version modifiée par le paragraphe 23(2) de la présente loi, s’appliquent.

(7)If, before the commencement day, the employer or a bargaining agent representing a bargaining unit has given a notice to bargain and either party has requested conciliation by request made under subsection 162(1) of the Act and any proceedings referred to in subsection 173(1) of the Act have taken place before the commencement day, the provisions of the Act, as they read immediately before the commencement day, together with subsection 194(2) of the Act, as amended by subsection 23(2) of this Act, apply.

2009, ch. 2, art. 394

2009, c. 2, s. 394

Modifications à la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public

Amendments to the Public Sector Equitable Compensation Act

2013, ch. 40, art. 361

2013, c. 40, s. 361

27L’article 17 de la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public est remplacé par ce qui suit :

27Section 17 of the Public Sector Equitable Compensation Act is replaced by the following:

Demande d’arbitrage

Request for arbitration

17Si l’arbitrage Insertion start a été Insertion end choisi comme mode de règlement du différend au titre du paragraphe Insertion start 103 Insertion end (1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, toute question relative à la rémunération équitable à verser aux employés peut faire l’objet de la demande d’arbitrage présentée en vertu du paragraphe 136(1) de cette loi.

17If arbitration has been chosen under subsection Insertion start 103 Insertion end (1) of the Public Service Labour Relations Act as the process for the resolution of disputes, questions concerning the provision of equitable compensation to employees may be the subject of a request for arbitration under subsection 136(1) of that Act.

2013, ch. 40, art. 362

2013, c. 40, s. 362

28L’article 20 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

28Section 20 of the Act is replaced by the following:

Conciliation

Request for conciliation

20Si la conciliation Insertion start a été choisie comme Insertion end mode de règlement du différend au titre Insertion start du paragraphe Insertion end 103 Insertion start (1) Insertion end de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, toute question relative à la rémunération équitable à verser aux employés peut faire l’objet de la demande de conciliation présentée en vertu du paragraphe 161(1) de cette loi.

20If conciliation Insertion start has been chosen under subsection Insertion end 103 Insertion start (1) Insertion end of the Public Service Labour Relations Act Insertion start as the process for the resolution of disputes Insertion end , questions concerning the provision of equitable compensation to employees may be the subject of a request for conciliation under subsection 161(1) of that Act.

2013, ch. 40

2013, c. 40

Modifications à la Loi no 2 sur le plan d’action économique de 2013

Amendments to the Economic Action Plan 2013 Act, No. 2

29Le paragraphe 307(2) de la Loi no 2 sur le plan d’action économique de 2013 est abrogé.

29Subsection 307(2) of the Economic Action Plan 2013, No. 2 is repealed.

30Le paragraphe 316(2) de la même loi est abrogé.

30Subsection 316(2) of the Act is repealed.

31Les articles 325 à 336 de la même loi sont abrogés.

31Sections 325 to 336 of the Act are repealed.

32Les articles 339 à 360 de la même loi sont abrogés.

32Sections 339 to 360 of the Act are repealed.

2014, ch. 20

2014, c. 20

Modifications à la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014

Amendments to the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1

33L’article 308 de la Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014 est abrogé.

33Section 308 of the Economic Action Plan 2014 Act, No. 1 is repealed.

34Le paragraphe 310(1) de la même loi est abrogé.

34Subsection 310(1) of the Act is repealed.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

Projet de loi C-7

Bill C-7

35(1)Les paragraphes (2) à (12) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-7, déposé au cours de la 1re session de la 42e législature et intitulé « Loi modifiant la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, la Loi sur la Commission des relations de travail et de l’emploi dans la fonction publique et d’autres lois et comportant d’autres mesures » (appelé autre loi au présent article).

35(1)Subsections (2) to (12) apply if Bill C-7, introduced in the 1st Session of the 42nd Parliament and entitled “An Act to amend the Public Service Labour Relations Act, the Public Service Labour Relations and Employment Board Act and other Acts and to provide for certain other measures” (in this section referred to as the other Act), receives royal assent.

(2)Si l’article 2 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 1 de la présente loi :

  • a)l’intertitre « Loi sur les relations de travail dans la fonction publique » qui précède l’article 1 de la présente loi est remplacé par ce qui suit :

(2)If section 2 of the other Act comes into force before section 1 of this Act, then

  • (a)the heading “Public Sector Labour Relations Act” before section 1 of this Act is replaced by the following:

Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral

b)le paragraphe 1(1) de la présente loi est remplacé par ce qui suit :

Federal Public Sector Labour Relations Act

(b)subsection 1(1) of this Act is replaced by the following:

1(1)La définition de services essentiels, au paragraphe 4(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral, est remplacée par ce qui suit :

1(1)The definition essential service in subsection 4(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act is replaced by the following:

services essentiels Services, installations ou activités de l’État fédéral qui sont ou seront nécessaires à la sécurité de tout ou partie du public. (essential service)

essential service means a service, facility or activity of the Government of Canada that is or will be, at any time, necessary for the safety or security of the public or a segment of the public.‍ (services essentiels)

(3)Si l’entrée en vigueur de l’article 2 de l’autre loi et celle de l’article 1 de la présente loi sont concomitantes, cet article 2 est réputé être entré en vigueur avant cet article 1, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.

(3)If section 2 of the other Act comes into force on the same day as section 1 of this Act, then that section 2 is deemed to have come into force before that section 1, and subsection (2) applies as a consequence.

(4)Dès le premier jour où l’article 2 de l’autre loi et l’article 28 de la présente loi sont tous deux en vigueur, l’article 20 de la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public est remplacé par ce qui suit :

(4)On the first day on which both section 2 of the other Act and section 28 of this Act are in force, then section 20 of the Public Sector Equitable Compensation Act is replaced by the following:

Conciliation

Request for conciliation

20Si la conciliation a été choisie comme mode de règlement du différend au titre du paragraphe 103(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral, toute question relative à la rémunération équitable à verser aux employés peut faire l’objet de la demande de conciliation présentée en vertu du paragraphe 161(1) de cette loi.

20If conciliation has been chosen under subsection 103(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act as the process for the resolution of disputes, questions concerning the provision of equitable compensation to employees may be the subject of a request for conciliation under subsection 161(1) of that Act.

(5)Dès le premier jour où l’article 12 de l’autre loi et l’article 4 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 79(2) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral est remplacé par ce qui suit :

(5)On the first day on which both section 12 of the other Act and section 4 of this Act are in force, subsection 79(2) of the Federal Public Sector Labour Relations Act is replaced by the following:

Détermination des droits, privilèges, etc.

Board to determine questions

(2)Dans les cas de tels fusions ou transferts, la Commission, sur demande de l’employeur ou de toute personne ou organisation syndicale intéressée, détermine les droits, privilèges et obligations dévolus à l’organisation syndicale en cause en application de la présente partie ou de la section 1 de la partie 2.‍1, d’une convention collective, d’une décision arbitrale ou d’une entente sur les services essentiels à l’égard d’une unité de négociation ou d’un fonctionnaire en faisant partie.

(2)If any question arises in respect of a merger, amalgamation or transfer of jurisdiction referred to in subsection (1) concerning the rights, privileges and duties of an employee organization under this Part or Division 1 of Part 2.‍1 or under a collective agreement, an arbitral award or an essential services agreement in respect of a bargaining unit or an employee in a bargaining unit, the Board, on application by the employer or any person or employee organization concerned, must determine what rights, privileges and duties have been acquired or are retained.

(6)Si l’article 12 de la présente loi entre eu vigueur avant l’article 20 de l’autre loi, cet article 20 est abrogé.

(6)If section 12 of this Act comes into force before section 20 of the other Act, that section 20 is repealed.

(7)Si l’entrée en vigueur de l’article 12 de la présente loi et celle de l’article 20 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 20 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(7)If section 12 of this Act comes into force on the same day as section 20 of the other Act, then that section 20 is deemed never to have come into force and is repealed.

(8)Dès le premier jour où l’article 27 de la présente loi et l’article 52 de l’autre loi sont tous deux en vigueur, l’article 17 de la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public est remplacé par ce qui suit :

(8)On the first day on which both section 27 of this Act and section 52 of the other Act are in force, section 17 of the Public Sector Equitable Compensation Act is replaced by the following:

Demande d’arbitrage

Request for arbitration

17Si l’arbitrage est choisi comme mode de règlement du différend au titre du paragraphe 103(1) de la Loi sur les relations de travail dans le secteur public fédéral ou s’il s’agit du mode de règlement applicable au titre de l’article 238.‍18 de cette loi, toute question relative à la rémunération équitable à verser aux employés peut faire l’objet de la demande d’arbitrage présentée en vertu du paragraphe 136(1) de cette loi.

17If arbitration has been chosen under subsection 103(1) of the Federal Public Sector Labour Relations Act as, or is, by reason of section 238.‍18 of that Act, the process for the resolution of disputes, questions concerning the provision of equitable compensation to employees may be the subject of a request for arbitration under subsection 136(1) of that Act.

(9)Si l’article 31 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 69 de l’autre loi, les paragraphes 69(2) à (4) de l’autre loi sont abrogés.

(9)If section 31 of this Act comes into force before section 69 of the other Act, then subsections 69(2) to (4) of the other Act are repealed.

(10)Si l’entrée en vigueur de l’article 31 de la présente loi et celle de l’article 69 de l’autre loi sont concomitantes, les paragraphes 69(2) à (4) de l’autre loi sont réputés ne pas être entrés en vigueur et sont abrogés.

(10)If section 31 of this Act and section 69 of the other Act come into force on the same day, then subsections 69(2) to (4) of the other Act are deemed to have never come into force and are repealed.

(11)Si l’article 32 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 68 de l’autre loi, cet article 68 est abrogé.

(11)If section 32 of this Act comes into force before section 68 of the other Act, then that section 68 is repealed.

(12)Si l’entrée en vigueur de l’article 32 de la présente loi et celle de l’article 68 de l’autre loi sont concomitantes, cet article 68 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé.

(12)If section 32 of this Act and section 68 of the other Act come into force on the same day, then that section 68 is deemed to have never come into force and is repealed.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
Public Service Labour Relations Act
Article 1 : (1)Texte de la définition :
Clause 1: (1)Existing text of the definition:

services essentiels Services, installations ou activités de l’État fédéral qui, aux termes d’une décision prise en vertu du paragraphe 119(1), sont essentiels. (essential service)

essential service means a service, facility or activity of the Government of Canada that has been determined under subsection 119(1) to be essential.‍ (services essentiels)

(2)Nouveau.
(2)New.
(3)Nouveau.
(3)New.
Article 2 : Texte du passage visé de l’article 39 :
Clause 2:Relevant portion of section 39:

39La Commission peut prendre des règlements concernant :

39The Board may make regulations concerning

Article 3 : Texte du passage visé de l’article 67 :
Clause 3:Relevant portion of section 67:

67L’accréditation de toute organisation syndicale à titre d’agent négociateur emporte :

67Certification of an employee organization as the bargaining agent for a bargaining unit has the following effects:

Article 4 : Texte des paragraphes 79(1) à (2) :
Clause 4:Existing text of subsections 79(1) and (2):

79(1)L’organisation syndicale qui, en raison de la fusion d’organisations syndicales ou du transfert de compétence entre de telles organisations  —  qui ne sont pas la conséquence d’une révocation d’accréditation  —, succède à un agent négociateur donné est réputée en avoir acquis les droits, privilèges et obligations, notamment ceux qui découlent d’une convention collective ou d’une décision arbitrale.

79(1)If, by reason of a merger or an amalgamation of employee organizations or a transfer of jurisdiction among employee organizations, other than as a result of a revocation of certification, an employee organization succeeds another one that, at the time of the merger, amalgamation or transfer of jurisdiction, is a bargaining agent, the successor is deemed to have acquired the rights, privileges and duties of its predecessor, whether under a collective agreement, an arbitral award or otherwise.

(2)Dans les cas de tels fusions ou transferts, la Commission, sur demande de l’employeur ou de toute personne ou organisation syndicale intéressée, détermine les droits, privilèges et obligations dévolus à l’organisation syndicale en cause sous le régime de la présente partie, d’une convention collective ou d’une décision arbitrale à l’égard d’une unité de négociation ou d’un fonctionnaire en faisant partie.

(2)If any question arises in respect of the merger, amalgamation or transfer of jurisdiction concerning the rights, privileges and duties of an employee organization under this Part or under a collective agreement or an arbitral award in respect of a bargaining unit or an employee in a bargaining unit, the Board, on application by the employer or any person or employee organization concerned, must determine what rights, privileges and duties have been acquired or are retained.

Article 5 : Texte du passage visé du paragraphe 101(1) :
Clause 5:Relevant portion of subsection 101(1):

101(1)La révocation de l’accréditation d’une organisation syndicale donnée comme agent négociateur emporte :

101(1)Revocation of the certification of an employee organization certified as the bargaining agent for a bargaining unit has the following effects:

Article 6 : Texte de la section 6 :
Clause 6:Existing text of Division 6:
SECTION 6
DIVISION 6
Mode de règlement des différends
Process for Dispute Resolution

103Sous réserve de l’article 104, le mode de règlement des différends entre l’employeur et l’agent négociateur d’une unité de négociation est la conciliation.

103Subject to section 104, the process for the resolution of disputes between an employer and the bargaining agent for a bargaining unit is conciliation.

104(1)L’employeur et l’agent négociateur d’une unité de négociation peuvent convenir par écrit de l’arbitrage comme mode de règlement des différends. L’employeur qui est un organisme distinct ne peut convenir d’un tel mode de règlement sans l’agrément du président du Conseil du Trésor.

104(1)The employer and the bargaining agent for a bargaining unit may, by agreement in writing, choose arbitration as the process for the resolution of disputes. If the employer is a separate agency, it may enter into such an agreement only with the approval of the President of the Treasury Board.

(2)Si, à la date à laquelle l’avis de négocier collectivement peut être donné, au moins quatre-vingts pour cent des postes au sein de l’unité de négociation ont été désignés en vertu de l’article 120, l’arbitrage est le mode de règlement des différends entre l’employeur et l’agent négociateur.

(2)If, on the day on which notice to bargain collectively may be given, 80% or more of the positions in the bargaining unit have been designated under section 120, the process for the resolution of disputes between the employer and the bargaining agent is arbitration.

Article 7 : (1)Texte du paragraphe 105(1) :
Clause 7: (1)Existing text of subsection 105(1):

105(1)Une fois l’accréditation obtenue par l’organisation syndicale, l’agent négociateur ou l’employeur peut, par avis écrit, requérir l’autre partie d’entamer des négociations collectives en vue de la conclusion, du renouvellement ou de la révision d’une convention collective.

105(1)After the Board has certified an employee organization as the bargaining agent for a bargaining unit, the bargaining agent or the employer may, by notice in writing, require the other to commence bargaining collectively with a view to entering into, renewing or revising a collective agreement.

(2) et (3)Texte du passage visé du paragraphe 105(2) :
(2) and (3)Relevant portion of subsection 105(2):

(2)Sous réserve du paragraphe (2.‍1), l’avis de négocier collectivement peut être donné :

  • [.‍.‍.‍]

  • b)dans les douze derniers mois d’application de la convention collective ou de la décision arbitrale qui est alors en vigueur.

(2)Subject to subsection (2.‍1), the notice to bargain collectively may be given

  • .‍.‍.

  • (b)if a collective agreement or arbitral award is in force, within the 12 months before it ceases to be in force.

(4)Texte du paragraphe 105(2.‍1) :
(4)Existing text of subsection 105(2.‍1):

(2.‍1)Dans le cas d’un agent négociateur représentant une unité de négociation qui n’a jamais été lié par une convention collective ou une décision arbitrale à laquelle l’employeur est partie, l’avis de négocier collectivement ne peut être donné qu’après l’expiration des soixante jours suivant la date à laquelle l’employeur a donné l’avis exigé à l’article 121 à l’agent négociateur.

(2.‍1)In the case of the bargaining agent for a bargaining unit that has never been bound by a collective agreement or arbitral award to which the employer is a party, the notice to bargain collectively may not be given until the expiry of 60 days after the day on which the employer gives to the bargaining agent the notice required by section 121.

Article 8 : Texte du passage visé de l’article 107 :
Clause 8:Relevant portion of section 107:

107Une fois l’avis de négocier collectivement donné, sauf entente à l’effet contraire entre les parties aux négociations et sous réserve du paragraphe 125(1), les parties, y compris les fonctionnaires de l’unité de négociation, sont tenues de respecter chaque condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier a été donné, et ce, jusqu’à la conclusion d’une convention collective comportant cette condition ou :

107Unless the parties otherwise agree, and subject to subsection 125(1), after the notice to bargain collectively is given, each term and condition of employment applicable to the employees in the bargaining unit to which the notice relates that may be included in a collective agreement, and that is in force on the day on which the notice is given, is continued in force and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employees in the bargaining unit until a collective agreement is entered into in respect of that term or condition or

Article 9 : Texte des articles 119 à 125 :
Clause 9:Existing text of sections 119 to 125:

119(1)L’employeur a le droit exclusif de décider que des services, installations ou activités de l’État fédéral sont essentiels parce qu’ils sont ou seront nécessaires à la sécurité de tout ou partie du public.

119(1)The employer has the exclusive right to determine whether any service, facility or activity of the Government of Canada is essential because it is or will be necessary for the safety or security of the public or a segment of the public.

(2)La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au droit conféré à l’employeur par le paragraphe (1).

(2)Nothing in this Act is to be construed as limiting the employer’s right under subsection (1).

120(1)L’employeur a le droit exclusif de désigner des postes au sein de l’unité de négociation dont tout ou partie des fonctions sont ou seront nécessaires pour lui permettre de fournir des services essentiels; il peut exercer ce droit en tout temps.

120(1)The employer has the exclusive right to designate the positions in a bargaining unit that include duties that, in whole or in part, are or will be necessary for the employer to provide essential services, and the employer may exercise that right at any time.

(2)La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au droit conféré à l’employeur par le paragraphe (1).

(2)Nothing in this Act is to be construed as limiting the employer’s right under subsection (1).

121(1)L’employeur est tenu d’aviser par écrit l’agent négociateur de l’unité de négociation qu’il a désigné ou non des postes au sein de cette unité de négociation en vertu de l’article 120.

121(1)The employer must notify in writing a bargaining agent that represents a bargaining unit that the employer either has, or has not, under section 120 designated positions in the bargaining unit.

(2)L’employeur précise dans l’avis quels postes ont été désignés, le cas échéant.

(2)If the notice is to the effect that the employer has designated positions, the notice must identify the designated positions.

(3)L’avis est donné au plus tard trois mois avant la date à partir de laquelle un avis de négocier collectivement peut être donné. Toutefois, dans le cas où l’organisation syndicale est accréditée à titre d’agent négociateur pour une unité de négociation après la date d’entrée en vigueur du présent article, l’avis doit être donné dans les soixante jours suivant l’accréditation.

(3)The notice must be given not later than three months before the first day on which a notice to bargain collectively may be given. However, in the case of an employee organization that is certified as the bargaining agent for a bargaining unit after the day on which this section comes into force, the notice must be given within 60 days after the certification.

(4)L’employeur doit aviser la Commission de la date où l’avis prévu au paragraphe (1) est donné à l’agent négociateur.

(4)The employer must notify the Board of the date the notice was given under subsection (1) to the bargaining agent.

122(1)Dans le cas où l’avis prévu au paragraphe 121(1) précise que l’employeur a désigné des postes, l’employeur doit, une fois l’avis donné, entreprendre sans délai des consultations avec l’agent négociateur à l’égard des postes désignés qui y sont précisés. Ces consultations se terminent soixante jours après la date où l’avis a été donné.

122(1)If the notice under subsection 121(1) is to the effect that the employer has designated positions, the employer must, after giving the notice, without delay, begin consultations with the bargaining agent about the designated positions that are identified in the notice. Those consultations must end 60 days after the day on which the notice is given.

(2)Dans les trente jours qui suivent l’expiration des soixante jours, l’employeur avise l’agent négociateur des postes au sein de l’unité de négociation qu’il a désignés ou qu’il désignera en vertu de l’article 120.

(2)Within the 30 days that follow the end of the 60 days, the employer must notify the bargaining agent of the positions in the bargaining unit that the employer has or will designate under section 120.

123Si un poste désigné par l’employeur en vertu de l’article 120 devient vacant, l’employeur peut y substituer un autre poste du même type. L’employeur envoie alors un avis de substitution à l’agent négociateur.

123If a position that is designated by the employer under section 120 becomes vacant, the employer may identify a position of the same type as a replacement position. If the employer does so, the employer must provide the bargaining agent with a notice of replacement.

124(1)Dès que possible après avoir désigné un poste en vertu de l’article 120, l’employeur donne au fonctionnaire qui occupe le poste un avis l’informant de la désignation.

124(1)As soon as feasible after designating a position under section 120, the employer must provide the employee who occupies the position with a notice informing the employee that they occupy such a position.

(2)L’avis donné au titre du présent article demeure en vigueur tant que le fonctionnaire occupe le poste, sauf révocation de l’avis par avis subséquent donné à celui-ci par l’employeur et précisant que son poste n’est plus nécessaire à la fourniture par l’employeur des services essentiels.

(2)A notice given under this section remains valid as long as the employee continues to occupy the position unless the employer notifies the employee that the position occupied by them is no longer necessary for the employer to provide essential services.

125(1)Sauf entente à l’effet contraire entre les parties, toute condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier collectivement a été donné continue de s’appliquer aux fonctionnaires qui occupent un poste désigné en vertu de l’article 120 et lie les parties, y compris les fonctionnaires en question, jusqu’à la conclusion d’une convention collective.

125(1)Unless the parties otherwise agree, every term and condition of employment applicable to employees in a bargaining unit in respect of which a notice to bargain collectively is given that may be included in a collective agreement and that is in force on the day on which the notice is given remains in force in respect of any employee who occupies a position that is designated under section 120 and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employee until a collective agreement is entered into.

(2)La présente loi n’a pas pour effet de limiter le droit de l’employeur d’exiger du fonctionnaire qui occupe un poste désigné en vertu de l’article 120 d’exercer toutes les fonctions qui y sont attachées et d’être disponible, lorsqu’il n’est pas en service, au cas où l’employeur lui demanderait de se présenter au travail sans délai pour accomplir ces fonctions.

(2)Nothing in this Act is to be construed as limiting the employer’s right to require that an employee who occupies a position that is designated under section 120 perform all of the duties assigned to that position and be available during his or her off-duty hours to report to work without delay to perform those duties if required to do so by the employer.

Article 10 : Texte de l’article 148 :
Clause 10:Existing text of section 148:

148(1)Dans la conduite de ses séances et la prise de ses décisions arbitrales et afin de décider si le niveau de rémunération et les autres conditions d’emploi constituent une utilisation prudente des fonds publics et sont suffisants pour permettre à l’employeur de remplir ses besoins opérationnels, le conseil d’arbitrage se fonde sur les facteurs prépondérants suivants :

  • a)la nécessité d’attirer et de maintenir au sein de la fonction publique des personnes ayant les compétences voulues afin de répondre aux besoins des Canadiens;

  • b)la situation fiscale du Canada par rapport à ses politiques budgétaires énoncées.

148(1)In determining whether compensation levels and other terms and conditions represent a prudent use of public funds and are sufficient to allow the employer to meet its operational needs, the arbitration board is to be guided by and to give preponderance to the following factors in the conduct of its proceedings and in making an arbitral award:

  • (a)the necessity of attracting competent persons to, and retaining them in, the public service in order to meet the needs of Canadians; and

  • (b)Canada’s fiscal circumstances relative to its stated budgetary policies.

(2)Si cela est pertinent pour la prise de ses décisions visées au paragraphe (1), le conseil d’arbitrage peut prendre en considération les facteurs suivants :

  • a)les rapports entre la rémunération et les autres conditions d’emploi entre les divers échelons au sein d’une même profession et entre les diverses professions au sein de la fonction publique;

  • b)la rémunération et les autres conditions d’emploi par rapport à celles des personnes qui occupent des postes analogues dans les secteurs privé et public, notamment les différences d’ordre géographique, industriel et autre qu’il juge pertinentes;

  • c)la rémunération et les autres conditions d’emploi raisonnables compte tenu des qualifications requises, du travail accompli, de la responsabilité assumée et de la nature des services rendus;

  • d)l’état de l’économie canadienne.

(2)If relevant to the making of a determination under subsection (1), the arbitration board may take any of the following factors into account:

  • (a)relationships with compensation and other terms and conditions of employment as between different classification levels within an occupation and as between occupations in the public service;

  • (b)the compensation and other terms and conditions of employment relative to employees in similar occupations in the private and public sectors, including any geographical, industrial or other variations that the arbitration board considers relevant;

  • (c)compensation and other terms and conditions of employment that are reasonable in relation to the qualifications required, the work performed, the responsibility assumed and the nature of the services rendered; and

  • (d)the state of the Canadian economy.

Article 11 : Texte des paragraphes 149(1) et (1.‍1) :
Clause 11:Existing text of subsections 149(1) and (1.‍1):

149(1)Le conseil d’arbitrage rend sa décision sur les questions en litige dans les meilleurs délais et y énonce ses motifs pour chacune des questions en litige.

149(1)The arbitration board must make an arbitral award as soon as feasible in respect of all the matters in dispute that are referred to it and set out in the award the reasons for its decision in respect of each of those matters.

(1.‍1)Il ne peut rendre sa décision sans avoir pris en considération toutes les conditions d’emploi des fonctionnaires de l’unité de négociation en cause de même que les avantages dont ils bénéficient, notamment les salaires, les allocations, les primes, les indemnités de vacances, les cotisations de l’employeur aux caisses ou régimes de pension et toute forme de régime de soins médicaux et d’assurance dentaire.

(1.‍1)The arbitration board must not make an arbitral award without having taken into account all terms and conditions of employment of, and benefits provided to, the employees in the bargaining unit to which the award relates, including salaries, bonuses, allowances, vacation pay, employer contributions to pension funds or plans and all forms of health plans and dental insurance plans.

Article 12 : Texte de l’intertitre et de l’article 158.‍1 :
Clause 12:Existing text of the heading and section 158.‍1:
Réexamen
Matters Not Dealt With

158.‍1(1)Le président peut, dans les sept jours suivant la date de la décision arbitrale, ordonner au conseil d’arbitrage de réexaminer tout ou partie de sa décision arbitrale s’il est d’avis que la décision ou la partie en cause ne représente pas une application raisonnable des facteurs visés à l’article 148 qui soit fondée sur un examen complet des observations écrites soumises au conseil d’arbitrage.

158.‍1(1)Within seven days after the day on which an arbitral award is made, the Chairperson may direct the arbitration board to review the arbitral award, or any part of it, if in the Chairperson’s opinion, the arbitral award, or any part of it, does not represent a reasonable application of the factors referred to in section 148 based on a full consideration of the written submissions provided to the arbitration board.

(2)Sur demande de l’une ou l’autre des parties à la décision arbitrale présentée dans les sept jours suivant la date de la décision arbitrale, le président peut, dans les sept jours suivant la date de la demande, ordonner au conseil d’arbitrage de réexaminer tout ou partie de sa décision s’il est d’avis que la décision ou toute partie de celle-ci ne représente pas une application raisonnable des facteurs visés à l’article 148 qui soit fondée sur un examen complet des observations écrites soumises au conseil d’arbitrage.

(2)On application by either party to an arbitral award, made within seven days after the day on which the arbitral award is made, the Chairperson may, within seven days after the day on which the application is made, direct the arbitration board to review the arbitral award, or any part of it, if in the Chairperson’s opinion, the arbitral award, or any part of it, does not represent a reasonable application of the factors referred to in section 148 based on a full consideration of the written submissions provided to the arbitration board.

(3)Dans les trente jours suivant l’ordonnance, le conseil d’arbitrage confirme la décision arbitrale ou la modifie en exposant ses motifs par écrit au président. Si la décision arbitrale est modifiée, il en fait également parvenir un exemplaire au président.

(3)Within 30 days after the day on which the Chairperson directs it to review the arbitral award, or any part of it, the arbitration board must either confirm the award or amend it and provide the Chairperson with reasons in writing for doing so. If the arbitral award is amended, the arbitration board must also provide the Chairperson with a copy of the amended arbitral award.

(4)Le président est tenu, sans délai, d’aviser les parties de la décision du conseil d’arbitrage et de leur faire parvenir un exemplaire des motifs à l’appui de celle-ci. Si la décision arbitrale est modifiée, il en fait également parvenir un exemplaire aux parties.

(4)The Chairperson must, without delay, inform the parties of the arbitration board’s decision and provide them with a copy of that board’s reasons in writing. If the arbitral award is amended, the Chairperson must also provide the parties with a copy of the amended arbitral award.

(5)Il est entendu que le pouvoir du conseil d’arbitrage de modifier la décision arbitrale est limité à ce qui touche les questions en litige qui lui ont été renvoyées originellement.

(5)For greater certainty, the arbitration board’s power to amend the arbitral award is restricted to amending it only in relation to the matters in dispute that were originally referred to it.

Article 13 : Texte du paragraphe 164(1) :
Clause 13:Existing text of subsection 164(1):

164(1)La commission de l’intérêt public se compose d’un membre unique ou, sous réserve du paragraphe (2), de trois membres nommés conformément aux articles 165 ou 167, selon le cas.

164(1)The public interest commission consists of either a single member appointed in accordance with section 165 or, subject to subsection (2), three members, appointed in accordance with section 167.

Article 14 : Texte de l’article 165 :
Clause 14:Existing text of section 165:

165(1)Si la commission de l’intérêt public doit être formée d’un membre unique, le président soumet au ministre le nom de la personne recommandée conjointement par l’agent négociateur et l’employeur ou, à défaut de recommandation conjointe, le président peut recommander la personne de son choix.

165(1)If the public interest commission is to consist of a single member, the Chairperson must submit to the Minister the name of a person jointly recommended by the bargaining agent and the employer. If no person is so recommended, the Chairperson may, at his or her discretion, recommend the appointment of a particular person.

(2)Dès qu’il reçoit la recommandation, le ministre nomme la personne recommandée.

(2)After receiving the recommendation, the Minister must, without delay, appoint the person recommended.

Article 15 : Texte des paragraphes 167(3) à (5) :
Clause 15:Existing text of subsections 167(3) to (5):

(3)Dans les cinq jours qui suivent la date de nomination de la deuxième personne, les deux personnes nommées proposent, pour le poste de membre et président de la commission de l’intérêt public, le nom d’une personne. Le président recommande ensuite au ministre de nommer la personne ainsi proposée, ce que ce dernier fait sans délai.

(3)Within five days after the day on which the second member is appointed, the two members must nominate a person to be the chairperson and third member of the public interest commission, and the Chairperson must recommend to the Minister the appointment of that person. The Minister must appoint the person, without delay, as chairperson and third member of the commission.

(4)Faute de candidature proposée aux termes du paragraphe (3), le président soumet immédiatement au ministre le nom de la personne qu’il lui recommande de nommer au poste de président de la commission de l’intérêt public.

(4)If the two members fail to make a nomination under subsection (3), the Chairperson must, without delay, recommend to the Minister the appointment of a particular person as the chairperson and third member of the public interest commission.

(5)Dès qu’il reçoit la recommandation, le ministre nomme la personne recommandée au poste de président de la commission de l’intérêt public.

(5)After receiving the recommendation, the Minister must, without delay, appoint the person recommended as the chairperson and third member of the public interest commission.

Article 16 : Texte du paragraphe 170(1) :
Clause 16:Existing text of subsection 170(1):

170(1)En cas de décès, d’empêchement ou de démission du membre unique formant la commission de l’intérêt public avant la présentation du rapport au président, celui-ci recommande au ministre de nommer un nouveau membre unique parmi les autres personnes visées à l’article 165; le ministre nomme sans délai la personne recommandée. Le nouveau membre unique recommence la procédure de conciliation.

170(1)In the event of the death, incapacity or resignation of the member of a public interest commission that consists of a single member before the commission makes a report to the Chairperson, the Chairperson must recommend to the Minister the appointment of another person under section 165 and the Minister must, without delay, appoint that person. That person must recommence the conciliation proceedings from the beginning.

Article 17 : Texte de l’article 175 :
Clause 17:Existing text of section 175:

175(1)Dans la conduite de ses séances et l’établissement de son rapport et afin de décider si le niveau de rémunération et les autres conditions d’emploi constituent une utilisation prudente des fonds publics et sont suffisants pour permettre à l’employeur de remplir ses besoins opérationnels, la commission de l’intérêt public se fonde sur les facteurs prépondérants suivants :

  • a)la nécessité d’attirer et de maintenir au sein de la fonction publique des personnes ayant les compétences voulues afin de répondre aux besoins des Canadiens;

  • b)la situation fiscale du Canada par rapport à ses politiques budgétaires énoncées.

175(1)In determining whether compensation levels and other terms and conditions represent a prudent use of public funds and are sufficient to allow the employer to meet its operational needs, the public interest commission is to be guided by and to give preponderance to the following factors in the conduct of its proceedings and in making a report to the Chairperson:

  • (a)the necessity of attracting competent persons to, and retaining them in, the public service in order to meet the needs of Canadians; and

  • (b)Canada’s fiscal circumstances relative to its stated budgetary policies.

(2)Si cela est pertinent pour la prise de ses décisions visées au paragraphe (1), la commission de l’intérêt public peut prendre en considération les facteurs suivants :

  • a)les rapports entre la rémunération et les autres conditions d’emploi entre les divers échelons au sein d’une même profession et entre les diverses professions au sein de la fonction publique;

  • b)la rémunération et les autres conditions d’emploi par rapport à celles des personnes qui occupent des postes analogues dans les secteurs privé et public, notamment les différences d’ordre géographique, industriel et autre qu’elle juge pertinentes;

  • c)la rémunération et les autres conditions d’emploi raisonnables compte tenu des qualifications requises, du travail accompli, de la responsabilité assumée et de la nature des services rendus;

  • d)l’état de l’économie canadienne.

(2)If relevant to the making of a determination under subsection (1), the public interest commission may take any of the following factors into account:

  • (a)relationships with compensation and other terms and conditions of employment as between different classification levels within an occupation and as between occupations in the public service;

  • (b)the compensation and other terms and conditions of employment relative to employees in similar occupations in the private and public sectors, including any geographical, industrial or other variations that the public interest commission considers relevant;

  • (c)compensation and other terms and conditions of employment that are reasonable in relation to the qualifications required, the work performed, the responsibility assumed and the nature of the services rendered; and

  • (d)the state of the Canadian economy.

Article 18 : Texte des paragraphes 176(1.‍1) et (1.‍2) :
Clause 18:Existing text of subsections 176(1.‍1) and (1.‍2):

(1.‍1)Elle indique dans son rapport les motifs de chacune de ses recommandations.

(1.‍1)The public interest commission must set out in the report the reasons for each of its recommendations.

(1.‍2)Elle ne peut présenter son rapport sans avoir pris en considération toutes les conditions d’emploi des fonctionnaires de l’unité de négociation en cause de même que les avantages dont ils bénéficient, notamment les salaires, les allocations, les primes, les indemnités de vacances, les cotisations de l’employeur aux caisses ou régimes de pension et toute forme de régime de soins médicaux et d’assurance dentaire.

(1.‍2)The public interest commission must not submit its report without having taken into account all terms and conditions of employment of, and benefits provided to, the employees in the bargaining unit to which the report relates, including salaries, bonuses, allowances, vacation pay, employer contributions to pension funds or plans and all forms of health plans and dental insurance plans.

Article 19 : Texte de l’article 179 :
Clause 19:Existing text of section 179:

179Le président peut ordonner à la commission de l’intérêt public de réexaminer et de clarifier ou de développer tout ou partie de son rapport s’il est d’avis que l’article 175 n’a pas été appliqué correctement.

179The Chairperson may direct the public interest commission to reconsider and clarify or amplify its report or any part of it if in his or her opinion section 175 has not been properly applied.

Article 20 : Texte du paragraphe 182(1) :
Clause 20:Existing text of subsection 182(1):

182(1)Malgré les autres dispositions de la présente partie, l’employeur et l’agent négociateur représentant une unité de négociation peuvent, à toute étape des négociations collectives, convenir de renvoyer à toute personne admissible, pour décision définitive et sans appel conformément au mode de règlement convenu entre eux, toute question concernant les conditions d’emploi des fonctionnaires de l’unité qui peuvent figurer dans une convention collective. Si l’employeur est un organisme distinct, il ne peut procéder de la même façon qu’avec l’agrément du président du Conseil du Trésor.

182(1)Despite any other provision of this Part, the employer and the bargaining agent for a bargaining unit may, at any time in the negotiation of a collective agreement, agree to refer any term or condition of employment of employees in the bargaining unit that may be included in a collective agreement to any eligible person for final and binding determination by whatever process the employer and the bargaining agent agree to. If the employer is a separate agency, it may enter into such an agreement to refer a term or condition for final and binding determination only with the approval of the President of the Treasury Board.

Article 21 : Texte du passage visé du paragraphe 190(1) :
Clause 21:Relevant portion of subsection 190(1):

190(1)La Commission instruit toute plainte dont elle est saisie et selon laquelle :

  • [.‍.‍.‍]

  • f)l’employeur, l’agent négociateur ou le fonctionnaire a contrevenu au paragraphe 125(1) (obligation de respecter les conditions d’emploi);

190(1)The Board must examine and inquire into any complaint made to it that

  • .‍.‍.

  • (f)the employer, a bargaining agent or an employee has failed to comply with subsection 125(1) (duty to observe terms and conditions); or

Article 22 : Texte du passage visé du paragraphe 192(1) :
Clause 22:Relevant portion of subsection 192(1):

192(1)Si elle décide que la plainte présentée au titre du paragraphe 190(1) est fondée, la Commission peut, par ordonnance, rendre à l’égard de la partie visée par la plainte toute ordonnance qu’elle estime indiquée dans les circonstances et, notamment :

  • a)en cas de contravention par l’employeur à l’article 107 ou au paragraphe 125(1), lui enjoindre de payer à un fonctionnaire donné une indemnité équivalant au plus, à son avis, à la rémunération qui aurait été payée par l’employeur au fonctionnaire s’il n’y avait pas eu contravention;

192(1)If the Board determines that a complaint referred to in subsection 190(1) is well founded, the Board may make any order that it considers necessary in the circumstances against the party complained of, including any of the following orders:

  • (a)if the employer has failed to comply with section 107 or subsection 125(1), an order requiring the employer to pay to any employee compensation that is not more than the amount that, in the Board’s opinion, is equivalent to the remuneration that would, but for that failure, have been paid by the employer to the employee;

Article 23 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 194(1) :
Clause 23: (1)Relevant portion of subsection 194(1):

194(1)Il est interdit à toute organisation syndicale de déclarer ou d’autoriser une grève à l’égard d’une unité de négociation donnée, et à tout dirigeant ou représentant de l’organisation de conseiller ou susciter la déclaration ou l’autorisation d’une telle grève, ou encore la participation de fonctionnaires à une telle grève :

  • [.‍.‍.‍]

  • f)si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation, qu’un avis a été donné en application de l’article 121 précisant que l’employeur a, en vertu de l’article 120, désigné des postes au sein de l’unité de négociation et que l’employeur n’a pas avisé l’agent négociateur en application du paragraphe 122(2);

194(1)No employee organization shall declare or authorize a strike in respect of a bargaining unit, and no officer or representative of an employee organization shall counsel or procure the declaration or authorization of a strike in respect of a bargaining unit or the participation of employees in such a strike, if

  • .‍.‍.

  • (f)the process for resolution of a dispute applicable to the bargaining unit is conciliation and a notice has been given under section 121 to the effect that the employer has, under section 120, designated positions in the bargaining unit and the employer has not notified the bargaining agent under subsection 122(2);

(2)Texte du paragraphe 194(2) :
(2)Existing text of subsection 194(2):

(2)Il est interdit à toute organisation syndicale de déclarer ou d’autoriser une grève à l’égard d’une unité de négociation donnée, et à tout dirigeant ou représentant d’une telle organisation de conseiller ou susciter la déclaration ou l’autorisation d’une telle grève, ou encore la participation de fonctionnaires à une telle grève, quand celle-ci a ou aurait pour effet d’y faire participer tout fonctionnaire qui occupe un poste désigné en vertu de l’article 120.

(2)No employee organization shall declare or authorize a strike the effect of which is or would be to involve the participation of any employee who occupies a position that is designated under section 120, and no officer or representative of an employee organization shall counsel or procure the declaration or authorization of a strike in respect of a bargaining unit or the participation of those employees in a strike.

Article 24 : Texte du passage visé de l’article 196 :
Clause 24:Relevant portion of section 196:

196Il est interdit au fonctionnaire de participer à une grève :

  • [.‍.‍.‍]

  • f)s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation, qu’un avis a été donné en application de l’article 121 précisant que l’employeur a, en vertu de l’article 120, désigné des postes au sein de l’unité de négociation et que l’employeur n’a pas avisé l’agent négociateur en application du paragraphe 122(2);

  • g)s’il occupe un poste désigné en vertu de l’article 120;

196No employee shall participate in a strike if the employee

  • .‍.‍.

  • (f)is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and in respect of which a notice has been given under section 121 to the effect that the employer has, under section 120, designated positions in the bargaining unit and the employer has not notified the bargaining agent under subsection 122(2);

  • (g)occupies a position that has been designated under section 120;

Article 25 : Texte de l’article 199 :
Clause 25:Existing text of section 199:

199Il est interdit d’empêcher ou de tenter d’empêcher un fonctionnaire d’entrer dans son lieu de travail ou d’en sortir lorsque celui-ci occupe un poste désigné en vertu de l’article 120.

199No person shall impede or prevent or attempt to impede or prevent an employee from entering or leaving the employee’s place of work if the employee occupies a position that is designated under section 120.

Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public
Public Sector Equitable Compensation Act
Article 27 : Texte de l’article 17 :
Clause 27:Existing text of section 17:

17Si l’arbitrage est choisi comme mode de règlement du différend au titre du paragraphe 104(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique ou s’il s’agit du mode de règlement applicable au titre du paragraphe 104(2) de cette loi, toute question relative à la rémunération équitable à verser aux employés peut faire l’objet de la demande d’arbitrage présentée en vertu du paragraphe 136(1) de cette loi.

17If arbitration has been chosen under subsection 104(1) of the Public Service Labour Relations Act as, or is, by reason of subsection 104(2) of that Act, the process for the resolution of disputes, questions concerning the provision of equitable compensation to employees may be the subject of a request for arbitration under subsection 136(1) of that Act.

Article 28 : Texte de l’article 20 :
Clause 28:Existing text of section 20:

20Si la conciliation est le mode de règlement du différend au titre de l’article 103 de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, toute question relative à la rémunération équitable à verser aux employés peut faire l’objet de la demande de conciliation présentée en vertu du paragraphe 161(1) de cette loi.

20If conciliation is the process for the resolution of disputes by reason of section 103 of the Public Service Labour Relations Act, questions concerning the provision of equitable compensation to employees may be the subject of a request for conciliation under subsection 161(1) of that Act.

Loi no 2 sur le plan d’action économique de 2013
Economic Action Plan 2013 Act, No. 2
Article 29 : Texte du paragraphe 307(2) :
Clause 29:Text of subsection 307(2):

(2)L’article 148 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2)Section 148 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

(3)Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effet d’exclure l’application des articles 17 à 19 de la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public.

(3)Nothing in subsections (1) and (2) precludes the operation of sections 17 to 19 of the Public Sector Equitable Compensation Act.

Article 30 : Texte du paragraphe 316(2) :
Clause 30:Text of subsection 316(2):

(2)L’article 175 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(2)Section 175 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

(3)Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effet d’exclure l’application des articles 20 et 21 de la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public.

(3)Nothing in subsections (1) and (2) precludes the operation of sections 20 and 21 of the Public Sector Equitable Compensation Act.

Article 31 : Texte des articles 325 à 336 :
Clause 31:Text of sections 325 to 336:

325(1)Le paragraphe 208(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

325(1)Subsection 208(2) of the Act is replaced by the following:

(2)Le fonctionnaire ne peut présenter de grief individuel si un recours administratif de réparation lui est ouvert sous le régime d’une autre loi fédérale.

(2)An employee may not present an individual grievance in respect of which an administrative procedure for redress is provided under any Act of Parliament.

(2)Le paragraphe 208(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 208(4) of the Act is replaced by the following:

(4)Sauf si le grief porte sur un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, le fonctionnaire ne peut présenter de grief individuel que s’il a obtenu l’approbation de l’agent négociateur de l’unité de négociation et qu’il est représenté par cet agent.

(4)Unless the grievance is in respect of a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act, an employee who is included in a bargaining unit may present an individual grievance only if the employee has the approval of and is represented by the bargaining agent for the bargaining unit.

(3)L’article 208 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :

(3)Section 208 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):

(8)Le grief individuel qui porte sur un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne est présenté au premier palier du processus de grief dans un délai d’un an après le dernier des faits sur lesquels le grief est fondé ou tout délai supérieur que la Commission estime indiqué dans les circonstances.

(8)An individual grievance in respect of a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act must be presented at the first level in the grievance process within one year after the last of the acts or omissions that gave rise to the grievance, or any longer period that the Board considers appropriate in the circumstances.

(9)Le grief individuel peut être rejeté à tout palier de la procédure de grief s’il est considéré comme frivole, futile, vexatoire ou entaché de mauvaise foi. S’il est rejeté, le fonctionnaire doit en être avisé par écrit avec motifs à l’appui.

(9)An individual grievance may be dismissed at any level of the grievance process if the grievance is considered to be trivial, frivolous, vexatious or made in bad faith. If it is dismissed, the employee must be informed in writing of the dismissal and the reasons for it.

326(1)Le paragraphe 209(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :

326(1)Subsection 209(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after that paragraph:

  • c.‍1)soit un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne;

  • (c.‍1)a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act; or

(2)Le paragraphe 209(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subsection 209(2) of the Act is replaced by the following:

(2)Sauf si le grief porte sur un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, le fonctionnaire faisant partie d’une unité de négociation ne peut renvoyer à l’arbitrage un grief individuel que si l’agent négociateur de l’unité de négociation accepte de le représenter dans la procédure d’arbitrage.

(2)Unless the grievance is in respect of a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act, an employee who is included in a bargaining unit may refer an individual grievance to adjudication only if the bargaining agent for the bargaining unit has agreed to represent the employee in the adjudication proceedings.

327L’article 210 de la même loi est abrogé.

327Section 210 of the Act is repealed.

328L’article 211 de la même loi devient le paragraphe 211(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :

328Section 211 of the Act is renumbered as subsection 211(1) and is amended by adding the following:

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas au renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel qui porte sur un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne.

(2)Subsection (1) does not apply in respect of the referral to adjudication of an individual grievance in respect of a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act.

329Le paragraphe 215(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

329Subsection 215(4) of the Act is replaced by the following:

(4)L’agent négociateur ne peut présenter de grief collectif si un recours administratif de réparation lui est ouvert sous le régime d’une autre loi fédérale.

(4)A bargaining agent may not present a group grievance in respect of which an administrative procedure for redress is provided under any Act of Parliament.

330L’article 217 de la même loi est abrogé.

330Section 217 of the Act is repealed.

331Les paragraphes 220(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

331Subsections 220(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

220(1)Si l’employeur et l’agent négociateur sont liés par une convention collective ou une décision arbitrale et que l’un ou l’autre cherche à faire exécuter une obligation qui, selon lui, découlerait de cette convention ou cette décision, l’un peut présenter à l’autre un grief de principe, sauf s’il s’agit d’une obligation dont l’exécution peut faire l’objet d’un grief de la part d’un fonctionnaire de l’unité de négociation visée par la convention ou la décision.

220(1)If the employer and a bargaining agent are bound by an arbitral award or have entered into a collective agreement and the employer or the bargaining agent seeks to enforce an obligation that is alleged to arise out of the award or agreement, other than an obligation the enforcement of which may be the subject of a grievance of an employee in the bargaining unit to which the agreement or award applies, either of them may present a policy grievance to the other.

(2)L’employeur ou l’agent négociateur ne peut présenter de grief de principe si un recours administratif de réparation lui est ouvert sous le régime d’une autre loi fédérale.

(2)Neither the employer nor a bargaining agent may present a policy grievance in respect of which an administrative procedure for redress is provided under any other Act of Parliament.

332L’article 222 de la même loi est abrogé.

332Section 222 of the Act is repealed.

333L’alinéa 226(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

333Paragraph 226(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)rendre les ordonnances prévues à l’un des alinéas 53(2)b) à e) ou au paragraphe 53(3) de la Loi canadienne sur les droits de la personne;

  • (b)give relief in accordance with any of paragraphs 53(2)‍(b) to (e) or subsection 53(3) of the Canadian Human Rights Act; and

334L’article 232 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

334Section 232 of the Act is replaced by the following:

232Dans sa décision sur un grief de principe, l’arbitre de grief ne peut prendre que les mesures suivantes :

  • a)donner l’interprétation exacte de la convention collective ou de la décision arbitrale;

  • b)conclure qu’il a été contrevenu à la convention collective ou à la décision arbitrale;

  • c)enjoindre à l’employeur ou à l’agent négociateur, selon le cas, d’interpréter la convention collective ou la décision arbitrale d’une manière spécifique, sans toutefois lui donner un effet rétroactif.

232An adjudicator’s decision in respect of a policy grievance is limited to one or more of the following:

  • (a)declaring the correct interpretation of a collective agreement or an arbitral award;

  • (b)declaring that the collective agreement or arbitral award has been contravened; and

  • (c)requiring the employer or bargaining agent, as the case may be, to interpret the collective agreement or arbitral award in a specified manner, without giving it retroactive effect.

335L’article 235 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

335Section 235 of the Act is replaced by the following:

235(1)Sous réserve du paragraphe (3), dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé à l’alinéa 209(1)a) par un fonctionnaire s’estimant lésé, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’employeur et de l’agent négociateur représentant le fonctionnaire.

235(1)Subject to subsection (3), if an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)‍(a) is referred to adjudication by an aggrieved employee, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the employer and the bargaining agent that represents the aggrieved employee in the adjudication proceedings.

(2)Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé aux alinéas 209(1)b) ou c) par un fonctionnaire s’estimant lésé qui fait partie d’une unité de négociation, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’agent négociateur et de l’administrateur général responsable du secteur de la fonction publique dont fait partie le fonctionnaire.

(2)If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)‍(b) or (c) is referred to adjudication by an aggrieved employee who is included in a bargaining unit, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the bargaining agent and the deputy head responsible for the portion of the public service that employs the aggrieved employee in the adjudication proceedings.

(3)Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel de types visés à la fois à l’alinéa 209(1)a) et aux alinéas 209(1)b) ou c) ou à ces deux alinéas par un fonctionnaire s’estimant lésé, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’agent négociateur et de l’administrateur général responsable du secteur de la fonction publique dont fait partie le fonctionnaire.

(3)If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)‍(a) and matters referred to in paragraph 209(1)‍(b) or (c) or to matters in both of those paragraphs is referred to adjudication by an aggrieved employee, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the bargaining agent and the deputy head responsible for the portion of the public service that employs the aggrieved employee in the adjudication proceedings.

(4)Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé à l’alinéa 209(1)c.‍1) par un fonctionnaire s’estimant lésé qui fait partie d’une unité de négociation, les frais d’arbitrage sont à la charge de la Commission.

(4)If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)‍(c.‍1) is referred to adjudication by an aggrieved employee who is included in a bargaining unit, the expenses of the adjudication are to be borne by the Board.

(5)Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé à l’alinéa 209(1)d) par un fonctionnaire s’estimant lésé qui fait partie d’une unité de négociation, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’employeur et de l’agent négociateur représentant le fonctionnaire.

(5)If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)‍(d) is referred to adjudication by an aggrieved employee who is included in a bargaining unit, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the employer and the bargaining agent that represents the aggrieved employee in the adjudication proceedings.

(6)Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé aux alinéas 209(1)b), c), c.‍1) ou d) par un fonctionnaire s’estimant lésé qui ne fait pas partie d’une unité de négociation, les frais d’arbitrage sont à la charge de la Commission.

(6)If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)‍(b), (c), (c.‍1) or (d) is referred to adjudication by an aggrieved employee who is not included in a bargaining unit, the expenses of the adjudication are to be borne by the Board.

(7)Toute somme que l’agent négociateur est tenu de payer en application du présent article constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada et peut être recouvrée à ce titre. L’agent négociateur est réputé être une personne pour l’application du présent paragraphe.

(7)Any amount that by this section is payable by a bargaining agent may be recovered as a debt due to Her Majesty in right of Canada. The bargaining agent is deemed to be a person for the purposes of this subsection.

(8)Pour l’application du présent article, les frais d’arbitrage sont déterminés par le président.

(8)For the purpose of this section, the expenses of the adjudication are determined by the Chairperson.

235.‍1(1)Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief collectif par des fonctionnaires s’estimant lésés, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’employeur et de l’agent négociateur représentant les fonctionnaires.

235.‍1(1)If a group grievance is referred to adjudication, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the employer and the bargaining agent that represents the aggrieved employees in the adjudication proceedings.

(2)Toute somme que l’agent négociateur est tenu de payer en application du paragraphe (1) constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada et peut être recouvrée à ce titre. L’agent négociateur est réputé être une personne pour l’application du présent paragraphe.

(2)Any amount that by subsection (1) is payable by a bargaining agent may be recovered as a debt due to Her Majesty in right of Canada. The bargaining agent is deemed to be a person for the purposes of this subsection.

(3)Pour l’application du présent article, les frais d’arbitrage sont déterminés par le président.

(3)For the purpose of this section, the expenses of the adjudication are determined by the Chairperson.

235.‍2(1)Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief de principe par l’employeur ou l’agent négociateur, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’un et de l’autre.

235.‍2(1)If a policy grievance is referred to adjudication, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the employer and the bargaining agent to the adjudication proceedings.

(2)Toute somme que l’agent négociateur est tenu de payer en application du paragraphe (1) constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada et peut être recouvrée à ce titre. L’agent négociateur est réputé être une personne pour l’application du présent paragraphe.

(2)Any amount that by subsection (1) is payable by a bargaining agent may be recovered as a debt due to Her Majesty in right of Canada. The bargaining agent is deemed to be a person for the purposes of this subsection.

(3)Pour l’application du présent article, les frais d’arbitrage sont déterminés par le président.

(3)For the purpose of this section, the expenses of the adjudication are determined by the Chairperson.

336(1)L’alinéa 237(1)i) de la même loi est abrogé.

336(1)Subsection 237(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (g), by striking out “and” at the end of paragraph (h) and by repealing paragraph (i).

(2)L’article 237 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

(2)Section 237 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

(1.‍1)Toutefois, les règlements visés aux alinéas (1)d), f) et h) ne peuvent permettre une prorogation des délais qui y sont prévus que dans des circonstances jugées exceptionnelles par la Commission.

(1.‍1)Regulations made under paragraph (1)‍(d), (f) or (h) may provide for extensions of time only in circumstances that the Board considers to be exceptional.

Article 32 : Texte des articles 339 à 360 :
Clause 32:Text of sections 339 to 360:

339Les dispositions de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur des articles 325 à 336, continuent de s’appliquer à tout grief présenté au titre de la partie 2 de cette loi avant cette date.

339The provisions of the Public Service Labour Relations Act, as it read immediately before the day on which sections 325 to 336 come into force, continue to apply in respect of every grievance presented under Part 2 of that Act before that day.

Loi canadienne sur les droits de la personne
Canadian Human Rights Act
Modification de la loi
Amendments to the Act

340L’article 40.‍1 de la Loi canadienne sur les droits de la personne est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

340Section 40.‍1 of the Canadian Human Rights Act is amended by adding the following after subsection (2):

(3)La Commission ne peut se fonder sur l’article 40 pour connaître des plaintes qui émanent d’un fonctionnaire, au sens du paragraphe 206(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, sont déposées contre son employeur, au sens du paragraphe 2(1) de cette loi, et qui dénoncent la perpétration d’un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14.

(3)A complaint must not be dealt with by the Commission under section 40 if the complaint is made by an employee, as defined in subsection 206(1) of the Public Service Labour Relations Act, against their employer, as defined in subsection 2(1) of that Act and it alleges that the employer has engaged in a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14.

(4)La Commission ne peut se fonder sur l’article 40 pour connaître des plaintes qui émanent d’une personne, qui sont déposées contre la Commission de la fonction publique ou l’administrateur général, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, et qui dénoncent la perpétration d’un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 relativement à :

a)une proposition de nomination ou une nomination dans le cadre d’un processus de nomination interne sous le régime de cette loi;

b)la révocation d’une nomination au titre de cette loi;

c)la mise en disponibilité des fonctionnaires au titre de cette loi.

(4)A complaint must not be dealt with by the Commission under section 40 if the complaint is made by a person against the Public Service Commission or a deputy head as defined in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act and it alleges that a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 has been engaged in in relation to

(a)an appointment or proposed appointment in an internal appointment process under that Act;

(b)the revocation of an appointment under that Act; or

(c)the laying off of employees under that Act.

Disposition transitoire
Transitional Provision

341Les dispositions de la Loi canadienne sur les droits de la personne, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 340, continuent de s’appliquer à toute plainte déposée devant la Commission canadienne des droits de la personne avant cette date ou dont celle-ci a pris l’initiative avant cette date.

341The provisions of the Canadian Human Rights Act, as that Act read immediately before the day on which section 340 comes into force, continue to apply in respect of every complaint filed with or initiated by the Canadian Human Rights Commission before that day.

Loi sur l’emploi dans la fonction publique
Public Service Employment Act
Modification de la loi
Amendments to the Act

342(1)L’alinéa 35(1)b) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique est remplacé par ce qui suit :

342(1)Paragraph 35(1)‍(b) of the Public Service Employment Act is replaced by the following:

  • b)ont le droit de présenter une plainte en vertu des articles 77 ou 78.

  • (b)has the right to make a complaint under section 77 or 78.

(2)L’alinéa 35(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 35(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)ont le droit de présenter une plainte en vertu des articles 77 ou 78.

  • (b)has the right to make a complaint under section 77 or 78.

343L’alinéa 35.‍1(1)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

343Paragraph 35.‍1(1)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)a le droit de présenter une plainte en vertu des articles 77 ou 78.

  • (b)has the right to make a complaint under section 77 or 78.

344L’alinéa 35.‍2b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

344Paragraph 35.‍2(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)a le droit de présenter une plainte en vertu des articles 77 ou 78.

  • (b)has the right to make a complaint under section 77 or 78.

345L’alinéa 35.‍3b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

345Paragraph 35.‍3(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)a le droit de présenter une plainte en vertu des articles 77 ou 78.

  • (b)has the right to make a complaint under section 77 or 78.

346Le paragraphe 58(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

346Subsection 58(2) of the Act is replaced by the following:

(2)L’administrateur général peut prolonger la durée déterminée; cette prolongation ne constitue pas une nomination ni une mutation et ne donne à personne le droit de présenter une plainte en vertu des articles 77 ou 78.

(2)A deputy head may extend the specified term, and the extension does not constitute an appointment or deployment or entitle any person to make a complaint under section 77 or 78.

347Le paragraphe 59(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

347Subsection 59(2) of the Act is replaced by the following:

(2)La conversion visée au paragraphe (1) ne constitue pas une nomination ni une mutation pour l’application de la présente loi et ne donne à personne le droit de présenter une plainte en vertu des articles 77 ou 78.

(2)A conversion under subsection (1) does not constitute an appointment or deployment or entitle any person to make a complaint under section 77 or 78.

348Les paragraphes 64(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

348Subsections 64(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

64(1)L’administrateur général peut mettre en disponibilité le fonctionnaire dont les services ne sont plus nécessaires faute de travail, par suite de la suppression d’une fonction ou à cause de la cession du travail ou de la fonction à l’extérieur des secteurs de l’administration publique fédérale figurant aux annexes I, IV ou V de la Loi sur la gestion des finances publiques; le cas échéant, il en informe le fonctionnaire.

64(1)If an employee’s services are no longer required by reason of lack of work, the discontinuance of a function or the transfer of work or a function outside those portions of the federal public administration named in Schedule I, IV or V to the Financial Administration Act, the deputy head may lay off the employee, in which case the deputy head shall so advise the employee.

(2)Dans les cas où il décide, au titre du paragraphe (1), que seulement certains des fonctionnaires d’une partie de l’administration occupant un poste du même groupe et du même niveau et exerçant des tâches similaires seront mis en disponibilité, la façon de choisir ces fonctionnaires est déterminée par les règlements de la Commission.

(2)If the deputy head determines under subsection (1) that some but not all of the employees in any part of the deputy head’s organization who occupy positions at the same group and level and perform similar duties are to be laid off, the employees to be laid off shall be selected in accordance with the Commission’s regulations.

349(1)Le paragraphe 65(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

349(1)Subsection 65(1) of the Act is replaced by the following:

65(1)Dans les cas où seulement certains des fonctionnaires d’une partie de l’administration occupant un poste du même groupe et du même niveau et exerçant des tâches similaires sont informés par l’administrateur général qu’ils seront mis en disponibilité, l’un ou l’autre de ces fonctionnaires peut présenter au Tribunal, dans le délai et selon les modalités fixés par règlement de celui-ci, une plainte selon laquelle la décision de le mettre en disponibilité constitue un abus de pouvoir.

65(1)If some but not all of the employees in a part of an organization who occupy positions at the same group and level and perform similar duties are informed by the deputy head that they will be laid off, any employee selected for lay-off may make a complaint to the Tribunal, in the manner and within the time fixed by the Tribunal’s regulations, that his or her selection constituted an abuse of authority.

(2)Les paragraphes 65(5) et (6) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 65(5) and (6) of the Act are replaced by the following:

(5)Si le Tribunal décide que la Commission ou l’administrateur général a commis un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, il peut ordonner à la Commission ou à l’administrateur général de mettre fin à l’acte et de prendre des mesures de redressement ou des mesures destinées à prévenir des actes semblables ou il peut rendre les ordonnances prévues aux alinéas 53(2)b) à e) et au paragraphe 53(3) de cette loi.

(5)If the Tribunal determines that the Commission or the deputy head has engaged in a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act, it may order that the Commission or deputy head, as the case may be, cease the discriminatory practice and take measures to redress the practice or to prevent the same or a similar practice from occurring in the future or it may make any order that may be made under any of paragraphs 53(2)‍(b) to (e) or subsection 53(3) of that Act.

(3)Le paragraphe 65(8) de la même loi est abrogé.

(3)Subsection 65(8) of the Act is repealed.

350La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 76, de ce qui suit :

350The Act is amended by adding the following after section 76:

76.‍1(1)S’il juge que la plainte fondée et que la Commission ou l’administrateur général a commis un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, le Tribunal peut ordonner à la Commission ou à l’administrateur général de mettre fin à l’acte et de prendre des mesures de redressement ou des mesures destinées à prévenir des actes semblables ou il peut rendre les ordonnances prévues aux alinéas 53(2)b) à e) et au paragraphe 53(3) de cette loi.

76.‍1(1)If the Tribunal finds a complaint under section 74 to be substantiated and it determines that the Commission or the deputy head has engaged in a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act, it may

  • (a)order that the Commission or deputy head, as the case may be, cease the discriminatory practice and take measures to redress the practice or to prevent the same or a similar practice from occurring in the future; or

  • (b)make any order that may be made under any of paragraphs 53(2)‍(b) to (e) or subsection 53(3) of that Act.

(2)Lorsqu’il décide si la plainte est fondée, le Tribunal peut interpréter et appliquer la Loi canadienne sur les droits de la personne, sauf les dispositions de celle-ci sur le droit à la parité salariale pour l’exécution de fonctions équivalentes.

(2)In considering whether a complaint is substantiated, the Tribunal may interpret and apply the Canadian Human Rights Act, other than its provisions relating to the right to equal pay for work of equal value.

351Les articles 77 à 79 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

351Sections 77 to 79 of the Act are replaced by the following:

77(1)Lorsque la Commission fait une proposition de nomination ou une nomination dans le cadre d’un processus de nomination interne, la personne visée au paragraphe (2) peut, dans le délai et selon les modalités fixés par règlement du Tribunal, présenter à celui-ci une plainte selon laquelle elle n’a pas été nommée ou n’a pas fait l’objet d’une proposition de nomination pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

  • a)la Commission a abusé de son pouvoir dans l’exercice de ses attributions au titre du paragraphe 30(2);

  • b)la Commission a abusé de son pouvoir du fait qu’elle a choisi un processus de nomination interne annoncé ou non annoncé, selon le cas;

  • c)la Commission a omis d’évaluer le plaignant dans la langue officielle de son choix, en contravention du paragraphe 37(1).

77(1)When the Commission has made or proposed an appointment in an internal appointment process, a person referred to in subsection (2) may, in the manner and within the period provided by the Tribunal’s regulations, make a complaint to the Tribunal that he or she was not appointed or proposed for appointment by reason of

  • (a)an abuse of authority by the Commission in the exercise of its authority under subsection 30(2);

  • (b)an abuse of authority by the Commission in choosing between an advertised and a non-advertised internal appointment process; or

  • (c)the failure of the Commission to assess the complainant in the official language of his or her choice as required by subsection 37(1).

(2)Peut faire une plainte en vertu du paragraphe (1) la personne qui :

a)dans le cas d’un processus de nomination interne annoncé, est un candidat non reçu, est dans la zone de sélection définie en vertu de l’article 34 et, selon la Commission, possède les qualifications essentielles établies par l’administrateur général pour le travail à accomplir au titre de l’alinéa 30(2)a);

b)dans le cas d’un processus de nomination interne non annoncé, est dans la zone de sélection définie en vertu de l’article 34.

(2)The following persons may make a complaint under subsection (1):

(a)in the case of an advertised internal appointment process, a person who is an unsuccessful candidate in the area of selection determined under section 34 and who has been determined by the Commission to meet the essential qualifications for the work to be performed as established by the deputy head under paragraph 30(2)‍(a); and

(b)in the case of a non-advertised internal appointment process, a person who is in the area of selection determined under section 34.

(3)Le Tribunal ne peut entendre les allégations portant qu’il y a eu fraude dans le processus de nomination ou que la nomination ou la proposition de nomination n’a pas été exempte d’une influence politique.

(3)The Tribunal may not consider an allegation that fraud occurred in an appointment process or that an appointment or proposed appointment was not free from political influence.

(4)Aucune plainte ne peut être présentée en vertu du paragraphe (1) dans le cas où la nomination est faite en vertu du paragraphe 15(6) (nomination à un autre poste en cas de révocation par l’administrateur général), de l’article 40 (priorités — fonctionnaires excédentaires), des paragraphes 41(1) ou (4) (autres priorités), des articles 73 (nomination à un autre poste en cas de révocation par la Commission) ou 86 (nomination à un autre poste à la suite d’une ordonnance du Tribunal) ou des règlements pris en vertu de l’alinéa 22(2)a).

(4)No complaint may be made under subsection (1) in respect of an appointment under subsection 15(6) (reappointment on revocation by deputy head), section 40 (priorities — surplus employees), subsection 41(1) or (4) (other priorities), section 73 (reappointment on revocation by Commission) or section 86 (reappointment following Tribunal order), or under any regulations made under paragraph 22(2)‍(a).

(5)S’il juge la plainte fondée, le Tribunal peut ordonner à la Commission de révoquer la nomination ou de ne pas faire la nomination, selon le cas, et de prendre les mesures correctives qu’il estime indiquées.

(5)If the Tribunal finds the complaint to be substantiated, it may order the Commission to revoke the appointment or not to make the appointment, as the case may be, and to take any corrective action that the Tribunal considers appropriate.

78(1)Lorsque la Commission fait une proposition de nomination ou une nomination dans le cadre d’un processus de nomination interne annoncé, la personne qui est un candidat non reçu dans la zone de sélection définie en vertu de l’article 34 et qui, selon la Commission, ne possède pas les qualifications essentielles établies par l’administrateur général pour le travail à accomplir au titre de l’alinéa 30(2)a) ou les qualifications qu’il considère comme un atout au titre du sous-alinéa 30(2)b)‍(i) pour le travail à accomplir peut, selon les modalités et dans le délai fixés par règlement, présenter au Tribunal une plainte pour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

a)la Commission a abusé de son pouvoir dans l’exercice de ses attributions au titre du paragraphe 30(2) quant à la détermination de ces qualifications;

b)la Commission a omis d’évaluer le plaignant dans la langue officielle de son choix, en contravention du paragraphe 37(1).

78(1)When, in the case of an advertised internal appointment process, the Commission has made or proposed an appointment, a person who is an unsuccessful candidate in the area of selection determined under section 34 and who has been determined by the Commission not to meet the essential qualifications for the work to be performed as established by the deputy head under paragraph 30(2)‍(a) or the qualifications considered by the deputy head under subparagraph 30(2)‍(b)‍(i) to be an asset for that work may, in the manner and within the period provided by the regulations, make a complaint to the Tribunal that the Commission

(a)has abused its authority under subsection 30(2) in making that determination in relation to those qualifications; or

(b)has failed to assess the complainant in the official language of the complainant’s choice as required by subsection 37(1).

(2)Aucune plainte ne peut être présentée en vertu du paragraphe (1) dans le cas où la nomination est faite en vertu du paragraphe 15(6) (nomination à un autre poste en cas de révocation par l’administrateur général), de l’article 40 (priorités — fonctionnaires excédentaires), des paragraphes 41(1) ou (4) (autres priorités), des articles 73 (nomination à un autre poste en cas de révocation par la Commission) ou 86 (nomination à un autre poste à la suite d’une ordonnance du Tribunal) ou des règlements pris en vertu de l’alinéa 22(2)a).

(2)No complaint may be made under subsection (1) in respect of an appointment under subsection 15(6) (reappointment on revocation by deputy head), section 40 (priorities — surplus employees), subsection 41(1) or (4) (other priorities), section 73 (reappointment on revocation by Commission) or section 86 (reappointment following Tribunal order), or under any regulations made under paragraph 22(2)‍(a).

(3)S’il juge la plainte fondée, le Tribunal peut ordonner à la Commission de révoquer la nomination ou de ne pas faire la nomination, selon le cas, et de prendre les mesures correctives qu’il estime indiquées.

(3)If the Tribunal finds the complaint to be substantiated, it may order the Commission to revoke the appointment or not to make the appointment, as the case may be, and to take any corrective action that the Tribunal considers appropriate.

79Le plaignant visé aux articles 77 ou 78, la personne qui a fait l’objet de la proposition de nomination ou qui a été nommée, la Commission et l’administrateur général, ou leurs représentants, ont le droit de se faire entendre par le Tribunal.

79A person making a complaint under section 77 or 78, the person appointed or proposed for appointment, the deputy head and the Commission — or their representatives — are entitled to be heard by the Tribunal.

352L’article 80 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

352Section 80 of the English version of the Act is replaced by the following:

80In considering whether a complaint under section 77 or 78 is substantiated, the Tribunal may interpret and apply the Canadian Human Rights Act, other than its provisions relating to the right to equal pay for work of equal value.

80In considering whether a complaint under section 77 or 78 is substantiated, the Tribunal may interpret and apply the Canadian Human Rights Act, other than its provisions relating to the right to equal pay for work of equal value.

353Les articles 81 et 82 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

353Sections 81 and 82 of the Act are replaced by the following:

81(1)S’il juge la plainte fondée, le Tribunal peut :

  • a)ordonner à la Commission ou à l’administrateur général de révoquer la nomination ou de ne pas faire la nomination, selon le cas, et de prendre les mesures correctives qu’il estime indiquées;

  • b)dans le cas où il a décidé que la Commission ou l’administrateur général a commis un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, ordonner à la Commission ou à l’administrateur général de mettre fin à l’acte et de prendre des mesures de redressement ou des mesures destinées à prévenir des actes semblables ou il peut rendre les ordonnances prévues aux alinéas 53(2)b) à e) et au paragraphe 53(3) de cette loi.

81(1)If the Tribunal finds a complaint under section 77 or 78 to be substantiated, the Tribunal may

  • (a)order the Commission or the deputy head to revoke the appointment or not to make the appointment, as the case may be, and to take any corrective action that the Tribunal considers appropriate; and

  • (b)if it has determined that the Commission or the deputy head has engaged in a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act,

    • (i)order that the Commission or deputy head, as the case may be, cease the discriminatory practice and take measures to redress the practice or to prevent the same or a similar practice from occurring in the future; or

    • (ii)make any order that may be made under any of paragraphs 53(2)‍(b) to (e) or subsection 53(3) of that Act.

(2)Il ne peut ordonner à la Commission ou à l’administrateur général de faire une nomination ou d’entreprendre un nouveau processus de nomination dans le cas où la Commission ou l’administrateur général n’a pas commis un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne.

(2)The Tribunal may not order the Commission or the deputy head to make an appointment or to conduct a new appointment process if the Commission or the deputy head, as the case may be, has not been determined to have engaged in a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act.

354L’alinéa 83a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

354Paragraph 83(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)la personne qui a présenté la plainte en vertu des articles 77 ou 78;

  • (a)the person who made the complaint under section 77 or 78,

355L’article 84 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :

355Section 84 of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “or” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b):

  • c)dans le cas où elle concerne un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, ordonner à l’administrateur général ou à la Commission de prendre toute mesure qu’il juge indiquée.

  • (c)if the complaint involved a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act, make any order against the deputy head or the Commission that the Tribunal considers appropriate in the circumstances.

356Le paragraphe 88(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

356Subsection 88(2) of the Act is replaced by the following:

(2)Le Tribunal instruit les plaintes présentées en vertu du paragraphe 65(1) ou des articles 74, 77, 78 ou 83 et statue sur elles.

(2)The Tribunal’s mandate is to consider and dispose of complaints made under subsection 65(1) and sections 74, 77, 78 and 83.

357L’article 99 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

357Section 99 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

(2.‍1)Le Tribunal peut rejeter de façon sommaire la plainte du plaignant qui ne se conforme pas aux procédures prévues par la présente loi ou les règlements du Tribunal à l’égard des plaintes.

(2.‍1)The Tribunal may summarily dismiss a complaint if the complainant fails to comply with any procedures set out in this Act, or the Tribunal’s regulations, in relation to a complaint.

(2.‍2)Il peut rejeter de façon sommaire une plainte si l’administrateur général a pris à son égard les mesures correctives que le Tribunal estime indiquées.

(2.‍2)The Tribunal may summarily dismiss a complaint if the deputy head has taken the corrective action that the Tribunal considers appropriate in relation to the complaint.

358L’article 101 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

358Section 101 of the Act is replaced by the following:

101Le Tribunal statue sur la plainte présentée en vertu du paragraphe 65(1) ou des articles 74, 77, 78 ou 83 et transmet à la Commission et à toute personne qui a exercé son droit de se faire entendre à l’égard de la plainte copie de la décision et, le cas échéant, des motifs écrits de celle-ci ainsi que de toute ordonnance qu’il rend en l’espèce.

101The Tribunal shall render a decision on a complaint made under subsection 65(1) or section 74, 77, 78 or 83 and provide a copy of it — including any written reasons — and any accompanying order to the Commission and to each person who exercised the right to be heard on the complaint.

359(1)L’alinéa 109a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

359(1)Paragraph 109(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)les modalités et le délai de présentation des plaintes présentées en vertu du paragraphe 65(1) ou des articles 74, 77, 78 ou 83;

  • (a)the manner in which and the time within which a complaint may be made under subsection 65(1) or section 74, 77, 78 or 83;

(2)L’alinéa 109d) de la même loi est abrogé.

(2)Section 109 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c) and by repealing paragraph (d).

Disposition transitoire
Transitional Provision

360Les dispositions de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur des articles 348 à 357, continuent de s’appliquer à toute plainte présentée au titre de cette loi avant cette date.

360The provisions of the Public Service Employment Act, as it Act read immediately before the day on which sections 348 to 357 come into force, continue to apply in respect of every complaint made under that Act before that day.

Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2014
Economic Action Plan 2014 Act, No. 1
Article 33 : Texte de l’article 308 :
Clause 33:Existing text of section 308:

308L’alinéa 226(1)h) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique est remplacé par ce qui suit :

308Paragraph 226(1)‍(h) of the Public Service Labour Relations Act is replaced by the following:

  • h)s’il a décidé que l’employeur a commis un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne :

    • (i)ordonner à l’employeur de mettre fin à l’acte et de prendre des mesures de redressement ou des mesures destinées à prévenir des actes semblables,

    • (ii)rendre les ordonnances prévues à l’un des alinéas 53(2)b) à e) ou au paragraphe 53(3) de cette loi;

  • (h)if the adjudicator has determined that the employer has engaged in a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act,

    • (i)order that the employer cease the discriminatory practice and take measures to redress the practice or to prevent the same or a similar practice from occurring in the future, or

    • (ii)give relief in accordance with any of paragraphs 53(2)‍(b) to (e) or subsection 53(3) of that Act;

Article 34 : Texte du paragraphe 310(1) :
Clause 34:Existing text of subsection 310(1):

310(1)L’article 308 entre en vigueur à la date d’entrée en vigueur du paragraphe 326(1) de la Loi no 2 sur le plan d’action économique de 2013.

310(1)Section 308 comes into force on the day on which subsection 326(1) of the Economic Action Plan 2013 Act, No. 2 comes into force.


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU