Skip to main content

Bill C-269

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
Première session, quarante-deuxième législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-269
PROJET DE LOI C-269
An Act to amend the Criminal Code and the Controlled Drugs and Substances Act (sentencing) and to make consequential amendments to another Act
Loi modifiant le Code criminel et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (détermination de la peine) et apportant des modifications corrélatives à une autre loi
FIRST READING, MAY 5, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 5 MAI 2016
Ms. May
Mme May
421015


SUMMARY
This enactment amends the Criminal Code and the Controlled Drugs and Substances Act to eliminate minimum penalties for certain offences. It also makes consequential amendments to the Criminal Records Act.
SOMMAIRE
Le texte modifie le Code criminel et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances afin d’éliminer les peines minimales visant certaines infractions. Il apporte aussi des modifications corrélatives à la Loi sur le casier judiciaire.
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca


1st Session, 42nd Parliament,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
1re session, 42e législature,
64-65 Elizabeth II, 2015-2016
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-269
PROJET DE LOI C-269
An Act to amend the Criminal Code and the Controlled Drugs and Substances Act (sentencing) and to make consequential amendments to another Act
Loi modifiant le Code criminel et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (détermination de la peine) et apportant des modifications corrélatives à une autre loi
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
R.‍S.‍, c. C-46
L.‍R.‍, ch. C-46

Criminal Code

Code criminel

1Subsections 84(5) and (6) of the Criminal Code are repealed.
1Les paragraphes 84(5) et (6) du Code criminel sont abrogés.
2Subsection 85(3) of the Act is replaced by the following:
2Le paragraphe 85(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Punishment
Peine
(3) Every person who commits an offence under subsection (1) or (2) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 14 years.
(3) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) ou (2) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
3Subsection 92(3) of the Act is replaced by the following:
3Le paragraphe 92(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Punishment
Peine
(3) Every person who commits an offence under subsection (1) or (2) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years.
(3) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) ou (2) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.
4Paragraph 95(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:
4L’alinéa 95(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;
5Paragraph 96(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:
5L’alinéa 96(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;
6Subsections 99(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
6Les paragraphes 99(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Punishment
Peine
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years.
(2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.
7Subsections 100(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
7Les paragraphes 100(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Punishment
Peine
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years.
(2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.
8Paragraph 102(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:
8L’alinéa 102(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years; or
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;
9Subsections 103(2) and (2.‍1) of the Act are replaced by the following:
9Les paragraphes 103(2) et (2.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Punishment
Peine
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 10 years.
(2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.
10(1) Paragraph 121.‍1(4)‍(a) of the Act is replaced by the following:
10(1) L’alinéa 121.‍1(4)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or
a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
(2) Subsection 121.‍1(5) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 121.‍1(5) de la même loi est abrogé.
11Paragraphs 151(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
11Les alinéas 151a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
12Paragraphs 152(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
12Les alinéas 152a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
13Paragraphs 153(1.‍1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
13Les alinéas 153(1.‍1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
14Subsection 155(2) of the Act is replaced by the following:
14Le paragraphe 155(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Punishment
Peine
(2) Everyone who commits incest is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
(2) Quiconque commet un inceste est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
15Paragraphs 160(3)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
15Les alinéas 160(3)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.‍
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
16(1) Subsections 163.‍1(2) and (3) of the Act are replaced by the following:
16(1) Les paragraphes 163.‍1(2) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Making child pornography
Production de pornographie juvénile
(2) Every person who makes, prints, publishes or possesses for the purpose of publication any child pornography is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
(2) Quiconque produit, imprime ou publie, ou a en sa possession en vue de la publication, de la pornographie juvénile est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
Distribution, etc. of child pornography
Distribution de pornographie juvénile
(3) Every person who transmits, makes available, distributes, sells, advertises, imports, exports or possesses for the purpose of transmission, making available, distribution, sale, advertising or exportation any child pornography is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
(3) Quiconque transmet, rend accessible, distribue, vend, importe ou exporte de la pornographie juvénile ou en fait la publicité, ou en a en sa possession en vue de la transmettre, de la rendre accessible, de la distribuer, de la vendre, de l’exporter ou d’en faire la publicité, est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
(2) Paragraphs 163.‍1(4)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 163.‍1(4)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 10 years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
(3) Paragraphs 163.‍1(4.‍1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 163.‍1(4.‍1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 10 years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.‍
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
17Section 170 of the Act is replaced by the following:
17L’article 170 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Parent or guardian procuring sexual activity
Père, mère ou tuteur qui sert d’entremetteur
170Every parent or guardian of a person under the age of 18 years who procures the person for the purpose of engaging in any sexual activity prohibited by this Act with a person other than the parent or guardian is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
170Le père, la mère ou le tuteur d’une personne âgée de moins de dix-huit ans qui amène celle-ci à commettre des actes sexuels interdits par la présente loi avec un tiers est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
18Section 171 of the Act is replaced by the following:
18L’article 171 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Householder permitting sexual activity
Maître de maison qui permet des actes sexuels interdits
171Every owner, occupier or manager of premises, or any other person who has control of premises or assists in the management or control of premises, who knowingly permits a person under the age of 18 years to resort to or to be in or on the premises for the purpose of engaging in any sexual activity prohibited by this Act is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
171Le propriétaire, l’occupant, le gérant, l’aide-gérant ou tout autre responsable de l’accès ou de l’utilisation d’un lieu qui sciemment permet qu’une personne âgée de moins de dix-huit ans fréquente ce lieu ou s’y trouve dans l’intention de commettre des actes sexuels interdits par la présente loi est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
19Paragraphs 171.‍1(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
19Les alinéas 171.‍1(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
20Paragraphs 172.‍1(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
20Les alinéas 172.‍1(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
21Paragraphs 172.‍2(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
21Les alinéas 172.‍2(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than two years less a day.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
22Paragraphs 173(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
22Les alinéas 173(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than two years; or
(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term of not more than six months.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de deux ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de six mois.
23Subsection 202(2) of the Act is replaced by the following:
23Le paragraphe 202(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Punishment
Peine
(2) Every person who commits an offence under this section is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years.
(2) Quiconque commet une infraction prévue par le présent article est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans.
24(1) The portion of section 203 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
24(1) Le passage de l’article 203 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Placing bets on behalf of others
Placer des paris pour quelqu’un d’autre
203Every one is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than two years who
203Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de deux ans quiconque, selon le cas :
(2) The portion of section 203 of the Act after paragraph (c) is repealed.
(2) Le passage de l’article 203 de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.
25Section 220 of the Act is replaced by the following:
25L’article 220 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Causing death by criminal negligence
Le fait de causer la mort par négligence criminelle
220Every person who by criminal negligence causes death to another person is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.
220Quiconque, par négligence criminelle, cause la mort d’une autre personne est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
26Section 236 of the Act is replaced by the following:
26L’article 236 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Manslaughter
Punition de l’homicide involontaire coupable
236Every person who commits manslaughter is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.
236Quiconque commet un homicide involontaire coupable est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
27Section 239 of the Act is replaced by the following:
27L’article 239 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Attempt to commit murder
Tentative de meurtre
239Every person who attempts by any means to commit murder is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.
239Quiconque, par quelque moyen, tente de commettre un meurtre est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
28Subsections 244(2) to (4) of the Act are replaced by the following:
28Les paragraphes 244(2) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Punishment
Peine
(2) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding 14 years.
(2) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
29Subsections 244.‍2(3) to (5) of the Act are replaced by the following:
29Les paragraphes 244.‍2(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Punishment
Peine
(3) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
(3) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
30(1) Paragraph 255(1)‍(a) of the Act is repealed.
30(1) L’alinéa 255(1)a) de la même loi est abrogé.
(2) Subsection 255(3.‍3) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 255(3.‍3) de la même loi est abrogé.
31Paragraphs 271(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
31Les alinéas 271a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) an indictable offence and is liable to imprisonment for a term of not more than 10 years or, if the complainant is under the age of 16 years, to imprisonment for a term of not more than 14 years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and is liable to imprisonment for a term of not more than 18 months or, if the complainant is under the age of 16 years, to imprisonment for a term of not more than two years less a day.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans ou, si le plaignant est âgé de moins de seize ans, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois ou, si le plaignant est âgé de moins de seize ans, d’un emprisonnement maximal de deux ans moins un jour.
32(1) Paragraphs 272(2)‍(a) to (a.‍2) of the Act are replaced by the following:
32(1) Les alinéas 272(2)a) à a.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) if the complainant is under the age of 16 years, to imprisonment for life; and
a) dans les cas où le plaignant est âgé de moins de seize ans, de l’emprisonnement à perpétuité;
(2) Subsections 272(3) and (4) of the Act are repealed.
(2) Les paragraphes 272(3) et (4) de la même loi sont abrogés.
33Subsections 273(2) to (4) of the Act are replaced by the following:
33Les paragraphes 273(2) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Aggravated sexual assault
Peine
(2) Every person who commits an aggravated sexual assault is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.
(2) Quiconque commet une agression sexuelle grave est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
34Subsections 279(1.‍1) to (1.‍3) of the Act are replaced by the following:
34Les paragraphes 279(1.‍1) à (1.‍3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Punishment
Peine
(1.‍1) Every person who commits an offence under subsection (1) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.
(1.‍1) Quiconque commet l’infraction prévue au paragraphe (1) est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
35Paragraphs 279.‍01(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
35Les alinéas 279.‍01(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) to imprisonment for life if they kidnap, commit an aggravated assault or aggravated sexual assault against, or cause death to, the victim during the commission of the offence; or
(b) to imprisonment for a term of not more than 14 years in any other case.
a) s’il enlève la personne, se livre à des voies de fait graves ou à une agression sexuelle grave sur elle ou cause sa mort lors de la perpétration de l’infraction, d’un emprisonnement à perpétuité;
b) dans les autres cas, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
36Paragraphs 279.‍011(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
36Les alinéas 279.‍011(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) to imprisonment for life if they kidnap, commit an aggravated assault or aggravated sexual assault against, or cause death to, the victim during the commission of the offence; or
(b) to imprisonment for a term of not more than fourteen years, in any other case.
a) d’un emprisonnement à perpétuité s’il enlève la personne, se livre à des voies de fait graves ou à une agression sexuelle grave sur elle ou cause sa mort lors de la perpétration de l’infraction;
b) dans les autres cas, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.‍
37Subsection 279.‍02(2) of the Act is replaced by the following:
37Le paragraphe 279.‍02(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Material benefit — trafficking of person under 18 years
Avantage matériel — traite de personnes âgées de moins de dix-huit ans
(2) Everyone who receives a financial or other material benefit, knowing that it is obtained by or derived directly or indirectly from the commission of an offence under subsection 279.‍011(1), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
(2) Quiconque bénéficie d’un avantage matériel, notamment pécuniaire, qu’il sait provenir ou avoir été obtenu, directement ou indirectement de la perpétration de l’infraction visée au paragraphe 279.‍011(1) commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité par voie de mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
38Subsection 279.‍03(2) of the Act is replaced by the following:
38Le paragraphe 279.‍03(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Withholding or destroying documents — trafficking of person under 18 years
Rétention ou destruction de documents — traite de personnes âgées de moins de dix-huit ans
(2) Everyone who, for the purpose of committing or facilitating an offence under subsection 279.‍011(1), conceals, removes, withholds or destroys any travel document that belongs to another person or any document that establishes or purports to establish another person’s identity or immigration status — whether or not the document is of Canadian origin or is authentic — is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years.
(2) Quiconque, en vue de faciliter ou de perpétrer l’infraction visée au paragraphe 279.‍011(1), cache, enlève, retient ou détruit tout document de voyage d’une personne ou tout document pouvant établir ou censé établir l’identité ou le statut d’immigrant d’une personne, qu’il soit authentique ou non, canadien ou étranger, commet une infraction passible, sur déclaration de culpabilité par voie de mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de dix ans.
39Subsections 279.‍1(2) to (2.‍2) of the Act are replaced by the following:
39Les paragraphes 279.‍1(2) à (2.‍2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Hostage-taking
Peine
(2) Every person who takes a person hostage is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.
(2) Quiconque commet une prise d’otage est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
40(1) Paragraphs 286.‍1(1)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
40(1) Les alinéas 286.‍1(1)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or
(b) an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term of not more than 18 months.
a) soit d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
b) soit d’une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois.
(2) Subsection 286.‍1(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 286.‍1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Obtaining sexual services for consideration from person under 18 years
Obtention de services sexuels moyennant rétribution — personne âgée de moins de dix-huit ans
(2) Everyone who, in any place, obtains for consideration, or communicates with anyone for the purpose of obtaining for consideration, the sexual services of a person under the age of 18 years is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 10 years.
(2) Quiconque, en quelque endroit que ce soit, obtient, moyennant rétribution, les services sexuels d’une personne âgée de moins de dix-huit ans ou communique avec quiconque en vue d’obtenir, moyennant rétribution, les services sexuels d’une telle personne est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de dix ans.
(3) Subsections 286.‍1(3) and (4) of the Act are repealed.
(3) Les paragraphes 286.‍1(3) et (4) de la même loi sont abrogés.
41Subsection 286.‍2(2) of the Act is replaced by the following:
41Le paragraphe 286.‍2(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Material benefit from sexual services provided by person under 18 years
Avantage matériel provenant de la prestation de services sexuels d’une personne âgée de moins de dix-huit ans
(2) Everyone who receives a financial or other material benefit, knowing that it is obtained by or derived directly or indirectly from the commission of an offence under subsection 286.‍1(2), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
(2) Quiconque bénéficie d’un avantage matériel, notamment pécuniaire, qu’il sait provenir ou avoir été obtenu, directement ou indirectement, de la perpétration de l’infraction visée au paragraphe 286.‍1(2) est coupable d’un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans.
42Subsection 286.‍3(2) of the Act is replaced by the following:
42Le paragraphe 286.‍3(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Procuring — person under 18 years
Proxénétisme — personne âgée de moins de dix-huit ans
(2) Everyone who procures a person under the age of 18 years to offer or provide sexual services for consideration or, for the purpose of facilitating an offence under subsection 286.‍1(2), recruits, holds, conceals or harbours a person under the age of 18 who offers or provides sexual services for consideration, or exercises control, direction or influence over the movements of that person, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years.
(2) Est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans quiconque amène une personne âgée de moins de dix-huit ans à offrir ou à rendre des services sexuels moyennant rétribution ou, en vue de faciliter une infraction visée au paragraphe 286.‍1(2), recrute, détient, cache ou héberge une telle personne qui offre ou rend de tels services moyennant rétribution, ou exerce un contrôle, une direction ou une influence sur les mouvements d’une telle personne.
43(1) Paragraph 333.‍1(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:
43(1) L’alinéa 333.‍1(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) on proceedings by way of indictment, to imprisonment for a term of not more than 10 years; or
a) par mise en accusation, d’un emprisonnement maximal de dix ans;
(2) Subsection 333.‍1(2) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 333.‍1(2) de la même loi est abrogé.
44Section 344 of the Act is replaced by the following:
44L’article 344 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Robbery
Peine
344Every person who commits robbery is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.
344Quiconque commet un vol qualifié est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
45Subsections 346(1.‍1) to (1.‍3) of the Act are replaced by the following:
45Les paragraphes 346(1.‍1) à (1.‍3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Extortion
Peine
(1.‍1) Every person who commits extortion is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life.
(1.‍1) Quiconque commet une extorsion est coupable d’un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité.
46Subsection 380(1.‍1) of the Act is repealed.
46Le paragraphe 380(1.‍1) de la même loi est abrogé.
47Paragraph 430(4.‍11)‍(a) of the Act is repealed.
47L’alinéa 430(4.‍11)a) de la même loi est abrogé.
48Paragraph 445.‍01(2)‍(a) of the Act is replaced by the following:
48L’alinéa 445.‍01(2)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than five years; or
a) soit d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans;
49Section 467.‍111 of the Act is replaced by the following:
49L’article 467.‍111 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Recruitment of members by a criminal organization
Recrutement de membres par une organisation criminelle
467.‍111Every person who, for the purpose of enhancing the ability of a criminal organization to facilitate or commit an indictable offence under this Act or any other Act of Parliament, recruits, solicits, encourages, coerces or invites a person to join the criminal organization, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years.
467.‍111Quiconque recrute une personne pour faire partie d’une organisation criminelle — ou l’invite, l’encourage ou la contraint à en faire partie ou la sollicite à cette fin — dans le but d’accroître la capacité de celle-ci de faciliter ou de commettre un acte criminel prévu par la présente loi ou une autre loi fédérale est coupable d’un acte criminel et passible d’un emprisonnement maximal de cinq ans.
50Subparagraphs (a)‍(xviii) to (xix) of the definition designated offence in subsection 490.‍011(1) of the Act are replaced by the following:
50Les sous-alinéas a)‍(xviii) à (xix) de la définition de infraction désignée au paragraphe 490.‍011(1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(xviii) section 273 (aggravated sexual assault),
(xviii) l’article 273 (agression sexuelle grave),
51Subparagraph 515(10)‍(c)‍(iv) of the Act is replaced by the following:
51Le sous-alinéa 515(10)c)‍(iv) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(iv) the fact that the accused is liable, on conviction, for a potentially lengthy term of imprisonment.
(iv) le fait que le prévenu encourt, en cas de condamnation, une longue peine d’emprisonnement.
52Paragraph 718.‍2(a) of the Act is amended by adding the following after subparagraph (ii.‍1):
52L’alinéa 718.‍2a) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii.‍1), de ce qui suit :
(ii.‍2) 
evidence that the offender, in committing the offence, used a weapon and, if the weapon is a firearm, that it is a prohibited firearm or a restricted firearm,
(ii.‍2) 
que l’infraction perpétrée par le délinquant comporte l’usage d’une arme et, s’il s’agit d’une arme à feu, que celle-ci est une arme à feu prohibée ou une arme à feu à autorisation restreinte,
53Paragraph 742.‍1(b) of the Act is repealed.
53L’alinéa 742.‍1b) de la même loi est abrogé.
1996, c. 19
1996, ch. 19

Controlled Drugs and Substances Act

Loi réglementant certaines drogues et autres substances

54Paragraph 5(3)‍(a) of the Controlled Drugs and Substances Act is replaced by the following:
54L’alinéa 5(3)a) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances est remplacé par ce qui suit :
(a) subject to paragraph (a.‍1), if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I or II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;
a) dans le cas de substances inscrites aux annexes I ou II, mais sous réserve de l’alinéa a.‍1), un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;
55Paragraphs 6(3)‍(a) and (a.‍1) of the Act are replaced by the following:
55Les alinéas 6(3)a) et a.‍1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I or II, is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;
a) dans le cas de substances inscrites aux annexes I ou II, un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;
56Paragraphs 7(2)‍(a) to (b) of the Act are replaced by the following:
56Les alinéas 7(2)a) à b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(a) if the subject matter of the offence is a substance included in Schedule I or II, other than cannabis (marijuana), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for life;
(b) if the subject matter of the offence is cannabis (marijuana), is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term of not more than 14 years;
a) dans le cas de substances inscrites aux annexes I ou II, à l’exception du cannabis (marihuana), un acte criminel passible de l’emprisonnement à perpétuité;
b) dans le cas du cannabis (marihuana), un acte criminel passible d’un emprisonnement maximal de quatorze ans;
57Sections 8 and 9 of the Act are repealed.
57Les articles 8 et 9 de la même loi sont abrogés.
58(1) The portion of subsection 10(2) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
58(1) Le passage du paragraphe 10(2) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Factors to take into consideration
Circonstances à prendre en considération
(2) If a person is convicted of a designated substance offence, the court imposing sentence on the person shall consider any relevant aggravating factors including that the person
(2) Le tribunal qui détermine la peine à infliger à une personne reconnue coupable d’une infraction désignée est tenu de considérer toute circonstance aggravante pertinente, notamment le fait que cette personne, selon le cas :
(2) Subsection 10(5) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 10(5) de la même loi est abrogé.
R.‍S.‍, c. C-47
L.‍R.‍, ch. C-47

Consequential Amendments to the Criminal Records Act

Modifications corrélatives à la Loi sur le casier judiciaire

59Subparagraphs 2(a)‍(ix) and (x) of Schedule 1 to the Criminal Records Act are replaced by the following:
59Les sous-alinéas 2a)‍(ix) et (x) de l’annexe 1 de la Loi sur le casier judiciaire sont remplacés par ce qui suit :
(ix) subsection 272(1) (sexual assault),
(ix) le paragraphe 272(1) (agression sexuelle),
60Subparagraphs 1(a)‍(ix) and (x) of Schedule 2 to the Act are replaced by the following:
60Les sous-alinéas 1a)‍(ix) et (x) de l’annexe 2 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(ix) subsection 272(1) (sexual assault),
(ix) le paragraphe 272(1) (agression sexuelle),
Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU