Skip to main content

Bill C-13

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-second Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

Première session, quarante-deuxième législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-13
An Act to amend the Food and Drugs Act, the Hazardous Products Act, the Radiation Emitting Devices Act, the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Pest Control Products Act and the Canada Consumer Product Safety Act and to make related amendments to another Act

PROJET DE LOI C-13
Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues, la Loi sur les produits dangereux, la Loi sur les dispositifs émettant des radiations, la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), la Loi sur les produits antiparasitaires et la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation et apportant des modifications connexes à une autre loi

FIRST READING, April 13, 2016
PREMIÈRE LECTURE LE 13 avril 2016

MINISTER OF INTERNATIONAL TRADE

MINISTRE DU COMMERCE INTERNATIONAL

90786


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte permet au Canada de mettre en œuvre l’Accord sur la facilitation des échanges qui a été fait à Genève par les membres de l’Organisation mondiale du commerce, dont le Canada, le 27 novembre 2014, à titre de modification à l’Annexe 1A de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce, fait à Marrakech.

This enactment enables Canada to implement the Agreement on Trade Facilitation, which was done at Geneva by members of the World Trade Organization, including Canada, on November 27, 2014, as an amendment to Annex 1A of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization.

Il modifie la Loi sur les aliments et drogues, la Loi sur les produits dangereux, la Loi sur les dispositifs émettant des radiations, la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), la Loi sur les produits antiparasitaires et la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation afin de donner suite aux obligations prévues par l’Accord sur la facilitation des échanges.

It amends the Food and Drugs Act, the Hazardous Products Act, the Radiation Emitting Devices Act, the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Pest Control Products Act and the Canada Consumer Product Safety Act, to bring them into conformity with Canada’s obligations under the Agreement on Trade Facilitation.

Enfin, il apporte des modifications connexes à une autre loi.

It also makes related amendments to another Act.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


1st Session, 42nd Parliament,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

1re session, 42e législature,

64-65 Elizabeth II, 2015-2016

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-13

PROJET DE LOI C-13

An Act to amend the Food and Drugs Act, the Hazardous Products Act, the Radiation Emitting Devices Act, the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Pest Control Products Act and the Canada Consumer Product Safety Act and to make related amendments to another Act

Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues, la Loi sur les produits dangereux, la Loi sur les dispositifs émettant des radiations, la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999), la Loi sur les produits antiparasitaires et la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation et apportant des modifications connexes à une autre loi

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

L.‍R.‍, ch. F-27

R.‍S.‍, c. F-27

Loi sur les aliments et drogues

Food and Drugs Act

1997, ch. 6, art. 62

1997, c. 6, s. 62

1(1)Les définitions de analyste et inspecteur, à l’article 2 de la Loi sur les aliments et drogues, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

1(1)The definitions analyst and inspector in section 2 of the Food and Drugs Act are replaced by the following:

analyste Insertion start Individu désigné Insertion end à ce titre pour l’application de la présente loi, Insertion start soit en vertu de Insertion end l’article 28, Insertion start soit en vertu de Insertion end l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.‍ (analyst)

inspecteur Insertion start Individu désigné Insertion end à ce titre pour l’application de la présente loi, Insertion start soit en vertu du Insertion end paragraphe 22(1), Insertion start soit en vertu de Insertion end l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.‍ (inspector)

analyst means Insertion start an individual Insertion end designated as an analyst for the Insertion start purposes Insertion end of this Act under section 28 or under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act; (analyste)

inspector means Insertion start an individual Insertion end designated as an inspector for the Insertion start purposes Insertion end of this Act under subsection 22(1) or under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act; (inspecteur)

(2)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

personne Individu ou organisation au sens de l’article 2 du Code criminel. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis.‍ (person)

End of inserted block
Start of inserted block

person means an individual or an organization as defined in section 2 of the Criminal Code; (personne)

End of inserted block

2Le passage de l’alinéa 16a) de la version française de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

2The portion of paragraph 16(a) of the French version of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • a)contient une substance — ou en est recouvert — susceptible de nuire à la santé de Insertion start l’individu Insertion end qui en fait usage :

  • a)contient une substance — ou en est recouvert — susceptible de nuire à la santé de Insertion start l’individu Insertion end qui en fait usage :

3Le titre de la partie II de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :

3The heading of Part II of the French version of the Act is replaced by the following:

Insertion start Exécution Insertion end et contrôle d’application

Insertion start Exécution Insertion end et contrôle d’application

4Le paragraphe 22(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

4Subsection 22(1) of the Act is replaced by the following:

Inspecteurs

Inspectors

Start of inserted block

22(1)Pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi, le ministre peut désigner tout individu — personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée — à titre d’inspecteur pour exercer des attributions relativement à toute question mentionnée dans la désignation.

End of inserted block
Start of inserted block

22(1)For the purposes of the administration and enforcement of this Act, the Minister may designate individuals or classes of individuals as inspectors to exercise powers or perform duties or functions in relation to any matter referred to in the designation.

End of inserted block

5L’article 25 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

5Section 25 of the Act is replaced by the following:

Entreposage, déplacement et disposition

Storage, movement and disposal

Start of inserted block

25L’inspecteur peut, relativement à tout article saisi en vertu de la présente partie :

a)l’entreposer ou le déplacer, sur avis à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie — et aux frais de celui-ci;

b)ordonner à l’intéressé de l’entreposer ou de le déplacer à ses frais;

c)en disposer, sur avis à l’intéressé et aux frais de celui-ci, ou lui ordonner d’en disposer à ses frais, si, selon le cas :

(i)l’article est périssable,

(ii)il est d’avis que l’article présente un risque de préjudice à la santé ou à la sécurité et qu’il est nécessaire d’en disposer pour parer à ce risque.

End of inserted block
Start of inserted block

25An inspector may, in respect of any article seized under this Part,

(a)on notice to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, store it or move it at the expense of the person to whom the notice is given;

(b)order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to store it or move it at the expense of the person being so ordered; or

(c)order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to dispose of it at the expense of the person being so ordered — or, on notice to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, dispose of it at the expense of the person to whom the notice is given — if

(i)the article is perishable, or

(ii)the inspector is of the opinion that the article presents a risk of injury to health or safety and that its disposal is necessary to respond to the risk.

End of inserted block

1997, ch. 6, art. 64

1997, c. 6, s. 64

6Les articles 27 et 28 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

6Sections 27 and 28 of the Act are replaced by the following:

Articles saisis abandonnés
Unclaimed seized articles
Start of inserted block

26.‍1(1)L’article saisi en vertu de la présente partie est, dans les cas ci-après, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada si le ministre ou le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire en décide ainsi :

a)le propriétaire de l’article ou la personne qui a droit à sa possession ne peuvent être identifiés, dans les soixante jours suivant la saisie, en conformité avec les éventuels règlements;

b)le propriétaire de l’article ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie ne le réclament pas dans les soixante jours suivant la date où ils sont informés de la mainlevée de la saisie.

End of inserted block
Start of inserted block

26.‍1(1)An article seized under this Part is, at the election of the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food, forfeited to Her Majesty in right of Canada if

(a)within 60 days after the seizure, no person is identified in accordance with the regulations, if any, as its owner or as the person entitled to possess it; or

(b)its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure does not claim it within 60 days after the day on which they are notified that an inspector has released it.

End of inserted block
Disposition
Disposal
Start of inserted block

(2)En cas de confiscation de l’article saisi, il peut en être disposé, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)A seized article that is forfeited under subsection (1) may be disposed of, as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, at the expense of its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

End of inserted block
Confiscation sur consentement
Forfeiture with consent

27(1)Le propriétaire de l’article saisi en Insertion start vertu Insertion end de la présente partie Insertion start ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie Insertion end peut consentir à sa Insertion start confiscation Insertion end . L’article est dès lors confisqué au profit de Sa Majesté Insertion start du chef du Canada Insertion end et il peut en être disposé, Insertion start aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie Insertion end , conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.

27(1) Insertion start If Insertion end an inspector has seized an article under this Part and its owner or the person Insertion start having Insertion end possession, Insertion start care or control of it Insertion end at the time of Insertion start its Insertion end seizure consents to its Insertion start forfeiture Insertion end , the article is forfeited to Her Majesty Insertion start in right of Canada Insertion end and may be disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, Insertion start at the expense of its owner or the person having possession, care or control of the article at the time of its seizure Insertion end .

Confiscation — infraction
Forfeiture — offence

(2)En cas de déclaration de culpabilité de l’auteur d’une infraction à la présente loi ou Insertion start aux Insertion end règlements, le tribunal ou le juge peut, Insertion start en sus de la peine infligée Insertion end , prononcer la confiscation, au profit de Sa Majesté Insertion start du chef du Canada Insertion end , de l’article ayant servi ou donné lieu à l’infraction, ainsi que Insertion start des Insertion end objets de nature comparable Insertion start soit Insertion end dont l’auteur est le propriétaire Insertion start ou la personne en ayant la possession, la responsabilité ou la charge, soit Insertion end qui ont été trouvés avec cet article. Il peut dès lors être disposé de l’article et des objets, Insertion start aux frais de l’auteur de l’infraction Insertion end , conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.

(2) Insertion start If Insertion end a person has been convicted of a contravention of this Act or the regulations, the court or judge may, Insertion start in addition to any punishment imposed Insertion end , order that any article by means of or in relation to which the offence was committed, and any thing of a similar nature belonging to or in the possession, Insertion start care or control Insertion end of the person or found with the article, be forfeited. On the making of the order, the article and thing are forfeited to Her Majesty Insertion start in right of Canada Insertion end and may be disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, Insertion start at the expense of the person who has been convicted Insertion end .

Ordonnance de confiscation
Order for forfeiture on application of inspector

(3)Sans préjudice du paragraphe (2), le juge d’une cour supérieure de la province où l’article a été saisi en Insertion start vertu Insertion end de la présente partie peut, à la demande de l’inspecteur, ordonner que soient confisqués au profit de Sa Majesté Insertion start du chef du Canada Insertion end l’article et les objets de nature comparable trouvés avec cet article et qu’il en soit disposé, Insertion start aux frais du propriétaire de l’article ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie Insertion end , conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire. Cette ordonnance est subordonnée à la transmission du préavis prescrit par le juge aux personnes qu’il désigne et à la constatation, à l’issue de l’enquête qu’il estime nécessaire, du fait que l’article a servi ou donné lieu à une infraction à la présente loi ou Insertion start aux Insertion end règlements.

(3)Without prejudice to subsection (2), a judge of a superior court of the province in which any article is seized under this Part may, on the application of an inspector and on Insertion start any Insertion end notice to Insertion start those Insertion end persons Insertion start that Insertion end the judge directs, order that the article and any thing of a similar nature found with it be forfeited to Her Majesty Insertion start in right of Canada Insertion end , if the judge finds, after making Insertion start any Insertion end inquiry Insertion start that Insertion end the judge considers necessary, that the article is one by means of or in relation to which Insertion start a provision Insertion end of this Act or the regulations Insertion start has Insertion end been contravened. On the making of the order, the article or thing may be disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct, Insertion start at the expense of the owner of the article or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure Insertion end .

Start of inserted block

Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales

End of inserted block
Start of inserted block

Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports

End of inserted block
Importations illégales
Unlawful imports
Start of inserted block

27.‍1(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut décider s’il accorde à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — la possibilité de prendre une mesure à son égard.

End of inserted block
Start of inserted block

27.‍1(1)An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported food, drug, cosmetic or device does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may decide whether to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device, the opportunity to take a measure in respect of it.

End of inserted block
Facteurs
Factors
Start of inserted block

(2)Le cas échéant, pour prendre sa décision, l’inspecteur tient compte notamment :

a)du risque de préjudice à la santé ou la sécurité que présente l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument;

b)de tout autre facteur réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In making a decision under subsection (1), the inspector shall consider, among other factors:

(a)whether the food, drug, cosmetic or device presents a risk of injury to health or safety; and

(b)any other prescribed factors.

End of inserted block
Devoir de l’inspecteur
Duty of inspector
Start of inserted block

(3)S’il décide de ne pas accorder à l’intéressé la possibilité de prendre une mesure à l’égard de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument, l’inspecteur exerce à l’égard de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument un des pouvoirs que lui confèrent les dispositions de la présente loi — à l’exception du présent article — ou des règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the inspector decides under subsection (1) not to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector shall exercise, in respect of the food, drug, cosmetic or device, any of the powers conferred by the provisions of this Act, other than this section, or of the regulations.

End of inserted block
Mesures pouvant être prises et avis
Measures that may be taken and notice
Start of inserted block

(4)Toutefois, s’il décide d’accorder à l’intéressé une telle possibilité, l’inspecteur — ou tout autre inspecteur à qui la décision est communiquée — décide si l’intéressé peut soit retirer l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument du Canada à ses frais, soit consentir à sa confiscation, soit prendre l’une ou l’autre de ces mesures, et avise ou fait aviser l’intéressé que celui-ci peut prendre cette mesure dans le délai qu’il précise.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)However, if the inspector decides under subsection (1) to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector, or any other inspector who is informed of the decision, shall decide whether the owner or importer, or the person having possession, care or control of it may remove it from Canada at their expense, consent to its forfeiture or take either of these measures, and shall notify or cause to be notified the owner or importer, or the person having possession, care or control of the food, drug, cosmetic or device that they may take that measure within the period specified by the inspector or other inspector, as the case may be.

End of inserted block
Confiscation
Forfeiture
Start of inserted block

(5)Si l’intéressé est avisé au titre du paragraphe (4) qu’il peut consentir à la confiscation de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument et y consent, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut être disposé de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument, aux frais de l’intéressé, conformément aux instructions du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If a person is notified under subsection (4) that they may consent to the forfeiture of the food, drug, cosmetic or device and the person consents to its forfeiture, the food, drug, cosmetic or device is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the person’s expense.

End of inserted block
Retrait ou destruction
Removal or destruction
Start of inserted block

27.‍2(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut, par avis, qu’il y ait eu ou non saisie de l’aliment, de la drogue, du cosmétique ou de l’instrument, ordonner à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — de le retirer du Canada à ses frais ou, si le retrait est impossible, de le détruire à ses frais.

End of inserted block
Start of inserted block

27.‍2(1)An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported food, drug, cosmetic or device does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may, by notice, whether the food, drug, cosmetic or device is seized or not, order its owner or importer, or the person having possession, care or control of it, to remove it from Canada at their expense or, if removal is not possible, to destroy it at their expense.

End of inserted block
Avis
Notice
Start of inserted block

(2)L’avis est remis en personne à l’intéressé ou lui est remis par tout moyen fournissant une preuve de livraison ou par tout moyen réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The notice must be delivered personally to the owner or importer of the food, drug, cosmetic or device, or the person having possession, care or control of it, or sent to the owner, importer or person by any method that provides proof of delivery or by any prescribed method.

End of inserted block
Confiscation
Forfeiture
Start of inserted block

(3)Malgré l’article 26, l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument qui n’est pas retiré du Canada ou détruit dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été remis est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada; il peut dès lors en être disposé, aux frais de la personne à qui l’avis a été remis, conformément aux instructions du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the food, drug, cosmetic or device is not removed from Canada, or destroyed, within the period specified in the notice — or, if no period is specified, within 90 days after the day on which the notice was delivered or sent — it is, despite section 26, forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of the person to whom the notice was delivered or sent.

End of inserted block
Suspension de l’application du paragraphe (3)
Suspension of application of subsection (3)
Start of inserted block

(4)Un inspecteur peut suspendre l’application du paragraphe (3) pour la période qu’il précise, s’il est convaincu que, à la fois :

a)l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne présente pas de risque de préjudice à la santé;

b)l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne sera pas vendu pendant cette période;

c)les mesures qui auraient dû être prises pour que l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne soit pas importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements seront prises au cours de cette période;

d)dans le cas où l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements, il sera rendu conforme à ces exigences au cours de cette période.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)An inspector may, for the period specified by the inspector, suspend the application of subsection (3) if the inspector is satisfied that

(a)the food, drug, cosmetic or device does not present a risk of injury to health;

(b)the food, drug, cosmetic or device will not be sold within that period;

(c)the measures that should have been taken for the food, drug, cosmetic or device not to have been imported in contravention of a provision of this Act or the regulations will be taken within that period; and

(d)if the food, drug, cosmetic or device does not meet the requirements of the regulations, it will be brought into compliance with those requirements within that period.

End of inserted block
Annulation
Cancellation
Start of inserted block

(5)Un inspecteur peut annuler l’avis s’il est convaincu que, à la fois :

a)l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument ne présente pas de risque de préjudice à la santé;

b)l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument n’a pas été vendu pendant la période visée au paragraphe (6);

c)les mesures visées à l’alinéa (4)c) ont été prises au cours de cette période;

d)dans le cas où l’aliment, la drogue, le cosmétique ou l’instrument n’était pas conforme aux exigences prévues par les règlements au moment où il a été importé, il a été rendu conforme à ces exigences au cours de cette période.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)An inspector may cancel the notice if the inspector is satisfied that

(a)the food, drug, cosmetic or device does not present a risk of injury to health;

(b)the food, drug, cosmetic or device has not been sold within the period referred to in subsection (6);

(c)the measures referred to in paragraph (4)‍(c) were taken within that period; and

(d)if the food, drug, cosmetic or device did not meet the requirements of the regulations when it was imported, it was brought into compliance with those requirements within that period.

End of inserted block
Période
Period
Start of inserted block

(6)Pour l’application du paragraphe (5), la période est la suivante :

a)dans le cas où l’application du paragraphe (3) a été suspendue en vertu du paragraphe (4), la période de la suspension;

b)dans le cas contraire, la période correspondant au délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication, au délai de quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été remis.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)The period for the purposes of subsection (5) is

(a)if the application of subsection (3) was suspended under subsection (4), the period of the suspension; and

(b)if the application of subsection (3) was not suspended, the period specified in the notice or, if no period was specified, the period of 90 days after the day on which the notice was delivered or sent.

End of inserted block
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires
Non-application of Statutory Instruments Act
Start of inserted block

(7)La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’avis.

End of inserted block
Start of inserted block

(7)The Statutory Instruments Act does not apply to the notice.

End of inserted block

Analyse

Analysis

Analystes
Analysts

28Le ministre peut désigner Insertion start un individu Insertion end à titre d’analyste pour l’ Insertion start exécution et le contrôle d’ Insertion end application de la présente loi.

28The Minister may designate any Insertion start individual Insertion end as an analyst for the Insertion start purposes Insertion end of the Insertion start administration and Insertion end enforcement of this Act.

7L’article 29 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

7Section 29 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Frais

Costs

Start of inserted block

(1.‍1)L’analyse ou l’examen des articles ou échantillons se fait :

a)s’agissant d’un article saisi ou d’un échantillon d’un tel article, aux frais du propriétaire de l’article ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie;

b)s’agissant d’un échantillon prélevé par l’inspecteur, aux frais du propriétaire de l’article duquel l’échantillon a été prélevé ou de la personne qui avait la possession, la responsabilité ou la charge de cet article au moment du prélèvement.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)The analysis or examination of any article seized, or of any sample, shall be at the expense of

(a)in respect of an article seized or a sample taken from it, the owner of the article or the person having possession, care or control of the article at the time of its seizure; or

(b)in respect of a sample taken by the inspector, the owner of the article from which the sample was taken or the person having possession, care or control of it at the time the sample was taken.

End of inserted block

8(1)L’alinéa 30(1)d) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

8(1)Paragraph 30(1)‍(d) of the Act is replaced by the following:

  • d)régir l’importation d’aliments, de drogues, de cosmétiques et d’instruments —  Insertion start notamment faite uniquement en vue de leur exportation Insertion end  —, afin d’assurer le respect Insertion start des dispositions Insertion end de la présente loi et Insertion start des Insertion end règlements;

  • (d)respecting the importation of Insertion start food Insertion end , drugs, cosmetics and devices —  Insertion start including any importation that is solely for the purpose of export Insertion end  — in order to ensure compliance with Insertion start the provisions of Insertion end this Act and the regulations;

(2)L’alinéa 30(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 30(1)‍(f) of the Act is replaced by the following:

  • f)enjoindre aux personnes qui vendent des aliments, drogues, cosmétiques ou instruments Insertion start ou qui en importent uniquement en vue de leur exportation Insertion end de tenir les livres et registres qu’il juge nécessaires pour l’application de la présente loi;

  • (f)requiring persons who sell food, drugs, cosmetics or devices, Insertion start or persons who import them solely for the purpose of export Insertion end , to maintain Insertion start any Insertion end books and records Insertion start that Insertion end the Governor in Council considers necessary for the Insertion start purposes Insertion end of this Act;

(3)Les alinéas 30(1)i) et j) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(3)Paragraphs 30(1)‍(i) and (j) of the Act are replaced by the following:

  • i)prévoir les Insertion start attributions Insertion end des inspecteurs et des analystes ainsi que le prélèvement d’échantillons;

  • Insertion start i.‍1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start régir Insertion end la saisie, la rétention, la confiscation et Insertion start la disposition Insertion end d’articles Insertion start sous le régime de la présente loi Insertion end ;

  • j)exempter de l’application, en tout ou en partie, de Insertion start toute disposition de Insertion end la présente loi Insertion start ou des règlements, avec ou sans Insertion end conditions, un aliment, une drogue, un cosmétique, un instrument, Insertion start une personne ou une activité Insertion end ;

  • (i)respecting the powers, duties and Insertion start functions Insertion end of inspectors and analysts and the taking of samples;

  • Insertion start (i.‍1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start respecting Insertion end the seizure, detention, forfeiture and disposition of articles Insertion start under this Act Insertion end ;

  • (j)exempting, Insertion start with or without conditions Insertion end , any food, drug, cosmetic, device, Insertion start person or activity Insertion end from all or any of the provisions of this Act Insertion start or the regulations Insertion end ;

(4)Le paragraphe 30(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa k), de ce qui suit :

(4)Subsection 30(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (k):

  • Start of inserted block

    k.‍1)régir les modalités de fourniture, de communication, de notification et de signification des renseignements, avis ou documents sous le régime de la présente loi et les délais applicables;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (k.‍1)respecting the time and manner in which information, notices and documents are to be provided or served under this Act;

    End of inserted block

(5)Le paragraphe 30(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa r), de ce qui suit :

(5)Subsection 30(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (q) and by adding the following after paragraph (r):

  • Start of inserted block

    s)régir la mise en œuvre, en ce qui concerne les aliments, drogues, cosmétiques ou instruments, des accords internationaux touchant ceux-ci;

  • t)prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (s)respecting the implementation, in relation to any food, drug, cosmetic or device, of international agreements that affect them; and

  • (t)prescribing anything that by this Act is to be prescribed.

    End of inserted block

9La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 30.‍6, de ce qui suit :

9The Act is amended by adding the following after section 30.‍6:

Start of inserted block

Frais

End of inserted block
Start of inserted block

Costs

End of inserted block
Recouvrement
Recovery
Start of inserted block

30.‍7(1)Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer, à titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada, les frais exposés par elle et liés aux mesures prises sous le régime de la présente loi, notamment l’inspection d’un lieu ou l’analyse, l’examen, l’entreposage, le déplacement, la saisie, la rétention, la confiscation ou la disposition d’articles ou encore la mainlevée de la saisie.

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍7(1)Her Majesty in right of Canada may recover, as a debt due to Her Majesty in right of Canada, any costs incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to anything required or authorized under this Act, including the inspection of a place or the analysis, examination, storage, movement, seizure, detention, forfeiture, disposal or release of an article.

End of inserted block
Prescription
Time limit
Start of inserted block

(2)Le recouvrement en vertu du paragraphe (1) de toute créance de Sa Majesté du chef du Canada se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle la créance est devenue exigible.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Proceedings to recover a debt due to Her Majesty in right of Canada under subsection (1) shall not be commenced later than five years after the debt became payable.

End of inserted block
Certificat de non-paiement
Certificate of default
Start of inserted block

30.‍8(1)Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée des créances dont le recouvrement peut être poursuivi en vertu du paragraphe 30.‍7(1).

End of inserted block
Start of inserted block

30.‍8(1)Any debt that may be recovered under subsection 30.‍7(1) in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Minister.

End of inserted block
Enregistrement en Cour fédérale
Judgment
Start of inserted block

(2)L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)On production to the Federal Court, a certificate made under subsection (1) shall be registered in that Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in the certificate and all reasonable costs and charges attendant in the registration of the certificate.

End of inserted block

2014, ch. 24, art. 8

2014, c. 24, s. 8

10Le passage de l’article 31 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

10The portion of section 31 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Contravention à la présente loi ou aux règlements

Contravention of Act or regulations

31Sous réserve des articles 31.‍1, 31.‍2 et 31.‍4, la personne qui contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements Insertion start ou qui ne fait pas ce que lui ordonne l’inspecteur en vertu des articles 25 ou 27.‍2 Insertion end commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

31Subject to sections 31.‍1, 31.‍2 and 31.‍4, every person who contravenes any of the provisions of this Act or of the regulations, Insertion start or fails to do anything the person was ordered to do by an inspector under section 25 or 27.‍2 Insertion end , is guilty of an offence and liable

1993, ch. 34, art. 73; 2004, ch. 23, art. 3

1993, c. 34, s. 73; 2004, c. 23, s. 3

11L’article 37 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

11Section 37 of the Act is replaced by the following:

Exemption

Conditions under which exports exempt

37(1)La présente loi ne s’applique pas aux aliments, drogues, cosmétiques ou instruments emballés si Insertion start à la fois Insertion end  :

Insertion start a) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start ils Insertion end sont fabriqués Insertion start ou préparés au Canada Insertion end ;

Start of inserted block

b)ils sont destinés à l’exportation et ne sont ni fabriqués ou préparés ni vendus pour consommation ou usage au Canada;

End of inserted block

Insertion start c) Insertion end il y a eu délivrance d’un certificat réglementaire Insertion start à leur égard Insertion end attestant que l’emballage et son contenu n’enfreignent aucune règle de droit connue du pays auquel Insertion start ils sont expédiés Insertion end ou Insertion start destinés Insertion end ;

Start of inserted block

d)ils satisfont à toute autre exigence réglementaire.

End of inserted block

37(1)This Act does not apply to any packaged food, drug, cosmetic or device if

Start of inserted block

(a)it is manufactured or prepared in Canada;

(b)it is intended for export and is not manufactured or prepared for consumption or use in Canada nor sold for consumption or use in Canada;

End of inserted block

Insertion start (c) Insertion end a certificate that the package and its contents do not contravene any known requirement of the law of the country to which it is or is about to be consigned has been issued in respect of the package and its contents in prescribed form and manner; and

Start of inserted block

(d)the packaged food, drug, cosmetic or device meets any other prescribed requirement.

End of inserted block

Exception — loi

Exception — Act

Start of inserted block

(1.‍1)Malgré le paragraphe (1), les dispositions ci-après s’appliquent :

a)dans le cas d’un aliment, l’article 4, le paragraphe 5(1) et l’article 7;

b)dans le cas d’une drogue qui n’est pas un produit de santé naturel au sens du Règlement sur les produits de santé naturels, l’article 8, le paragraphe 9(1) et l’article 11;

c)dans le cas d’un cosmétique, les articles 16 et 18;

d)dans le cas d’un instrument, l’article 19 et le paragraphe 20(1).

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)Despite subsection (1),

(a)section 4, subsection 5(1) and section 7 apply to any food;

(b)section 8, subsection 9(1) and section 11 apply to any drug that is not a natural health product within the meaning of the Natural Health Products Regulations;

(c)sections 16 and 18 apply to any cosmetic; and

(d)section 19 and subsection 20(1) apply to any device.

End of inserted block

Exception — règlements

Exception — regulations

Start of inserted block

(1.‍2)Malgré le paragraphe (1), s’applique aux aliments, drogues, cosmétiques ou instruments emballés toute disposition des règlements, précisée par règlement, relative au mode de fabrication, de préparation, de conservation, d’emballage, d’entreposage ou d’examen de tout aliment, drogue, cosmétique ou instrument.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍2)Despite subsection (1), any prescribed provision of the regulations respecting the method of manufacture, preparation, preserving, packaging, storing and testing of any food, drug, cosmetic or device applies to any packaged food, drug, cosmetic or device.

End of inserted block

Exception — décision du Conseil général

Exception — General Council Decision

(2)Malgré le paragraphe (1), la présente loi s’applique aux drogues Insertion start ou Insertion end instruments à fabriquer en vue de leur exportation conformément à la décision du Conseil général, au sens du paragraphe 30(6). Les exigences prévues par la présente loi et par Insertion start les Insertion end règlements s’appliquent Insertion start à ces Insertion end drogues Insertion start ou Insertion end instruments comme s’ils étaient destinés à être fabriqués et vendus pour consommation Insertion start ou usage Insertion end au Canada, sauf disposition contraire des règlements.

(2)Despite subsection (1), this Act applies in respect of any drug or device to be manufactured for the purpose of being exported in accordance with the General Council Decision, as defined in subsection 30(6), and the requirements of the Act and the regulations apply to the drug or device as though it were a drug or device to be manufactured and sold for consumption Insertion start or use Insertion end in Canada, unless the regulations provide otherwise.

12La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 37, de ce qui suit :

12The Act is amended by adding the following after section 37:

Conditions d’exemption des transbordements

Conditions under which transhipment exempt

Start of inserted block

38La présente loi ne s’applique pas aux aliments, drogues, cosmétiques ou instruments emballés qui, à la fois :

a)sont fabriqués ou préparés à l’extérieur du Canada;

b)sont importés uniquement en vue de leur exportation et ne sont pas vendus pour consommation ou usage au Canada;

c)satisfont à toute autre exigence réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

38This Act does not apply to any packaged food, drug, cosmetic or device if

(a)it is manufactured or prepared outside Canada;

(b)it is imported solely for the purpose of export and is not sold for consumption or use in Canada; and

(c)it meets any other prescribed requirement.

End of inserted block

L.‍R.‍, ch. H-3

R.‍S.‍, c. H-3

Loi sur les produits dangereux

Hazardous Products Act

13Le paragraphe 15(1) de la Loi sur les produits dangereux est modifié par adjonction, après l’alinéa l), de ce qui suit :

13Subsection 15(1) of the Hazardous Products Act is amended by adding the following after paragraph (l):

  • Start of inserted block

    l.‍1)régir la mise en œuvre, en ce qui concerne les produits dangereux, des accords internationaux touchant ceux-ci;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (l.‍1)respecting the implementation, in relation to hazardous products, of international agreements that affect those products;

    End of inserted block

L.‍R.‍, ch. 24 (3e suppl.‍), art. 1; 2014, ch. 20, art. 122

R.‍S.‍, c. 24 (3rd Supp.‍), s. 1; 2014, c. 20, s. 122

14Le paragraphe 21(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

14Subsection 21(1) of the Act is replaced by the following:

Désignation

Inspectors and analysts

21(1)Pour l’ Insertion start exécution et le contrôle d’application Insertion end de toute disposition de la présente loi Insertion start et Insertion end des règlements, le ministre peut désigner à titre d’inspecteur ou d’analyste tout individu — personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée —  Insertion start pour exercer des attributions relativement à toute question mentionnée dans la désignation Insertion end . Si l’individu est l’employé d’une administration provinciale ou d’un organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, le ministre doit obtenir l’approbation de l’administration ou de l’organisme public avant de procéder à sa désignation.

21(1)The Minister may designate as an inspector or analyst for the purposes of Insertion start the administration and enforcement of Insertion end any provision of this Act Insertion start and Insertion end of the regulations any individual or class of individuals Insertion start to exercise powers or perform duties or functions in relation to any matter referred to in the designation Insertion end . However, if the individual is employed by a provincial government, or a public body established under an Act of the legislature of a province, the Minister may make the designation only after obtaining the approval of that government or public body.

15La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 26, de ce qui suit :

15The Act is amended by adding the following after section 26:

Start of inserted block

Retrait ou confiscation d’importations illégales

End of inserted block
Start of inserted block

Removal or Forfeiture of Unlawful Imports

End of inserted block
Importations illégales
Unlawful imports
Start of inserted block

26.‍01(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit dangereux importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut décider s’il accorde à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — la possibilité de prendre une mesure à son égard.

End of inserted block
Start of inserted block

26.‍01(1)An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported hazardous product does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or of the regulations may decide whether to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the product, the opportunity to take a measure in respect of it.

End of inserted block
Facteurs
Factors
Start of inserted block

(2)Le cas échéant, pour prendre sa décision, l’inspecteur tient compte notamment :

a)du danger pour la santé ou la sécurité humaines que présente le produit dangereux;

b)de tout autre facteur réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In making a decision under subsection (1), the inspector shall consider, among other factors

(a)whether the hazardous product endangers human health or safety; and

(b)any other prescribed factors.

End of inserted block
Devoir de l’inspecteur
Duty of inspector
Start of inserted block

(3)S’il décide de ne pas accorder à l’intéressé la possibilité de prendre une mesure à l’égard du produit dangereux, l’inspecteur exerce à l’égard de celui-ci un des pouvoirs que lui confèrent les dispositions de la présente loi — à l’exception du présent article — ou des règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the inspector decides under subsection (1) not to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the hazardous product the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector shall exercise, in respect of the product, any of the powers conferred by the provisions of this Act, other than this section, or of the regulations.

End of inserted block
Mesures pouvant être prises et avis
Measures that may be taken and notice
Start of inserted block

(4)Toutefois, s’il décide d’accorder à l’intéressé une telle possibilité, l’inspecteur — ou tout autre inspecteur à qui la décision est communiquée — décide si l’intéressé peut soit retirer le produit dangereux du Canada à ses frais, soit consentir à sa confiscation, soit prendre l’une ou l’autre de ces mesures, et avise ou fait aviser l’intéressé que celui-ci peut prendre cette mesure dans le délai qu’il précise.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)However, if the inspector decides under subsection (1) to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the hazardous product the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector, or any other inspector who is informed of the decision, shall decide whether the owner or importer, or the person having possession, care or control of it may remove it from Canada at their expense, consent to its forfeiture or take either of these measures, and shall notify or cause to be notified the owner or importer, or the person having possession, care or control of the product that they may take that measure within the period specified by the inspector or other inspector, as the case may be.

End of inserted block
Confiscation
Forfeiture
Start of inserted block

(5)Si l’intéressé est avisé au titre du paragraphe (4) qu’il peut consentir à la confiscation du produit dangereux et y consent, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut être disposé du produit, aux frais de l’intéressé, conformément aux instructions du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If a person is notified under subsection (4) that they may consent to the forfeiture of the hazardous product and the person consents to its forfeiture, the product is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the person’s expense.

End of inserted block

16L’article 27 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a.‍4), de ce qui suit :

16Section 27 of the Act is amended by adding the following after paragraph (a.‍4):

  • Start of inserted block

    a.‍41) régir la mise en œuvre, en ce qui concerne les produits dangereux, des accords internationaux touchant ceux-ci;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (a.‍41)respecting the implementation, in relation to hazardous products, of international agreements that affect those products;

    End of inserted block

L.‍R.‍, ch. R-1

R.‍S.‍, c. R-1

Loi sur les dispositifs émettant des radiations

Radiation Emitting Devices Act

17(1)Les définitions de analyste, étiquette et inspecteur, à l’article 2 de la Loi sur les dispositifs émettant des radiations, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

17(1)The definitions analyst, inspector and label in section 2 of the Radiation Emitting Devices Act are replaced by the following:

analyste Insertion start Individu désigné Insertion end à ce titre Insertion start en vertu du Insertion end paragraphe 11(1).‍ (analyst)

Start of inserted block

étiquette Sont assimilés aux étiquettes les inscriptions, mots ou marques qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur un dispositif émettant des radiations, ou qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner.‍ (label)

End of inserted block

inspecteur Insertion start Individu désigné Insertion end à ce titre Insertion start en vertu de Insertion end l’article 7.‍ (inspector)

analyst means Insertion start an individual Insertion end designated as an analyst Insertion start under Insertion end subsection 11(1); (analyste)

inspector means Insertion start an individual Insertion end designated as an inspector Insertion start under Insertion end section 7; (inspecteur)

label includes Insertion start a Insertion end legend, word or mark Insertion start that is or is to be applied or Insertion end attached to or included in, Insertion start or that accompanies or is to accompany, a Insertion end radiation emitting device or Insertion start a Insertion end package; (étiquette)

(2)L’article 2 de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Section 2 of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

personne Individu ou organisation au sens de l’article 2 du Code criminel. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis.‍ (person)

End of inserted block
Start of inserted block

person means an individual or an organization as defined in section 2 of the Criminal Code; (personne)

End of inserted block

18Le passage de l’alinéa 4b) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

18The portion of paragraph 4(b) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • b)présente Insertion start pour tout individu Insertion end un risque de trouble génétique, de blessure corporelle, de détérioration de la santé ou de mort lié à l’émission de radiations, et ce parce que, contrairement aux caractéristiques et fonctions qu’on lui prête :

  • (b)creates a risk to any Insertion start individual Insertion end of genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation by reason of the fact that it

19Le passage de l’alinéa 6(1)b) de la même loi précédant le sous-alinéa (i) est remplacé par ce qui suit :

19The portion of paragraph 6(1)‍(b) of the Act before subparagraph (i) is replaced by the following:

  • b)présente Insertion start pour tout individu Insertion end un risque de trouble génétique, de blessure corporelle, de détérioration de la santé ou de mort lié à l’émission de radiations, et ce parce que, contrairement aux caractéristiques et fonctions qu’on lui prête :

  • (b)creates a risk to any Insertion start individual Insertion end of genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation by reason of the fact that it

20L’intertitre précédant l’article 7 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

20The heading before section 7 of the Act is replaced by the following:

Insertion start Exécution et Insertion end contrôle d’application

Insertion start Administration and Insertion end Enforcement

21Le paragraphe 7(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

21Subsection 7(1) of the Act is replaced by the following:

Inspecteurs

Inspectors

Start of inserted block

7(1)Pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi, le ministre peut désigner tout individu — personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée — à titre d’inspecteur pour exercer des attributions relativement à toute question mentionnée dans la désignation.

End of inserted block
Start of inserted block

7(1)For the purposes of the administration and enforcement of this Act, the Minister may designate individuals or classes of individuals as inspectors to exercise powers or perform duties or functions in relation to any matter referred to in the designation.

End of inserted block

22(1)Les alinéas 8(1)a) et b) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

22(1)Paragraphs 8(1)‍(a) and (b) of the French version of the Act are replaced by the following:

  • a)examiner le dispositif et Insertion start l’emporter Insertion end pour examen complémentaire;

  • b)ouvrir et examiner tout emballage qui contient, à son avis, un dispositif émettant des radiations et Insertion start l’emporter Insertion end pour examen complémentaire;

  • a)examiner le dispositif et Insertion start l’emporter Insertion end pour examen complémentaire;

  • b)ouvrir et examiner tout emballage qui contient, à son avis, un dispositif émettant des radiations et Insertion start l’emporter Insertion end pour examen complémentaire;

(2)Les paragraphes 8(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 8(4) and (5) of the Act are replaced by the following:

Assistance à l’inspecteur

Assistance to inspectors

(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses Insertion start attributions Insertion end et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger quant à l’ Insertion start exécution Insertion end de la présente loi.

(4)The owner or person in charge of a place entered by an inspector Insertion start under Insertion end subsection (1) and every person found in that place shall give the inspector all reasonable assistance to enable the inspector to Insertion start exercise powers or perform Insertion end duties and functions under this Act and shall furnish the inspector with any information he Insertion start or she Insertion end may reasonably require with respect to the administration of this Act.

Rétention

Detention

Start of inserted block

(5)S’il est convaincu que les dispositions de la présente loi et des règlements applicables aux dispositifs emportés sous l’autorité des alinéas (1)a) ou b) ont été respectées, l’inspecteur met fin à la rétention de ceux-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)An inspector who takes away a radiation emitting device under paragraph (1)‍(a) or (b) shall no longer detain it if he or she is satisfied that the provisions of this Act and the regulations with respect to it have been complied with.

End of inserted block

23Le paragraphe 9(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

23Subsection 9(1) of the Act is replaced by the following:

Entrave et fausses déclarations

Obstruction and false statements

9(1)Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses Insertion start attributions Insertion end ou de lui faire en connaissance de cause, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.

9(1)No person shall obstruct or hinder, or knowingly make any false or misleading statement either orally or in writing to, an inspector while the inspector is engaged in Insertion start exercising powers or performing Insertion end duties or functions under this Act.

24Le paragraphe 10(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

24Subsection 10(2) of the Act is replaced by the following:

Entreposage

Storage

Start of inserted block

(2)L’inspecteur qui saisit un dispositif émettant des radiations en vertu du paragraphe (1) peut l’entreposer dans le lieu où il a été saisi ou dans un autre lieu, sur avis à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie — et aux frais de celui-ci.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)An inspector who seizes a radiation emitting device under subsection (1) may on notice to and at the expense of its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, store it or move it to another place.

End of inserted block

Mainlevée de la saisie

Release

Start of inserted block

(3)S’il est convaincu que les dispositions de la présente loi et des règlements applicables au dispositif émettant des radiations saisi en vertu du paragraphe (1) ont été respectées, l’inspecteur donne mainlevée de la saisie.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)An inspector who seizes a radiation emitting device under subsection (1) shall release it if he or she is satisfied that the provisions of this Act and the regulations with respect to it have been complied with.

End of inserted block

25Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

25Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:

Analystes

Analysts

11(1)Le ministre peut désigner Insertion start tout individu Insertion end qu’il estime Insertion start qualifié Insertion end pour remplir les fonctions d’analyste dans le cadre de la présente loi.

11(1)The Minister may designate as an analyst for the purposes of this Act any Insertion start individual Insertion end who, in the Minister’s opinion, is qualified to be so designated.

26L’article 12 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

26Section 12 of the Act is replaced by the following:

Avec le consentement du propriétaire

Disposition with owner’s consent

12(1)Le ministre peut, avec le consentement de leur propriétaire Insertion start et aux frais de celui-ci Insertion end , disposer comme il l’entend des dispositifs émettant des radiations dont il a la garde et qui, selon le cas :

a)ont été emportés pour examen complémentaire sous l’autorité des alinéas 8(1)a) ou b);

b)ont été saisis sous le régime du paragraphe 10(1);

c)lui ont été remis volontairement pour évaluation ou examen.

12(1) Insertion start If Insertion end the Minister has custody of a radiation emitting device, the Minister may, with the consent of Insertion start and at the expense of Insertion end its owner, dispose of the device as the Minister sees fit if it was

(a)taken away for further examination under paragraph 8(1)‍(a) or (b);

(b)seized under subsection 10(1); or

(c)voluntarily submitted to the Minister for evaluation or examination.

Présomption de consentement

Owner’s consent deemed given

(2)Le propriétaire est censé avoir donné le consentement visé au paragraphe (1) Insertion start relativement au dispositif visé aux alinéas (1)a) ou c) Insertion end s’il omet de reprendre possession du dispositif dans les Insertion start soixante Insertion end jours Insertion start suivant Insertion end la réception d’une demande du ministre à cet effet.

(2) Insertion start If Insertion end the Minister requests the owner of a device referred to in Insertion start paragraph Insertion end (1) Insertion start (a) or (c) Insertion end to repossess that device and the owner fails to repossess it within Insertion start sixty Insertion end days Insertion start after Insertion end receipt of the request, the owner shall be deemed to have given the consent referred to in subsection (1) Insertion start in respect of that device Insertion end .

27La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 12, de ce qui suit :

27The Act is amended by adding the following after section 12:

Start of inserted block

Confiscation

End of inserted block
Start of inserted block

Forfeiture

End of inserted block
Dispositifs émettant des radiations abandonnés
Unclaimed radiation emitting devices
Start of inserted block

12.‍1(1)Le dispositif émettant des radiations saisi est, dans les cas ci-après, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada si elle en décide ainsi :

a)le propriétaire ou la personne qui a droit à sa possession ne peuvent être identifiés, dans les soixante jours suivant la saisie, en conformité avec les éventuels règlements;

b)le propriétaire ou cette personne ne le réclament pas dans les soixante jours suivant la date où ils sont informés de la mainlevée de la saisie.

End of inserted block
Start of inserted block

12.‍1(1)A seized radiation emitting device is, at Her election, forfeited to Her Majesty in right of Canada if

(a)within 60 days after the seizure, no person is identified, in accordance with the regulations, if any, as its owner or as the person who is entitled to possess it; or

(b)the owner or the person who is entitled to possess it does not claim it within 60 days after the day on which they are notified that the inspector has released the seized device.

End of inserted block
Poursuites engagées
Proceedings instituted
Start of inserted block

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas si des poursuites sont engagées relativement à une infraction liée au dispositif émettant des radiations saisi.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Subsection (1) does not apply if proceedings are instituted in respect of an offence that relates to the device that was seized.

End of inserted block
Disposition
Disposition
Start of inserted block

(3)En cas de confiscation du dispositif émettant des radiations saisi, il peut en être disposé aux frais du propriétaire ou de la personne qui avait droit à sa possession au moment de la saisie.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A seized device that is forfeited may be disposed of at the expense of its owner or the person who was entitled to possess it at the time of its seizure.

End of inserted block
Start of inserted block

Retrait ou confiscation d’importations illégales

End of inserted block
Start of inserted block

Removal or Forfeiture of Unlawful Imports

End of inserted block
Importations illégales
Unlawful imports
Start of inserted block

12.‍2(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un dispositif émettant des radiations importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut décider s’il accorde à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — la possibilité de prendre une mesure à son égard.

End of inserted block
Start of inserted block

12.‍2(1)An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported radiation emitting device does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may decide whether to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the device, the opportunity to take a measure in respect of it.

End of inserted block
Facteurs
Factors
Start of inserted block

(2)Le cas échéant, pour prendre sa décision, l’inspecteur tient compte notamment :

a)du risque de trouble génétique, de blessure corporelle, de détérioration de la santé ou de mort lié à l’émission de radiations, que le dispositif émettant des radiations présente pour tout individu;

b)de tout autre facteur réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In making a decision under subsection (1), the inspector shall consider, among other factors

(a)whether the device creates a risk to any individual of genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation; and

(b)any other prescribed factors.

End of inserted block
Devoir de l’inspecteur
Duty of inspector
Start of inserted block

(3)S’il décide de ne pas accorder à l’intéressé la possibilité de prendre une mesure à l’égard du dispositif émettant des radiations, l’inspecteur exerce à l’égard de celui-ci un des pouvoirs que lui confèrent les dispositions de la présente loi — à l’exception du présent article — ou des règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the inspector decides under subsection (1) not to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the radiation emitting device the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector shall exercise, in respect of the device, any of the powers conferred by the provisions of this Act, other than this section, or of the regulations.

End of inserted block
Mesures pouvant être prises et avis
Measures that may be taken and notice
Start of inserted block

(4)Toutefois, s’il décide d’accorder à l’intéressé une telle possibilité, l’inspecteur — ou tout autre inspecteur à qui la décision est communiquée — décide si l’intéressé peut soit retirer le dispositif émettant des radiations du Canada à ses frais, soit consentir à sa confiscation, soit prendre l’une ou l’autre de ces mesures, et avise ou fait aviser l’intéressé que celui-ci peut prendre cette mesure dans le délai qu’il précise.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)However, if the inspector decides under subsection (1) to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the radiation emitting device the opportunity to take a measure in respect of the device, the inspector, or any other inspector who is informed of the decision, shall decide whether the owner or importer, or the person having possession, care or control of it may remove it from Canada at their expense, consent to its forfeiture or take either of these measures, and shall notify or cause to be notified the owner or importer, or the person having possession, care or control of the radiation emitting device that they may take that measure within the period specified by the inspector or other inspector, as the case may be.

End of inserted block
Confiscation
Forfeiture
Start of inserted block

(5)Si l’intéressé est avisé au titre du paragraphe (4) qu’il peut consentir à la confiscation du dispositif émettant des radiations et y consent, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut être disposé du dispositif, aux frais de l’intéressé, conformément aux instructions du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If a person is notified under subsection (4) that they may consent to the forfeiture of the radiation emitting device and the person consents to its forfeiture, the device is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the person’s expense.

End of inserted block
Start of inserted block

Frais

End of inserted block
Start of inserted block

Costs

End of inserted block
Recouvrement
Recovery
Start of inserted block

12.‍3(1)Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer, à titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada, les frais exposés par elle et liés aux mesures prises sous le régime de la présente loi, notamment l’entreposage, le déplacement ou la disposition d’un dispositif émettant des radiations.

End of inserted block
Start of inserted block

12.‍3(1)Her Majesty in right of Canada may recover, as a debt due to Her Majesty in right of Canada, any costs incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to anything required or authorized under this Act, including the storage, movement or disposition of any radiation emitting device.

End of inserted block
Prescription
Time limit
Start of inserted block

(2)Le recouvrement en vertu du paragraphe (1) de toute créance de Sa Majesté du chef du Canada se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle la créance est devenue exigible.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Proceedings to recover a debt due to Her Majesty in right of Canada under subsection (1) shall not be commenced later than five years after the debt became payable.

End of inserted block
Certificat de non-paiement
Certificate of default
Start of inserted block

12.‍4(1)Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée des créances dont le recouvrement peut être poursuivi en vertu du paragraphe 12.‍3(1).

End of inserted block
Start of inserted block

12.‍4(1)Any debt that may be recovered under subsection 12.‍3(1) in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Minister.

End of inserted block
Enregistrement en Cour fédérale
Judgment
Start of inserted block

(2)L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)On production to the Federal Court, a certificate made under subsection (1) shall be registered in that Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in the certificate and all reasonable costs and charges attendant in the registration of the certificate.

End of inserted block

28(1)L’alinéa 13(1)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

28(1)Paragraph 13(1)‍(b) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (b)prescribing standards regulating the design, construction and functioning of any prescribed class of radiation emitting devices for the purpose of protecting Insertion start individuals Insertion end against genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation;

  • (b)prescribing standards regulating the design, construction and functioning of any prescribed class of radiation emitting devices for the purpose of protecting Insertion start individuals Insertion end against genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation;

(2)L’alinéa 13(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Paragraph 13(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)exempter de l’application de tout ou partie Insertion start des dispositions Insertion end de la présente loi ou Insertion start des Insertion end règlements, Insertion start avec ou sans conditions, tout Insertion end dispositif émettant des radiations ou Insertion start toute Insertion end catégorie de Insertion start tels Insertion end dispositifs, Insertion start notamment ceux qui sont importés uniquement en vue de leur exportation Insertion end ;

  • (c)exempting, Insertion start with or without conditions Insertion end , any radiation emitting device or class of radiation emitting device, Insertion start including devices imported solely for the purpose of export Insertion end , from the application of all or any of the provisions of this Act or the regulations;

(3)L’alinéa 13(1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 13(1)‍(d) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (d)respecting the labelling, packaging and advertising of radiation emitting devices, and the use of any material in the construction of any radiation emitting device, for the purpose of protecting Insertion start individuals Insertion end against genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation;

  • (d)respecting the labelling, packaging and advertising of radiation emitting devices, and the use of any material in the construction of any radiation emitting device, for the purpose of protecting Insertion start individuals Insertion end against genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation;

(4)L’alinéa 13(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Paragraph 13(1)‍(f) of the Act is replaced by the following:

  • f)obliger les personnes que les dispositifs émettant des radiations concernent — notamment celles qui en fabriquent, en vendent, en louent ou en importent — à tenir les livres et registres que le gouverneur en conseil juge nécessaires pour Insertion start l’exécution Insertion end et Insertion start le contrôle d’application Insertion end de la présente loi;

  • (f)requiring persons who manufacture, sell, lease, import into Canada or otherwise deal with any radiation emitting device to maintain such books and records as the Governor in Council considers necessary for the proper enforcement and administration of this Act;

(5)L’alinéa 13(1)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Paragraph 13(1)‍(h) of the Act is replaced by the following:

  • h)régir les Insertion start attributions Insertion end des inspecteurs et analystes;

  • Insertion start h.‍1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start régir Insertion end la saisie, l’enlèvement, la rétention, la confiscation et la disposition des dispositifs émettant des radiations;

  • Start of inserted block

    h.‍2)régir les frais liés aux mesures prises sous le régime de la présente loi;

  • h.‍3)régir la mise en œuvre, en ce qui concerne les dispositifs émettant des radiations, des accords internationaux touchant ceux-ci;

  • h.‍4)prendre toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi;

    End of inserted block
  • (h)respecting the powers, duties and Insertion start functions Insertion end of inspectors and analysts;

  • Insertion start (h.‍1) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start respecting Insertion end the seizure, taking away, detention, forfeiture and disposition of radiation emitting devices;

  • Start of inserted block

    (h.‍2)respecting the costs in relation to anything required or authorized under this Act;

  • (h.‍3)respecting the implementation, in relation to radiation emitting devices, of international agreements that affect those devices;

  • (h.‍4)prescribing anything that by this Act is to be prescribed; and

    End of inserted block

29Les paragraphes 16(1) à (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

29Subsections 16(1) to (3) of the Act are replaced by the following:

Confiscation sur déclaration de culpabilité

Forfeiture on conviction

16(1)Sur déclaration de culpabilité de l’auteur d’une infraction à la présente loi, le tribunal ou le juge peut, en sus de toute peine imposée pour l’infraction, prononcer la confiscation, au profit de Sa Majesté Insertion start du chef du Canada Insertion end , du dispositif émettant des radiations ayant servi ou donné lieu à l’infraction.

16(1) Insertion start If Insertion end a person has been convicted of an offence under this Act, any radiation emitting device in relation to which the offence was committed is, on the conviction, in addition to any punishment imposed for the offence, forfeited to Her Majesty Insertion start in right of Canada Insertion end if the forfeiture is directed by the court.

Ordonnance de confiscation

Forfeiture on application to judge

(2)Sans préjudice du paragraphe (1), le juge d’une cour supérieure de la province où le dispositif émettant des radiations a été saisi en application de la présente loi peut, à la demande de l’inspecteur, ordonner que soient confisqués au profit de Sa Majesté Insertion start du chef du Canada Insertion end le dispositif et les objets de nature comparable trouvés avec ce dispositif. L’ordonnance est subordonnée à la transmission du préavis imposé par le juge aux personnes qu’il désigne et à la constatation par ce dernier, à l’issue de l’enquête qu’il estime nécessaire, du fait que le dispositif a servi ou a donné lieu à une infraction à la présente loi ou Insertion start aux Insertion end règlements.

(2)Without prejudice to the operation of subsection (1), a judge of a superior court of the province in which any radiation emitting device was seized under this Act may, on the application of an inspector and on Insertion start any Insertion end notice to Insertion start those Insertion end persons as Insertion start that Insertion end judge directs, order that the device and anything of a similar nature found Insertion start with it Insertion end be forfeited to Her Majesty Insertion start in right of Canada Insertion end if the judge finds, after making Insertion start any Insertion end inquiry Insertion start that Insertion end the judge considers necessary, that the device is one by means of or in relation to which any of the provisions of this Act or the regulations were contravened.

Sort des objets confisqués

Minister may dispose of forfeited goods

(3)Il est disposé des objets confisqués au profit de Sa Majesté Insertion start du chef du Canada Insertion end sous le régime des paragraphes (1) ou (2) conformément aux instructions du ministre, mais sous réserve du paragraphe (4).

(3)Goods forfeited to Her Majesty Insertion start in right of Canada Insertion end under subsection (1) or (2) may be disposed of as the Minister may direct, subject to subsection (4).

1999, ch. 33

1999, c. 33

Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)

Canadian Environmental Protection Act, 1999

30L’article 117 de la version anglaise de la Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) est remplacé par ce qui suit :

30Section 117 of the English version of the Canadian Environmental Protection Act, 1999 is replaced by the following:

Prohibition

Prohibition

117No person shall manufacture for use or sale in Canada or import a cleaning product or water conditioner that contains a prescribed nutrient in a concentration greater than the permissible concentration prescribed for that product Insertion start or conditioner Insertion end .

117No person shall manufacture for use or sale in Canada or import a cleaning product or water conditioner that contains a prescribed nutrient in a concentration greater than the permissible concentration prescribed for that product Insertion start or conditioner Insertion end .

31L’article 118 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :

31Section 118 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):

Exemption

Exemption

Start of inserted block

(1.‍1)Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut prendre un règlement pour soustraire un produit de nettoyage ou un conditionneur d’eau à l’application de l’article 117.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍1)The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, make regulations exempting a cleaning product or water conditioner from the application of section 117.

End of inserted block

Catégories de produits de nettoyage ou de conditionneurs d’eau

Class of cleaning product or water conditioner

Start of inserted block

(1.‍2)Les règlements pris au titre des paragraphes (1) ou (1.‍1) peuvent traiter différemment les catégories de produits de nettoyage ou de conditionneurs d’eau qu’ils établissent en fonction de tout critère, notamment ceux qui suivent :

a)les propriétés physiques ou chimiques des produits ou des conditionneurs;

b)les conditions de l’utilisation à laquelle les produits ou les conditionneurs sont destinés, ainsi que l’objet, les modalités ou le lieu d’une telle utilisation.

End of inserted block
Start of inserted block

(1.‍2)Regulations made under subsection (1) or (1.‍1) may distinguish among classes of cleaning products or water conditioners that they may establish on the basis of any factor, including

(a)the physical or chemical properties of the cleaning products or water conditioners; or

(b)the conditions under which, the purposes for which or the manner or place in which the cleaning products or water conditioners are intended to be used.

End of inserted block

2002, ch. 28

2002, c. 28

Loi sur les produits antiparasitaires

Pest Control Products Act

32(1)Le premier paragraphe du préambule de la Loi sur les produits antiparasitaires est remplacé par ce qui suit :

32(1)The first paragraph of the preamble to the Pest Control Products Act is replaced by the following:

que les produits antiparasitaires et leur utilisation peuvent présenter, directement ou indirectement, des risques pour le bien-être des Insertion start individus Insertion end au Canada, notamment pour leur santé et leur sécurité, ainsi que pour l’environnement;

WHEREAS the availability and use of pest control products pose potential risks, both directly and indirectly, to the health, safety and well-being of Insertion start individuals Insertion end in Canada and to the environment;

(2)Les cinquième et sixième paragraphes du préambule de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)The fifth and sixth paragraphs of the preamble to the Act are replaced by the following:

que le Canada et les provinces et territoires ont traditionnellement administré des systèmes de réglementation complémentaires conçus pour protéger les Insertion start individus Insertion end et l’environnement, notamment la diversité biologique, contre les risques inacceptables que présentent les produits antiparasitaires, et qu’il est important de continuer de le faire pour atteindre de façon efficace les résultats souhaités, sans conflits ni recoupements;

qu’il est important, dans l’intérêt national : de faire en sorte que l’objectif premier du système fédéral de réglementation soit la prévention des risques inacceptables pour les Insertion start individus Insertion end et l’environnement que présente l’utilisation des produits antiparasitaires,

WHEREAS Canada and the provinces and territories have traditionally administered complementary regulatory systems designed to protect Insertion start individuals Insertion end and the environment, including its biological diversity, from unacceptable risks posed by pest control products, and it is important that such an approach be continued in order to achieve mutually desired results efficiently, without regulatory conflict or duplication;

WHEREAS it is in the national interest that the primary objective of the federal regulatory system be to prevent unacceptable risks to Insertion start individuals Insertion end and the environment from the use of pest control products,

(3)Le neuvième paragraphe du préambule de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)The ninth paragraph of the preamble to the Act is replaced by the following:

de tenir compte, lors de l’évaluation des risques pour les Insertion start individus Insertion end , de l’exposition globale aux produits antiparasitaires, des effets cumulatifs des produits et des différentes sensibilités à ceux-ci éprouvées par les principaux sous-groupes identifiables, notamment les femmes enceintes, les nourrissons, les enfants, les femmes et les personnes âgées,

in assessing risks to Insertion start individuals Insertion end , consideration be given to aggregate exposure to pest control products, cumulative effects of pest control products and the different sensitivities to pest control products of major identifiable subgroups, including pregnant women, infants, children, women and seniors,

(4)Le quatorzième paragraphe du préambule de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)The fourteenth paragraph of the preamble to the English version of the Act is replaced by the following:

the provinces and territories and those Insertion start persons Insertion end whose interests and concerns are affected by the federal regulatory system be accorded a reasonable opportunity to parti­cipate in the regulatory system in ways that are consistent with the attainment of its objectives, and

the provinces and territories and those Insertion start persons Insertion end whose interests and concerns are affected by the federal regulatory system be accorded a reasonable opportunity to parti­cipate in the regulatory system in ways that are consistent with the attainment of its objectives, and

33(1)Les définitions de analyste, emballage, étiquette, fabrication, inspecteur, lieu de travail et violation, au paragraphe 2(1) de la même loi, sont respectivement remplacées par ce qui suit :

33(1)The definitions analyst, inspector, label, manufacture, package, violation and workplace in subsection 2(1) of the Act are replaced by the following:

analyste Insertion start Individu nommé Insertion end ou Insertion start désigné Insertion end à ce titre en application de l’article 45.‍ (analyst)

emballage Insertion start S’entend Insertion end notamment de tout récipient, empaquetage ou autre conditionnement contenant tout ou partie d’un produit antiparasitaire.‍ (package)

Start of inserted block

étiquette Sont assimilés aux étiquettes les textes écrits ou imprimés ou représentations graphiques qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur un produit antiparasitaire, qui en font partie ou sont destinés à en faire partie ou qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner.‍ (label)

End of inserted block

fabrication Sont assimilés Insertion start à la fabrication Insertion end la production, la formulation, Insertion start l’emballage, l’étiquetage Insertion end et la préparation aux fins de distribution ou d’utilisation.‍ (manufacture)

inspecteur Insertion start Individu nommé Insertion end ou Insertion start désigné Insertion end à ce titre en application de l’article 45.‍ (inspector)

lieu de travail Tout lieu où Insertion start un individu Insertion end travaille contre rémunération.‍ (workplace)

violation Insertion start Toute Insertion end contravention à Insertion start une disposition de Insertion end la présente loi ou Insertion start des Insertion end règlements, Insertion start ou tout refus ou omission d’accomplir une obligation imposée sous le régime de la présente loi, punissables au titre Insertion end de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (violation)

analyst means Insertion start an individual Insertion end who is appointed or designated as an analyst under section 45.‍ (analyste)

inspector means Insertion start an individual Insertion end who is appointed or designated as an inspector under section 45.‍ (inspecteur)

Start of inserted block

label includes any written, printed or graphic matter that is or is to be applied or attached to or included in, that belongs to or is to belong to, or that accompanies or is to accompany, a pest control product or a package.‍ (étiquette)

End of inserted block

manufacture includes produce, formulate, Insertion start package, label Insertion end and prepare for distribution or use.‍ (fabrication)

package includes a container, wrapping, covering or holder in which a pest control product is wholly or partly contained, placed or packed.‍ (emballage)

violation means Insertion start any of the following Insertion end that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act:

  • Insertion start (a) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start any Insertion end contravention Insertion start of any provision Insertion end of this Act or of Insertion start a regulation Insertion end made under this Act; and

  • Start of inserted block

    (b)any refusal or neglect to perform any duty imposed by or under this Act.‍ (violation)

    End of inserted block

workplace means a place where Insertion start an individual Insertion end works for remuneration.‍ (lieu de travail)

(2)Le paragraphe 2(1) de la même loi est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

(2)Subsection 2(1) of the Act is amended by adding the following in alphabetical order:

Start of inserted block

document Tout support sur lequel sont enregistrés ou inscrits des éléments d’information pouvant être compris par une personne ou lus par un ordinateur ou tout autre dispositif.‍ (document)

personne Sa Majesté, un individu ou une organisation au sens de l’article 2 du Code criminel. Ces notions sont visées dans des formulations générales, impersonnelles ou comportant des pronoms ou adjectifs indéfinis.‍ (person)

End of inserted block
Start of inserted block

document means anything on which information that is capable of being understood by a person, or read by a computer or other device, is recorded or marked.‍ (document)

person means Her Majesty, an individual or an organization as defined in section 2 of the Criminal Code.‍ (personne)

End of inserted block

34Le paragraphe 4(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

34Subsection 4(1) of the Act is replaced by the following:

Objectif premier

Primary objective

4(1)Pour l’application de la présente loi, le ministre a comme objectif premier de prévenir les risques inacceptables pour les Insertion start individus Insertion end et l’environnement que présente l’utilisation des produits antiparasitaires.

4(1)In the administration of this Act, the Minister’s primary objective is to prevent unacceptable risks to Insertion start individuals Insertion end and the environment from the use of pest control products.

35(1)Les paragraphes 6(1) à (4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

35(1)Subsections 6(1) to (4) of the Act are replaced by the following:

Produits antiparasitaires non homologués

Unregistered pest control products

6(1)Sauf dans les cas autorisés par les paragraphes 21(5) et 41(1), les articles Insertion start 48 et 51 et Insertion end 53 à 59 et les règlements, il est interdit de fabriquer, de posséder, de manipuler, de stocker, de transporter, d’importer, de distribuer ou d’utiliser un produit antiparasitaire non homologué en vertu de la présente loi.

6(1)No person shall manufacture, possess, handle, store, transport, import, distribute or use a pest control product that is not registered under this Act, except as otherwise authorized under subsection 21(5) or 41(1), Insertion start section 48 or 51 Insertion end , any of sections 53 to 59 or the regulations.

Conditions d’homologation

Conditions of registration

(2) Insertion start Sauf dans les cas autorisés par les articles 53.‍3 et 54 Insertion end , il est interdit de fabriquer, d’importer, d’exporter ou de distribuer un produit antiparasitaire homologué s’il n’est pas conforme aux conditions d’homologation relatives à la composition du produit et si les autres conditions d’homologation ne sont pas respectées.

(2) Insertion start Except as otherwise authorized under section 53.‍3 or 54 Insertion end , no person shall manufacture, import, export or distribute a registered pest control product unless it conforms to the conditions of registration respecting its composition and the person complies with the other conditions of registration.

Emballage et étiquetage

Packaging and labelling

(3) Insertion start Sauf dans les cas autorisés par les articles 53, 53.‍3 et 54 Insertion end , il est interdit de stocker, d’importer, d’exporter ou de distribuer un produit antiparasitaire s’il n’est pas emballé Insertion start et étiqueté Insertion end conformément aux règlements et, Insertion start dans le cas où il est homologué Insertion end , aux conditions d’homologation.

(3) Insertion start Except as otherwise authorized under section 53, 53.‍3 or 54 Insertion end , no person shall store, import, export or distribute a pest control product that is not packaged Insertion start and labelled Insertion end in accordance with the regulations and, Insertion start if it is registered Insertion end , the conditions of registration.

(2)Les paragraphes 6(6) et (7) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Subsections 6(6) and (7) of the Act are replaced by the following:

Emballage, étiquetage et publicité

Packaging, labelling and advertisement

(7)Il est interdit d’emballer Insertion start ou d’étiqueter Insertion end un produit antiparasitaire ou d’en faire la publicité d’une manière qui est fausse, trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression sur sa nature, sa valeur, sa quantité, sa composition, son innocuité ou son homologation.

(7)No person shall package, Insertion start label Insertion end or advertise a pest control product in a way that is false, misleading or likely to create an erroneous impression regarding its character, value, quantity, composition, safety or registration.

(3)L’article 6 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (8), de ce qui suit :

(3)Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (8):

Modification, destruction ou falsification de documents

Alteration, destruction or falsification — required documents

Start of inserted block

(8.‍1)Il est interdit à la personne qui doit conserver, tenir à jour, fournir ou transmettre des documents sous le régime de la présente loi de les modifier, de les détruire ou de les falsifier.

End of inserted block
Start of inserted block

(8.‍1)No person shall alter, destroy or falsify a document that they are required under this Act to keep, maintain or provide.

End of inserted block

Modification, possession ou utilisation de documents officiels

Alteration, possession or use — official documents

Start of inserted block

(8.‍2)Il est interdit :

a)de modifier un document délivré, fait ou donné — ou remis de quelque façon que ce soit — sous le régime de la présente loi;

b)d’avoir en sa possession ou d’utiliser un tel document qui a été modifié.

End of inserted block
Start of inserted block

(8.‍2)It is prohibited for a person to

(a)alter a document issued or made — or in any manner given — under this Act; or

(b)have in their possession, or use, a document issued or made — or in any manner given — under this Act that has been altered.

End of inserted block

Possession ou utilisation de documents semblant officiels

Possession or use of documents that resemble official documents

Start of inserted block

(8.‍3)Il est interdit d’avoir en sa possession ou d’utiliser un document qui n’est pas délivré, fait ou donné — ou remis de quelque façon que ce soit — sous le régime de la présente loi, s’il est susceptible d’être confondu avec un document ainsi délivré, fait, donné ou remis.

End of inserted block
Start of inserted block

(8.‍3)It is prohibited for a person to have in their possession, or use, any document that has not been issued or made — or in any manner given — under this Act if the document so resembles a document issued or made — or in any manner given — under this Act that it is likely to be mistaken for such a document.

End of inserted block

36(1)L’alinéa 8(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

36(1)Paragraph 8(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)il détermine les conditions relatives à la fabrication, à la manipulation, au stockage, au transport, à l’importation, à l’exportation, à l’emballage, à la distribution, à l’utilisation ou à la disposition du produit, notamment celles relatives à sa composition, et, sous réserve du paragraphe (2), Insertion start les conditions relatives Insertion end à son étiquette;

  • (a)specifying the conditions relating to its manufacture, handling, storage, transport, import, export, packaging, distribution, use or Insertion start disposition Insertion end , including conditions relating to its composition Insertion start , Insertion end and, subject to subsection (2), Insertion start the conditions relating to Insertion end its label;

(2)Le paragraphe 8(3) de la même loi est abrogé.

(2)Subsection 8(3) of the Act is repealed.

(3)L’article 8 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui suit :

(3)Section 8 of the Act is amended by adding the following after subsection (4):

Renseignements sur la sécurité

Product safety information

Start of inserted block

(4.‍1)Sous réserve des règlements, comme condition d’homologation, le titulaire d’un produit antiparasitaire, selon le cas :

a)fournit, en conformité avec les règlements, aux lieux de travail où celui-ci est fabriqué, manipulé, stocké ou utilisé, des renseignements sur la sécurité du produit antiparasitaire qui sont conformes aux exigences réglementaires;

b)met ces renseignements, en conformité avec les règlements, à la disposition des personnes qui fabriquent, manipulent, stockent ou utilisent le produit antiparasitaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(4.‍1)Subject to the regulations and as a condition of registration, the registrant of a pest control product shall,

(a)provide, in accordance with the regulations, to workplaces where the pest control product is manufactured, handled, stored or used, product safety information that complies with the prescribed requirements; or

(b)make available, in accordance with the regulations, to persons who manufacture, handle, store or use the pest control product, product safety information that complies with the prescribed requirements.

End of inserted block

37(1)Le passage du paragraphe 33(7) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

37(1)The portion of subsection 33(7) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Infraction et peine — paragraphe (2)

Offence and punishment — subsection (2)

(7)Quiconque contrevient au paragraphe (2) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

(7)Every person who contravenes subsection (2) is guilty of an offence and liable

(2)L’article 33 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :

(2)Section 33 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):

Infraction et peine — renseignements faux ou trompeurs

Offence and punishment — false or misleading information

Start of inserted block

(8)Quiconque fournit sciemment des renseignements faux ou trompeurs relativement à l’autorisation d’exportation commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a)par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b)par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

End of inserted block
Start of inserted block

(8)Every person who knowingly provides false or misleading information in connection with an authorization is guilty of an offence and liable

(a)on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b)on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

End of inserted block

38Le paragraphe 35(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

38Subsection 35(3) of the Act is replaced by the following:

Constitution d’une commission d’examen

Establishment of review panel

(3)Le ministre peut, après réception de l’avis d’opposition, constituer, en conformité avec les éventuels règlements, une commission d’examen, composée d’ Insertion start un Insertion end ou de plusieurs Insertion start individus Insertion end , chargée d’examiner la décision prise et de recommander soit sa confirmation, soit son annulation, soit encore sa modification.

(3)After receiving a notice of objection, the Minister may, in accordance with the regulations, if any, establish a panel of one or more Insertion start individuals Insertion end to review the decision and to recommend whether the decision should be confirmed, reversed or varied.

39La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 41, de ce qui suit :

39The Act is amended by adding the following after section 41:

Start of inserted block

Renseignements sur la sécurité des produits antiparasitaires non homologués

End of inserted block
Start of inserted block

Product Safety Information for Unregistered Products

End of inserted block
Renseignements sur la sécurité
Provision of safety information
Start of inserted block

41.‍1Toute personne qui est autorisée par les règlements à importer un produit antiparasitaire non homologué uniquement à des fins d’exportation ou uniquement à des fins réglementaires et qui l’importe aux fins autorisées fournit, en conformité avec les règlements, aux lieux de travail où celui-ci est manipulé ou stocké, des renseignements sur la sécurité du produit qui sont conformes aux exigences réglementaires.

End of inserted block
Start of inserted block

41.‍1A person who is authorized by the regulations to import an unregistered pest control product solely for the purpose of export or for a prescribed purpose and who imports such a product for that purpose shall provide, in accordance with the regulations, to workplaces where the pest control product is handled or stored, product safety information for the product that complies with the prescribed requirements.

End of inserted block

40L’alinéa 44(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

40Paragraph 44(1)‍(c) of the Act is replaced by the following:

  • c)à un professionnel de la santé qui demande les renseignements pour faire un diagnostic ou prodiguer des soins médicaux à Insertion start un individu Insertion end ;

  • (c)a medical professional who requests the information for the purpose of making a medical diagnosis or giving medical treatment to Insertion start an individual Insertion end ;

41L’intertitre « Application de la loi » précédant l’article 45 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

41The heading “Enforcement” before section 45 of the Act is replaced by the following:

Insertion start Exécution et contrôle d’ Insertion end application

Insertion start Administration and Insertion end Enforcement

42Le paragraphe 45(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

42Subsection 45(2) of the Act is replaced by the following:

Désignation

Designation of inspectors and analysts

(2)Pour Insertion start l’exécution et le contrôle d’ Insertion end application de la présente loi, le ministre peut désigner Insertion start tout individu Insertion end  —  Insertion start personnellement Insertion end ou au titre de son appartenance à une catégorie Insertion start donnée Insertion end  — à titre d’inspecteur ou d’analyste Insertion start pour exercer des attributions relativement à toute question mentionnée dans la désignation Insertion end ; il doit toutefois, lorsque Insertion start l’individu Insertion end travaille pour un ministère fédéral Insertion start autre que le ministère de la Santé Insertion end ou pour le gouvernement d’une province, obtenir l’approbation du ministre fédéral intéressé ou du gouvernement en question.

(2)For the purposes Insertion start of the administration and enforcement Insertion end of this Act, the Minister may designate Insertion start individuals Insertion end or Insertion start classes of individuals Insertion end as inspectors or analysts Insertion start to exercise powers or perform duties or functions Insertion end in relation to any matter referred to in the designation, but

(a)no Insertion start individual Insertion end who is employed in a department other than the Department of Health may be designated without the approval of the minister responsible for the department in which the Insertion start individual Insertion end is employed; and

(b)no Insertion start individual Insertion end who is employed by the government of a province may be designated without the approval of that government.

43Le paragraphe 46(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

43Subsection 46(1) of the Act is replaced by the following:

Entrave

Obstruction of inspectors

46(1)Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses Insertion start attributions Insertion end sous le régime de la présente loi ou de lui faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.

46(1)No person shall resist or obstruct an inspector or make a false or misleading statement either orally or in writing to an inspector who is Insertion start exercising powers or performing Insertion end duties or functions under this Act.

44Le paragraphe 47(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

44Subsection 47(3) of the Act is replaced by the following:

Mesure de protection

Protection of individual

(3)Malgré toute autre loi fédérale, il est interdit de congédier Insertion start un individu Insertion end , de Insertion start le Insertion end suspendre, de Insertion start le Insertion end rétrograder, de Insertion start le Insertion end punir, de Insertion start le Insertion end harceler, de lui faire subir tout autre inconvénient ou de Insertion start le Insertion end priver d’un bénéfice de son emploi parce que Insertion start celui Insertion end -ci :

a)a transmis des renseignements en vertu du paragraphe (1);

b)en se fondant sur des motifs raisonnables, a refusé ou a fait part de son intention de refuser d’accomplir un acte qui constitue Insertion start ou constituerait Insertion end une contravention à la présente loi;

c)en se fondant sur des motifs raisonnables, a accompli ou a fait part de son intention d’accomplir un acte qu’ Insertion start il était tenu Insertion end d’accomplir sous le régime de la présente loi.

(3)Despite any other Act of Parliament, no person shall dismiss, suspend, demote, discipline, deny a benefit of employment to, harass or otherwise disadvantage Insertion start an individual Insertion end for having

(a)made a report under subsection (1);

(b)refused or stated an intention of refusing to do anything that the Insertion start individual Insertion end reasonably believed was or would be a contravention under this Act; or

(c)done or stated an intention of doing anything that the Insertion start individual Insertion end reasonably believed was required by or under this Act.

45(1)Le passage du paragraphe 48(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

45(1)The portion of subsection 48(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Pouvoirs des inspecteurs

Powers of inspectors

48(1) Insertion start À toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions de Insertion end la présente loi et Insertion start des Insertion end règlements, l’inspecteur peut :

48(1)For Insertion start a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of Insertion end this Act and the regulations, an inspector may

(2)Les alinéas 48(1)c) et d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 48(1)‍(c) and (d) of the Act are replaced by the following:

  • c) Insertion start ordonner Insertion end la présentation, pour examen, de tels objets selon les modalités et les conditions qu’il estime nécessaires pour procéder à la visite;

  • Start of inserted block

    d)ordonner au propriétaire d’un moyen de transport dans lequel il entend entrer ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de le conduire en tout lieu où il peut procéder à sa visite;

  • d.‍1)examiner ou mettre à l’essai toute chose qui se trouve dans le lieu visité ou en prélever des échantillons;

  • d.‍2)examiner tout document qui se trouve dans le lieu visité et en faire des copies ou en prendre des extraits;

  • d.‍3)ordonner au propriétaire de tout objet visé à l’alinéa a) qui se trouve dans le lieu visité ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de le déplacer, ou encore de ne pas le déplacer ou d’en limiter le déplacement aussi longtemps que nécessaire;

  • d.‍4)utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou autre dispositif qui se trouve dans le lieu visité pour prendre connaissance des données que tout système informatique contient ou auxquelles il donne accès, reproduire ou faire reproduire ces données sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible et emporter tout imprimé ou sortie de données pour examen ou reproduction;

  • d.‍5)utiliser ou faire utiliser le matériel de reproduction qui se trouve dans le lieu visité et emporter les copies aux fins d’examen;

  • d.‍6)prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

  • d.‍7)ordonner à quiconque se trouve dans le lieu visité d’établir, à sa satisfaction, son identité;

  • d.‍8)interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu visité ou à toute chose qui s’y trouve;

  • d.‍9)emporter toute chose qui se trouve dans le lieu visité afin de l’examiner, de la mettre à l’essai ou d’en prélever des échantillons;

    End of inserted block
  • (c) Insertion start order Insertion end any person to present any pest control product or other thing for inspection in any manner and under any conditions that the inspector considers necessary to conduct an inspection;

  • Start of inserted block

    (d)order the owner or person having possession, care or control of a means of transport that the inspector intends to enter, to move it to a place where the inspector can enter it;

  • (d.‍1)examine or test, or take samples of, anything that is in the place being inspected;

  • (d.‍2)examine a document that is in the place being inspected, make copies of it or take extracts from it;

  • (d.‍3)order the owner or person having possession, care or control of a pest control product or other thing to which this Act or the regulations apply that is in the place being inspected to move it or, for any time that may be necessary, not to move it or to restrict its movement;

  • (d.‍4)use or cause to be used a computer or other device that is in the place being inspected to examine data that is contained in or available to a computer system or reproduce it or cause it to be reproduced in the form of a printout or other intelligible output and remove the output for examination or copying;

  • (d.‍5)use or cause to be used copying equipment that is in the place being inspected and remove the copies for examination;

  • (d.‍6)take photographs or make recordings or sketches;

  • (d.‍7)order any person in the place being inspected to establish their identity to the inspector’s satisfaction;

  • (d.‍8)prohibit or limit access to all or part of the place being inspected or to anything that is in the place;

  • (d.‍9)remove anything from the place being inspected for the purpose of examination, conducting tests or taking samples; and

    End of inserted block

(3)Le paragraphe 48(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 48(2) of the Act is replaced by the following:

Personnes accompagnant l’inspecteur

Persons accompanying inspector

Start of inserted block

(2)L’inspecteur peut être accompagné des personnes qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)An inspector may be accompanied by any person that they believe is necessary to help them exercise their powers or perform their duties or functions under this section.

End of inserted block

Droit de passage sur une propriété privée

Entering private property

Start of inserted block

(3)L’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé à l’alinéa (1)a), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)An inspector and any person accompanying them may enter and pass through private property, other than a dwelling house on that property, in order to gain entry to a place referred to in paragraph (1)‍(a).

End of inserted block

Infraction et peine

Offence and punishment

Start of inserted block

(4)Quiconque ne fait pas ce que lui ordonne l’inspecteur en vertu des alinéas (1)c), d), d.‍3) ou d.‍7) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a)par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b)par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)Every person who fails to do anything the person was ordered to do by an inspector under paragraphs (1)‍(c), (d), (d.‍3) or (d.‍7) is guilty of an offence and liable

(a)on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b)on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

End of inserted block

46(1)L’alinéa 49(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

46(1)Paragraph 49(2)‍(b) of the Act is replaced by the following:

  • b)la visite est nécessaire Insertion start à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions Insertion end de la présente loi Insertion start et Insertion end des règlements;

  • (b)entry to the dwelling-place is necessary for a purpose Insertion start related to verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of Insertion end this Act Insertion start and Insertion end the regulations, and

(2)L’article 49 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :

(2)Section 49 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):

Télémandats

Telewarrant

Start of inserted block

(4)L’inspecteur qui considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant le juge de paix pour y demander le mandat visé au paragraphe (2) peut demander qu’il lui soit décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un quelconque de ces moyens; l’article 487.‍1 du Code criminel s’applique alors avec les adaptations nécessaires.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)If an inspector believes that it would be impracticable to appear personally to make an application for a warrant under subsection (2), a warrant may be issued by telephone or other means of telecommunication, on information submitted by telephone or other means of telecommunication, and section 487.‍1 of the Criminal Code applies for that purpose, with any necessary modifications.

End of inserted block

47Le paragraphe 50(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

47Subsection 50(1) of the Act is replaced by the following:

Assistance

Assistance to inspectors

50(1)Le propriétaire ou le responsable du lieu visité en application des articles 48 Insertion start ou Insertion end 49, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses Insertion start attributions Insertion end et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger dans le cadre de Insertion start l’exécution des dispositions Insertion end de la présente loi et des règlements.

50(1)The owner or the person in charge of a place entered by an inspector under section 48 or 49 and any person found in the place shall

(a)give the inspector all reasonable assistance in their power to enable the inspector to Insertion start exercise powers or Insertion end perform duties Insertion start or Insertion end functions under Insertion start the provisions of Insertion end this Act or the regulations; and

(b)provide the inspector with any information relevant to the administration of Insertion start the provisions of Insertion end this Act or the regulations that the inspector may reasonably require.

48L’article 51 de la même loi et l’intertitre le précédant sont remplacés par ce qui suit :

48Section 51 of the Act and the heading before it are replaced by the following:

Fourniture de documents, de renseignements et d’échantillons

Production of documents, information or samples

Start of inserted block

51(1)L’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions de la présente loi et des règlements, ordonner à toute personne de lui fournir, aux date, heure et lieu et de la façon qu’il précise, les documents, renseignements ou échantillons qu’il précise.

End of inserted block
Start of inserted block

51(1)An inspector may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of this Act and the regulations, order a person to provide, on the date, at the time and place and in the manner specified by the inspector, any document, information or sample specified by the inspector.

End of inserted block

Infraction et peine

Offence and punishment

Start of inserted block

(2)Quiconque ne fait pas ce que lui ordonne l’inspecteur en vertu du paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a)par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b)par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Every person who fails to do anything the person was ordered to do by an inspector under subsection (1) is guilty of an offence and liable

(a)on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b)on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

End of inserted block

49L’article 52 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

49Section 52 of the Act is replaced by the following:

Pouvoir de saisie

Inspector may seize

52L’inspecteur peut saisir et retenir tout produit antiparasitaire ou autre objet Insertion start dont Insertion end il a des motifs raisonnables de croire qu’il a servi ou Insertion start est lié Insertion end à une contravention Insertion start de toute disposition de Insertion end la présente loi ou Insertion start des Insertion end règlements ou qu’il Insertion start a été obtenu dans le cadre d’ Insertion end une telle contravention.

52An inspector may seize and detain any pest control product or other thing Insertion start that the inspector Insertion end has reasonable grounds to believe

(a)was Insertion start used Insertion end in a contravention of Insertion start a provision of Insertion end this Act or the regulations;

Start of inserted block

(b)is something in relation to which a provision of this Act or the regulations was contravened; or

End of inserted block

Insertion start (c) Insertion end Insertion start Insertion end Insertion start was obtained by the Insertion end contravention of Insertion start a provision of Insertion end this Act or the regulations.

50L’intertitre précédant l’article 53 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

50The heading before section 53 of the Act is replaced by the following:

Mesures Insertion start relatives aux choses saisies Insertion end

Insertion start Dealing with Insertion end Seized Things

51(1)Les paragraphes 53(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

51(1)Subsections 53(1) and (2) of the Act are replaced by the following:

Stockage, déplacement et disposition

Storage, movement and disposition

Start of inserted block

53(1)L’inspecteur peut, relativement à tout produit antiparasitaire ou autre objet saisi en vertu de la présente loi :

a)le stocker ou le déplacer, sur avis à l’intéressé — son propriétaire, la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie ou le propriétaire ou responsable du lieu visité où l’objet a été saisi — et aux frais de celui-ci;

b)ordonner à l’intéressé visé à l’alinéa a) de le stocker ou de le déplacer à ses frais;

c)si l’objet est périssable, en disposer, sur avis à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie — et aux frais de celui-ci, ou lui ordonner d’en disposer à ses frais;

d)s’il est d’avis que l’objet présente un danger pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement et qu’il est nécessaire d’en disposer pour parer à ce danger, en disposer malgré le paragraphe 6(8), sur avis à l’intéressé visé à l’alinéa c) et aux frais de celui-ci, ou lui ordonner d’en disposer à ses frais malgré ce paragraphe.

End of inserted block
Start of inserted block

53(1)An inspector may, in respect of a pest control product or other thing seized under this Act,

(a)on notice to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure or to the owner or person responsible for the place where it was seized, store it or move it at the expense of the person to whom the notice is given;

(b)order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure or the owner or person responsible for the place where it was seized to store it or move it at the expense of the person being so ordered;

(c)if the pest control product or other thing is perishable, order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to dispose of it at the expense of the person being so ordered or, on notice to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, dispose of it at the expense of the person to whom the notice is given; or

(d)if the inspector is of the opinion that the pest control product or other thing endangers human health or safety or the environment and that its disposition is necessary to respond to the danger, order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to dispose of it, despite subsection 6(8), at the expense of the person being so ordered or, on notice to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, dispose of it, despite subsection 6(8), at the expense of the person to whom the notice is given.

End of inserted block

Avis

Notice

(2)L’ordre de Insertion start disposition visé aux alinéas (1)c) ou d) Insertion end est remis sous forme d’avis écrit précisant les motifs et, s’il y a lieu, le délai et les modalités d’exécution.

(2) Insertion start An order Insertion end under Insertion start paragraph Insertion end (1) Insertion start (c) or (d) Insertion end shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person and the notice

(a)must include a statement of the reasons for the Insertion start order Insertion end ; and

(b)may specify the period within which and the manner in which the pest control product or other thing is to be Insertion start disposed Insertion end .

(2)Le passage du paragraphe 53(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 53(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Infraction et peine

Offence and punishment

(3)Quiconque Insertion start ne fait pas ce que lui ordonne l’inspecteur en vertu des alinéas (1)b), c) ou d) Insertion end commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

(3)Every person who fails to Insertion start do anything the person was ordered to do by an inspector under paragraph (1)‍(b), (c) or (d) Insertion end is guilty of an offence and liable

(3)Le paragraphe 53(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 53(4) of the Act is replaced by the following:

Interdiction

Interference with seized things

(4)Il est interdit, sans l’autorisation de l’inspecteur, de Insertion start déplacer Insertion end ou Insertion start de Insertion end modifier le produit antiparasitaire ou autre objet saisi en Insertion start vertu Insertion end de la présente loi.

(4)Except Insertion start with the authorization of Insertion end an inspector, no person shall Insertion start move Insertion end , alter or interfere with a pest control product or other thing seized under this Act.

52Les articles 54 à 56 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

52Sections 54 to 56 of the Act are replaced by the following:

Mainlevée de saisie
Release of seized thing
Start of inserted block

53.‍1Si l’inspecteur est convaincu que les dispositions de la présente loi et des règlements applicables au produit antiparasitaire ou autre objet saisi en vertu de la présente loi ont été respectées, il est donné mainlevée de la saisie.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍1If an inspector is satisfied that the provisions of this Act and the regulations that apply with respect to a pest control product or other thing seized under this Act have been complied with, the product or thing must be released.

End of inserted block
Demande de restitution
Application for return
Start of inserted block

53.‍2(1)Le propriétaire d’un produit antiparasitaire ou autre objet saisi en vertu de la présente loi qui a donné lieu à une poursuite, ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, peut, sous réserve du paragraphe 55(1), demander à la Commission de révision prorogée par le paragraphe 4.‍1(1) de la Loi sur les produits agricoles au Canada ou au tribunal chargé de l’affaire, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, qu’il lui soit restitué.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍2(1)Subject to subsection 55(1), if proceedings are instituted in relation to a pest control product or other thing seized under this Act, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure may apply, in the case of a violation, to the Review Tribunal continued by subsection 4.‍1(1) of the Canada Agricultural Products Act or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held, for an order that the thing be returned.

End of inserted block
Ordonnance de restitution
Order for return
Start of inserted block

(2)La juridiction peut faire droit à la demande si elle est convaincue qu’il existe ou qu’il peut être obtenu suffisamment d’éléments de preuve pour rendre inutile la rétention du produit antiparasitaire ou autre objet, sous réserve des conditions jugées utiles pour assurer sa conservation dans un but ultérieur.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If the Review Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the pest control product or other thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.

End of inserted block
Start of inserted block

Retrait, confiscation ou destruction d’importations illégales

End of inserted block
Start of inserted block

Removal, Forfeiture or Destruction of Unlawful Imports

End of inserted block
Importations illégales
Unlawful imports
Start of inserted block

53.‍3(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit antiparasitaire importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut décider s’il accorde à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — la possibilité de prendre une mesure à son égard.

End of inserted block
Start of inserted block

53.‍3(1)An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported pest control product does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may decide whether to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the product, the opportunity to take a measure in respect of it.

End of inserted block
Facteurs
Factors
Start of inserted block

(2)Le cas échéant, pour prendre sa décision, l’inspecteur tient compte notamment :

a)du danger pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement que présente le produit antiparasitaire;

b)de tout autre facteur réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In making a decision under subsection (1), the inspector shall consider, among other factors

(a)whether the pest control product endangers human health or safety or the environment; and

(b)any other prescribed factors.

End of inserted block
Devoir de l’inspecteur
Duty of inspector
Start of inserted block

(3)S’il décide de ne pas accorder à l’intéressé la possibilité de prendre une mesure à l’égard du produit antiparasitaire, l’inspecteur exerce à l’égard de celui-ci un des pouvoirs que lui confèrent les dispositions de la présente loi — à l’exception du présent article — ou des règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the inspector decides under subsection (1) not to give the owner or importer or the person having possession, care or control of the pest control product the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector shall exercise, in respect of the product, any of the powers conferred by the provisions of this Act, other than this section, or of the regulations.

End of inserted block
Mesures pouvant être prises et avis
Measures that may be taken and notice
Start of inserted block

(4)Toutefois, s’il décide d’accorder à l’intéressé une telle possibilité, l’inspecteur — ou tout autre inspecteur à qui la décision est communiquée — décide si l’intéressé peut soit retirer le produit antiparasitaire du Canada à ses frais, soit consentir à sa confiscation, soit prendre l’une ou l’autre de ces mesures, et avise ou fait aviser l’intéressé que celui-ci peut prendre cette mesure dans le délai qu’il précise.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)However, if the inspector decides under subsection (1) to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the pest control product the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector, or any other inspector who is informed of the decision, shall decide whether the owner or importer, or the person having possession, care or control of it may remove it from Canada at their expense, consent to its forfeiture or take either of these measures, and shall notify or cause to be notified the owner or importer, or the person having possession, care or control of the product that they may take that measure within the period specified by the inspector or other inspector, as the case may be.

End of inserted block
Confiscation
Forfeiture
Start of inserted block

(5)Si l’intéressé est avisé au titre du paragraphe (4) qu’il peut consentir à la confiscation du produit antiparasitaire et y consent, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut être disposé du produit, aux frais de l’intéressé, conformément aux instructions du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If a person is notified under subsection (4) that they may consent to the forfeiture of the pest control product and the person consents to its forfeiture, the product is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the person’s expense.

End of inserted block
Retrait ou destruction d’importations illégales
Removal or destruction of unlawful imports
Start of inserted block

54(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit antiparasitaire importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut, par avis écrit, qu’il y ait eu ou non saisie du produit, ordonner à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — de le retirer du Canada à ses frais ou, si le retrait est impossible, de le détruire à ses frais.

End of inserted block
Start of inserted block

54(1)An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported pest control product does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may, by written notice, whether the pest control product is seized or not, order its owner or importer, or the person having possession, care or control of it, to remove it from Canada at their expense or, if removal is not possible, to destroy it at their expense.

End of inserted block
Confiscation
Forfeiture
Start of inserted block

(2)Malgré l’article 53.‍1, le produit antiparasitaire qui n’est pas retiré du Canada ou détruit dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été remis est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada; il peut dès lors en être disposé, aux frais de la personne à qui l’avis a été remis, conformément aux instructions du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)If the pest control product is not removed from Canada, or destroyed, within the period specified in the notice — or, if no period is specified, within 90 days after the day on which the notice was delivered — it is, despite section 53.‍1, forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of the person to whom the notice was delivered.

End of inserted block
Suspension de l’application du paragraphe (2)
Suspension of application of subsection (2)
Start of inserted block

(3)Un inspecteur peut suspendre l’application du paragraphe (2) pour la période qu’il précise, s’il est convaincu que, à la fois :

a)le produit antiparasitaire ne présente pas de danger pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement;

b)le produit antiparasitaire ne sera pas vendu pendant cette période;

c)les mesures qui auraient dû être prises pour que le produit antiparasitaire ne soit pas importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements seront prises au cours de cette période;

d)dans le cas où le produit antiparasitaire n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements, il sera rendu conforme à ces exigences au cours de cette période.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)An inspector may, for the period specified by the inspector, suspend the application of subsection (2) if the inspector is satisfied that

(a)the pest control product does not endanger human health or safety or the environment;

(b)the pest control product will not be sold within that period;

(c)the measures that should have been taken for the pest control product not to have been imported in contravention of a provision of this Act or the regulations will be taken within that period; and

(d)if the pest control product does not meet the requirements of the regulations, it will be brought into compliance with those requirements within that period.

End of inserted block
Annulation
Cancellation
Start of inserted block

(4)Un inspecteur peut annuler l’avis s’il est convaincu que, à la fois :

a)le produit antiparasitaire ne présente pas de danger pour la santé ou la sécurité humaines ou pour l’environnement;

b)le produit antiparasitaire n’a pas été vendu pendant la période visée au paragraphe (5);

c)les mesures visées à l’alinéa (3)c) ont été prises au cours de cette période;

d)dans le cas où le produit antiparasitaire n’était pas conforme aux exigences prévues par les règlements au moment où il a été importé, il a été rendu conforme à ces exigences au cours de cette période.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)An inspector may cancel the notice if the inspector is satisfied that

(a)the pest control product does not endanger human health or safety or the environment;

(b)the pest control product has not been sold within the period referred to in subsection (5);

(c)the measures referred to in paragraph (3)‍(c) were taken within that period; and

(d)if the pest control product did not meet the requirements of the regulations when it was imported, it was brought into compliance with those requirements within that period.

End of inserted block
Période
Period
Start of inserted block

(5)Pour l’application du paragraphe (4), la période est la suivante :

a)dans le cas où l’application du paragraphe (2) a été suspendue en vertu du paragraphe (3), la période de la suspension;

b)dans le cas contraire, la période correspondant au délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication, au délai de quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été remis.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)The period for the purposes of subsection (4) is

(a)if the application of subsection (2) was suspended under subsection (3), the period of the suspension; and

(b)if the application of subsection (2) was not suspended, the period specified in the notice or, if no period was specified, the period of 90 days after the day on which the notice was delivered.

End of inserted block
Infraction et peine
Offence and punishment
Start of inserted block

(6)Quiconque contrevient à l’ordre qui lui a été remis sous forme d’avis commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

a)par procédure sommaire, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines;

b)par mise en accusation, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de trois ans, ou l’une de ces peines.

End of inserted block
Start of inserted block

(6)Every person who fails to comply with an order in the notice is guilty of an offence and liable

(a)on summary conviction, to a fine of not more than $200,000 or to imprisonment for a term of not more than six months, or to both; or

(b)on conviction on indictment, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than three years, or to both.

End of inserted block
Start of inserted block

Confiscation

End of inserted block
Start of inserted block

Forfeiture

End of inserted block
Produits antiparasitaires ou autres objets saisis abandonnés
Unclaimed pest control products or other things
Start of inserted block

54.‍1(1)Le produit antiparasitaire ou autre objet saisi en vertu de la présente loi est, dans les cas ci-après, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada si le ministre en décide ainsi :

a)le propriétaire de l’objet ou la personne qui a droit à sa possession ne peuvent être identifiés, dans les soixante jours suivant la saisie, en conformité avec les éventuels règlements;

b)le propriétaire de l’objet ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie ne le réclament pas dans les soixante jours suivant la date où ils sont informés de la mainlevée de la saisie.

End of inserted block
Start of inserted block

54.‍1(1)A pest control product or other thing seized under this Act is, at the Minister’s election, forfeited to Her Majesty in right of Canada if

(a)within 60 days after the seizure, no person is identified in accordance with the regulations, if any, as its owner or as the person who is entitled to possess it; or

(b)its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure does not claim it within 60 days after the day on which they are notified that an inspector has released it.

End of inserted block
Poursuites engagées
Proceedings instituted
Start of inserted block

(2)Le paragraphe (1) ne s’applique pas si des poursuites sont engagées relativement à une violation ou une infraction liée à l’objet saisi.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Subsection (1) does not apply if proceedings are instituted for a violation or an offence that relates to the seized pest control product or other thing.

End of inserted block
Disposition
Disposition
Start of inserted block

(3)En cas de confiscation de l’objet saisi, il peut en être disposé, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, conformément aux instructions du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A seized pest control product or other thing that is forfeited under subsection (1) may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

End of inserted block
Confiscation sur consentement
Forfeiture on consent

55(1)Le propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet saisi Insertion start en vertu de la présente loi Insertion end peut consentir à sa confiscation. Le cas échéant, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada si elle en décide ainsi Insertion start et, en cas de confiscation de l’objet, il peut être disposé de l’objet, aux frais du propriétaire, conformément aux instructions du ministre Insertion end .

55(1)At the election of Her Majesty in right of Canada, a pest control product or other thing seized Insertion start under this Act Insertion end by an inspector is forfeited to Her Majesty in right of Canada if the owner consents to its forfeiture. Insertion start The pest control product or other thing that is forfeited may be disposed of, as the Minister directs, at the owner’s expense Insertion end .

Confiscation par ordonnance
Forfeiture by court order

(2)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasitaire ou autre objet — saisi Insertion start ou Insertion end non Insertion start en vertu de la présente loi Insertion end  — qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, la Commission de révision prorogée par le paragraphe 4.‍1(1) de la Loi sur les produits agricoles au Canada ou le tribunal l’ordonne.

(2)If the Review Tribunal, continued by subsection 4.‍1(1) of the Canada Agricultural Products Act, decides that a person has committed a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that Insertion start the Insertion end pest control product or other thing that was involved in the violation or offence be forfeited to Her Majesty in right of Canada, Insertion start regardless of whether Insertion end the product or thing Insertion start was seized under this Act or not Insertion end .

Instructions du ministre
Directions of Minister

(3)Il Insertion start peut être Insertion end disposé du produit antiparasitaire ou autre objet confisqué en vertu du Insertion start paragraphe (2) Insertion end , conformément aux instructions du ministre :

Start of inserted block

a)à défaut de saisie, aux frais du propriétaire;

b)en cas de saisie, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie.

End of inserted block

(3)A pest control product or other thing that is forfeited under Insertion start subsection (2) may Insertion end be disposed of as the Minister directs, at the expense of,

Start of inserted block

(a)if it was not seized, its owner; or

(b)if it was seized, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

End of inserted block
Restitution
Return of seized things

56(1)Lorsqu’une poursuite concernant une violation ou une infraction visée par la présente loi est conclue de façon définitive, le produit antiparasitaire ou autre objet saisi est restitué à son propriétaire ou à la personne Insertion start qui en avait Insertion end la possession, la responsabilité ou Insertion start la charge au moment de la saisie Insertion end , sauf s’il a été confisqué.

56(1)A seized pest control product or other thing shall be returned to its owner or the person Insertion start having Insertion end possession, care or control of the product Insertion start or thing Insertion end at the time of its seizure if it has not been forfeited at the final conclusion of proceedings in respect of a violation or an offence under this Act.

Exception
Exception

(2)Le produit antiparasitaire ou autre objet saisi peut être retenu jusqu’au paiement de l’amende ou de la pénalité infligée au propriétaire de l’objet ou à la personne Insertion start qui en avait Insertion end la possession, la responsabilité ou Insertion start la charge au moment de la saisie Insertion end , ou il peut être vendu et le produit de Insertion start la vente Insertion end affecté au paiement de l’amende ou de la pénalité.

(2)A seized pest control product or other thing may be

(a)detained pending the payment of any fine or penalty imposed on its owner or the person Insertion start having Insertion end possession, care or control of it at the time of seizure; or

(b)sold in satisfaction of the fine or penalty.

Confiscation à la demande de l’inspecteur
Forfeiture on application of inspector
Start of inserted block

56.‍1(1)Le juge d’une cour supérieure de la province où le produit antiparasitaire ou autre objet a été saisi en vertu de la présente loi peut, à la demande de l’inspecteur, ordonner que l’objet soit confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

End of inserted block
Start of inserted block

56.‍1(1)A judge of a superior court of the province in which a pest control product or other thing is seized under this Act may, on the application of an inspector, order that the pest control product or other thing be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

End of inserted block
Préavis et examen
Notice and inquiry
Start of inserted block

(2)L’ordonnance est subordonnée à la transmission du préavis prescrit par le juge aux personnes qu’il désigne et à la constatation par lui, à l’issue de l’examen qu’il estime nécessaire, du fait que l’objet a servi ou donné lieu à une infraction à toute disposition de la présente loi ou des règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)The order may be made only if any notice to any persons that the judge directs was given and the judge finds, after making any inquiry that he or she considers necessary, that the pest control product or other thing is one by means of or in relation to which any of the provisions of this Act or the regulations have been contravened.

End of inserted block
Disposition
Disposition
Start of inserted block

(3)En cas de confiscation de l’objet, il peut en être disposé, conformément aux instructions du ministre, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)A pest control product or other thing that is forfeited under subsection (1) may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

End of inserted block

53L’intertitre précédant l’article 57 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

53The heading before section 57 of the English version of the Act is replaced by the following:

Insertion start Compliance Insertion end Measures

Insertion start Compliance Insertion end Measures

54(1)Le passage du paragraphe 57(1) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

54(1)The portion of subsection 57(1) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Inspector may order measures

Inspector may order measures

57(1)If an inspector has reasonable grounds to believe that a person has contravened this Act or the regulations, he or she may Insertion start order Insertion end the person

57(1)If an inspector has reasonable grounds to believe that a person has contravened this Act or the regulations, he or she may Insertion start order Insertion end the person

(2)Le sous-alinéa 57(1)b)‍(ii) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(2)Subparagraph 57(1)‍(b)‍(ii) of the Act is replaced by the following:

  • (ii)fabriquer, manipuler, stocker, transporter, importer, exporter, emballer, Insertion start étiqueter Insertion end , distribuer ou utiliser un produit homologué en conformité avec les conditions d’homologation.

  • (ii)manufacturing, handling, storing, transporting, importing, exporting, packaging, Insertion start labelling Insertion end , distributing or using a registered pest control product in accordance with the conditions of registration.

(3)Le paragraphe 57(2) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Subsection 57(2) of the English version of the Act is replaced by the following:

Validity period

Validity period

(2) Insertion start An order Insertion end under subsection (1) may apply for a specified period or until the inspector is satisfied that no further contravention is likely to take place.

(2) Insertion start An order Insertion end under subsection (1) may apply for a specified period or until the inspector is satisfied that no further contravention is likely to take place.

(4)Le paragraphe 57(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(4)Subsection 57(3) of the Act is replaced by the following:

Avis

Notice

(3)L’ordre est remis, sous forme d’avis écrit précisant les motifs, au titulaire ou, s’il y a lieu, au propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet qui fait l’objet de la contravention ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou Insertion start la charge Insertion end .

(3) Insertion start An order Insertion end under subsection (1) shall be communicated by delivering a written notice to the registrant or, as the case may be, to the owner or person Insertion start having Insertion end possession, care or control of the pest control product, activity or thing that was involved in the contravention and the notice must be accompanied by a statement of the reasons for the Insertion start order Insertion end .

(5)Le paragraphe 57(5) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(5)Subsection 57(5) of the English version of the Act is replaced by the following:

Prosecutions

Prosecutions

(5) Insertion start An order Insertion end under subsection (1) may be Insertion start given Insertion end whether or not the person has been charged with an offence relating to the contravention, but if the person is charged, the Insertion start order Insertion end may be confirmed, varied or rescinded by the court that tries the offence.

(5) Insertion start An order Insertion end under subsection (1) may be Insertion start given Insertion end whether or not the person has been charged with an offence relating to the contravention, but if the person is charged, the Insertion start order Insertion end may be confirmed, varied or rescinded by the court that tries the offence.

55(1)Les alinéas 59(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

55(1)Paragraphs 59(2)‍(a) and (b) of the Act are replaced by the following:

  • a)d’ordonner au propriétaire ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou Insertion start la charge Insertion end d’en disposer ou de faire toute autre chose qui, à son avis, est nécessaire pour réduire ou éliminer les risques qu’ils présentent;

  • b)d’en disposer ou de faire toute chose qui, à son avis, est nécessaire pour réduire ou éliminer les risques qu’ils présentent, Insertion start aux frais de leur propriétaire ou de la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge Insertion end ;

  • (a) Insertion start order Insertion end an owner or a person Insertion start having Insertion end possession, care or control of the pest control product or other thing to dispose of Insertion start it Insertion end or do anything else that the inspector considers necessary to reduce or eliminate the risks it poses;

  • (b)dispose of the product or other thing or do anything else that the inspector considers necessary to reduce or eliminate the risks it poses Insertion start , at the expense of its owner or the person having possession, care or control of the product or thing Insertion end ; or

(2)Le passage du paragraphe 59(3) de la version anglaise de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

(2)The portion of subsection 59(3) of the English version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Notice

Notice

(3) Insertion start An order Insertion end under paragraph (2)‍(a) shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person Insertion start having Insertion end possession, care or control of the product or thing and the notice

(3) Insertion start An order Insertion end under paragraph (2)‍(a) shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person Insertion start having Insertion end possession, care or control of the product or thing and the notice

56L’intertitre précédant l’article 60 de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

56The heading before section 60 of the English version of the Act is replaced by the following:

Review of Inspectors’ Insertion start Orders Insertion end

Review of Inspectors’ Insertion start Orders Insertion end

57Le paragraphe 62(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

57Subsection 62(1) of the Act is replaced by the following:

Méthode de livraison

Method of delivery

62(1)Les avis ou autres documents à remettre en application de la présente loi peuvent l’être par tout moyen fournissant une preuve de livraison ou par Insertion start tout moyen réglementaire Insertion end .

62(1)Notices or other documents required or authorized to be delivered under this Act may be delivered by any method that provides proof of delivery Insertion start or by any prescribed method Insertion end .

58Les articles 63 et 64 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

58Sections 63 and 64 of the Act are replaced by the following:

Recouvrement des droits

Recovery of fees

63Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer, Insertion start à titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada Insertion end , tout droit lié à l’application Insertion start des dispositions Insertion end de la présente loi ou des règlements.

63Her Majesty in right of Canada may recover, Insertion start as a debt due to Her Majesty in right of Canada Insertion end , any fee or charge that applies in relation to the administration of Insertion start the provisions of Insertion end this Act or the regulations.

Recouvrement des frais

Recovery of costs

64Sa Majesté du chef du Canada peut également recouvrer, Insertion start à titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada Insertion end , les frais exposés par elle Insertion start et liés aux mesures prises sous le régime de la présente loi Insertion end , notamment en ce qui touche :

a)l’inspection, le traitement, les essais ou les analyses d’un lieu, d’un produit antiparasitaire ou de tout autre objet, ou encore le stockage, le Insertion start déplacement Insertion end , la saisie, la rétention, la confiscation, Insertion start la disposition Insertion end ou la Insertion start restitution Insertion end d’un produit ou d’un objet;

b)les mesures d’application ou de contrôle de risques prises par le ministre ou l’inspecteur Insertion start sous le régime Insertion end de la présente loi.

64Her Majesty in right of Canada may recover, Insertion start as a debt due to Her Majesty in right of Canada Insertion end , any costs incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to Insertion start anything required or authorized under this Act Insertion end , including

(a)the inspection, treatment, testing or analysis of a place, pest control product or other thing or the storage, Insertion start movement Insertion end , seizure, detention, forfeiture, Insertion start disposition Insertion end or return of a pest control product or other thing;

(b)any enforcement or risk-control measures taken by the Minister or an inspector under this Act.

Prescription

Time limit

Start of inserted block

64.‍1Le recouvrement au titre de la présente loi de toute créance de Sa Majesté du chef du Canada se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle la créance est devenue exigible.

End of inserted block
Start of inserted block

64.‍1Proceedings to recover a debt due to Her Majesty in right of Canada under this Act shall not be commenced later than five years after the debt became payable.

End of inserted block

Certificat de non-paiement

Certificate of default

Start of inserted block

64.‍2(1)Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée des créances dont le recouvrement peut être poursuivi en vertu des articles 63 ou 64.

End of inserted block
Start of inserted block

64.‍2(1)Any debt that may be recovered under section 63 or 64 in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Minister.

End of inserted block

Enregistrement en Cour fédérale

Judgment

Start of inserted block

(2)L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)On production to the Federal Court, a certificate made under subsection (1) shall be registered in that Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in the certificate and all reasonable costs and charges attendant in the registration of the certificate.

End of inserted block

59(1)L’alinéa 67(1)o) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

59(1)Paragraph 67(1)‍(o) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (o)respecting the manufacture, possession, handling, storage, transport, import, export, distribution, use or Insertion start disposition Insertion end of pest control products;

  • (o)respecting the manufacture, possession, handling, storage, transport, import, export, distribution, use or Insertion start disposition Insertion end of pest control products;

(2)Les alinéas 67(1)r) et s) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(2)Paragraphs 67(1)‍(r) and (s) of the Act are replaced by the following:

  • r)concernant l’emballage, Insertion start l’étiquetage Insertion end et la publicité des produits Insertion start antiparasitaires Insertion end ;

  • s)concernant Insertion start les Insertion end renseignements Insertion start sur la Insertion end sécurité Insertion start des Insertion end produits antiparasitaires, Insertion start notamment ceux relatifs aux fiches de données de sécurité Insertion end ;

  • (r)respecting the packaging, Insertion start labelling Insertion end and advertising of pest control products;

  • (s)respecting Insertion start pest control Insertion end product safety information, Insertion start including information related to product safety data sheets Insertion end ;

(3)L’alinéa 67(1)x) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

(3)Paragraph 67(1)‍(x) of the Act is replaced by the following:

  • x)concernant Insertion start la Insertion end conservation, Insertion start la Insertion end rétention Insertion start et la confiscation Insertion end des objets saisis par un inspecteur;

  • (x)respecting the preservation, detention Insertion start and forfeiture Insertion end of pest control products and any other things seized by an inspector;

(4)Les alinéas 67(1)z.‍3) et z.‍4) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :

(4)Paragraphs 67(1)‍(z.‍3) and (z.‍4) of the Act are replaced by the following:

  • Start of inserted block

    z.‍21)déterminant des catégories de produits antiparasitaires et des divisions et subdivisions de ces catégories;

    End of inserted block
  • z.‍3) Insertion start concernant la mise Insertion end en œuvre, en ce qui concerne les produits antiparasitaires, Insertion start des Insertion end accords internationaux touchant Insertion start ceux-ci Insertion end ;

  • z.‍4)soustrayant à l’application de tout ou partie Insertion start des dispositions Insertion end de la présente loi ou des règlements des personnes, des activités ou des produits antiparasitaires, Insertion start notamment les produits antiparasitaires qui sont importés uniquement en vue de leur exportation Insertion end , et fixant les conditions dans lesquelles ils y sont soustraits;

  • Start of inserted block

    (z.‍21)establishing classes of pest control products and any categories and subcategories of those classes;

    End of inserted block
  • (z.‍3) Insertion start respecting the implementation Insertion end , in relation to pest control products, Insertion start of Insertion end international agreements that affect those products;

  • (z.‍4)exempting persons, activities or pest control products, Insertion start including products that are imported solely for the purpose of export Insertion end , from the application of all or any of the provisions of this Act or the regulations, and prescribing the conditions under which they are exempt; and

(5)L’article 67 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

(5)Section 67 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):

Documents produits conjointement

Jointly produced documents

Start of inserted block

(2.‍1)Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document produit conjointement par le ministre et toute autre administration en vue d’harmoniser le règlement avec d’autres règles de droit.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍1)A regulation made under this Act may incorporate by reference documents that the Minister produces jointly with another government for the purpose of harmonizing the regulation with other laws.

End of inserted block

Normes techniques dans des documents internes

Internally produced standards

Start of inserted block

(2.‍2)Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document technique ou explicatif produit par le ministre, notamment :

a)des spécifications, classifications, illustrations ou graphiques ou tout autre renseignement de nature technique;

b)des méthodes d’essai, procédures ou normes d’exploitation, de rendement ou de sécurité, de nature technique.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍2)A regulation made under this Act may incorporate by reference technical or explanatory documents that the Minister produces, including

(a)specifications, classifications, illustrations, graphs or other information of a technical nature; and

(b)test methods, procedures, operational standards, safety standards or performance standards of a technical nature.

End of inserted block

Portée de l’incorporation

Scope of incorporation

Start of inserted block

(2.‍3)L’incorporation par renvoi peut viser le document à une date donnée ou avec ses modifications successives.

End of inserted block
Start of inserted block

(2.‍3)Documents may be incorporated by reference as they exist on a particular date or as they are amended from time to time.

End of inserted block

60La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 69, de ce qui suit :

60The Act is amended by adding the following after section 69:

Disculpation — précautions voulues

Due diligence

Start of inserted block

69.‍1Nul ne peut être déclaré coupable d’une infraction prévue par la présente loi — autre qu’une infraction prévue à l’article 30 ou aux paragraphes 33(8), 40(1) ou 44(7), une infraction prévue au paragraphe 47(4) en ce qui concerne une contravention au paragraphe 47(3) ou une infraction prévue aux paragraphes 68(3) ou 70(3) — s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.

End of inserted block
Start of inserted block

69.‍1A person is not to be found guilty of an offence under this Act — other than an offence under section 30 or subsection 33(8), 40(1) or 44(7), an offence under subsection 47(4) as it relates to a contravention of subsection 47(3) or an offence under subsection 68(3) or 70(3) — if they establish that they exercised all due diligence to prevent the commission of the offence.

End of inserted block

61L’article 71 de la même loi est remplacé par ce qui suit :

61The portion of section 71 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:

Infraction commise par un employé ou un mandataire

Offence by employee or agent or mandatary

71Dans les poursuites pour Insertion start une Insertion end infraction à la présente loi —  Insertion start autre qu’une infraction prévue à l’article 30 ou aux paragraphes 33(8), 40(1) ou 44(7), une infraction prévue au paragraphe 47(4) en ce qui concerne une contravention au paragraphe 47(3) ou une infraction prévue aux paragraphes 68(3) ou 70(3) Insertion end  —, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé, que cet employé ou mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris toutes les précautions voulues pour l’empêcher.

71In a prosecution for an offence under this Act —  Insertion start other than an offence under section 30 or subsection 33(8), 40(1) or 44(7), an offence under subsection 47(4) as it relates to a contravention of subsection 47(3) or an offence under subsection 68(3) or 70(3) Insertion end  — it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent Insertion start or mandatary Insertion end of the accused, whether or not the employee or agent Insertion start or mandatary Insertion end is identified or has been prosecuted for the offence, unless the accused establishes that

Terminologie

Terminology

62Dans les passages ci-après de la version anglaise de la même loi, « requirement » est remplacé par « order », avec les adaptations grammaticales nécessaires :

  • a)le passage du paragraphe 57(4) précédant l’alinéa a);

  • b)l’alinéa 59(3)a) et le passage du paragraphe 59(4) précédant l’alinéa a);

  • c)les paragraphes 60(1), (5), (8) et (10), le passage du paragraphe 60(12) précédant l’alinéa a) et le paragraphe 60(13);

  • d)l’article 61.

62The English version of the Act is amended by replacing “requirement” with “order”, with any necessary grammatical modifications that the circumstances require, in the following provisions:

  • (a)the portion of subsection 57(4) before paragraph (a);

  • (b)paragraph 59(3)‍(a) and the portion of subsection 59(4) before paragraph (a);

  • (c)subsections 60(1), (5), (8) and (10), the portion of subsection 60(12) before paragraph (a) and subsection 60(13); and

  • (d)section 61.

2010, ch. 21

2010, c. 21

Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation

Canada Consumer Product Safety Act

63Le paragraphe 19(2) de la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation est remplacé par ce qui suit :

63Subsection 19(2) of the Canada Consumer Product Safety Act is replaced by the following:

Désignation

Designation

(2)Pour l’exécution et le contrôle d’application Insertion start de toute disposition Insertion end de la présente loi et des règlements, le ministre peut désigner tout individu —  Insertion start personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée Insertion end  — à titre d’inspecteur Insertion start pour exercer des attributions relativement à toute question mentionnée dans la désignation Insertion end .

(2)For the Insertion start purposes Insertion end of the administration and enforcement of the provisions of this Act and the regulations, the Minister may designate Insertion start individuals Insertion end or Insertion start classes of individuals Insertion end as Insertion start inspectors to exercise powers or perform duties or functions in relation to any matter referred to in the designation Insertion end .

64L’alinéa 26(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :

64Paragraph 26(1)‍(a) of the Act is replaced by the following:

  • a)le propriétaire ou la personne qui a droit à sa possession ne peuvent être identifiés, dans les soixante jours suivant la saisie, Insertion start en conformité avec les éventuels règlements Insertion end ;

  • (a)within 60 days after the seizure, no person is identified, Insertion start in accordance with the regulations, if any Insertion end , as its owner or as Insertion start the Insertion end person who is entitled to possess it; or

65La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 28, de ce qui suit :

65The Act is amended by adding the following after section 28:

Start of inserted block

Retrait ou confiscation d’importations illégales

End of inserted block
Start of inserted block

Removal or Forfeiture of Unlawful Imports

End of inserted block
Importations illégales
Unlawful imports
Start of inserted block

28.‍1(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit de consommation importé n’est pas conforme aux exigences prévues par les règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut décider s’il accorde à l’intéressé — son propriétaire ou la personne qui l’a importé ou qui en a la possession, la responsabilité ou la charge — la possibilité de prendre une mesure à son égard.

End of inserted block
Start of inserted block

28.‍1(1)An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported consumer product does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may decide whether to give the owner or importer, or the person having possession, care or control of the product, the opportunity to take a measure in respect of it.

End of inserted block
Facteurs
Factors
Start of inserted block

(2)Le cas échéant, pour prendre sa décision, l’inspecteur tient compte notamment :

a)du danger pour la santé ou la sécurité humaines que présente le produit de consommation;

b)de tout autre facteur réglementaire.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In making a decision under subsection (1), the inspector shall consider, among other factors

(a)whether the consumer product is a danger to human health or safety; and

(b)any other prescribed factors.

End of inserted block
Devoir de l’inspecteur
Duty of inspector
Start of inserted block

(3)S’il décide de ne pas accorder à l’intéressé la possibilité de prendre une mesure à l’égard du produit de consommation, l’inspecteur exerce à l’égard de celui-ci un des pouvoirs que lui confèrent les dispositions de la présente loi — à l’exception du présent article — ou des règlements.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)If the inspector decides under subsection (1) not to give the owner, importer or the person having possession, care or control of the consumer product the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector shall exercise, in respect of the product, any of the powers conferred by the provisions of this Act, other than this section, or of the regulations.

End of inserted block
Mesures pouvant être prises et avis
Measures that may be taken and notice
Start of inserted block

(4)Toutefois, s’il décide d’accorder à l’intéressé une telle possibilité, l’inspecteur — ou tout autre inspecteur à qui la décision est communiquée — décide si l’intéressé peut soit retirer le produit de consommation du Canada à ses frais, soit consentir à sa confiscation, soit prendre l’une ou l’autre de ces mesures, et avise ou fait aviser l’intéressé que celui-ci peut prendre cette mesure dans le délai qu’il précise.

End of inserted block
Start of inserted block

(4)However, if the inspector decides under subsection (1) to give the owner, importer or person having possession, care or control of the consumer product the opportunity to take a measure in respect of it, the inspector, or any other inspector who is informed of the decision, shall decide whether the owner, importer or person having possession, care or control of it may remove it from Canada at their expense, consent to its forfeiture or take either of these measures, and shall notify or cause to be notified the owner, importer or person having possession, care or control of the product that they may take that measure within the period specified by the inspector or other inspector, as the case may be.

End of inserted block
Confiscation
Forfeiture
Start of inserted block

(5)Si l’intéressé est avisé au titre du paragraphe (4) qu’il peut consentir à la confiscation du produit de consommation et y consent, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut être disposé du produit, aux frais de l’intéressé, conformément aux instructions du ministre.

End of inserted block
Start of inserted block

(5)If a person is notified under subsection (4) that they may consent to the forfeiture of the consumer product and the person consents to its forfeiture, the product is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the person’s expense.

End of inserted block

66La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 36, de ce qui suit :

66The Act is amended by adding the following after section 36:

Start of inserted block

Frais

End of inserted block
Start of inserted block

Costs

End of inserted block
Recouvrement
Recovery
Start of inserted block

36.‍1(1)Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer, à titre de créance de Sa Majesté du chef du Canada, les frais exposés par elle et liés aux mesures prises au titre des dispositions de la présente loi — à l’exception de l’article 64 — ou des règlements, notamment :

a)l’entreposage, le déplacement ou la disposition d’une chose;

b)les rappels faits ou les mesures prises en vertu de l’article 33.

End of inserted block
Start of inserted block

36.‍1(1)Her Majesty in right of Canada may recover, as a debt due to Her Majesty in right of Canada, any costs incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to anything required or authorized under the provisions of this Act, except section 64, or the regulations, including

(a)the storage, movement or disposal of a thing; or

(b)the recall or measure carried out under section 33.

End of inserted block
Prescription
Time limit
Start of inserted block

(2)Le recouvrement en vertu du paragraphe (1) de toute créance de Sa Majesté du chef du Canada se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle la créance est devenue exigible.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)Proceedings to recover a debt due to Her Majesty in right of Canada under subsection (1) shall not be commenced later than five years after the debt became payable.

End of inserted block
Certificat de non-paiement
Certificate of default
Start of inserted block

36.‍2(1)Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée des créances dont le recouvrement peut être poursuivi en vertu du paragraphe 36.‍1(1).

End of inserted block
Start of inserted block

36.‍2(1)Any debt that may be recovered under subsection 36.‍1(1) in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Minister.

End of inserted block
Enregistrement en Cour fédérale
Judgment
Start of inserted block

(2)L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)On production to the Federal Court, a certificate made under subsection (1) shall be registered in that Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in the certificate and all reasonable costs and charges attendant in the registration of the certificate.

End of inserted block

67Le paragraphe 37(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa o), de ce qui suit :

67Subsection 37(1) of the Act is amended by striking out “and” after paragraph (o) and by adding the following after that paragraph:

  • Start of inserted block

    o.‍1)régir les frais liés aux mesures prises au titre des dispositions de la présente loi ou des règlements;

  • o.‍2)régir la mise en œuvre, en ce qui concerne les produits de consommation, des accords internationaux touchant ceux-ci;

    End of inserted block
  • Start of inserted block

    (o.‍1)respecting the costs in relation to anything required or authorized under the provisions of this Act or the regulations;

  • (o.‍2)respecting the implementation, in relation to consumer products, of international agreements that affect those products; and

    End of inserted block

Dispositions transitoires

Transitional Provisions

Article 54 de la Loi sur les produits antiparasitaires

Section 54 of Pest Control Products Act

68L’article 54 de la Loi sur les produits antiparasitaires, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 52 de la présente loi, continue de s’appliquer à tout produit antiparasitaire ou autre objet saisi sous le régime de la Loi sur les produits antiparasitaires avant cette date.

68Section 54 of the Pest Control Products Act, as it read immediately before the day on which section 52 of this Act comes into force, continues to apply to a pest control product seized under the Pest Control Products Act before that day.

Articles 60 et 61 de la Loi sur les produits antiparasitaires

Sections 60 and 61 of Pest Control Products Act

69Les articles 60 et 61 de la Loi sur les produits antiparasitaires, dans leur version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 62 de la présente loi, continuent de s’appliquer aux ordres remis au titre des paragraphes 53(2), 57(3) ou 59(3) de la Loi sur les produits antiparasitaires, dans leur version antérieure à cette date.

69Sections 60 and 61 of the Pest Control Products Act, as they read immediately before the day on which section 62 of this Act comes into force, continue to apply to a requirement in respect of which a notice has been delivered under subsection 53(2), 57(3) or 59(3) of the Pest Control Products Act, as it read immediately before that day.

1995, ch. 40

1995, c. 40

Modifications connexes à la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire

Related Amendments to the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act

70Le sous-alinéa 4(1)a)‍(iii) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire est remplacé par ce qui suit :

70Subparagraph 4(1)‍(a)‍(iii) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act is replaced by the following:

  • (iii)à toute obligation ou catégorie d’obligations spécifiée — par refus ou omission de l’accomplir — découlant de la Loi sur la santé des animaux, de la Loi sur la protection des végétaux ou Insertion start de la Loi sur les produits antiparasitaires Insertion end ;

  • (iii)the refusal or neglect to perform any specified duty, or class of duties, imposed by or under the Plant Protection Act, the Health of Animals Act or Insertion start the Pest Control Products Act Insertion end ;

71L’alinéa 7(1)c) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :

71Paragraph 7(1)‍(c) of the English version of the Act is replaced by the following:

  • (c)refuses or neglects to perform any duty imposed by or under the Plant Protection Act, the Health of Animals Act or Insertion start the Pest Control Products Act Insertion end

  • (c)refuses or neglects to perform any duty imposed by or under the Plant Protection Act, the Health of Animals Act or Insertion start the Pest Control Products Act Insertion end

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2012, ch. 24

2012, c. 24

72(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi sur la salubrité des aliments au Canada.

72(1)In this section, other Act means the Safe Food for Canadians Act.

(2)Dès le premier jour où l’article 52 de la présente loi et l’article 78 de l’autre loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 53.‍2(1) de la Loi sur les produits antiparasitaires est remplacé par ce qui suit :

(2)On the first day on which both section 52 of this Act and section 78 of the other Act are in force, subsection 53.‍2(1) of the Pest Control Products Act is replaced by the following:

Demande de restitution

Application for return

53.‍2(1)Le propriétaire d’un produit antiparasitaire ou autre objet saisi en vertu de la présente loi qui a donné lieu à une poursuite, ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, peut, sous réserve du paragraphe 55(1), demander à la Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire ou au tribunal chargé de l’affaire, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, qu’il lui soit restitué.

53.‍2(1)Subject to subsection 55(1), if proceedings are instituted in relation to a pest control product or other thing seized under this Act, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure may apply, in the case of a violation, to the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held, for an order that the thing be returned.

(3)Dès le premier jour où l’article 52 de la présente loi et l’article 106 de l’autre loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 55(2) de la Loi sur les produits antiparasitaires est remplacé par ce qui suit :

(3)On the first day on which both section 52 of this Act and section 106 of the other Act are in force, subsection 55(2) of the Pest Control Products Act is replaced by the following:

Confiscation par ordonnance

Forfeiture by court order

(2)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasitaire ou autre objet — saisi ou non en vertu de la présente loi — qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, la Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire ou le tribunal l’ordonne.

(2)If the Review Tribunal, continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, decides that a person has committed a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that the pest control product or other thing that was involved in the violation or offence be forfeited to Her Majesty in right of Canada, regardless of whether the product or thing was seized under this Act or not.

(4)Dès le premier jour où l’article 70 de la présente loi et l’article 99 de l’autre loi sont tous deux en vigueur, le sous-alinéa 4(1)a)‍(iii) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire est remplacé par ce qui suit :

(4)On the first day on which both section 70 of this Act and section 99 of the other Act are in force, subparagraph 4(1)‍(a)‍(iii) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act is replaced by the following:

  • (iii)à toute obligation ou catégorie d’obligations spécifiée — par refus ou omission de l’accomplir — découlant de la Loi sur la santé des animaux, de la Loi sur la protection des végétaux, de la Loi sur les produits antiparasitaires ou de la Loi sur la salubrité des aliments au Canada;

  • (iii)the refusal or neglect to perform any specified duty, or class of duties, imposed by or under the Plant Protection Act, the Health of Animals Act, the Pest Control Products Act or the Safe Food for Canadians Act;

(5)Dès le premier jour où l’article 71 de la présente loi et l’article 100 de l’autre loi sont tous deux en vigueur, l’alinéa 7(1)c) de la version anglaise de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire est remplacé par ce qui suit :

(5)On the first day on which both section 71 of this Act and section 100 of the other Act are in force, paragraph 7(1)‍(c) of the English version of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act is replaced by the following:

  • (c)refuses or neglects to perform any duty imposed by or under the Plant Protection Act, the Health of Animals Act, the Pest Control Products Act or the Safe Food for Canadians Act

  • (c)refuses or neglects to perform any duty imposed by or under the Plant Protection Act, the Health of Animals Act, the Pest Control Products Act or the Safe Food for Canadians Act

Entrée en vigueur

Coming into Force

Décret

Order in council

73(1)L’article 12 entre en vigueur à la date fixée par décret.

73(1)Section 12 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(2)Les paragraphes 36(2) et (3) entrent en vigueur à la date fixée par décret.

(2)Subsections 36(2) and (3) come into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Décret

Order in council

(3)L’article 39 entre en vigueur à la date fixée par décret.

(3)Section 39 comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes



NOTES EXPLICATIVES

EXPLANATORY NOTES

Loi sur les aliments et drogues
Food and Drugs Act
Article 1 : (1)Texte des définitions :
Clause 1: (1)Existing text of the definitions:

analyste Personne désignée à ce titre conformément à l’article 28 de la présente loi ou à l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments pour l’application de la présente loi.‍ (analyst)

inspecteur Personne désignée à ce titre conformément au paragraphe 22(1) de la présente loi ou à l’article 13 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments pour l’application de la présente loi.‍ (inspector)

analyst means a person designated as an analyst for the purpose of the enforcement of this Act under section 28 or under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act; (analyste)

inspector means any person designated as an inspector for the purpose of the enforcement of this Act under subsection 22(1) or under section 13 of the Canadian Food Inspection Agency Act; (inspecteur)

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 2 : Texte du passage visé de l’alinéa 16a) :
Clause 2:Relevant portion of paragraph 16(a):

16Il est interdit de vendre un cosmétique qui, selon le cas :

  • a)contient une substance — ou en est recouvert — susceptible de nuire à la santé de la personne qui en fait usage :

16No person shall sell any cosmetic that

  • (a)has in or on it any substance that may cause injury to the health of the user when the cosmetic is used,

Article 3 : Texte du titre :
Clause 3:Existing text of the heading:
Administration et contrôle d’application
Administration and Enforcement
Article 4 : Texte du paragraphe 22(1) :
Clause 4:Existing text of subsection 22(1):

22(1)Le ministre peut désigner quiconque à titre d’inspecteur pour l’application de la présente loi.

22(1)The Minister may designate any person as an inspector for the purpose of the enforcement of this Act.

Article 5 : Texte de l’article 25 :
Clause 5:Existing text of section 25:

25Les articles saisis en application de la présente partie peuvent être entreposés sur les lieux par l’inspecteur; ils peuvent également, à son appréciation, être transférés dans un autre lieu.

25Any article seized under this Part may, at the option of an inspector, be kept or stored in the building or place where it was seized or, at the direction of an inspector, the article may be removed to any other proper place.

Article 6 : Texte des articles 27 et 28 :
Clause 6:Existing text of sections 27 and 28:

27(1)Le propriétaire ou le dernier possesseur de l’article saisi en application de la présente partie peut consentir à sa destruction. L’article est dès lors confisqué au profit de Sa Majesté et il peut en être disposé, notamment par destruction, conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.

27(1)Where an inspector has seized an article under this Part and its owner or the person in whose possession the article was at the time of seizure consents to its destruction, the article is thereupon forfeited to Her Majesty and may be destroyed or otherwise disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct.

(2)En cas de déclaration de culpabilité de l’auteur d’une infraction à la présente loi ou à ses règlements, le tribunal ou le juge peut prononcer la confiscation, au profit de Sa Majesté, de l’article ayant servi ou donné lieu à l’infraction, ainsi que les objets de nature comparable dont l’auteur est le propriétaire ou le possesseur ou qui ont été trouvés avec cet article. Il peut dès lors être disposé de l’article et des objets conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.

(2)Where a person has been convicted of a contravention of this Act or the regulations, the court or judge may order that any article by means of or in relation to which the offence was committed, and any thing of a similar nature belonging to or in the possession of the person or found with the article, be forfeited. On the making of the order, the article and thing are forfeited to Her Majesty and may be disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct.

(3)Sans préjudice du paragraphe (2), le juge d’une cour supérieure de la province où l’article a été saisi en application de la présente partie peut, à la demande de l’inspecteur, ordonner que soient confisqués au profit de Sa Majesté l’article et les objets de nature comparable trouvés avec cet article et qu’il en soit disposé conformément aux instructions du ministre ou du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire. Cette ordonnance est subordonnée à la transmission du préavis prescrit par le juge aux personnes qu’il désigne et à la constatation, à l’issue de l’enquête qu’il estime nécessaire, du fait que l’article a servi ou donné lieu à une infraction à la présente loi ou à ses règlements.

(3)Without prejudice to subsection (2), a judge of a superior court of the province in which any article is seized under this Part may, on the application of an inspector and on such notice to such persons as the judge directs, order that the article and any thing of a similar nature found with it be forfeited to Her Majesty, if the judge finds, after making such inquiry as the judge considers necessary, that the article is one by means of or in relation to which any of the provisions of this Act or the regulations have been contravened. On the making of the order, the article or thing may be disposed of as the Minister or the Minister of Agriculture and Agri-Food may direct.

Analyse
Analysis

28Le ministre peut désigner quiconque à titre d’analyste pour l’application de la présente loi.

28The Minister may designate any person as an analyst for the purpose of the enforcement of this Act.

Article 7 : Nouveau.
Clause 7:New.
Article 8 : (1) à (3)Texte du passage visé du paragraphe 30(1) :
Clause 8: (1) to (3)Relevant portion of subsection 30(1):

30(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi et, notamment :

  • [.‍.‍.‍] 

  • d)régir l’importation d’aliments, de drogues, de cosmétiques et d’instruments, afin d’assurer le respect de la présente loi et de ses règlements;

  • [.‍.‍.‍] 

  • f)enjoindre aux personnes qui vendent des aliments, des drogues, des cosmétiques ou des instruments de tenir les livres et registres qu’il juge nécessaires pour l’application et l’administration judicieuses de la présente loi et de ses règlements;

  • [.‍.‍.‍] 

  • i)prévoir les pouvoirs et fonctions des inspecteurs et des analystes, ainsi que le prélèvement d’échantillons et la saisie, la rétention, la confiscation et l’aliénation d’articles;

  • j)exempter un aliment, une drogue, un cosmétique ou un instrument de l’application, en tout ou en partie, de la présente loi et fixer les conditions de l’exemption;

30(1)The Governor in Council may make regulations for carrying the purposes and provisions of this Act into effect, and, in particular, but without restricting the generality of the foregoing, may make regulations

  • .‍.‍. 

  • (d)respecting the importation of foods, drugs, cosmetics and devices in order to ensure compliance with this Act and the regulations;

  • .‍.‍. 

  • (f)requiring persons who sell food, drugs, cosmetics or devices to maintain such books and records as the Governor in Council considers necessary for the proper enforcement and administration of this Act and the regulations;

  • .‍.‍. 

  • (i)respecting the powers and duties of inspectors and analysts and the taking of samples and the seizure, detention, forfeiture and disposition of articles;

  • (j)exempting any food, drug, cosmetic or device from all or any of the provisions of this Act and prescribing the conditions of the exemption;

(4) et (5)Nouveau.
(4) and (5)New.
Article 9 : Nouveau.
Clause 9:New.
Article 10 : Texte du passage visé de l’article 31 :
Clause 10:Relevant portion of section 31:

31Sous réserve des articles 31.‍1, 31.‍2 et 31.‍4, la personne qui contrevient à une disposition de la présente loi ou des règlements commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

31Subject to sections 31.‍1, 31.‍2 and 31.‍4, every person who contravenes any of the provisions of this Act or of the regulations is guilty of an offence and liable

Article 11 : Texte de l’article 37 :
Clause 11:Existing text of section 37:

37(1)La présente loi ne s’applique pas aux aliments, drogues, cosmétiques ou instruments emballés qui sont fabriqués et vendus pour consommation à l’extérieur du pays si l’emballage porte clairement imprimé le mot « Exportation » ou « Export » et qu’il y a eu délivrance d’un certificat réglementaire attestant que l’emballage et son contenu n’enfreignent aucune règle de droit connue du pays auquel il est expédié ou destiné.

37(1)This Act does not apply to any packaged food, drug, cosmetic or device, not manufactured for consumption in Canada and not sold for consumption in Canada, if the package is marked in distinct overprinting with the word “Export” or “Exportation” and a certificate that the package and its contents do not contravene any known requirement of the law of the country to which it is or is about to be consigned has been issued in respect of the package and its contents in prescribed form and manner.

(2)Malgré le paragraphe (1), la présente loi s’applique aux drogues et instruments à fabriquer en vue de leur exportation conformément à la décision du Conseil général, au sens du paragraphe 30(6). Les exigences prévues par la présente loi et par ses règlements s’appliquent aux drogues et instruments comme s’ils étaient destinés à être fabriqués et vendus pour consommation au Canada, sauf disposition contraire des règlements.

(2)Despite subsection (1), this Act applies in respect of any drug or device to be manufactured for the purpose of being exported in accordance with the General Council Decision, as defined in subsection 30(6), and the requirements of the Act and the regulations apply to the drug or device as though it were a drug or device to be manufactured and sold for consumption in Canada, unless the regulations provide otherwise.

Article 12 : Nouveau.
Clause 12:New.
Loi sur les produits dangereux
Hazardous Products Act
Article 13 : Texte du passage visé du paragraphe 15(1) :
Clause 13:Relevant portion of subsection 15(1):

15(1)Sous réserve de l’article 19, le gouverneur en conseil peut, par règlement :

15(1)Subject to section 19, the Governor in Council may make regulations

Article 14 : Texte du paragraphe 21(1) :
Clause 14:Existing text of subsection 21(1):

21(1)Pour l’application de toute disposition de la présente loi ou des règlements, le ministre peut désigner à titre d’inspecteur ou d’analyste tout individu — personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée — qu’il estime qualifié. Si l’individu est l’employé d’une administration provinciale ou d’un organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale, le ministre doit obtenir l’approbation de l’administration ou de l’organisme public avant de procéder à sa désignation.

21(1)The Minister may designate as an inspector or analyst for the purposes of any provision of this Act or of the regulations any individual or class of individuals who, in the Minister’s opinion, is qualified to be so designated. However, if the individual is employed by a provincial government, or a public body established under an Act of the legislature of a province, the Minister may make the designation only after obtaining the approval of that government or public body.

Article 15 : Nouveau.
Clause 15:New.
Article 16 : Texte du passage visé de l’article 27 :
Clause 16:Relevant portion of section 27:

27Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

27The Governor in Council may make regulations

Loi sur les dispositifs émettant des radiations
Radiation Emitting Devices Act
Article 17 : (1)Texte des définitions :
Clause 17: (1)Existing text of the definitions:

analyste Personne désignée à ce titre conformément au paragraphe 11(1).‍ (analyst)

étiquette Est assimilé à une étiquette un mot, une inscription ou marque accompagnant un dispositif émettant des radiations ou un emballage.‍ (label)

inspecteur Personne désignée à ce titre conformément à l’article 7.‍ (inspector)

analyst means a person designated as an analyst pursuant to subsection 11(1); (analyste)

inspector means a person designated as an inspector pursuant to section 7; (inspecteur)

label includes any legend, word or mark attached to, included in, belonging to or accompanying any radiation emitting device or package; (étiquette)

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 18 : Texte du passage visé de l’article 4 :
Clause 18:Relevant portion of section 4:

4Sauf autorisation par règlement d’application de l’alinéa 13(1)c), il est interdit de vendre, de louer ou d’importer un dispositif émettant des radiations qui, selon le cas :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)présente un risque de trouble génétique, de blessure corporelle, de détérioration de la santé ou de mort lié à l’émission de radiations, et ce parce que, contrairement aux caractéristiques et fonctions qu’on lui prête :

4Except as authorized by regulations made under paragraph 13(1)‍(c), no person shall sell, lease or import into Canada a radiation emitting device if the device

  • .‍.‍. 

  • (b)creates a risk to any person of genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation by reason of the fact that it

Article 19 : Texte du passage visé du paragraphe 6(1) :
Clause 19:Relevant portion of subsection 6(1):

6(1)Est tenu d’en aviser le ministre sans délai le fabricant ou l’importateur d’un dispositif émettant des radiations qui, après qu’un dispositif a quitté ses locaux, constate que celui-ci, selon le cas :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)présente un risque de trouble génétique, de blessure corporelle, de détérioration de la santé ou de mort lié à l’émission de radiations, et ce parce que, contrairement aux caractéristiques et fonctions qu’on lui prête :

6(1)Where a person who is the manufacturer or importer of a radiation emitting device becomes aware, after the device has left the person’s premises, of the fact that the device

  • .‍.‍. 

  • (b)creates a risk to any person of genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation by reason of the fact that it

Article 20 : Texte de l’intertitre :
Clause 20:Existing text of the heading:
Contrôle d’application
Enforcement
Article 21 : Texte du paragraphe 7(1) :
Clause 21:Existing text of subsection 7(1):

7(1)Le ministre peut désigner toute personne qu’il estime qualifiée pour remplir les fonctions d’inspecteur dans le cadre de la présente loi.

7(1)The Minister may designate as an inspector for the purposes of this Act any person who, in the Minister’s opinion, is qualified to be so designated.

Article 22 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 8(1) :
Clause 22: (1)Relevant portion of subsection 8(1):

8(1)L’inspecteur peut, à toute heure convenable, procéder, sous réserve du paragraphe (2), à la visite des locaux d’un fabricant, distributeur ou importateur où se trouve, à son avis, un dispositif émettant des radiations ou à la visite de tout autre lieu où se trouve, à son avis, un dispositif émettant des radiations appartenant à un fabricant, un distributeur ou un importateur. Il peut en outre :

  • a)examiner le dispositif et le saisir pour examen complémentaire;

  • b)ouvrir et examiner tout emballage qui contient, à son avis, un dispositif émettant des radiations et le saisir pour examen complémentaire;

8(1)An inspector may at any reasonable time enter, subject to subsection (2), the premises of any manufacturer, distributor or importer of a radiation emitting device in which he believes on reasonable grounds there is a radiation emitting device, or any place in which he believes on reasonable grounds there is a radiation emitting device that is owned by a manufacturer, distributor or importer, and may

  • (a)examine any radiation emitting device found therein and take it away for further examination;

  • (b)open and examine any package that the inspector believes on reasonable grounds contains a radiation emitting device and take it away for further examination; and

(2)Texte des paragraphes 8(4) et (5) :
(2)Existing text of subsections 8(4) and (5):

(4)Le propriétaire ou le responsable du lieu visité, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger quant à l’application de la présente loi.

(4)The owner or person in charge of a place entered by an inspector pursuant to subsection (1) and every person found in that place shall give the inspector all reasonable assistance to enable the inspector to carry out his duties and functions under this Act and shall furnish the inspector with any information he may reasonably require with respect to the administration of this Act.

(5)La rétention des dispositifs saisis sous l’autorité des alinéas (1)a) ou b) prend fin à l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de leur saisie sauf si, auparavant, des poursuites ont été intentées aux termes de la présente loi, auquel cas les dispositifs peuvent être retenus jusqu’à l’issue définitive des poursuites.

(5)A radiation emitting device taken away pursuant to paragraph (1)‍(a) or (b) shall not be detained after the expiration of ninety days from the day it was taken away unless, before that time, proceedings have been instituted in respect of a contravention of this Act, in which case the device may be detained until the proceedings are finally concluded.

Article 23 : Texte du paragraphe 9(1) :
Clause 23:Existing text of subsection 9(1):

9(1)Il est interdit d’entraver l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses fonctions ou de lui faire en connaissance de cause, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.

9(1)No person shall obstruct or hinder, or knowingly make any false or misleading statement either orally or in writing to, an inspector while the inspector is engaged in carrying out his duties or functions under this Act.

Article 24 : Texte du paragraphe 10(2) :
Clause 24:Existing text of subsection 10(2):

(2)La rétention prend fin :

  • a)soit après constatation, par l’inspecteur, de l’observation des règlements d’application de l’article 13 applicables en l’espèce;

  • b)soit à l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la saisie ou du délai supérieur réglementaire applicable au dispositif en cause.

Toutefois, en cas de poursuite intentée en l’espèce, elle peut se prolonger jusqu’à l’issue définitive de celle-ci.

(2)A radiation emitting device seized pursuant to subsection (1) shall not be detained after

  • (a)the provisions of any regulations made under section 13 that are applicable to that device have, in the opinion of the inspector, been complied with, or

  • (b)the expiration of ninety days from the day of seizure or such longer period as may be prescribed with respect to any device,

unless before that time proceedings have been instituted in respect of the contravention, in which case the device may be detained until the proceedings are finally concluded.

Article 25 : Texte du paragraphe 11(1) :
Clause 25:Existing text of subsection 11(1):

11(1)Le ministre peut désigner toute personne qu’il estime qualifiée pour remplir les fonctions d’analyste dans le cadre de la présente loi.

11(1)The Minister may designate as an analyst for the purposes of this Act any person who, in the Minister’s opinion, is qualified to be so designated.

Article 26 : Texte de l’article 12 :
Clause 26:Existing text of section 12:

12(1)Le ministre peut, avec le consentement de leur propriétaire, disposer comme il l’entend des dispositifs émettant des radiations dont il a la garde et qui, selon le cas :

  • a)ont été emportés pour examen complémentaire sous l’autorité des alinéas 8(1)a) ou b);

  • b)ont été saisis sous le régime du paragraphe 10(1) mais non confisqués en vertu de l’article 16;

  • c)lui ont été remis volontairement pour évaluation ou examen.

12(1)Where the Minister has custody of a radiation emitting device that was

  • (a)taken away for further examination under paragraph 8(1)‍(a) or (b),

  • (b)seized under subsection 10(1) but not forfeited under section 16, or

  • (c)voluntarily submitted to the Minister for evaluation or examination,

the Minister may, with the consent of its owner, dispose of that device as the Minister sees fit.

(2)Le propriétaire est censé avoir donné le consentement visé au paragraphe (1) s’il omet de reprendre possession du dispositif dans les trente jours de la réception d’une demande du ministre à cet effet signifiée par courrier recommandé ou à personne.

(2)Where the Minister, by registered letter or by a demand served personally, requests the owner of a device referred to in subsection (1) to repossess that device and the owner fails to repossess it within thirty days of receipt of the request, the owner shall be thereupon deemed to have given the consent referred to in subsection (1).

Article 27 : Nouveau.
Clause 27:New.
Article 28 : (1) à (5)Texte du passage visé du paragraphe 13(1) :
Clause 28: (1) to (5)Relevant portion of subsection 13(1):

13(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)fixer les normes de conception, de construction et de fonctionnement de toute catégorie prescrite de dispositifs émettant des radiations pour protéger les individus contre tout risque de trouble génétique, de blessure corporelle, de détérioration de la santé ou de mort lié à l’émission de radiations;

  • c)exempter un dispositif ou une catégorie de dispositifs émettant des radiations de l’application de tout ou partie de la présente loi ou de ses règlements, et prescrire les conditions de l’exemption;

  • d)régir l’étiquetage, l’emballage et la publicité de dispositifs émettant des radiations, et l’emploi de tout matériau entrant dans la fabrication de tels dispositifs afin de protéger les individus contre les risques de troubles génétiques, de blessures corporelles, de détérioration de la santé ou de mort liés à l’émission de radiations;

  • [.‍.‍.‍] 

  • f)obliger les personnes que les dispositifs émettant des radiations concernent — notamment celles qui en fabriquent, en vendent, en louent ou en importent — à tenir les livres et registres que le gouverneur en conseil juge nécessaires pour l’observation et l’administration de la présente loi et de ses règlements;

  • [.‍.‍.‍] 

  • h)régir les pouvoirs et fonctions des inspecteurs et analystes, ainsi que la saisie, l’enlèvement, la rétention, la confiscation et la disposition des dispositifs émettant des radiations;

13(1)The Governor in Council may make regulations

  • .‍.‍. 

  • (b)prescribing standards regulating the design, construction and functioning of any prescribed class of radiation emitting devices for the purpose of protecting persons against genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation;

  • (c)exempting any radiation emitting device or class of radiation emitting device from the application of all or any of the provisions of this Act or the regulations and prescribing the conditions of that exemption;

  • (d)respecting the labelling, packaging and advertising of radiation emitting devices, and the use of any material in the construction of any radiation emitting device, for the purpose of protecting persons against genetic or personal injury, impairment of health or death from radiation;

  • .‍.‍. 

  • (f)requiring persons who manufacture, sell, lease, import into Canada or otherwise deal with any radiation emitting device to maintain such books and records as the Governor in Council considers necessary for the proper enforcement and administration of this Act and the regulations;

  • .‍.‍. 

  • (h)respecting the powers and duties of inspectors and analysts and the seizure, taking away, detention, forfeiture and disposition of radiation emitting devices; and

Article 29 : Texte des paragraphes 16(1) à (3) :
Clause 29:Existing text of subsections 16(1) to (3):

16(1)Sur déclaration de culpabilité de l’auteur d’une infraction à la présente loi, le tribunal ou le juge peut, en sus de toute peine imposée pour l’infraction, prononcer la confiscation, au profit de Sa Majesté, du dispositif émettant des radiations ayant servi ou donné lieu à l’infraction.

16(1)Where a person has been convicted of an offence under this Act, any radiation emitting device in relation to which the offence was committed is, on the conviction, in addition to any punishment imposed for the offence, forfeited to Her Majesty if the forfeiture is directed by the court.

(2)Sans préjudice du paragraphe (1), le juge d’une cour supérieure, d’une cour de comté ou d’une cour de district de la province où le dispositif émettant des radiations a été saisi en application de la présente loi peut, à la demande de l’inspecteur, ordonner que soient confisqués au profit de Sa Majesté le dispositif et les objets de nature comparable trouvés avec ce dispositif. L’ordonnance est subordonnée à la transmission du préavis imposé par le juge aux personnes qu’il désigne et à la constatation par ce dernier, à l’issue de l’enquête qu’il estime nécessaire, du fait que le dispositif a servi ou a donné lieu à une infraction à la présente loi ou à ses règlements.

(2)Without prejudice to the operation of subsection (1), a judge of a superior, county or district court of the province in which any radiation emitting device was seized under this Act may, on the application of an inspector and on such notice to such persons as the judge directs, order that the device and anything of a similar nature found therewith be forfeited to Her Majesty if the judge finds, after making such inquiry as the judge considers necessary, that the device is one by means of or in relation to which any of the provisions of this Act or the regulations were contravened.

(3)Il est disposé des objets confisqués au profit de Sa Majesté sous le régime des paragraphes (1) ou (2) conformément aux instructions du ministre, mais sous réserve du paragraphe (4).

(3)Goods forfeited to Her Majesty under subsection (1) or (2) may be disposed of as the Minister may direct, subject to subsection (4).

Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999)
Canadian Environmental Protection Act, 1999
Article 30 : Texte de l’article 117 :
Clause 30:Existing text of section 117:

117Il est interdit de fabriquer pour utilisation ou vente au Canada ou d’importer un produit de nettoyage ou un conditionneur d’eau qui contient une substance nutritive désignée par règlement en une concentration supérieure à celle qui est prévue par règlement.

117No person shall manufacture for use or sale in Canada or import a cleaning product or water conditioner that contains a prescribed nutrient in a concentration greater than the permissible concentration prescribed for that product.

Article 31 : Nouveau.
Clause 31:New.
Loi sur les produits antiparasitaires
Pest Control Products Act
Article 32 : (1) à (4)Texte du passage visé du préambule :

Attendu :

que les produits antiparasitaires et leur utilisation peuvent présenter, directement ou indirectement, des risques pour le bien-être des personnes au Canada, notamment pour leur santé et leur sécurité, ainsi que pour l’environnement;

[.‍.‍.‍]

que le Canada et les provinces et territoires ont traditionnellement administré des systèmes de réglementation complémentaires conçus pour protéger les personnes et l’environnement, notamment la diversité biologique, contre les risques inacceptables que présentent les produits antiparasitaires, et qu’il est important de continuer de le faire pour atteindre de façon efficace les résultats souhaités, sans conflits ni recoupements;

qu’il est important, dans l’intérêt national : de faire en sorte que l’objectif premier du système fédéral de réglementation soit la prévention des risques inacceptables pour les personnes et l’environnement que présente l’utilisation des produits antiparasitaires,

[.‍.‍.‍]

de tenir compte, lors de l’évaluation des risques pour les personnes, de l’exposition globale aux produits antiparasitaires, des effets cumulatifs des produits et des différentes sensibilités à ceux-ci éprouvées par les principaux sous-groupes identifiables, notamment les femmes enceintes, les nourrissons, les enfants, les femmes et les personnes âgées,

[.‍.‍.‍]

de donner aux provinces et aux territoires, ainsi qu’aux personnes dont les intérêts et préoccupations sont en jeu, la possibilité de participer au système fédéral de réglementation d’une manière qui soit en harmonie avec les objectifs visés,

Clause 32: (1) to (4)Relevant portions of the preamble:

WHEREAS the availability and use of pest control products pose potential risks, both directly and indirectly, to the health, safety and well-being of people in Canada and to the environment;

.‍.‍.

WHEREAS Canada and the provinces and territories have traditionally administered complementary regulatory systems designed to protect people and the environment, including its biological diversity, from unacceptable risks posed by pest control products, and it is important that such an approach be continued in order to achieve mutually desired results efficiently, without regulatory conflict or duplication;

WHEREAS it is in the national interest that the primary objective of the federal regulatory system be to prevent unacceptable risks to people and the environment from the use of pest control products,

.‍.‍.

in assessing risks to humans, consideration be given to aggregate exposure to pest control products, cumulative effects of pest control products and the different sensitivities to pest control products of major identifiable subgroups, including pregnant women, infants, children, women and seniors,

.‍.‍.

the provinces and territories and those whose interests and concerns are affected by the federal regulatory system be accorded a reasonable opportunity to participate in the regulatory system in ways that are consistent with the attainment of its objectives, and

Article 33 : (1)Texte des définitions :
Clause 33: (1)Existing text of the definitions:

analyste Personne nommée ou désignée à ce titre en application de l’article 45.‍ (analyst)

emballage Récipient, empaquetage ou autre conditionnement contenant tout ou partie d’un produit antiparasitaire, y compris tout ce qui accompagne le produit et fournit de l’information à son sujet, notamment l’étiquette.‍ (package)

étiquette Tout ce qui sert à transmettre l’information qui doit accompagner le produit au titre de la présente loi ou des règlements.‍ (label)

fabrication Y sont assimilés la production, la formulation, le réemballage et la préparation aux fins de distribution ou d’utilisation.‍ (manufacture)

inspecteur Personne nommée ou désignée à ce titre en application de l’article 45.‍ (inspector)

lieu de travail Tout lieu où une personne travaille contre rémunération.‍ (workplace)

violation Contravention à la présente loi ou aux règlements punissable sous le régime de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.‍ (violation)

analyst means a person who is appointed or designated as an analyst under section 45.‍ (analyste)

inspector means a person who is appointed or designated as an inspector under section 45.‍ (inspecteur)

label, in respect of a pest control product, means anything that conveys information that is required by this Act or the regulations to accompany the product.‍ (étiquette)

manufacture includes produce, formulate, repackage and prepare for distribution or use.‍ (fabrication)

package includes a container, wrapping, covering or holder in which a pest control product is wholly or partly contained, placed or packed, including the label and anything else that accompanies the product and conveys information about it.‍ (emballage)

violation means a contravention of this Act or the regulations that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act.‍ (violation)

workplace means a place where a person works for remuneration.‍ (lieu de travail)

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 34 : Texte du paragraphe 4(1) :
Clause 34:Existing text of subsection 4(1):

4(1)Pour l’application de la présente loi, le ministre a comme objectif premier de prévenir les risques inacceptables pour les personnes et l’environnement que présente l’utilisation des produits antiparasitaires.

4(1)In the administration of this Act, the Minister’s primary objective is to prevent unacceptable risks to people and the environment from the use of pest control products.

Article 35 : (1)Texte des paragraphes 6(1) à (4) :
Clause 35: (1)Existing text of subsections 6(1) to (4):

6(1)Sauf dans les cas autorisés par les paragraphes 21(5) et 41(1), les articles 53 à 59 et les règlements, il est interdit de fabriquer, de posséder, de manipuler, de stocker, de transporter, d’importer, de distribuer ou d’utiliser un produit antiparasitaire non homologué en vertu de la présente loi.

6(1)No person shall manufacture, possess, handle, store, transport, import, distribute or use a pest control product that is not registered under this Act, except as otherwise authorized under subsection 21(5) or 41(1), any of sections 53 to 59 or the regulations.

(2)Il est interdit de fabriquer, d’importer, d’exporter ou de distribuer un produit antiparasitaire homologué s’il n’est pas conforme aux conditions d’homologation relatives à la composition du produit et si les autres conditions d’homologation ne sont pas respectées.

(2)No person shall manufacture, import, export or distribute a registered pest control product unless it conforms to the conditions of registration respecting its composition and the person complies with the other conditions of registration.

(3)Il est interdit de stocker, d’importer, d’exporter ou de distribuer un produit antiparasitaire s’il n’est pas emballé conformément aux règlements et aux conditions d’homologation.

(3)No person shall store, import, export or distribute a pest control product that is not packaged in accordance with the regulations and the conditions of registration.

(4)Nul ne peut être condamné pour infraction au paragraphe (3) s’il est établi qu’il avait des motifs raisonnables de croire que le produit était emballé conformément aux règlements et aux conditions d’homologation.

(4)A person shall not be found to have contravened subsection (3) if it is established that the person reasonably believed that the pest control product was packaged in accordance with the regulations and the conditions of registration.

(2)Texte du paragraphe 6(7) :
(2)Existing text of subsection 6(7):

(7)Il est interdit d’emballer un produit antiparasitaire ou d’en faire la publicité d’une manière qui est fausse, trompeuse ou susceptible de créer une fausse impression sur sa nature, sa valeur, sa quantité, sa composition, son innocuité ou son homologation.

(7)No person shall package or advertise a pest control product in a way that is false, misleading or likely to create an erroneous impression regarding its character, value, quantity, composition, safety or registration.

(3)Nouveau.
(3)New.
Article 36 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 8(1) :
Clause 36: (1)Relevant portion of subsection 8(1):

8(1)Si, au terme des évaluations et des consultations requises, il conclut que la valeur du produit antiparasitaire ainsi que les risques sanitaires et environnementaux qu’il présente sont acceptables, le ministre homologue le produit ou apporte les modifications demandées, en conformité avec les éventuels règlements, et pour ce faire :

  • a)il détermine les conditions relatives à la fabrication, à la manipulation, au stockage, au transport, à l’importation, à l’exportation, à l’emballage, à la distribution, à l’utilisation ou à la disposition du produit, notamment celles relatives à sa composition et, sous réserve du paragraphe (2), à son étiquette;

8(1)If the Minister considers that the health and environmental risks and the value of the pest control product are acceptable after any required evaluations and consultations have been completed, the Minister shall register the product or amend its registration in accordance with the regulations, if any, by

  • (a)specifying the conditions relating to its manufacture, handling, storage, transport, import, export, packaging, distribution, use or disposal, including conditions relating to its composition and, subject to subsection (2), its label;

(2)Texte du paragraphe 8(3) :
(2)Existing text of subsection 8(3):

(3)Sans que soit limitée la portée générale de l’alinéa (1)a), le ministre fixe, comme condition d’homologation, la fourniture de renseignements sur la sécurité du produit antiparasitaire, notamment une fiche signalétique, aux lieux de travail où celui-ci est utilisé ou fabriqué, en conformité avec les règlements pris en vertu de l’alinéa 67(1)s).

(3)Without limiting the generality of paragraph (1)‍(a), the Minister shall specify, as a condition of registration, the requirement for product safety information, including a material safety data sheet for the product, to be provided to workplaces where the pest control product is used or manufactured, in accordance with the regulations made under paragraph 67(1)‍(s).

(3)Nouveau.
(3)New.
Article 37 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 33(7) :
Clause 37: (1)Relevant portion of subsection 33(7):

(7)Quiconque contrevient au paragraphe (2) ou fournit sciemment des renseignements faux ou trompeurs relativement à l’autorisation d’exportation commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

(7)Every person who contravenes subsection (2) or who knowingly provides false or misleading information in connection with an authorization is guilty of an offence and liable

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 38 : Texte du paragraphe 35(3) :
Clause 38:Existing text of subsection 35(3):

(3)Le ministre peut, après réception de l’avis d’opposition, constituer, en conformité avec les éventuels règlements, une commission d’examen, composée d’une ou de plusieurs personnes, chargée d’examiner la décision prise et de recommander soit sa confirmation, soit son annulation, soit encore sa modification.

(3)After receiving a notice of objection, the Minister may, in accordance with the regulations, if any, establish a panel of one or more persons to review the decision and to recommend whether the decision should be confirmed, reversed or varied.

Article 39 : Nouveau.
Clause 39:New.
Article 40 : Texte du passage visé du paragraphe 44(1) :
Clause 40:Relevant portion of subsection 44(1):

44(1)Le ministre peut, en conformité avec les éventuels règlements, communiquer les données d’essai confidentielles ou les renseignements commerciaux confidentiels qui lui ont été transmis sous le régime de la présente loi ou qui sont dans le Registre :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)à un professionnel de la santé qui demande les renseignements pour faire un diagnostic ou prodiguer des soins médicaux à une personne;

44(1)The Minister may, in accordance with the regulations, if any, disclose confidential test data or confidential business information that has been provided under this Act or is in the Register to

  • .‍.‍. 

  • (c)a medical professional who requests the information for the purpose of making a medical diagnosis or giving medical treatment to a person;

Article 41 : Texte de l’intertitre :
Clause 41:Existing text of the heading:
Application de la loi
Enforcement
Article 42 : Texte du paragraphe 45(2) :
Clause 42:Existing text of subsection 45(2):

(2)Pour l’application de la présente loi, le ministre peut, aux fins qu’il précise, désigner, individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée, toute personne qualifiée à titre d’inspecteur ou d’analyste; il doit toutefois, lorsque celle-ci travaille pour un autre ministère fédéral ou pour le gouvernement d’une province, obtenir l’approbation du ministre fédéral intéressé ou du gouvernement en question.

(2)For the purposes of this Act, the Minister may designate qualified persons, either individually or as a class, to act as inspectors or analysts in relation to any matter referred to in the designation, but

  • (a)no person who is employed in a department other than the Department of Health may be designated without the approval of the minister responsible for the department in which the person is employed; and

  • (b)no person who is employed by the government of a province may be designated without the approval of that government.

Article 43 : Texte du paragraphe 46(1) :
Clause 43:Existing text of subsection 46(1):

46(1)Il est interdit d’entraver volontairement l’action de l’inspecteur dans l’exercice de ses fonctions sous le régime de la présente loi ou de lui faire, oralement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.

46(1)No person shall resist or wilfully obstruct an inspector or make a false or misleading statement either orally or in writing to an inspector who is carrying out duties or functions under this Act.

Article 44 : Texte du paragraphe 47(3) :
Clause 44:Existing text of subsection 47(3):

(3)Malgré toute autre loi fédérale, il est interdit à quiconque de congédier une personne, de la suspendre, de la rétrograder, de la punir, de la harceler, de lui faire subir tout autre inconvénient ou de la priver d’un bénéfice de son emploi parce que celle-ci :

  • a)a transmis des renseignements en vertu du paragraphe (1);

  • b)en se fondant sur des motifs raisonnables, a refusé ou a fait part de son intention de refuser d’accomplir un acte qui constitue une contravention à la présente loi;

  • c)en se fondant sur des motifs raisonnables, a accompli ou a fait part de son intention d’accomplir un acte qu’elle est tenue d’accomplir sous le régime de la présente loi.

(3)Despite any other Act of Parliament, no person shall dismiss, suspend, demote, discipline, deny a benefit of employment to, harass or otherwise disadvantage a person for having

  • (a)made a report under subsection (1);

  • (b)refused or stated an intention of refusing to do anything that the person reasonably believed was or would be a contravention under this Act; or

  • (c)done or stated an intention of doing anything that the person reasonably believed was required by or under this Act.

Article 45 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 48(1) :
Clause 45: (1) and (2)Relevant portion of subsection 48(1):

48(1)En vue de faire observer la présente loi et les règlements, l’inspecteur peut :

  • [.‍.‍.‍] 

  • c)exiger la présentation, pour examen, de tels objets selon les modalités et les conditions qu’il estime nécessaires pour procéder à la visite;

  • d)exiger, aux fins d’examen ou de reproduction totale ou partielle, la communication de tout document renfermant, à son avis, des renseignements utiles à l’application de la présente loi ou des règlements;

48(1)For the purpose of ensuring compliance with this Act and the regulations, an inspector may

  • .‍.‍. 

  • (c)require any person to present any pest control product or other thing for inspection in any manner and under any conditions that the inspector considers necessary to conduct an inspection;

  • (d)require any person to produce for inspection or copying, in whole or in part, any record or other document that the inspector believes on reasonable grounds contains information relevant to the administration of this Act or the regulations; and

(3)Texte du paragraphe 48(2) :
(3)Existing text of subsection 48(2):

(2)Dans le cadre de sa visite, l’inspecteur peut :

  • a)utiliser ou faire utiliser tout système informatique se trouvant sur place pour prendre connaissance des données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

  • b)obtenir ces données sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible et les emporter aux fins d’examen ou de reproduction;

  • c)utiliser ou faire utiliser le matériel de reprographie se trouvant sur place pour faire des copies de tout dossier ou autre document.

(2)In conducting an inspection at a place, an inspector may

  • (a)use or cause to be used any data processing system at the place to examine any data contained in or available to the system;

  • (b)reproduce any record or cause it to be reproduced from the data in the form of a print-out or other intelligible output and take the print-out or other output for examination or copying; and

  • (c)use or cause to be used any copying equipment at the place to make copies of any record or other document.

Article 46 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 49(2) :
Clause 46: (1)Relevant portion of subsection 49(2):

(2)Sur demande ex parte, le juge de paix peut délivrer un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à procéder à la visite d’un local d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que sont réunis les éléments suivants :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)la visite est nécessaire pour l’application de la présente loi ou des règlements;

(2)If on ex parte application a justice is satisfied by information on oath that

  • .‍.‍. 

  • (b)entry to the dwelling-place is necessary for a purpose relating to the administration of this Act or the regulations, and

(2)Nouveau.
(2)New.
Article 47 : Texte du paragraphe 50(1) :
Clause 47:Existing text of subsection 50(1):

50(1)Le propriétaire ou le responsable du lieu visité en application des articles 48 et 49 ou en vertu d’un mandat délivré sous le régime de l’article 487 du Code criminel, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance possible dans l’exercice de ses fonctions et de lui donner les renseignements qu’il peut valablement exiger dans le cadre de l’application de la présente loi et des règlements.

50(1)The owner or the person in charge of a place entered by an inspector under section 48 or 49 or under a warrant issued under section 487 of the Criminal Code and any person found in the place shall

  • (a)give the inspector all reasonable assistance in their power to enable the inspector to perform duties and functions under this Act or the regulations; and

  • (b)provide the inspector with any information relevant to the administration of this Act or the regulations that the inspector may reasonably require.

Article 48 : Texte de l’intertitre et de l’article 51 :
Clause 48:Existing text of the heading and section 51:
Perquisitions
Searches

51(1)En vue de faire observer la présente loi ou les règlements, l’inspecteur peut exercer sans mandat les pouvoirs visés à l’article 487 du Code criminel lorsque l’urgence de la situation rend difficilement réalisable l’obtention du mandat, sous réserve que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies.

51(1)For the purpose of ensuring compliance with this Act and the regulations, an inspector may exercise the powers of search and seizure provided for in section 487 of the Criminal Code without a warrant if the conditions for obtaining a warrant exist but, by reason of exigent circumstances, it would not be practical to obtain one.

(2)L’inspecteur peut, dans le cadre d’une perquisition effectuée en vertu du paragraphe (1) ou de l’article 487 du Code criminel, exercer les pouvoirs mentionnés à l’article 48.

(2)In conducting a search under subsection (1) or under section 487 of the Criminal Code, an inspector may exercise the powers described in section 48.

Article 49 : Texte de l’article 52 :
Clause 49:Existing text of section 52:

52(1)Dans l’exercice des pouvoirs qui lui sont conférés par les articles 48, 49 et 51, l’inspecteur peut saisir et retenir tout produit antiparasitaire ou autre objet s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il a servi ou donné lieu à une contravention à la présente loi ou aux règlements ou qu’il servira à prouver une telle contravention.

52(1)An inspector conducting an inspection under section 48, 49 or 51 may seize and detain any pest control product or other thing if he or she has reasonable grounds to believe that

  • (a)it was involved in a contravention of this Act or the regulations; or

  • (b)it will afford evidence in respect of a contravention of this Act or the regulations.

(2)Dans les meilleurs délais, l’inspecteur qui procède à la saisie prend les mesures justifiées dans les circonstances pour aviser soit le propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet saisi ou la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, soit le propriétaire ou le responsable du lieu visité, des motifs de la saisie et de l’endroit où se trouvent ces objets.

(2)After seizing a pest control product or other thing, the inspector shall, as soon as practicable, take any measures that are necessary in the circumstances to advise the owner or the person in whose possession, care or control the product was at the time of the seizure, or the owner or person responsible for the place where it was seized, of the reason for the seizure and the place where the product is being stored.

Article 50 : Texte de l’intertitre :
Clause 50:Existing text of the heading:
Mesures consécutives à la saisie
Disposition of Things Seized
Article 51 : (1)Texte des paragraphes 53(1) et (2) :
Clause 51: (1)Existing text of subsections 53(1) and (2):

53(1)L’inspecteur — ou la personne désignée par lui — peut soit entreposer le produit antiparasitaire ou autre objet sur le lieu même de la saisie ou les transférer dans un autre lieu pour entreposage, soit ordonner à leur propriétaire, à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité ou au propriétaire ou au responsable du lieu visité de les transférer.

53(1)An inspector or any person designated by an inspector may

  • (a)store a seized pest control product or other thing at the place where it was seized or remove it to another place for storage; or

  • (b)require the owner of the product or other thing or the person in whose possession, care or control the product was at the time of the seizure, or the owner or person responsible for the place where it was seized, to remove the product to any other place for storage.

(2)L’ordre de transfert est remis sous forme d’avis écrit précisant les motifs et, s’il y a lieu, le délai et les modalités d’exécution.

(2)A requirement under paragraph (1)‍(b) shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person and the notice

  • (a)must include a statement of the reasons for the requirement; and

  • (b)may specify the period within which and the manner in which the pest control product or other thing is to be removed and stored.

(2)Texte du passage visé du paragraphe 53(3) :
(2)Relevant portion of subsection 53(3):

(3)Quiconque contrevient à l’ordre qui lui a été remis commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

(3)Every person who fails to comply with a requirement in a notice delivered under subsection (2) is guilty of an offence and liable

(3)Texte du paragraphe 53(4) :
(3)Existing text of subsection 53(4):

(4)Il est interdit, sans l’autorisation écrite de l’inspecteur, de transférer le produit antiparasitaire ou autre objet saisi et retenu en application de la présente loi ou d’en modifier l’état de quelque manière que ce soit.

(4)Except as authorized in writing by an inspector, no person shall remove, alter or interfere in any way with a pest control product or other thing seized and detained by an inspector under this Act.

Article 52 : Texte des articles 54 à 56 :
Clause 52:Existing text of sections 54 to 56:

54Les paragraphes 489.‍1(2) et (3) et l’article 490 du Code criminel s’appliquent au produit antiparasitaire ou autre objet saisi par un inspecteur, avec les adaptations suivantes :

  • a)l’inspecteur à l’origine de la saisie est considéré comme un poursuivant au sens du paragraphe 490(1) de cette loi;

  • b)la période maximale de rétention prévue au paragraphe 490(2) de cette loi est de six mois;

  • c)la mention « procédure » à l’article 490 de cette loi vise aussi les poursuites pour violation;

  • d)en cas de poursuite pour violation, le juge de paix à qui l’objet saisi a été apporté ou à qui un rapport à son égard a été fait est tenu de le faire parvenir au ministre en vue de sa confiscation ou disposition aux termes de l’article 22 de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire ou du paragraphe 55(3) de la présente loi.

54Subsections 489.‍1(2) and (3) and section 490 of the Criminal Code apply in respect of a pest control product or other thing seized by an inspector, except that

  • (a)the references in subsection 490(1) of that Act to “the prosecutor” shall be read as references to “the prosecutor or inspector”;

  • (b)the reference in subsection 490(2) of that Act to “a period of not more than three months” shall be read as a reference to “a period of not more than six months”;

  • (c)the references in section 490 of that Act to “proceedings” shall be read as references to “proceedings or proceedings in respect of violations”; and

  • (d)if proceedings relating to the seized thing are commenced in respect of a violation, the justice before whom the thing was brought or to whom its seizure was reported shall forward the seized thing to the Minister to be detained and disposed of under section 22 of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act or under subsection 55(3) of this Act.

55(1)Le propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet saisi peut consentir, par écrit, à sa confiscation. Le cas échéant, il y a confiscation au profit de Sa Majesté du chef du Canada si elle en décide ainsi.

55(1)At the election of Her Majesty in right of Canada, a pest control product or other thing seized by an inspector is forfeited to Her Majesty in right of Canada if the owner consents in writing to its forfeiture.

(2)En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, tout produit antiparasitaire ou autre objet saisi et non restitué qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction en cause est, en sus de la pénalité ou de la peine infligée, confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada, si, selon qu’il s’agit d’une violation ou d’une infraction, la Commission de révision prorogée par le paragraphe 4.‍1(1) de la Loi sur les produits agricoles au Canada ou le tribunal l’ordonne.

(2)If the Review Tribunal, continued by subsection 4.‍1(1) of the Canada Agricultural Products Act, decides that a person has committed a violation, or if an offender is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the court, as the case may be, may, in addition to imposing a penalty or punishment, order that a pest control product or other thing that was involved in the violation or offence be forfeited to Her Majesty in right of Canada, unless the product or thing has been returned to its owner or another person.

(3)Il est disposé du produit antiparasitaire ou autre objet confisqué en vertu du présent article conformément aux instructions du ministre.

(3)A pest control product or other thing that is forfeited under this section shall be disposed of as the Minister directs.

56(1)Lorsqu’une poursuite concernant une violation ou une infraction visée par la présente loi est conclue de façon définitive, le produit antiparasitaire ou autre objet saisi est restitué à son propriétaire ou à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, sauf s’il a été confisqué.

56(1)A seized pest control product or other thing shall be returned to its owner or the person who had the possession, care or control of the product at the time of its seizure if it has not been forfeited at the final conclusion of proceedings in respect of a violation or an offence under this Act.

(2)Le produit antiparasitaire ou autre objet saisi peut être retenu jusqu’au paiement de l’amende ou de la pénalité infligée au propriétaire de l’objet ou à la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité, ou il peut être vendu et le produit de son aliénation affecté au paiement de l’amende ou de la pénalité.

(2)A seized pest control product or other thing may be

  • (a)detained pending the payment of any fine or penalty imposed on its owner or the person who had the possession, care or control of it at the time of seizure; or

  • (b)sold in satisfaction of the fine or penalty.

Article 53 : Texte de l’intertitre :
Clause 53:Existing text of the heading:
Mesures pour faire observer la loi
Enforcement Measures
Article 54 : (1) et (2)Texte du passage visé du paragraphe 57(1) :
Clause 54: (1) and (2)Relevant portion of subsection 57(1):

57(1)S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu contravention à la présente loi ou aux règlements, l’inspecteur peut ordonner au contrevenant :

  • [.‍.‍.‍] 

  • b)d’autre part, de prendre les correctifs qui, à son avis, sont nécessaires pour prévenir toute récidive, notamment :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (ii)fabriquer, manipuler, stocker, transporter, importer, exporter, emballer, distribuer ou utiliser un produit homologué en conformité avec les conditions d’homologation.

57(1)If an inspector has reasonable grounds to believe that a person has contravened this Act or the regulations, he or she may require the person

  • .‍.‍. 

  • (b)to take any other measures that the inspector considers necessary to prevent further contravention, including

    • .‍.‍. 

    • (ii)manufacturing, handling, storing, transporting, importing, exporting, packaging, distributing or using a registered pest control product in accordance with the conditions of registration.

(3) et (4)Texte des paragraphes 57(2) et (3) :
(3) and (4)Existing text of subsections 57(2) and (3):

(2)L’ordre reste exécutoire pendant la période fixée ou jusqu’à ce que l’inspecteur soit convaincu qu’il n’y a plus de risque de récidive.

(2)A requirement under subsection (1) may apply for a specified period or until the inspector is satisfied that no further contravention is likely to take place.

(3)L’ordre est remis, sous forme d’avis écrit précisant les motifs, au titulaire ou, s’il y a lieu, au propriétaire du produit antiparasitaire ou autre objet qui fait l’objet de la contravention ou à la personne qui en a la possession ou la responsabilité.

(3)A requirement under subsection (1) shall be communicated by delivering a written notice to the registrant or, as the case may be, to the owner or person who has the possession, care or control of the pest control product, activity or thing that was involved in the contravention and the notice must be accompanied by a statement of the reasons for the requirement.

(5)Texte du paragraphe 57(5) :
(5)Existing text of subsection 57(5):

(5)L’ordre peut être donné même si aucune inculpation n’a été formulée contre le contrevenant; en cas d’inculpation, le tribunal qui juge la contravention peut le confirmer, le modifier ou l’annuler.

(5)A requirement under subsection (1) may be imposed whether or not the person has been charged with an offence relating to the contravention, but if the person is charged, the requirement may be confirmed, varied or rescinded by the court that tries the offence.

Article 55 : (1)Texte du passage visé du paragraphe 59(2) :
Clause 55: (1)Relevant portion of subsection 59(2):

(2)Constitue une mesure de prévention visée au paragraphe (1) relativement aux objets qui y sont visés le fait pour l’inspecteur, selon le cas :

  • a)d’ordonner au propriétaire ou à la personne qui en a la possession ou la responsabilité d’en disposer ou de faire toute autre chose qui, à son avis, est nécessaire pour réduire ou éliminer les risques qu’ils présentent;

  • b)de les confisquer, d’en disposer ou de faire toute chose qui, à son avis, est nécessaire pour réduire ou éliminer les risques qu’ils présentent;

(2)The inspector may

  • (a)require an owner or a person who has the possession, care or control of the pest control product or other thing to dispose of the product or other thing or do anything else that the inspector considers necessary to reduce or eliminate the risks it poses;

  • (b)confiscate or dispose of the product or other thing or do anything else that the inspector considers necessary to reduce or eliminate the risks it poses; or

(2)Texte du paragraphe 59(3) :
(2)Relevant portion of subsection 59(3):

(3)L’ordre donné au titre de l’alinéa (2)a) est remis sous forme d’avis écrit précisant les motifs et, s’il y a lieu, le délai et les modalités d’exécution.

(3)A requirement under paragraph (2)‍(a) shall be communicated by delivering a written notice to the owner or person who has the possession, care or control of the product or thing and the notice

  • (a)must include a statement of the reasons for the requirement; and

Article 56 : Texte de l’intertitre :
Clause 56:Existing text of the heading:
Révision des ordres des inspecteurs
Review of Inspectors’ Requirements
Article 57 : Texte du paragraphe 62(1) :
Clause 57:Existing text of subsection 62(1):

62(1)Les avis ou autres documents à remettre en application de la présente loi peuvent l’être par courrier recommandé ou certifié ou par tout autre moyen fournissant une preuve de livraison.

62(1)Notices or other documents required or authorized to be delivered under this Act may be delivered by certified or registered mail or any other method that provides proof of delivery.

Article 58 : Texte des articles 63 et 64 :
Clause 58:Existing text of sections 63 and 64:

63Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer tout droit lié à l’application de la présente loi ou des règlements.

63Her Majesty in right of Canada may recover any fee or charge that applies in relation to the administration of this Act or the regulations.

64(1)Sa Majesté du chef du Canada peut également recouvrer, auprès de toute personne visée au paragraphe (2), les frais imposés sous le régime de la présente loi et les autres frais exposés par elle du fait de l’application de la présente loi ou des règlements, notamment en ce qui touche :

  • a)l’inspection, le traitement, les essais ou les analyses d’un lieu, d’un produit antiparasitaire ou de tout autre objet, ou encore le stockage, le transfert, l’élimination ou la remise d’un produit ou d’un objet au titre de la présente loi ou des règlements;

  • b)la saisie, la rétention, la confiscation ou l’élimination de tout objet en vertu de la présente loi ou des règlements;

  • c)les mesures d’application ou de contrôle de risques prises par le ministre ou l’inspecteur en vertu de la présente loi ou des règlements.

64(1)Her Majesty in right of Canada may recover from any person referred to in subsection (2) any charges under this Act and any costs incurred by Her Majesty in relation to the administration of this Act or the regulations, including

  • (a)the inspection, treatment, testing or analysis of a place, pest control product or other thing or the storage, removal, disposal or return of a pest control product or other thing, required or authorized by this Act or the regulations;

  • (b)the seizure, detention, forfeiture or disposal of a pest control product or other thing under this Act or the regulations; and

  • (c)any enforcement or risk-control measures taken by the Minister or an inspector under this Act or the regulations.

(2)Sont alors solidairement responsables de ces frais le propriétaire et l’occupant du lieu, le propriétaire du produit antiparasitaire ou de tout autre objet et la dernière personne à en avoir eu la possession ou la responsabilité avant la prise des mesures en cause.

(2)The following persons are jointly and severally liable or solidarily liable for the charges and costs relating to an action or measure referred to in subsection (1):

  • (a)in the case of an action or measure in respect of a place, the owner and the occupier of that place; and

  • (b)in the case of an action or measure in respect of a pest control product or other thing, the owner of that product or thing and the person who, immediately before the action or measure was taken, had the possession, care or control of that pest control product or thing.

Article 59 : (1) à (4)Texte du passage visé du paragraphe 67(1) :
Clause 59: (1) to (4)Relevant portion of subsection 67(1):

67(1)Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :

  • [.‍.‍.‍] 

  • o)concernant la fabrication, la possession, la manipulation, le stockage, le transport, l’importation, l’exportation, la distribution, l’utilisation et la disposition des produits antiparasitaires;

  • [.‍.‍.‍] 

  • r)concernant l’emballage et la publicité des produits;

  • s)concernant la transmission de renseignements en matière de sécurité relativement aux produits antiparasitaires;

  • [.‍.‍.‍] 

  • x)concernant les mesures de conservation et de rétention des objets saisis par un inspecteur;

  • [.‍.‍.‍] 

  • z.‍3)mettant en œuvre, en ce qui concerne les produits antiparasitaires, les accords internationaux touchant de tels produits;

  • z.‍4)soustrayant à l’application de tout ou partie de la présente loi ou des règlements des produits antiparasitaires, des personnes ou des activités, et fixant les conditions dans lesquelles ils y sont soustraits :

    • (i)soit en vue de faciliter la recherche scientifique ou de faire face à des situations d’urgence,

    • (ii)soit lorsque le gouverneur en conseil est convaincu que les produits, les personnes ou les activités visés sont réglementés comme il convient par une autre loi ou que l’objet de la présente loi peut être respecté malgré l’exemption;

67(1)The Governor in Council may make regulations

  • .‍.‍. 

  • (o)respecting the manufacture, possession, handling, storage, transport, import, export, distribution, use or disposal of pest control products;

  • .‍.‍. 

  • (r)respecting the packaging and advertising of pest control products;

  • (s)respecting the provision of product safety information;

  • .‍.‍. 

  • (x)respecting the preservation and detention of pest control products and any other things seized by an inspector;

  • .‍.‍. 

  • (z.‍3)for the purpose of implementing, in relation to pest control products, international agreements that affect those products;

  • (z.‍4)exempting pest control products, persons or activities from the application of all or any of the provisions of this Act or the regulations, and prescribing the conditions under which they are exempt

    • (i)for the purpose of facilitating scientific research or dealing with emergency situations, or

    • (ii)if the Governor in Council is satisfied that the exempted products, persons or activities are sufficiently regulated under another Act or that the purposes of this Act can be met without applying the provision; and

(5)Nouveau.
(5)New.
Article 60 : Nouveau.
Clause 60:New.
Article 61 : Texte de l’article 71 :
Clause 61:Relevant portion of section 71:

71Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou un mandataire de l’accusé, que cet employé ou mandataire ait été ou non identifié ou poursuivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris toutes les précautions voulues pour l’empêcher.

71In a prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or agent of the accused, whether or not the employee or agent is identified or has been prosecuted for the offence, unless the accused establishes that

Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation
Canada Consumer Product Safety Act
Article 63 : Texte du paragraphe 19(2) :
Clause 63:Existing text of subsection 19(2):

(2)Le ministre peut désigner tout individu à titre d’inspecteur pour l’exécution et le contrôle d’application de la présente loi et des règlements.

(2)The Minister may designate an individual as an inspector for the purpose of the administration and enforcement of this Act and the regulations.

Article 64 : Texte du passage visé du paragraphe 26(1) :
Clause 64:Relevant portion of subsection 26(1):

26(1)La chose saisie est, dans les cas ci-après, confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada si elle en décide ainsi :

  • a)le propriétaire ou la personne qui a droit à sa possession ne peuvent être identifiés dans les soixante jours suivant la saisie;

26(1)A seized thing is, at Her election, forfeited to Her Majesty in right of Canada if

  • (a)within 60 days after the seizure, no person is identified as its owner or as a person who is entitled to possess it; or

Article 65 : Nouveau.
Clause 65:New.
Article 66 : Nouveau.
Clause 66:New.
Article 67 : Texte du passage visé du paragraphe 37(1) :
Clause 67:Relevant portion of subsection 37(1):

37(1)Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi et, notamment :

37(1)The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including regulations

Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire
Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act
Article 70 : Texte du passage visé du paragraphe 4(1) :
Clause 70:Relevant portion of subsection 4(1):

4(1)Le ministre peut, par règlement :

  • a)désigner comme violation punissable au titre de la présente loi la contravention — si elle constitue une infraction à une loi agroalimentaire :

    • [.‍.‍.‍] 

    • (iii)à toute obligation ou catégorie d’obligations spécifiée — par refus ou omission de l’accomplir — découlant de la Loi sur la santé des animaux ou de la Loi sur la protection des végétaux;

4(1)The Minister may make regulations

  • (a)designating as a violation that may be proceeded with in accordance with this Act

    • .‍.‍. 

    • (iii)the refusal or neglect to perform any specified duty, or class of duties, imposed by or under the Plant Protection Act or the Health of Animals Act,

Article 71 : Texte du passage visé du paragraphe 7(1) :
Clause 71:Relevant portion of subsection 7(1):

7(1)Toute contravention désignée au titre de l’alinéa 4(1)a) constitue une violation pour laquelle le contrevenant s’expose à l’avertissement ou à la sanction prévus par la présente loi.

7(1)Every person who

  • .‍.‍. 

  • (c)refuses or neglects to perform any duty imposed by or under the Plant Protection Act or the Health of Animals Act

the contravention of which, or the refusal or neglect of which, is designated to be a violation by a regulation made under paragraph 4(1)‍(a) commits a violation and is liable to a warning or to a penalty in accordance with this Act.


Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU