Skip to main content

Bill C-70

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES
SANCTIONS ADMINISTRATIVES PÉCUNIAIRES
Violation
Violation
Commission of violation

33. Every person who contravenes a provision designated by regulations made under paragraph 34(1)(a) or contravenes an order made under section 45.1 or 45.2 or reviewed under section 45.4 commits a violation and is liable to the penalty established in accordance with the provisions of this Act and the regulations.
33. Toute contravention à une disposition désignée en vertu de l’alinéa 34(1)a) ou à un arrêté pris en vertu des articles 45.1 ou 45.2 ou révisé au titre de l’article 45.4 constitue une violation pour laquelle le contrevenant s’expose à la sanction prévue par les dispositions de la présente loi ou de ses règlements.
Violation

Powers of the Governor in Council and Minister
Pouvoirs du gouverneur en conseil et du ministre
Regulations

34. (1) The Governor in Council may make regulations

(a) designating as a violation that may be proceeded with in accordance with this Act the contravention of any specified provision of this Act or the regulations;

(b) fixing a penalty, or a range of penalties, in respect of each violation;

(c) classifying each violation as a minor violation, a serious violation or a very serious violation; and

(d) respecting the circumstances under which, the criteria by which and the manner in which a penalty may be increased or reduced, including a reduction in the amount that is provided for in a compliance agreement.
34. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) désigner comme violation punissable au titre de la présente loi la contravention à telle disposition de la présente loi ou de ses règlements;

b) fixer le montant — notamment par barème — de la sanction applicable à chaque violation;

c) qualifier les violations, selon le cas, de mineures, de graves ou de très graves;

d) prévoir les critères de majoration ou de minoration — notamment pour les transactions — de ce montant, ainsi que les modalités et circonstances de cette opération.

Maximum penalty

(2) The maximum penalty for a violation is $30,000.
(2) Le plafond de la sanction est de trente mille dollars.
Plafond de la sanction

Criteria for penalty

35. Unless a penalty is fixed under paragraph 34(1)(b), the amount of a penalty shall, in each case, be determined taking into account

(a) the history of compliance with the provisions of this Act or the regulations by the person who committed the violation;

(b) the harm to public health or safety that resulted or could have resulted from the violation;

(c) whether the person made reasonable efforts to mitigate or reverse the violation’s effects;

(d) whether the person derived any compet­itive or economic benefit from the violation; and

(e) any other prescribed criteria.
35. Sauf s’il est fixé en vertu de l’alinéa 34(1)b), le montant de la sanction est déterminé, dans chaque cas, compte tenu des critères suivants :
Critères

a) le comportement antérieur du contrevenant en ce qui a trait au respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;

b) la gravité du tort causé ou qui aurait pu être causé à la sécurité ou la santé publiques;

c) les efforts que le contrevenant a déployés afin d’atténuer ou de neutraliser les incidences de la violation commise;

d) les avantages concurrentiels ou économiques que le contrevenant a pu retirer de la violation commise;

e) tout autre critère réglementaire.

Notices of violation

36. The Minister may

(a) designate individuals, or classes of individuals, who are authorized to issue notices of violation; and

(b) establish, in respect of each violation, a short-form description to be used in notices of violation.
36. Le ministre peut désigner, individuellement ou par catégorie, les agents verbalisateurs et établir le sommaire caractérisant la violation dans les procès-verbaux.
Procès-verbaux

Proceedings
Ouverture de la procédure
Issuance of notice of violation

37. (1) If a person who is designated under paragraph 36(a) believes on reasonable grounds that a person has committed a violation, the designated person may issue, and shall provide the person with, a notice of violation that

(a) sets out the person’s name;

(b) identifies the alleged violation;

(c) sets out the penalty for the violation that the person is liable to pay; and

(d) sets out the particulars concerning the time and manner of payment.
37. (1) L’agent verbalisateur qui a des motifs raisonnables de croire qu’une violation a été commise peut dresser un procès-verbal qu’il fait notifier à l’auteur présumé de la violation. Le procès-verbal mentionne :
Verbalisation

a) le nom de l’auteur présumé;

b) les faits reprochés;

c) le montant de la sanction à payer;

d) le délai et les modalités de paiement.

Summary of rights

(2) A notice of violation shall clearly summarize, in plain language, the rights and obligations of the named person under this section and sections 38 to 43.7, including the right to have the acts or omissions that constitute the alleged violation or the amount of the penalty reviewed and the procedure for requesting that review.
(2) Figure aussi au procès-verbal, en langage clair, un sommaire des droits et obligations de l’auteur présumé prévus au présent article et aux articles 38 à 43.7, notamment le droit de contester les faits reprochés et le montant de la sanction et la procédure pour le faire.
Sommaire des droits

Penalties
Sanctions
Payment

38. (1) If the person named in the notice pays, in the prescribed time and manner, the amount of the penalty,

(a) they are deemed to have committed the violation in respect of which the amount is paid;

(b) the Minister shall accept that amount as complete satisfaction of the penalty; and

(c) the proceedings commenced in respect of the violation under section 37 are ended.
38. (1) Si l’auteur présumé paie, dans le délai et selon les modalités réglementaires, le montant de la sanction, le paiement, que le ministre accepte en règlement, vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
Paiement

Alternatives to payment

(2) Instead of paying the penalty set out in a notice of violation, the person named in the notice may, in the prescribed time and manner,

(a) if the penalty is $5,000 or more, request to enter into a compliance agreement with the Minister that ensures the person’s compliance with the order to which the violation relates; or

(b) request a review by the Minister of the acts or omissions that constitute the alleged violation or the amount of the penalty.
(2) S’il ne paie pas, l’auteur présumé peut, dans le délai et selon les modalités réglementaires :
Option

a) si la sanction est de cinq mille dollars ou plus, demander au ministre de conclure une transaction en vue de la bonne observation de l’ordre en cause;

b) contester devant le ministre les faits reprochés ou le montant de la sanction.

Deeming

(3) If the person named in the notice of violation does not pay the penalty in the prescribed time and manner and does not exercise any right referred to in subsection (2) in the prescribed time and manner, they are deemed to have committed the violation identified in the notice.
(3) L’omission par l’auteur présumé de se prévaloir du droit prévu au paragraphe (2) dans le délai et selon les modalités prévus vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
Présomption

Compliance Agreements
Transactions
Compliance agreements

39. (1) After considering a request under paragraph 38(2)(a), the Minister may enter into a compliance agreement, as described in that paragraph, with the person making the request on any terms and conditions that are satisfactory to the Minister. The terms and conditions may

(a) include a provision for the giving of reasonable security, in a form and in an amount satisfactory to the Minister, as a guarantee that the person will comply with the compliance agreement; and

(b) provide for the reduction, in whole or in part, of the penalty for the violation.
39. (1) Sur demande de l’auteur présumé, le ministre peut conclure une transaction qui, d’une part, est subordonnée aux conditions qu’il estime indiquées, notamment au dépôt d’une sûreté raisonnable — dont le montant et la nature doivent lui agréer — en garantie de l’exécution de la transaction, et, d’autre part, peut prévoir la réduction partielle ou totale du montant de la sanction.
Conclusion d’une transaction

Deeming

(2) A person who enters into a compliance agreement with the Minister is, on doing so, deemed to have committed the violation in respect of which the compliance agreement was entered into.
(2) La conclusion de la transaction vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
Présomption

Notice of compliance

(3) If the Minister is satisfied that a person who has entered into a compliance agreement has complied with it, the Minister shall cause a notice to that effect to be provided to the person, at which time

(a) the proceedings commenced in respect of the violation under section 37 are ended; and

(b) any security given by the person under the compliance agreement shall be returned to the person.
(3) La notification à l’auteur présumé d’un avis du ministre déclarant que celui-ci estime la transaction exécutée met fin à la procédure; dès lors, la sûreté est remise à l’auteur présumé.
Avis d’exécution

Notice of default

(4) If the Minister is of the opinion that a person who has entered into a compliance agreement has not complied with it, the Minister shall cause a notice of default to be provided to the person to the effect that

(a) instead of the penalty set out in the notice of violation in respect of which the compliance agreement was entered into, the person is liable to pay, in the prescribed time and manner, twice the amount of that penalty, and, for greater certainty, subsection 34(2) does not apply in respect of that amount; or

(b) the security, if any, given by the person under the compliance agreement shall be forfeited to Her Majesty in right of Canada.
(4) S’il estime la transaction inexécutée, le ministre fait notifier à l’auteur présumé un avis de défaut qui l’informe soit qu’il est tenu, dans le délai et selon les modalités réglementaires, de payer, au lieu du montant de la sanction infligée initialement et sans qu’il soit tenu compte du plafond fixé au paragraphe 34(2), le double de ce montant, soit qu’il y aura confiscation de la sûreté au profit de Sa Majesté du chef du Canada.
Avis de défaut d’exécution

Effect of notice of default

(5) Once provided with the notice of default, the person may not deduct from the amount set out in the notice any amount they spent under the compliance agreement and

(a) the person is liable to pay the amount set out in the notice; or

(b) if the notice provides for the forfeiture of the security given under the compliance agreement, that security is forfeited to Her Majesty in right of Canada and the proceedings commenced in respect of the violation under section 37 are ended.
(5) Sur notification de l’avis, l’auteur présumé perd tout droit de déduire de la somme due les sommes exposées dans le cadre de la transaction. Aux termes de l’avis, il est tenu de payer la somme qui y est prévue, ou la confiscation de la sûreté s’opère au profit de Sa Majesté du chef du Canada, ce qui met fin à la procédure.
Effet de l’inexécution

Effect of payment

(6) If a person pays the amount set out in the notice of default in the prescribed time and manner,

(a) the Minister shall accept the amount as complete satisfaction of the amount owing; and

(b) the proceedings commenced in respect of the violation under section 37 are ended.
(6) Le paiement, que le ministre accepte en règlement, met fin à la procédure.
Paiement

Refusal to enter into compliance agreement

40. (1) If the Minister refuses to enter into a compliance agreement requested under paragraph 38(2)(a), the person who made the request is liable to pay the amount of the penalty in the prescribed time and manner.
40. (1) Si le ministre refuse de transiger, l’auteur présumé est tenu, dans le délai et selon les modalités réglementaires, de payer le montant de la sanction infligée initialement.
Refus de transiger

Effect of payment

(2) If a person pays the amount referred to in subsection (1),

(a) they are deemed to have committed the violation in respect of which the payment is made;

(b) the Minister shall accept the amount as complete satisfaction of the penalty; and

(c) the proceedings commenced in respect of the violation under section 37 are ended.
(2) Le paiement, que le ministre accepte en règlement, vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation et met fin à la procédure.
Paiement

Deeming

(3) If a person does not pay the amount referred to in subsection (1) in the prescribed time and manner, they are deemed to have committed the violation identified in the notice of violation.
(3) Le défaut de paiement dans le délai et selon les modalités prévus vaut déclaration de responsabilité à l’égard de la violation.
Présomption

Review by the Minister
Contestation devant le ministre
Review — with respect to facts

41. (1) On completion of a review requested under paragraph 38(2)(b) with respect to the acts or omissions that constitute the alleged violation, the Minister shall determine whether the person who requested the review committed the violation. If the Minister determines that the person committed the violation but that the amount of the penalty was not established in accordance with the provisions of this Act and the regulations, the Minister shall correct the amount.
41. (1) Saisi au titre de l’alinéa 38(2)b) d’une contestation relative aux faits reprochés, le ministre décide si l’auteur présumé est responsable. S’il conclut que l’auteur présumé a commis une violation, mais juge que le montant de la sanction n’a pas été établi en conformité avec les dispositions de la présente loi et de ses règlements, il y substitue le montant qu’il estime conforme.
Contestation relative aux faits reprochés

Violation not committed — effect

(2) If the Minister determines under subsection (1) that the person who requested the review did not commit the violation, the proceedings commenced in respect of it under section 37 are ended.
(2) La décision du ministre prise au titre du paragraphe (1) portant que l’auteur présumé n’est pas responsable de la violation met fin à la procédure.
Effet de la non-responsabilité

Review — with respect to penalty

(3) On completion of a review requested under paragraph 38(2)(b) with respect to the amount of the penalty, the Minister shall determine whether the amount of the penalty was established in accordance with the provisions of this Act and the regulations and, if not, the Minister shall correct the amount.
(3) Saisi au titre de l’alinéa 38(2)b) d’une contestation relative au montant de la sanction, le ministre vérifie si celui-ci a été établi en conformité avec les dispositions de la présente loi et de ses règlements et, si ce n’est pas le cas, y substitue le montant qu’il estime conforme.
Contestation relative au montant de la sanction

Notice of decision

(4) The Minister shall cause a notice of any decision made under subsection (1) or (3) to be provided to the person who requested the review.
(4) Le ministre fait notifier à l’auteur présumé toute décision prise au titre des paragraphes (1) ou (3).
Notification de la décision

Payment

(5) The person is liable to pay, in the prescribed time and manner, the amount of the penalty that is confirmed or corrected in the Minister’s decision made under subsection (1) or (3).
(5) L’auteur présumé est tenu, dans le délai et selon les modalités réglementaires, de payer la somme prévue dans la décision.
Obligation de payer

Effect of payment

(6) If a person pays the amount referred to in subsection (5),

(a) the Minister shall accept the amount as complete satisfaction of the penalty; and

(b) the proceedings commenced in respect of the violation under section 37 are ended.
(6) Le paiement, que le ministre accepte en règlement, met fin à la procédure.
Paiement

Written evidence and submissions

(7) The Minister is to consider only written evidence and written submissions in determining whether a person committed a violation or whether the amount of a penalty was established in accordance with the provisions of this Act and the regulations.
(7) Le ministre ne tient compte que des éléments de preuve et des arguments écrits lorsqu’il décide si l’auteur présumé est responsable ou vérifie si le montant de la sanction a été établi en conformité avec les dispositions de la présente loi et de ses règlements.
Éléments de preuve et arguments écrits

Enforcement
Exécution des sanctions
Debts to Her Majesty

42. (1) The following amounts constitute debts due to Her Majesty in right of Canada that may be recovered in the Federal Court:

(a) the amount of a penalty, from the time the notice of violation setting out the penalty is provided;

(b) every amount set out in a compliance agreement entered into with the Minister under subsection 39(1), from the time the compliance agreement is entered into;

(c) the amount set out in a notice of default referred to in subsection 39(4), from the time the notice is provided; and

(d) the amount of a penalty as set out in a decision of the Minister made under subsection 41(1) or (3), from the time the notice of that decision is provided.
42. (1) Constituent une créance de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant la Cour fédérale :
Créance de Sa Majesté

a) le montant de la sanction, à compter de la notification du procès-verbal;

b) toute somme prévue dans une transaction conclue au titre du paragraphe 39(1), à compter de la conclusion;

c) la somme prévue dans l’avis de défaut notifié au titre du paragraphe 39(4), à compter de la notification;

d) la somme prévue dans la décision du ministre prise au titre des paragraphes 41(1) ou (3), à compter de la notification.

Time limit

(2) No proceedings to recover a debt referred to in subsection (1) may be commenced later than five years after the debt became payable.
(2) Le recouvrement de la créance se prescrit par cinq ans à compter de la date à laquelle elle est devenue exigible aux termes du paragraphe (1).
Prescription

Debt final

(3) A debt referred to in subsection (1) is final and not subject to review or to be restrained, prohibited, removed, set aside or otherwise dealt with except to the extent and in the manner provided by sections 38 to 41.
(3) La créance est définitive et n’est susceptible de contestation ou de révision que dans la mesure et selon les modalités prévues aux articles 38 à 41.
Créance définitive

Certificate of default

43. (1) Any debt referred to in subsection 42(1) in respect of which there is a default of payment, or the part of any such debt that has not been paid, may be certified by the Minister.
43. (1) Le ministre peut établir un certificat de non-paiement pour la partie impayée des créances visées au paragraphe 42(1).
Certificat de non-paiement

Judgments

(2) On production to the Federal Court, the certificate shall be registered in that Court and, when registered, has the same force and effect, and all proceedings may be taken on the certificate, as if it were a judgment obtained in that Court for a debt of the amount specified in it and all reasonable costs and charges associated with the registration of the certificate.
(2) L’enregistrement à la Cour fédérale confère au certificat la valeur d’un jugement de cette juridiction pour la somme visée et les frais afférents.
Enregistrement à la Cour fédérale

Rules About Violations
Règles propres aux violations
Certain defences not available

43.1 (1) A person named in a notice of violation does not have a defence by reason that the person

(a) exercised due diligence to prevent the violation; or

(b) reasonably and honestly believed in the existence of facts that, if true, would exonerate the person.
43.1 (1) L’auteur présumé de la violation ne peut invoquer en défense le fait qu’il a pris les précautions voulues pour empêcher la violation ou qu’il croyait raisonnablement et en toute honnêteté à l’existence de faits qui, avérés, l’exonéreraient.
Exclusion de certains moyens de défense

Common law principles

(2) Every rule and principle of the common law that renders any circumstance a justification or excuse in relation to a charge for an offence under this Act applies in respect of a violation to the extent that it is not inconsistent with this Act.
(2) Les règles et principes de la common law qui font d’une circonstance une justification ou une excuse dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi s’appliquent à l’égard d’une violation dans la mesure où ils sont compatibles avec la présente loi.
Principes de la common law

Burden of proof

43.2 In every case when the facts of a violation are reviewed by the Minister, he or she shall determine, on a balance of probabilities, whether the person named in the notice of violation committed the violation identified in the notice.
43.2 En cas de contestation devant le ministre, portant sur les faits, il appartient à celui-ci de décider, selon la prépondérance des probabilités, si l’auteur présumé est responsable.
Charge de la preuve

Violation by corporate officers, etc.

43.3 If a person other than an individual commits a violation under this Act, any of the person’s directors, officers, agents or mandataries who directed, authorized, assented to, acquiesced in or participated in the commission of the violation is a party to and liable for the violation whether or not the person who actually committed the violation is proceeded against under this Act.
43.3 En cas de perpétration d’une violation par toute personne autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont considérés comme des coauteurs de la violation, que la personne fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi.
Participants à la violation

Vicarious liability — acts of employees and agents

43.4 A person is liable for a violation that is committed by any employee, agent or mandatary of the person acting in the course of the employee’s employment or the scope of the agent or mandatary’s authority, whether or not the employee, agent or mandatary who actually committed the violation is identified or proceeded against under this Act.
43.4 L’employeur ou le mandant est responsable de la violation commise, dans le cadre de son emploi ou de son mandat, par un employé ou un mandataire, que l’auteur de la contravention soit ou non connu ou fasse ou non l’objet d’une procédure en violation engagée au titre de la présente loi.
Responsabilité indirecte : employeurs et mandants

Continuing violation

43.5 A violation that is continued on more than one day constitutes a separate violation in respect of each day on which it is continued.
43.5 Il est compté une violation distincte pour chacun des jours au cours desquels se continue la violation.
Violation continue

Other Provisions
Autres dispositions
Evidence

43.6 In any proceeding in respect of a violation or a prosecution for an offence, a notice of violation purporting to be issued under this Act is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the notice of violation.
43.6 Dans les procédures en violation ou les poursuites pour infraction, le procès-verbal paraissant délivré en application de la présente loi est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature ni la qualité officielle du signataire.
Admissibilité du procès-verbal de violation

Time limit

43.7 Proceedings in respect of a violation shall not be commenced later than six months after the Minister becomes aware of the acts or omissions that constitute the alleged violation.
43.7 Les procédures en violation se prescrivent par six mois à compter de la date où le ministre a eu connaissance des faits reprochés.
Prescription

How act or omission may be proceeded with

43.8 If an act or omission can be proceeded with either as a violation or as an offence, proceeding in one manner precludes proceeding in the other.
43.8 S’agissant d’un acte ou d’une omission qualifiable à la fois de violation et d’infraction, la procédure en violation et la procédure pénale s’excluent l’une l’autre.
Cumul interdit

Certification by Minister

43.9 A document appearing to have been issued by the Minister, certifying the day on which the acts or omissions that constitute the alleged violation became known to the Minister, is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed the document and, in the absence of evidence to the contrary, is proof that the Minister became aware of the acts or omissions on that day.
43.9 Tout document apparemment délivré par le ministre et attestant la date où les faits reprochés sont parvenus à sa connaissance fait foi de cette date, sauf preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire.
Attestation du ministre

Publication of information

43.91 The Minister may, for the purpose of encouraging compliance with the provisions of this Act and the regulations, publish information about any violation after proceedings in respect of it are ended.
43.91 Une fois les procédures concernant une violation terminées, le ministre peut, afin d’encourager le respect des dispositions de la présente loi et de ses règlements, publier des renseignements la concernant.
Publication de renseignements

30. Subsection 45(1) of the Act is replaced by the following:
30. Le paragraphe 45(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Analysis

45. (1) A peace officer, inspector or prescribed person may submit to an analyst for analysis or examination any substance or sample of it taken by the peace officer, inspector or prescribed person.
45. (1) L’agent de la paix, l’inspecteur ou la personne visée par règlement peut transmettre à l’analyste, pour analyse ou examen, toute substance — ou tout échantillon de celle-ci — qu’il a recueillie.
Analyse

31. The Act is amended by adding the following after section 45:
31. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 45, de ce qui suit :
Ministerial Orders
Arrêtés du ministre
Provision of information

45.1 The Minister may, by order, require a person who is authorized under this Act to conduct activities in relation to controlled substances or precursors to provide the Minister, in the time and manner that the Minister specifies, with any information respecting those activities that the Minister considers necessary

(a) to verify compliance or prevent non-compliance with the provisions of this Act or the regulations; or

(b) to address an issue of public health or safety.
45.1 Le ministre peut, par arrêté, ordonner à une personne qui est autorisée sous le régime de la présente loi à exercer des activités relativement à des substances désignées ou à des précurseurs de lui fournir, dans le délai et de la manière qu’il précise, tout renseignement relatif à ces activités qu’il estime nécessaire aux fins suivantes :
Fourniture de renseignements

a) vérifier le respect ou prévenir le non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;

b) régler une question en matière de sécurité ou de santé publiques.

Measures

45.2 The Minister may, by order, require a person who is authorized under this Act to conduct activities in relation to controlled substances or precursors to take measures, in the time and manner that the Minister specifies, to prevent non-compliance with the provisions of this Act or the regulations or, if the Minister has reasonable grounds to believe that there is such non-compliance, to remedy it.
45.2 Le ministre peut, par arrêté, ordonner à une personne qui est autorisée sous le régime de la présente loi à exercer des activités relativement à des substances désignées ou à des précurseurs de prendre, dans le délai et de la manière qu’il précise, toute mesure visant à prévenir un manquement aux dispositions de la présente loi ou de ses règlements ou, s’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a un tel manquement, visant à y remédier.
Mesures

Review officer

45.3 The Minister may designate any qualified individual or class of qualified individuals as review officers for the purpose of reviewing orders under section 45.4.
45.3 Le ministre peut désigner à titre de réviseur — personnellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée — tout individu compétent pour procéder aux révisions prévues à l’article 45.4.
Réviseurs

Request for review

45.4 (1) Subject to any other provision of this section, an order that is made under section 45.1 or 45.2 shall be reviewed on the written request of the person who was ordered to provide information or to take measures — but only on grounds that involve questions of fact alone or questions of mixed law and fact — by a review officer other than the individual who made the order.
45.4 (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, l’arrêté pris en vertu des articles 45.1 ou 45.2 ne peut être révisé que sur des questions de fait ou des questions mixtes de fait et de droit, et ce, par un réviseur — autre que l’individu qui l’a pris — sur demande écrite de son destinataire.
Demande de révision

Contents of and time for making request

(2) The written request shall state the grounds for review and set out the evidence — including evidence that was not considered by the individual who made the order — that supports those grounds and the decision that is sought. It shall be provided to the Minister within seven days after the day on which the order was provided.
(2) La demande est motivée, elle énonce les éléments de preuve à son appui — notamment la preuve n’ayant pas été prise en considération par l’individu qui a pris l’arrêté — ainsi que la décision demandée et elle est déposée auprès du ministre dans les sept jours suivant la date de la communication de l’arrêté.
Contenu de la demande et délai pour la déposer

No authority to review

(3) The review is not to be done if the request does not comply with subsection (2) or is frivolous, vexatious or not made in good faith.
(3) La révision est refusée si la demande ne satisfait pas aux exigences du paragraphe (2) ou si elle est frivole, vexatoire ou entachée de mauvaise foi.
Refus

Reasons for refusal

(4) The person who made the request shall, without delay, be notified in writing of the reasons for not doing the review.
(4) Le refus est communiqué sans délai par écrit au demandeur, motifs à l’appui.
Motifs du refus

Review initiated by review officer

(5) A review officer — other than the individ­ual who made the order — may review an order, whether or not a request is made under subsection (1).
(5) Tout réviseur — autre que l’individu qui a pris l’arrêté — peut procéder à la révision même en l’absence de la demande prévue au paragraphe (1).
Révision à l’initiative du réviseur

Order in effect

(6) An order continues to apply during a review unless the review officer decides otherwise.
(6) À moins que le réviseur n’en décide autrement, la révision n’a pas pour effet de suspendre la mise en oeuvre de l’arrêté.
Absence de suspension

Completion of review

(7) A review officer shall complete the review no later than 30 days after the day on which the request is provided to the Minister.
(7) Le réviseur termine la révision dans les trente jours suivant la date à laquelle la demande a été déposée.
Délai de la révision

Extension of period for review

(8) The review officer may extend the review period by no more than 30 days if they are of the opinion that more time is required to complete the review. They may extend the review period more than once.
(8) Il pourra toutefois prolonger le délai de révision d’au plus trente jours à chaque fois s’il estime qu’il ne pourra terminer la révision dans le délai prévu. Le délai peut être prolongé plus d’une fois.
Prolongation

Reasons for extension

(9) If the review period is extended, the person who made the request shall, without delay, be notified in writing of the reasons for extending it.
(9) La prolongation est communiquée sans délai par écrit au demandeur, motifs à l’appui.
Motifs

Decision on completion of review

(10) On completion of a review, the review officer shall confirm, amend, terminate or cancel the order.
(10) Au terme de la révision, le réviseur confirme, modifie, révoque ou annule l’arrêté.
Issue de la révision

Written notice

(11) The person who made the request or, if there is no request, the person who was ordered to provide information or to take measures shall, without delay, be notified in writing of the reasons for the review officer’s decision under subsection (10).
(11) Un avis écrit et motivé de la décision prise au titre du paragraphe (10) est communiqué sans délai au demandeur ou, à défaut de demande, au destinataire de l’arrêté.
Avis écrit

Effect of amendment

(12) An order that is amended is subject to review under this section.
(12) L’arrêté modifié par la décision est susceptible de révision conformément au présent article.
Effet de la modification

Statutory Instruments Act

45.5 The Statutory Instruments Act does not apply in respect of an order made under section 45.1 or 45.2.
45.5 La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux arrêtés pris en application des articles 45.1 ou 45.2.
Loi sur les textes réglementaires

32. The portion of section 46 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
32. Le passage de l’article 46 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Penalty

46. Every person who contravenes a provision of this Act for which punishment is not otherwise provided, a provision of a regulation, or an order made under section 45.1 or 45.2
46. Quiconque contrevient à une disposition de la présente loi pour laquelle aucune peine n’est spécifiquement prévue, à une disposition d’un règlement ou à un arrêté pris en vertu des articles 45.1 ou 45.2 commet :
Peine

33. Section 47 of the Act is replaced by the following:
33. L’article 47 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limitation

47. (1) No summary conviction proceedings in respect of an offence under subsection 4(2) or 32(2) or the regulations or in respect of a contravention of an order made under section 45.1 or 45.2 shall be commenced after the expiry of one year after the time when the subject matter of the proceedings arose.
47. (1) Les poursuites par procédure sommaire pour infraction aux paragraphes 4(2) ou 32(2) ou aux règlements ou pour une contravention à un arrêté pris en vertu des articles 45.1 ou 45.2 se prescrivent par un an à compter de la perpétration ou de la contravention.
Prescription

Venue

(2) Proceedings in respect of a contravention of any provision of this Act or the regulations or of an order made under section 45.1 or 45.2 may be held in the place where the offence was committed or where the subject matter of the proceedings arose or in any place where the accused is apprehended or happens to be located.
(2) Toute infraction à une disposition de la présente loi ou de ses règlements peut être poursuivie au lieu de sa perpétration ou, dans le cas d’une contravention à un arrêté pris en vertu des articles 45.1 ou 45.2, au lieu de la contravention, au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’accusé est appréhendé ou en tout lieu où il se trouve.
Ressort

34. (1) Subsection 51(1) of the Act is replaced by the following:
34. (1) Le paragraphe 51(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Certificate of analyst

51. (1) A certificate or report prepared by an analyst under subsection 45(2) is admissible in evidence in any prosecution for an offence under this Act or any other Act of Parliament and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the statements set out in the certificate or report, without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it.
51. (1) Le certificat ou le rapport établi par l’analyste aux termes du paragraphe 45(2) est admissible en preuve dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi ou à toute autre loi fédérale et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
Certificat de l’analyste

(2) Subsection 51(3) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 51(3) de la même loi est abrogé.
35. (1) Paragraphs 55(1)(c) and (d) of the Act are replaced by the following:
35. (1) Les alinéas 55(1)c) et d) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(c) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of any class of licence for the importation into Canada, exportation from Canada, production, packaging, sale, provision or administration of any substance included in Schedule I, II, III, IV, V or VI or any class of those substances;
(d) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of any permit for the importation into Canada, exportation from Canada or production of a substance included in Schedule I, II, III, IV, V or VI or any class of those substances as well as the amount of those substances or any class of those substances that may be imported, exported or produced under such a permit;
c) régir la délivrance, la suspension, la révocation et la durée de toute catégorie de licences d’importation, d’exportation, de production, d’emballage, de fourniture, d’administration ou de vente de substances inscrites aux annexes I, II, III, IV, V ou VI, ou d’une de leurs catégories, ainsi que les modalités applicables à ces catégories de licences;
d) régir la délivrance, la suspension, la révocation et la durée des permis d’importation, d’exportation ou de production de substances inscrites aux annexes I, II, III, IV, V ou VI, ou d’une de leurs catégories, et régir les modalités applicables à ces permis et la quantité de ces substances — ou d’une de leurs catégories — qui peut être importée, exportée ou produite aux termes d’un tel permis;
(2) Paragraph 55(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 55(1)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
e) fixer les droits exigibles pour la demande de délivrance des licences et permis visés aux alinéas c) et d);
e) fixer les droits exigibles pour la demande de délivrance des licences et permis visés aux alinéas c) et d);
(3) Subsection 55(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (i):
(3) Le paragraphe 55(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit :
(i.1) specifying controlled substances or classes of controlled substances that must have tamper-resistant properties;
(i.2) providing that the Minister may authorize any person to conduct any of the activities referred to in paragraph (a) in relation to a controlled substance or a class of controlled substances that is specified under paragraph (i.1) if the Minister is satisfied, on the basis of scientific evidence, that the substance or the class has tamper-resistant properties;
(i.3) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of any authorization referred to in paragraph (i.2);
i.1) préciser les substances désignées ou les catégories de substances désignées qui doivent avoir des propriétés de résistance à l’altération;
i.2) prévoir que le ministre peut, lorsqu’il est convaincu par la preuve scientifique qu’une substance désignée ou une catégorie précisée en vertu de l’alinéa i.1) a des propriétés de résistance à l’altération, autoriser toute personne à se livrer aux activités prévues à l’alinéa a) relativement à cette substance ou catégorie;
i.3) régir la délivrance, la suspension, la révocation, la durée et les modalités applicables à toute autorisation visée à l’alinéa i.2);
(4) Paragraphs 55(1)(m) and (n) of the Act are replaced by the following:
(4) Les alinéas 55(1)m) et n) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(m) respecting records, reports, electronic data or other documents in respect of controlled substances or precursors that are required to be kept and provided by any person or class of persons;
(n) respecting the qualifications for inspectors and their powers and duties in relation to verifying compliance or preventing non-compliance with the provisions of this Act or the regulations;
m) régir les registres, rapports, données électroniques ou autres documents que doit tenir, établir ou fournir, en rapport avec les substances désignées ou les précurseurs, toute personne ou catégorie de personnes;
n) régir les compétences des inspecteurs ainsi que les pouvoirs et fonctions de ceux-ci relativement à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect des dispositions de la présente loi ou de ses règlements;
(5) Paragraphs 55(1)(p) and (q) of the Act are replaced by the following:
(5) Les alinéas 55(1)p) et q) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(p) respecting the detention and disposition of or otherwise dealing with any controlled substance, precursor, offence-related property or conveyance;
p) régir la rétention et la disposition des substances désignées, des précurseurs, des biens infractionnels ou des moyens de transport;
(6) Paragraph 55(1)(s) of the Act is replaced by the following:
(6) L’alinéa 55(1)s) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(s) respecting the collection, use, retention, disclosure and disposal of information, including personal information, as defined in section 3 of the Privacy Act, and confidential business information, as defined in section 2 of the Canada Consumer Product Safety Act;
s) régir la collecte, l’utilisation, la conservation, la communication, et le retrait de renseignements notamment des renseignements personnels au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels ou des renseignements commerciaux confidentiels au sens de l’article 2 de la Loi canadienne sur la sécurité des produits de consommation;
(7) Paragraph 55(1)(u) of the Act is replaced by the following:
(7) L’alinéa 55(1)u) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(u) respecting the provision of information under section 45.1;
(u.1) respecting the measures referred to in section 45.2;
(u.2) respecting the review of orders under section 45.4;
u) régir la fourniture de renseignements prévue à l’article 45.1;
u.1) régir les mesures visées à l’article 45.2;
u.2) régir la révision des arrêtés prévue à l’article 45.4;
(8) Paragraphs 55(1)(x) and (y) of the Act are replaced by the following:
(8) Les alinéas 55(1)x) et y) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(x) amending the definitions “alkaloid”, “analogue”, “derivative”, “intermediate”, “isomer”, “preparation” and “salt”;
x) modifier les définitions de « alcaloïde », « analogue », « dérivé », « intermédiaire », « isomère », « préparation » et « sel »;
(9) Paragraph 55(1)(z) of the English version of the Act is replaced by the following:
(9) L’alinéa 55(1)z) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(z) exempting, on any terms and conditions that are specified in the regulations, any person or class of persons or any controlled substance or precursor or any class of controlled substances or precursors from the application of any provision of this Act or the regulations; and
(z) exempting, on any terms and conditions that are specified in the regulations, any person or class of persons or any controlled substance or precursor or any class of controlled substances or precursors from the application of any provision of this Act or the regulations; and
2005, c. 10, s. 15(1)

(10) The portion of subsection 55(2) of the Act before paragraph (d) is replaced by the following:
(10) Le passage du paragraphe 55(2) de la même loi précédant l’alinéa d) est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 10, par. 15(1)

Regulations pertaining to law enforcement

(2) The Governor in Council, on the recommendation of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, may make regulations that pertain to investigations and other law enforcement activities conducted under this Act by a member of a police force or of the military police and other persons acting under the direction and control of the member and, without restricting the generality of the foregoing, may make regulations

(a) authorizing, for the purposes of this subsection,

(i) the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or the provincial minister responsible for policing in a province, as the case may be, to designate a police force within their jurisdiction, or

(ii) the Minister of National Defence to designate military police;

(b) exempting, on any terms and conditions that are specified in the regulations, a member of a police force or of the military police that has been designated under paragraph (a), and other persons acting under the direction and control of the member, from the application of any provision of Part I or the regulations;

(c) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of a certificate, other document or, in exigent circumstances, an approval to obtain a certificate or other document, that is issued to a member of a police force or of the military police that has been designated under paragraph (a) for the purpose of exempting the member from the application of any provision of this Act or the regulations;
(2) Sur recommandation du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements relativement aux enquêtes et autres activités policières menées aux termes de la présente loi par les policiers militaires, les membres d’un corps policier et toutes autres personnes agissant sous leur autorité et leur supervision, et notamment :
Règlements : activités policières

a) autoriser, pour l’application du présent paragraphe :

(i) ce ministre ou le ministre responsable de la sécurité publique dans une province à désigner un ou plusieurs corps policiers relevant de sa compétence,

(ii) le ministre de la Défense nationale à désigner des policiers militaires;

b) soustraire, aux conditions précisées, tout policier militaire ou membre d’un corps policier désignés aux termes de l’alinéa a) ou toute autre personne agissant sous son autorité et sa supervision à l’application de tout ou partie de la partie I ou des règlements;

c) régir la délivrance, la suspension, la révocation et la durée des certificats ou autres documents, ainsi que les modalités relatives à ceux-ci — ou, en cas de situation d’urgence, des approbations en vue de leur obtention —, à délivrer à un policier militaire ou à un membre d’un corps policier désignés aux termes de l’alinéa a) en vue de le soustraire à l’application de tout ou partie de la présente loi ou de ses règlements;

(11) Paragraph 55(2)(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
(11) L’alinéa 55(2)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(d) respecting the detention, storage and disposition of or other dealing with any controlled substance or precursor;
(d) respecting the detention, storage and disposition of or other dealing with any controlled substance or precursor;
2001, c. 32, s. 55; 2005, c. 10, s. 15(2)

(12) The portion of subsection 55(2.1) of the Act before paragraph (d) is replaced by the following:
(12) Le passage du paragraphe 55(2.1) de la même loi précédant l’alinéa d) est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 55; 2005, ch. 10, par. 15(2)

Regulations pertaining to law enforcement under other Acts

(2.1) The Governor in Council, on the recommendation of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, may, for the purpose of an investigation or other law enforcement activity conducted under another Act of Parliament, make regulations authorizing a member of a police force or of the military police or other person under the direction and control of the member to commit an act or omission — or authorizing a member of a police force or of the military police to direct the commission of an act or omission — that would otherwise constitute an offence under Part I or the regulations and, without restricting the generality of the foregoing, may make regulations

(a) authorizing, for the purposes of this subsection,

(i) the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or the provincial minister responsible for policing in a province, as the case may be, to designate a police force within their jurisdiction, or

(ii) the Minister of National Defence to designate military police;

(b) exempting, on any terms and conditions that are specified in the regulations, a member of a police force or of the military police that has been designated under paragraph (a), and other persons acting under the direction and control of the member, from the application of any provision of Part I or the regulations;

(c) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of a certificate, other document or, in exigent circumstances, an approval to obtain a certificate or other document, that is issued to a member of a police force or of the military police that has been designated under paragraph (a) for the purpose of exempting the member from the application of any provision of Part I or the regulations;
(2.1) Sur recommandation du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements, relativement aux enquêtes et autres activités policières menées aux termes de toute autre loi fédérale, en vue d’autoriser des policiers militaires, des membres d’un corps policier et toutes autres personnes agissant sous leur autorité et leur supervision à commettre un acte ou une omission — ou à en ordonner la commission — qui constituerait par ailleurs une infraction à la partie I ou aux règlements, et notamment :
Règlements : activités policières aux termes d’une autre loi

a) autoriser, pour l’application du présent paragraphe :

(i) ce ministre ou le ministre responsable de la sécurité publique dans une province à désigner un ou plusieurs corps policiers relevant de sa compétence,

(ii) le ministre de la Défense nationale à désigner des policiers militaires;

b) soustraire, aux conditions précisées, tout policier militaire ou membre d’un corps policier désignés aux termes de l’alinéa a) ou toute autre personne agissant sous son autorité et sa supervision à l’application de tout ou partie de la partie I ou des règlements;

c) régir la délivrance, la suspension, la révocation et la durée des certificats ou autres documents, ainsi que les modalités relatives à ceux-ci — ou, en cas de situation d’urgence, des approbations en vue de leur obtention —, à délivrer à un policier militaire ou à un membre d’un corps policier désignés aux termes de l’alinéa a) en vue de le soustraire à l’application de tout ou partie de la partie I ou des règlements;

2001, c. 32, s. 55

(13) Paragraph 55(2.1)(d) of the English version of the Act is replaced by the following:
(13) L’alinéa 55(2.1)d) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 55

(d) respecting the detention, storage and disposition of or other dealing with any controlled substance or precursor;
(d) respecting the detention, storage and disposition of or other dealing with any controlled substance or precursor;
(14) Subsection 55(3) of the Act is replaced by the following:
(14) Le paragraphe 55(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Externally produced material

(3) A regulation made under this Act may incorporate by reference a document, or part of a document, produced by a person or body other than the Minister who recommends the making of the regulation, including by

(a) an organization established for the purpose of writing standards, including an organization accredited by the Standards Council of Canada;

(b) an industrial or trade organization; or

(c) a government.
(3) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout ou partie d’un document produit par un organisme ou une personne autre que le ministre qui recommande la prise du règlement, notamment :
Documents externes

a) tout organisme de normalisation, entre autres tout organisme agréé par le Conseil canadien des normes;

b) toute organisation commerciale ou industrielle;

c) toute administration.

Reproduced or translated material

(4) A regulation made under this Act may incorporate by reference a document that the Minister who recommends the making of the regulation reproduces or translates from a document, or part of a document, produced by a body or person other than that Minister

(a) with any adaptations of form and reference that will facilitate its incorporation into the regulation; or

(b) in a form that sets out only the parts of it that apply for the purposes of the regulation.
(4) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout document qui résulte de la reproduction ou de la traduction, par le ministre qui recommande la prise du règlement, de tout ou partie d’un document produit par une autre personne ou un organisme et qui comporte, selon le cas :
Documents reproduits ou traduits

a) des adaptations quant à la forme et aux renvois destinées à en faciliter l’incorporation;

b) seulement les passages pertinents pour l’application du règlement.

Jointly produced documents

(5) A regulation made under this Act may incorporate by reference a document, or part of a document, that the Minister who recommends the making of the regulation produces jointly with another government for the purpose of harmonizing the regulation with other laws.
(5) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout ou partie d’un document produit conjointement par le ministre qui recommande la prise du règlement et toute autre administration en vue d’harmoniser le règlement avec d’autres règles de droit.
Documents produits conjointement

Internally produced standards

(6) A regulation made under this Act may incorporate by reference a technical or explan­atory document, or part of such a document, that the Minister who recommends the making of the regulation produces, either alone or jointly with a person or body in the federal public administration, including

(a) specifications, classifications, illustrations, graphs or other information of a technical nature; and

(b) test methods, procedures, operational standards, safety standards or performance standards of a technical nature.
(6) Peut être incorporé par renvoi dans un règlement tout ou partie d’un document technique ou explicatif produit par le ministre qui recommande la prise du règlement seul ou conjointement avec une personne ou un organisme qui appartient à l’administration publique fédérale, notamment :
Normes techniques dans des documents internes

a) des spécifications, classifications, illustrations ou graphiques ou tout autre renseignement de nature technique;

b) des méthodes d’essai, procédures ou normes d’exploitation, de rendement ou de sécurité, de nature technique.

Static or ambulatory incorporation

(7) A document may be incorporated by reference as it exists on a particular date or as it is amended from time to time.
(7) L’incorporation par renvoi peut viser le document soit dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.
Portée de l’incorporation

For greater certainty

(8) Subsections (3) to (7) are for greater certainty and do not limit any authority to make regulations incorporating material by reference that exists apart from those subsections.
(8) Il est entendu que les paragraphes (3) à (7) n’ont pas pour objet d’empêcher la prise de règlements incorporant par renvoi des documents autres que ceux visés à ces paragraphes.
Interprétation

36. Section 60 of the Act is replaced by the following:
36. L’article 60 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Compliance with terms and conditions

59.1 The holder of a licence, permit, authorization or exemption shall comply with its terms and conditions.
59.1 Le titulaire d’une licence, d’un permis, d’une autorisation ou d’une exemption est tenu de se conformer à toute condition dont ceux-ci sont assortis.
Respect des conditions

Schedules

60. The Governor in Council may, by order, amend any of Schedules I to IV and VI to VIII by adding to them or deleting from them any item or portion of an item, if the Governor in Council considers the amendment to be necessary in the public interest.
60. Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’une ou l’autre des annexes I à IV et VI à VIII pour y ajouter ou en supprimer tout ou partie d’un article dont l’adjonction ou la suppression lui paraît nécessaire dans l’intérêt public.
Pouvoir

Schedule V

60.1 (1) The Minister may, by order, add to Schedule V any item or portion of an item for a period of up to one year, or extend that period by up to another year, if the Minister has reasonable grounds to believe that it

(a) poses a significant risk to public health or safety; or

(b) may pose a risk to public health or safety and

(i) is being imported into Canada with no legitimate purpose, or

(ii) is being distributed in Canada with no legitimate purpose.
60.1 (1) Le ministre peut, par arrêté, ajouter à l’annexe V tout ou partie d’un article pour une période maximale d’un an, ou prolonger cette période d’au plus un an, s’il a des motifs raisonnables de croire :
Annexe V

a) soit que l’article comporte des risques importants pour la sécurité ou la santé publiques;

b) soit que l’article est susceptible de comporter un risque pour la sécurité ou la santé publiques et, sans but légitime, il est importé au Canada ou y est distribué.

Deletions

(2) The Minister may, by order, delete any item or portion of an item from Schedule V.
(2) Le ministre peut, par arrêté, supprimer de l’annexe V tout ou partie d’un article qui y est mentionné.
Suppression

37. Subitem 1(2) of Schedule II to the Act is replaced by the following:
37. Le paragraphe 1(2) de l’annexe II de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(2)       Cannabis (marijuana)
(2)       cannabis (marijuana)
SOR/2002-361, s. 1; SOR/2003-32, s. 7

38. Schedule V to the Act is replaced by the Schedule V set out in the schedule to this Act.
38. L’annexe V de la même loi est remplacée par l’annexe V figurant à l’annexe de la présente loi.
DORS/2002-361, art. 1; DORS/2003-32, art. 7

39. (1) Item 2 of Schedule VII to the Act is replaced by the following:
39. (1) L’article 2 de l’annexe VII de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Substance
Amount
2. Cannabis (marijuana)
3 kg
Substance
Quantité
2. Cannabis (marijuana)
3 kg
(2) Schedule VII to the Act is amended by adding the following after item 2:
(2) L’annexe VII de la même loi modifiée par l’adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
Substance
Amount
3. Any preparation that contains a substance set out in Schedule II, except the substances set out in subitems 1(8) and (9)
3 kg
Substance
Quantité
3. Toute préparation qui contient l’une des substances visées à l’annexe II, à l’exception de celles visées aux paragraphes 1(8) et (9)
3 kg
SOR/97-230, s. 16

40. (1) Item 2 of Schedule VIII to the Act is replaced by the following:
40. (1) L’article 2 de l’annexe VIII de la même loi est remplacé par ce qui suit :
DORS/97-230, art. 16

Substance
Amount
2. Cannabis (marijuana)
30 g
Substance
Quantité
2. Cannabis (marijuana)
30 g
(2) Schedule VIII to the Act is amended by adding the following after item 2:
(2) L’annexe VIII de la même loi modifiée par l’adjonction, après l’article 2, de ce qui suit :
Substance
Amount
3. Any preparation that contains a substance set out in Schedule II, except the substances set out in subitems 1(8) and (9)
1 g
Substance
Quantité
3. Toute préparation qui contient l’une des substances visées à l’annexe II, à l’exception de celles visées aux paragraphes 1(8) et (9)
1 g
RELATED AMENDMENTS
MODIFICATIONS CONNEXES
R.S., c. C-46

Criminal Code
Code criminel
L.R., ch. C-46

2001, c. 41, s. 4

41. (1) Paragraphs 83.13(4)(a) and (b) of the Criminal Code are replaced by the following:
41. (1) Les alinéas 83.13(4)a) et b) du Code criminel sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 41, art. 4

(a) the power to make an interlocutory sale of perishable or rapidly depreciating property;
(b) the power to destroy, in accordance with subsections (5) to (8), property that has little or no value; and
(c) the power to have property, other than real property or a conveyance, forfeited to Her Majesty in right of Canada in accordance with subsection (8.1).
a) le pouvoir de vendre en cours d’instance les biens périssables ou qui se déprécient rapidement;
b) le pouvoir de détruire, conformément aux paragraphes (5) à (8), les biens d’aucune ou de peu de valeur;
c) le pouvoir de faire confisquer, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, les biens autres que les biens immeubles ou les moyens de transport, conformément au paragraphe (8.1).
2001, c. 41, s. 4

(2) Subsection 83.13(5) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 83.13(5) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 41, art. 4

Application for destruction order

(5) Before a person who is appointed to manage property destroys property that has little or no value, he or she shall apply to a judge of the Federal Court for a destruction order.
(5) Avant de détruire des biens d’aucune ou de peu de valeur, l’administrateur est tenu de demander à un juge de la Cour fédérale de rendre une ordonnance de destruction.
Demande d’ordonnance de destruction

2001, c. 41, s. 4

(3) Subsection 83.13(6) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 83.13(6) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 41, art. 4

Notice

(6) Before making a destruction order, a judge shall require notice in accordance with subsection (7) to be given to and may hear any person who, in the opinion of the judge, appears to have a valid interest in the property.
(6) Before making a destruction order, a judge shall require notice in accordance with subsection (7) to be given to, and may hear, any person who, in the opinion of the judge, appears to have a valid interest in the property.
Notice

2001, c. 41, s. 4

(4) Subsections 83.13(7) to (9) of the Act are replaced by the following:
(4) Les paragraphes 83.13(7) à (9) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 41, art. 4

Manner of giving notice

(7) A notice shall

(a) be given in the manner that the judge directs or that may be specified in the rules of the Federal Court; and

(b) specify the effective period of the notice that the judge considers reasonable or that may be set out in the rules of the Federal Court.
(7) Le préavis :
Modalités du préavis

a) est donné selon les modalités précisées par le juge ou prévues par les règles de la Cour fédérale;

b) précise la durée que le juge estime raisonnable quant à sa validité ou que fixent les règles de la Cour fédérale.

Destruction order

(8) A judge shall order that the property be destroyed if he or she is satisfied that the property has little or no financial or other value.
(8) Le juge ordonne la destruction des biens s’il est convaincu que ceux-ci n’ont que peu ou pas de valeur, financière ou autre.
Ordonnance de destruction

Forfeiture order

(8.1) On application by a person who is appointed to manage the property, a judge of the Federal Court shall order that the property, other than real property or a conveyance, be forfeited to Her Majesty in right of Canada to be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law if

(a) a notice is given or published in the manner that the judge directs or that may be specified in the rules of the Federal Court;

(b) the notice specifies a period of 60 days during which a person may make an application to the judge asserting their interest in the property; and

(c) during that period, no one makes such an application.
(8.1) Sur demande de l’administrateur, le juge de la Cour fédérale ordonne que le bien autre qu’un bien immeuble ou un moyen de transport soit confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada pour qu’il en soit disposé conformément au droit applicable si, à la fois :
Ordonnance de confiscation

a) un avis a été donné ou publié selon les modalités précisées par le juge ou prévues par les règles de la Cour fédérale;

b) l’avis précise un délai de soixante jours dans lequel toute personne peut présenter une demande alléguant un droit sur le bien;

c) personne ne lui a présenté une telle demande dans ce délai.

When management order ceases to have effect

(9) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the management order is returned in accordance with the law, destroyed or forfeited to Her Majesty.
(9) L’ordonnance de prise en charge cesse d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont restitués, conformément au droit applicable, détruits ou confisqués au profit de Sa Majesté.
Cessation d’effet de l’ordonnance de prise en charge

For greater certainty

(9.1) For greater certainty, when property that is the subject of a management order is sold, the management order applies to the net proceeds of the sale.
(9.1) Il est entendu que lorsque les biens faisant l’objet d’une ordonnance de prise en charge sont vendus, cette ordonnance s’applique au produit net de la vente de ces biens.
Précision

2001, c. 41, s. 4

42. Subsection 83.14(5) of the French version of the Act is replaced by the following:
42. Le paragraphe 83.14(5) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 41, art. 4

Confiscation

(5) S’il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que les biens sont visés par les alinéas (1)a) ou b), le juge ordonne la confiscation des biens au profit de Sa Majesté; l’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
(5) S’il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que les biens sont visés par les alinéas (1)a) ou b), le juge ordonne la confiscation des biens au profit de Sa Majesté; l’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
Confiscation

43. Paragraph (d) of the definition “offence” in section 183 of the Act is amended by striking out “or” at the end of subparagraph (ii), by adding “or” at the end of subparagraph (iii) and by adding the following after subparagraph (iii):
43. L’alinéa d) de la définition de « infraction », à l’article 183 de la même loi, est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (iii), de ce qui suit :
(iv) section 7.1 (possession, etc., for use in production or trafficking),
(iv) l’article 7.1 (possession, etc., pour utilisation dans la production ou le trafic);
R.S., c. 42 (4th Supp.), s. 2

44. Paragraph 462.32(4)(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
44. L’alinéa 462.32(4)a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 42 (4e suppl.), art. 2

a) détenir — ou faire détenir — les biens saisis en prenant les précautions normales pour garantir leur préservation jusqu’à ce qu’il ait été statué à leur égard conformément au droit applicable;
a) détenir — ou faire détenir — les biens saisis en prenant les précautions normales pour garantir leur préservation jusqu’à ce qu’il ait été statué à leur égard conformément au droit applicable;
2001, c. 32, s. 16

45. (1) Paragraphs 462.331(3)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
45. (1) Les alinéas 462.331(3)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 16

(a) the power to make an interlocutory sale of perishable or rapidly depreciating property;
(b) the power to destroy, in accordance with subsections (4) to (7), property that has little or no value; and
(c) the power to have property, other than real property or a conveyance, forfeited to Her Majesty in right of Canada in accordance with subsection (7.1).
a) le pouvoir de vendre en cours d’instance les biens périssables ou qui se déprécient rapidement;
b) le pouvoir de détruire, conformément aux paragraphes (4) à (7), les biens d’aucune ou de peu de valeur;
c) le pouvoir de faire confisquer, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, les biens autres que les biens immeubles ou les moyens de transport, conformément au paragraphe (7.1).
2001, c. 32, s. 16

(2) Subsections 462.331(4) and (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 462.331(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 16

Application for destruction order

(4) Before a person who is appointed to manage property destroys property that has little or no value, he or she shall apply to a court for a destruction order.
(4) Avant de détruire un bien d’aucune ou de peu de valeur, l’administrateur est tenu de demander au tribunal de rendre une ordonnance de destruction.
Demande d’ordonnance de destruction

Notice

(5) Before making a destruction order, a court shall require notice in accordance with subsection (6) to be given to and may hear any person who, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in the property.
(5) Avant de rendre une ordonnance de destruction, le tribunal exige que soit donné un avis conformément au paragraphe (6) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit sur le bien; le tribunal peut aussi entendre une telle personne.
Avis

2001, c. 32, s. 16

(3) Paragraphs 462.331(6)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 462.331(6)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 16

(a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; and
(b) specify the effective period of the notice that the court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court.
a) est donné selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;
b) précise la durée que le tribunal estime raisonnable quant à sa validité ou que fixent les règles de celui-ci.
2001, c. 32, s. 16

(4) Subsections 462.331(7) and (8) of the Act are replaced by the following:
(4) Les paragraphes 462.331(7) et (8) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 16

Destruction order

(7) A court shall order that the property be destroyed if it is satisfied that the property has little or no financial or other value.
(7) Le tribunal ordonne la destruction du bien s’il est convaincu que le bien n’a que peu ou pas de valeur, financière ou autre.
Ordonnance de destruction

Forfeiture order

(7.1) On application by a person who is appointed to manage the property, a court shall order that the property, other than real property or a conveyance, be forfeited to Her Majesty in right of Canada to be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law if

(a) a notice is given or published in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court;

(b) the notice specifies a period of 60 days during which a person may make an application to the court asserting their interest in the property; and

(c) during that period, no one makes such an application.
(7.1) Sur demande de l’administrateur, le tribunal ordonne que le bien autre qu’un bien immeuble ou un moyen de transport soit confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada pour qu’il en soit disposé conformément au droit applicable si, à la fois :
Ordonnance de confiscation

a) un avis a été donné ou publié selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;

b) l’avis précise un délai de soixante jours dans lequel toute personne peut présenter une demande alléguant un droit sur le bien;

c) personne ne lui a présenté une telle demande dans ce délai.

When management order ceases to have effect

(8) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the management order is returned in accordance with the law, destroyed or forfeited to Her Majesty.
(8) L’ordonnance de prise en charge cesse d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont restitués, conformément au droit applicable, détruits ou confisqués au profit de Sa Majesté.
Cessation d’effet de l’ordonnance de prise en charge

For greater certainty

(8.1) For greater certainty, when property that is the subject of a management order is sold, the management order applies to the net proceeds of the sale.
(8.1) Il est entendu que lorsqu’un bien faisant l’objet d’une ordonnance de prise en charge est vendu, cette ordonnance s’applique au produit net de la vente de ce bien.
Précision

2001, c. 32, s. 19

46. (1) Subsections 462.37(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
46. (1) Les paragraphes 462.37(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 19

Order of forfeiture of property

462.37 (1) Subject to this section and sections 462.39 to 462.41, if an offender is convicted, or discharged under section 730, of a designated offence and the court imposing sentence on or discharging the offender, on application of the Attorney General, is satisfied, on a balance of probabilities, that any property is proceeds of crime obtained through the commission of the designated offence, the court shall order that the property be forfeited to Her Majesty to be disposed of as the Attorney General directs or otherwise dealt with in accordance with the law.
462.37 (1) Sur demande du procureur général, le tribunal qui détermine la peine à infliger à un contrevenant condamné pour une infraction désignée — ou qui l’en absout en vertu de l’article 730 — est tenu, sous réserve des autres dispositions du présent article et des articles 462.39 à 462.41, d’ordonner la confiscation au profit de Sa Majesté des biens dont il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, qu’ils constituent des produits de la criminalité obtenus par la perpétration de cette infraction désignée; l’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
Confiscation

Proceeds of crime — other offences

(2) If the evidence does not establish to the satisfaction of the court that property in respect of which an order of forfeiture would otherwise be made under subsection (1) was obtained through the commission of the designated offence of which the offender is convicted or discharged, but the court is satisfied, beyond a reasonable doubt, that the property is proceeds of crime, the court may make an order of forfeiture under subsection (1) in relation to that property.
(2) Le tribunal peut rendre une ordonnance de confiscation aux termes du paragraphe (1) à l’égard de biens dont il n’est pas convaincu qu’ils ont été obtenus par la perpétration de l’infraction désignée pour laquelle le contrevenant a été condamné — ou à l’égard de laquelle il a été absous — s’il est convaincu, hors de tout doute raisonnable, qu’il s’agit de produits de la criminalité.
Produits de la criminalité : autre infraction

2005, c. 44, s. 6(1)

(2) Subsection 462.37(2.01) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 462.37(2.01) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 44, par. 6(1)

Confiscation — circonstances particulières

(2.01) Dans le cas où le contrevenant est condamné pour une infraction mentionnée au paragraphe (2.02), le tribunal qui détermine la peine à infliger est tenu, sur demande du procureur général et sous réserve des autres dispositions du présent article et des articles 462.4 et 462.41, d’ordonner la confiscation au profit de Sa Majesté des biens du contrevenant précisés par le procureur général dans la demande et de prévoir dans l’ordonnance qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable, s’il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, de l’un ou l’autre des faits suivants :

a) le contrevenant s’est livré, dans les dix ans précédant l’inculpation relative à l’infraction en cause, à des activités criminelles répétées visant à lui procurer, directement ou indirectement, un avantage matériel, notamment pécuniaire;

b) le revenu du contrevenant de sources non liées à des infractions désignées ne peut justifier de façon raisonnable la valeur de son patrimoine.
(2.01) Dans le cas où le contrevenant est condamné pour une infraction mentionnée au paragraphe (2.02), le tribunal qui détermine la peine à infliger est tenu, sur demande du procureur général et sous réserve des autres dispositions du présent article et des articles 462.4 et 462.41, d’ordonner la confiscation au profit de Sa Majesté des biens du contrevenant précisés par le procureur général dans la demande et de prévoir dans l’ordonnance qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable, s’il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, de l’un ou l’autre des faits suivants :
Confiscation — circonstances particulières

a) le contrevenant s’est livré, dans les dix ans précédant l’inculpation relative à l’infraction en cause, à des activités criminelles répétées visant à lui procurer, directement ou indirectement, un avantage matériel, notamment pécuniaire;

b) le revenu du contrevenant de sources non liées à des infractions désignées ne peut justifier de façon raisonnable la valeur de son patrimoine.

2001, c. 32, s. 20(2)

47. (1) Paragraph 462.38(2)(b) of the Act is replaced by the following:
47. (1) L’alinéa 462.38(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 32, par. 20(2)

(b) that property was obtained through the commission of a designated offence in respect of which proceedings were commenced, and
b) ces biens ont été obtenus par la perpétration d’une infraction désignée à l’égard de laquelle des procédures ont été commencées;
R.S., c. 42 (4th Supp.), s. 2

(2) The portion of subsection 462.38(2) of the French version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 462.38(2) de la version française de la même loi suivant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 42 (4e suppl.), art. 2

L’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
L’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
R.S., c. 42 (4th Supp.), s. 2

48. The portion of subsection 462.41(2) of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:
48. Le passage du paragraphe 462.41(2) de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 42 (4e suppl.), art. 2

Manner of giving notice

(2) A notice shall

(a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court;

(b) specify the period that the court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court during which a person may make an application to the court asserting their interest in the property; and
(2) L’avis :
Modalités

a) est donné selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;

b) précise le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci dans lequel toute personne peut présenter une demande alléguant un droit sur le bien;

49. The portion of subsection 462.43(1) of the French version of the Act after paragraph (c) is replaced by the following:
49. Le passage du paragraphe 462.43(1) de la version française de la même loi suivant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
toutefois, si le saisi ou la personne qui l’a remis à l’administrateur n’en avait pas la possession légitime et si le véritable propriétaire ou la personne qui a droit à sa possession légitime est inconnu, le juge peut en ordonner la confiscation au profit de Sa Majesté, l’ordonnance prévoyant qu’il est disposé du bien selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
toutefois, si le saisi ou la personne qui l’a remis à l’administrateur n’en avait pas la possession légitime et si le véritable propriétaire ou la personne qui a droit à sa possession légitime est inconnu, le juge peut en ordonner la confiscation au profit de Sa Majesté, l’ordonnance prévoyant qu’il est disposé du bien selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 73; 1997, c. 18, s. 50(2)

50. The portion of subsection 490(9) of the French version of the Act after paragraph (d) is replaced by the following:
50. Le passage du paragraphe 490(9) de la version française de la même loi suivant l’alinéa d) est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 73; 1997, ch. 18, par. 50(2)

en cas d’illégalité de la possession de cette chose par la personne entre les mains de qui elle a été saisie, ou si nul n’en avait la possession au moment de la saisie, et lorsque ne sont pas connus le propriétaire légitime ni la personne ayant droit à la possession de cette chose, le juge peut en outre ordonner qu’elle soit confisquée au profit de Sa Majesté; il en est alors disposé selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
en cas d’illégalité de la possession de cette chose par la personne entre les mains de qui elle a été saisie, ou si nul n’en avait la possession au moment de la saisie, et lorsque ne sont pas connus le propriétaire légitime ni la personne ayant droit à la possession de cette chose, le juge peut en outre ordonner qu’elle soit confisquée au profit de Sa Majesté; il en est alors disposé selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
1997, c. 23, s. 15; 2007, c. 13, ss. 8(1) and (2)

51. Subsections 490.1(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
51. Les paragraphes 490.1(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 23, art. 15; 2007, ch. 13, par. 8(1) et (2)

Order of forfeiture of property on conviction

490.1 (1) Subject to sections 490.3 to 490.41, if a person is convicted, or discharged under section 730, of an indictable offence under this Act or the Corruption of Foreign Public Officials Act and, on application of the Attorney General, the court is satisfied, on a balance of probabilities, that offence-related property is related to the commission of the offence, the court shall

(a) if the prosecution of the offence was commenced at the instance of the government of a province and conducted by or on behalf of that government, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of that province to be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law by the Attorney General or Solicitor General of that province; and

(b) in any other case, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of Canada to be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law by the member of the Queen’s Privy Council for Canada that is designated by the Governor in Council for the purpose of this paragraph.
490.1 (1) Sous réserve des articles 490.3 à 490.41 et sur demande du procureur général, le tribunal qui condamne une personne pour un acte criminel prévu par la présente loi ou par la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers ou l’en absout en vertu de l’article 730 et qui est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que des biens infractionnels sont liés à la perpétration de cet acte criminel ordonne que les biens infractionnels soient confisqués au profit :
Confiscation lors de la déclaration de culpabilité

a) soit de Sa Majesté du chef de la province où les procédures relatives à l’infraction ont été engagées, si elles l’ont été à la demande du gouvernement de cette province et menées par ce dernier ou en son nom, pour que le procureur général ou le solliciteur général de la province en dispose conformément au droit applicable;

b) soit de Sa Majesté du chef du Canada pour que le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application du présent alinéa en dispose conformément au droit applicable, dans tout autre cas.

Property related to other offences

(2) Subject to sections 490.3 to 490.41, if the evidence does not establish to the satisfaction of the court that property in respect of which an order of forfeiture would otherwise be made under subsection (1) is related to the commission of the indictable offence under this Act or the Corruption of Foreign Public Officials Act of which a person is convicted or discharged, but the court is satisfied, beyond a reasonable doubt, that the property is offence-related property, the court may make an order of forfeiture under subsection (1) in relation to that property.
(2) Sous réserve des articles 490.3 à 490.41, le tribunal peut rendre une ordonnance de confiscation aux termes du paragraphe (1) à l’égard de biens dont il n’est pas convaincu qu’ils sont liés à la perpétration de l’acte criminel prévu par la présente loi ou par la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers et pour lequel la personne a été condamnée ou absoute, s’il est convaincu, hors de tout doute raisonnable, qu’il s’agit de biens infractionnels.
Biens liés à d’autres infractions

1997, c. 23, s. 15

52. Paragraphs 490.2(4)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
52. Les alinéas 490.2(4)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1997, ch. 23, art. 15

(a) if the prosecution of the offence was commenced at the instance of the government of a province and conducted by or on behalf of that government, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of that province to be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law by the Attorney General or Solicitor General of that province; and
(b) in any other case, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of Canada to be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law by the member of the Queen’s Privy Council for Canada that is designated by the Governor in Council for the purpose of this paragraph.
a) soit de Sa Majesté du chef de la province où les procédures visées à l’alinéa (2)b) ont été engagées, si elles l’ont été à la demande du gouvernement de cette province, pour que le procureur général ou le solliciteur général de la province en dispose conformément au droit applicable;
b) soit de Sa Majesté du chef du Canada pour que le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application du présent alinéa en dispose conformément au droit applicable, dans tout autre cas.
1997, c. 23, s. 15

53. The portion of subsection 490.4(2) of the Act before paragraph (c) is replaced by the following:
53. Le passage du paragraphe 490.4(2) de la même loi précédant l’alinéa c) est remplacé par ce qui suit :
1997, ch. 23, art. 15

Manner of giving notice

(2) A notice shall

(a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court;

(b) specify the period that the court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court during which a person may make an application to the court asserting their interest in the property; and
(2) L’avis :
Modalités

a) est donné selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;

b) précise le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci dans lequel toute personne peut présenter une demande alléguant un droit sur le bien;

2001, c. 32, s. 33

54. Paragraphs 490.41(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
54. Les alinéas 490.41(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 33

(a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court;
(b) specify the period that the court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court during which a member of the immediate family who resides in the dwelling-house may make themselves known to the court; and
a) est donné selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;
b) précise le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci dans lequel le membre de la famille immédiate qui habite la maison peut se manifester;
2001, c. 32, s. 36

55. (1) Paragraphs 490.81(3)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
55. (1) Les alinéas 490.81(3)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 36

(a) the power to make an interlocutory sale of perishable or rapidly depreciating property;
(b) the power to destroy, in accordance with subsections (4) to (7), property that has little or no value; and
(c) the power to have property, other than real property or a conveyance, forfeited to Her Majesty in right of Canada in accordance with subsection (7.1).
a) le pouvoir de vendre en cours d’instance les biens périssables ou qui se déprécient rapidement;
b) le pouvoir de détruire, conformément aux paragraphes (4) à (7), les biens d’aucune ou de peu de valeur;
c) le pouvoir de faire confisquer, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, les biens autres que les biens immeubles ou les moyens de transport, conformément au paragraphe (7.1).
2001, c. 32, s. 36

(2) Subsections 490.81(4) and (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 490.81(4) et (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 36

Application for destruction order

(4) Before a person who is appointed to manage property destroys property that has little or no value, he or she shall apply to a court for a destruction order.
(4) Avant de détruire un bien d’aucune ou de peu de valeur, l’administrateur est tenu de demander au tribunal de rendre une ordonnance de destruction.
Demande d’ordonnance de destruction

Notice

(5) Before making a destruction order, a court shall require notice in accordance with subsection (6) to be given to and may hear any person who, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in the property.
(5) Avant de rendre une ordonnance de destruction, le tribunal exige que soit donné un avis conformément au paragraphe (6) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit sur le bien; le tribunal peut aussi entendre une telle personne.
Avis

2001, c. 32, s. 36

(3) Paragraphs 490.81(6)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 490.81(6)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 36

(a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; and
(b) specify the effective period of the notice that the court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court.
a) est donné selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;
b) précise la durée que le tribunal estime raisonnable quant à sa validité ou que fixent les règles de celui-ci.
2001, c. 32, s. 36

(4) Subsections 490.81(7) and (8) of the Act are replaced by the following:
(4) Les paragraphes 490.81(7) et (8) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 36

Destruction order

(7) A court shall order that the property be destroyed if it is satisfied that the property has little or no financial or other value.
(7) Le tribunal ordonne la destruction du bien s’il est convaincu que le bien n’a que peu ou pas de valeur, financière ou autre.
Ordonnance de destruction

Forfeiture order

(7.1) On application by a person who is appointed to manage the property, a court shall order that the property, other than real property or a conveyance, be forfeited to Her Majesty in right of Canada to be disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law if

(a) a notice is given or published in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court;

(b) the notice specifies a period of 60 days during which a person may make an application to the court asserting their interest in the property; and

(c) during that period, no one makes such an application.
(7.1) Sur demande de l’administrateur, le tribunal ordonne que le bien autre qu’un bien immeuble ou un moyen de transport soit confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada pour qu’il en soit disposé conformément au droit applicable si, à la fois :
Ordonnance de confiscation

a) un avis a été donné ou publié selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;

b) l’avis précise un délai de soixante jours dans lequel toute personne peut présenter une demande alléguant un droit sur le bien;

c) personne ne lui a présenté une telle demande dans ce délai.

When management order ceases to have effect

(8) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the management order is returned in accordance with the law, destroyed or forfeited to Her Majesty.
(8) L’ordonnance de prise en charge cesse d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont restitués, conformément au droit applicable, détruits ou confisqués au profit de Sa Majesté.
Cessation d’effet de l’ordonnance de prise en charge

For greater certainty

(8.1) For greater certainty, when property that is the subject of a management order is sold, the management order applies to the net proceeds of the sale.
(8.1) Il est entendu que lorsqu’un bien faisant l’objet d’une ordonnance de prise en charge est vendu, cette ordonnance s’applique au produit net de la vente de ce bien.
Précision

R.S., c. 27 (1st Supp.), s. 74

56. Paragraph 491.1(2)(b) of the French version of the Act is replaced by the following:
56. L’alinéa 491.1(2)b) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 27 (1er suppl.), art. 74

b) confiscation au profit de Sa Majesté, si leur propriétaire légitime ou la personne qui a droit à leur possession légitime ne sont pas connus, pour qu’il en soit disposé selon que l’ordonne le procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
b) confiscation au profit de Sa Majesté, si leur propriétaire légitime ou la personne qui a droit à leur possession légitime ne sont pas connus, pour qu’il en soit disposé selon que l’ordonne le procureur général ou autrement en conformité avec le droit applicable.
1993, c. 37

Seized Property Management Act
Loi sur l’administration des biens saisis
1993, ch. 37

2001, c. 41, ss. 135(6) and (7)

57. Paragraphs 4(1)(a) and (b) of the Seized Property Management Act are replaced by the following:
57. Les alinéas 4(1)a) et b) de la Loi sur l’administration des biens saisis sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 41, par. 135(6) et (7)

(a) seized under a warrant issued under section 83.13, 462.32 or 487 of the Criminal Code or section 11 of the Controlled Drugs and Substances Act on the application of the Attorney General and that the Minister is appointed to manage under subsection 83.13(3), 462.331(2) or 490.81(2) of the Criminal Code or subsection 15.1(2) of the Controlled Drugs and Substances Act, as the case may be;
(b) subject to a restraint order made under section 83.13, 462.33 or 490.8 of the Criminal Code or section 14 of the Controlled Drugs and Substances Act on the application of the Attorney General and that the Minister is appointed to manage under subsection 83.13(3), 462.331(2) or 490.81(2) of the Criminal Code or subsection 15.1(2) of the Controlled Drugs and Substances Act, as the case may be;
a) les biens saisis en vertu d’un mandat délivré à la demande du procureur général sous le régime des articles 83.13, 462.32 ou 487 du Code criminel ou de l’article 11 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et confiés à l’administration du ministre en application, respectivement, des paragraphes 83.13(3), 462.331(2) ou 490.81(2) du Code criminel ou du paragraphe 15.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances;
b) les biens bloqués en vertu d’une ordonnance rendue à la demande du procureur général sous le régime des articles 83.13, 462.33 ou 490.8 du Code criminel ou de l’article 14 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et confiés à l’administration du ministre en application, respectivement, des paragraphes 83.13(3), 462.331(2) ou 490.81(2) du Code criminel ou du paragraphe 15.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances;
2001, c. 41, s. 135(8)

58. Subsection 5(1) of the Act is replaced by the following:
58. Le paragraphe 5(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 41, par. 135(8)

Transfer of property

5. (1) Every person who has control of any property that is subject to a management order issued under subsection 83.13(2), 462.331(1) or 490.81(1) of the Criminal Code, subsection 15.1(1) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 7(1) of this Act shall, as soon as practicable after the order is issued, transfer the control of the property to the Minister, except for any property or any part of the property that is needed as evidence or is necessary for the purposes of an investigation.
5. (1) La personne qui a la charge de biens visés par une ordonnance de prise en charge rendue sous le régime des paragraphes 83.13(2), 462.331(1) ou 490.81(1) du Code criminel, du paragraphe 15.1(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou du paragraphe 7(1) de la présente loi est tenue, dans les meilleurs délais possible après la prise de l’ordonnance, de transférer au ministre la charge des biens, sauf de ceux requis, en tout ou en partie, aux fins de preuve ou d’enquête.
Transfert des biens

2001, c. 32, s. 77

59. (1) Paragraphs 7(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
59. (1) Les alinéas 7(2)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 77

(a) the power to make an interlocutory sale of perishable or rapidly depreciating property;
(b) the power to destroy, in accordance with subsections (2.1) to (2.4), property that has little or no value; and
(c) the power to have property, other than real property or a conveyance, forfeited to Her Majesty in right of Canada in accordance with subsection (2.5).
a) le pouvoir de vendre en cours d’instance les biens périssables ou qui se déprécient rapidement;
b) le pouvoir de détruire, conformément aux paragraphes (2.1) à (2.4), les biens d’aucune ou de peu de valeur;
c) le pouvoir de faire confisquer, au profit de Sa Majesté du chef du Canada, les biens autres que les biens immeubles ou les moyens de transport, conformément au paragraphe (2.5).
2001, c. 32, s. 77

(2) Subsection 7(2.2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 7(2.2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 77

Notice

(2.2) Before making a destruction order, a court shall require notice in accordance with subsection (2.3) to be given to and may hear any person who, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in the property.
(2.2) Avant de rendre une ordonnance de destruction, le tribunal exige que soit donné un avis conformément au paragraphe (2.3) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit sur le bien; le tribunal peut aussi entendre une telle personne.
Avis

2001, c. 32, s. 77

(3) Paragraphs 7(2.3)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
(3) Les alinéas 7(2.3)a) et b) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 77

(a) be given in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; and
(b) specify the effective period of the notice that the court considers reasonable or that may be set out in the rules of the court.
a) est donné selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;
b) précise la durée que le tribunal estime raisonnable quant à sa validité ou que fixent les règles de celui-ci.
2001, c. 32, s. 77

(4) Subsections 7(2.4) and (3) of the Act are replaced by the following:
(4) Les paragraphes 7(2.4) et (3) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 32, art. 77

Destruction order

(2.4) A court shall order that the property be destroyed if it is satisfied that the property has little or no financial or other value.
(2.4) Le tribunal ordonne la destruction du bien s’il est convaincu que le bien n’a que peu ou pas de valeur, financière ou autre.
Ordonnance de destruction

Forfeiture order

(2.5) On application by the Minister, a court shall order that the property, other than real property or a conveyance, be forfeited to Her Majesty in right of Canada and disposed of or otherwise dealt with in accordance with the law if

(a) a notice is given or published in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court;

(b) the notice specifies a period of 60 days during which a person may make an application to the court asserting their interest in the property; and

(c) during that period, no one makes such an application.
(2.5) Sur demande du ministre, le tribunal ordonne que le bien autre qu’un bien immeuble ou un moyen de transport soit confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada pour qu’il en soit disposé conformément au droit applicable si, à la fois :
Ordonnance de confiscation

a) un avis a été donné ou publié selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;

b) l’avis précise un délai de soixante jours dans lequel toute personne peut présenter une demande alléguant un droit sur le bien;

c) personne ne lui a présenté une telle demande dans ce délai.

When management order ceases to have effect

(3) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the management order is returned in accordance with the law, destroyed or forfeited to Her Majesty.
(3) L’ordonnance prend fin lorsque les biens qu’elle vise sont restitués, conformément au droit applicable, détruits ou confisqués au profit de Sa Majesté.
Cessation d’effet de l’ordonnance de prise en charge

For greater certainty

(4) For greater certainty, when property that is the subject of a management order is sold, the management order applies to the net proceeds of the sale.
(4) Il est entendu que lorsqu’un bien faisant l’objet d’une ordonnance de prise en charge est vendu, cette ordonnance s’applique au produit net de la vente de ce bien.
Précision




Explanatory Notes
Notes explicatives
Clause 30: Existing text of subsection 45(1):
45. (1) An inspector or peace officer may submit to an analyst for analysis or examination any substance or sample thereof taken by the inspector or peace officer.
Article 30 : Texte du paragraphe 45(1) :
45. (1) L’inspecteur ou l’agent de la paix peut transmettre à l’analyste, pour analyse ou examen, toute substance — ou tout échantillon de celle-ci — qu’il a recueillie dans le cadre de la présente loi.
Clause 31: New.
Article 31 : Nouveau.
Clause 32: Relevant portion of section 46:
46. Every person who contravenes a provision of this Act for which punishment is not otherwise provided or a regulation, other than a designated regulation within the meaning of Part V,
Article 32 : Texte du passage visé de l’article 46 :
46. Quiconque contrevient à une disposition de la présente loi pour laquelle aucune peine n’est spécifiquement prévue ou à un règlement — à l’exception des règlements spéciaux visés à la partie V — commet :
Clause 33: Existing text of section 47:
47. (1) No summary conviction proceedings in respect of an offence under subsection 4(2) or 32(2), section 43 or the regulations shall be commenced after the expiration of one year after the time when the subject-matter of the proceedings arose.
(2) Proceedings in respect of a contravention of any provision of this Act or the regulations may be held in the place where the offence was committed or where the subject-matter of the proceedings arose or in any place where the accused is apprehended or happens to be located.
Article 33 : Texte de l’article 47 :
47. (1) Les poursuites par procédure sommaire pour infraction aux paragraphes 4(2) ou 32(2), à l’article 43 ou aux règlements se prescrivent par un an à compter de la perpétration.
(2) Toute infraction à la présente loi ou à ses règlements peut être poursuivie au lieu de sa perpétration, au lieu où a pris naissance l’objet de la poursuite, au lieu où l’accusé est appréhendé ou en tout lieu où il se trouve.
Clause 34: (1) Existing text of subsection 51(1):
51. (1) Subject to this section, a certificate or report prepared by an analyst under subsection 45(2) is admissible in evidence in any prosecution for an offence under this Act or the regulations or any other Act of Parliament and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the statements set out in the certificate or report, without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it.
Article 34 : (1) Texte du paragraphe 51(1) :
51. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, le certificat ou le rapport établi par l’analyste aux termes du paragraphe 45(2) est admissible en preuve dans le cadre d’une poursuite pour infraction à la présente loi ou à ses règlements ou à toute autre loi fédérale et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire.
(2) Existing text of subsection 51(3):
(3) Unless the court otherwise orders, no certificate or report shall be received in evidence under subsection (1) unless the party intending to produce it has, before its production at trial, given to the party against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention, together with a copy of the certificate or report.
(2) Texte du paragraphe 51(3) :
(3) Sauf ordonnance contraire du tribunal, le certificat ou le rapport n’est reçu en preuve que si, avant de le produire au procès, la partie qui a l’intention de le produire contre une autre en donne à celle-ci un préavis suffisant, en y joignant une copie.
Clause 35: (1) to (9) Relevant portion of subsection 55(1):
55. (1) The Governor in Council may make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act, including the regulation of the medical, scientific and industrial applications and distribution of controlled substances and precursors and the enforcement of this Act and, without restricting the generality of the foregoing, may make regulations
...  
(c) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of any class of licence for the importation into Canada, exportation from Canada, production, packaging, sale, provision or administration of any substance included in Schedule I, II, III, IV, V or VI or any class thereof;
(d) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of any permit for the importation into Canada, exportation from Canada or production of a specified quantity of a substance included in Schedule I, II, III, IV, V or VI or any class thereof;
(e) prescribing the fees payable on application for any of the licences or permits provided for in paragraphs (c) and (d);
...  
(m) respecting the records, books, electronic data or other documents in respect of controlled substances and precursors that are required to be kept and provided by any person or class of persons who imports into Canada, exports from Canada, produces, packages, sends, transports, delivers, sells, provides, administers, possesses, obtains or otherwise deals in any controlled substance or precursor or any class thereof;
(n) respecting the qualifications for inspectors and their powers and duties in relation to the enforcement of, and compliance with, the regulations;
...  
(p) respecting the detention and disposal of or otherwise dealing with any controlled substance;
(q) respecting the disposal of or otherwise dealing with any precursor;
...  
(s) respecting the communication of any information obtained under this Act or the regulations from or relating to any person or class of persons who is or may be authorized to import into Canada, export from Canada, produce, package, send, transport, deliver, sell, provide, administer, possess, obtain or otherwise deal in any controlled substance or precursor or any class thereof
(i) to any provincial professional licensing authority, or
(ii) to any person or class of persons where, in the opinion of the Governor in Council, it is necessary to communicate that information for the proper administration or enforcement of this Act or the regulations;
...  
(u) prescribing the circumstances in which an order made under subsection 41(3) may be revoked by the Minister pursuant to subsection 42(4);
...  
(x) conferring powers or imposing duties and functions on adjudicators in relation to hearings conducted and determinations made by them under Part V;
(y) governing the practice and procedure of hearings conducted and determinations made by adjudicators under Part V;
(z) exempting, on such terms and conditions as may be specified in the regulations, any person or class of persons or any controlled substance or precursor or any class thereof from the application of this Act or the regulations; and
Article 35 : (1) à (9) Texte du passage visé du paragraphe 55(1) :
55. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures nécessaires à l’application de la présente loi, y compris en matière d’exécution et de mesures de contrainte ainsi qu’en matière d’applications médicales, scientifiques et industrielles et de distribution des substances désignées et des précurseurs, et notamment :
[...]  
c) régir, aux conditions précisées, la délivrance, la suspension, la révocation et la durée de toute catégorie de licences d’importation, d’exportation, de production, d’emballage, de fourniture, d’administration ou de vente de substances inscrites aux annexes I, II, III, IV, V ou VI, ou d’une de leurs catégories;
d) régir, aux conditions précisées, la délivrance, la suspension, la révocation et la durée des permis d’importation, d’exportation ou de production en quantité limitée de substances inscrites aux annexes I, II, III, IV, V ou VI, ou d’une de leurs catégories;
e) fixer les droits exigibles pour la délivrance des licences et permis prévus aux alinéas c) et d);
[...]  
m) régir les livres, registres, données électroniques ou autres documents que doivent tenir, établir ou fournir, en rapport avec les substances désignées ou les précurseurs, toute personne ou catégorie de personnes qui se livrent à quelque opération — notamment importation et exportation, production, emballage, expédition, transport, livraison, vente, fourniture, administration, possession ou obtention — portant sur les substances désignées ou les précurseurs ou sur une de leurs catégories;
n) régir les qualifications des inspecteurs ainsi que les pouvoirs et fonctions de ceux-ci relativement à l’exécution et au contrôle d’application des règlements;
[...]  
p) régir la rétention et la disposition des substances désignées;
q) régir la disposition des précurseurs;
[...]  
s) régir la communication, à toute autorité provinciale attributive de licences en matière d’activités professionnelles ou à toute personne, ou catégorie de personnes, que le gouverneur en conseil estime nécessaire d’aviser pour l’application ou l’exécution de la présente loi ou de ses règlements, de renseignements fournis sous leur régime par une personne ou catégorie de personnes — ou relativement à elles — autorisées — ou pouvant l’être — à effectuer quelque opération — notamment importation et exportation, production, emballage, expédition, transport, livraison, vente, fourniture, administration, possession ou obtention — portant sur des substances désignées ou des précurseurs, ou sur une de leurs catégories;
[...]  
u) préciser les cas de révocation, aux termes du paragraphe 42(4), des ordonnances ministérielles prises aux termes du paragraphe 41(3);
[...]  
x) déterminer les pouvoirs et fonctions des arbitres en ce qui touche les audiences qu’ils ont à tenir et les décisions qu’ils ont à rendre aux termes de la partie V;
y) régir la pratique et la procédure applicables aux audiences tenues et aux décisions rendues par les arbitres aux termes de la partie V;
z) soustraire, aux conditions précisées, toute personne ou catégorie de personnes ou toute substance désignée ou tout précurseur ou toute catégorie de ceux-ci à l’application de tout ou partie de la présente loi ou de ses règlements;
(10) and (11) Relevant portion of subsection 55(2):
(2) The Governor in Council, on the recommendation of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, may make regulations that pertain to investigations and other law enforcement activities conducted under this Act by a member of a police force and other persons acting under the direction and control of a member and, without restricting the generality of the foregoing, may make regulations
(a) authorizing the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or the provincial minister responsible for policing in a province, as the case may be, to designate a police force within their jurisdiction for the purposes of this subsection;
(b) exempting, on such terms and conditions as may be specified in the regulations, a member of a police force that has been designated pursuant to paragraph (a) and other persons acting under the direction and control of the member from the application of any provision of Part I or the regulations;
(c) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of a certificate, other document or, in exigent circumstances, an approval to obtain a certificate or other document, that is issued to a member of a police force that has been designated pursuant to paragraph (a) for the purpose of exempting the member from the application of this Act or the regulations;
(d) respecting the detention, storage, disposal or otherwise dealing with any controlled substance or precursor;
(10) et (11) Texte du passage visé du paragraphe 55(2) :
(2) Sur recommandation du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements relativement aux enquêtes et autres activités policières menées aux termes de la présente loi par les membres d’un corps policier et toutes autres personnes agissant sous leur autorité et leur supervision, et notamment :
a) autoriser ce ministre ou le ministre responsable de la sécurité publique dans une province à désigner, pour l’application du présent paragraphe, un ou plusieurs corps policiers relevant de sa compétence;
b) soustraire, aux conditions précisées, tout membre d’un corps policier désigné aux termes de l’alinéa a) ou toute autre personne agissant sous son autorité et sa supervision à l’application de tout ou partie de la partie I ou des règlements;
c) régir, aux conditions précisées, la délivrance, la suspension, la révocation et la durée des certificats ou autres documents — ou, en cas de situation d’urgence, des approbations en vue de leur obtention — à émettre à un membre d’un corps policier désigné aux termes de l’alinéa a) en vue de le soustraire à l’application de tout ou partie de la présente loi ou de ses règlements;
d) régir la rétention, l’entreposage et la disposition des substances désignées et des précurseurs;
(12) and (13) Relevant portion of subsection 55(2.1):
(2.1) The Governor in Council, on the recommendation of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, may, for the purpose of an investigation or other law enforcement activity conducted under another Act of Parliament, make regulations authorizing a member of a police force or other person under the direction and control of such a member to commit an act or omission — or authorizing a member of a police force to direct the commission of an act or omission — that would otherwise constitute an offence under Part I or the regulations and, without restricting the generality of the foregoing, may make regulations
(a) authorizing the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness or the provincial minister responsible for policing in a province, as the case may be, to designate a police force within their jurisdiction for the purposes of this subsection;
(b) exempting, on such terms and conditions as may be specified in the regulations, a member of a police force that has been designated pursuant to paragraph (a) and other persons acting under the direction and control of the member from the application of any provision of Part I or the regulations;
(c) respecting the issuance, suspension, cancellation, duration and terms and conditions of a certificate, other document or, in exigent circumstances, an approval to obtain a certificate or other document, that is issued to a member of a police force that has been designated pursuant to paragraph (a) for the purpose of exempting the member from the application of Part I or the regulations;
(d) respecting the detention, storage, disposal or other dealing with any controlled substance or precursor;
(12) et (13) Texte du passage visé du paragraphe 55(2.1) :
(2.1) Sur recommandation du ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements, relativement aux enquêtes et autres activités policières menées aux termes de toute autre loi fédérale, en vue d’autoriser des membres d’un corps policier et toutes autres personnes agissant sous leur autorité et leur supervision à commettre un acte ou une omission — ou à en ordonner la commission — qui constituerait par ailleurs une infraction à la partie I ou aux règlements, et notamment :
a) autoriser ce ministre ou le ministre responsable de la sécurité publique dans une province à désigner, pour l’application du présent paragraphe, un ou plusieurs corps policiers relevant de sa compétence;
b) soustraire, aux conditions précisées, tout membre d’un corps policier désigné aux termes de l’alinéa a) ou toute autre personne agissant sous son autorité et sa supervision à l’application de tout ou partie de la partie I ou des règlements;
c) régir, aux conditions précisées, la délivrance, la suspension, la révocation et la durée des certificats ou autres documents — ou, en cas de situation d’urgence, des approbations en vue de leur obtention — à remettre à un membre d’un corps policier désigné aux termes de l’alinéa a) en vue de le soustraire à l’application de tout ou partie de la partie I ou des règlements;
d) régir la rétention, l’entreposage et la disposition des substances désignées et des précurseurs;
(14) Existing text of subsection 55(3):
(3) Any regulations made under this Act incorporating by reference a classification, standard, procedure or other specification may incorporate the classification, standard, procedure or specification as amended from time to time, and, in such a case, the reference shall be read accordingly.
(14) Texte du paragraphe 55(3) :
(3) Il peut être précisé, dans les règlements d’application de la présente loi qui incorporent par renvoi des classifications, normes, procédures ou autres spécifications, que celles-ci sont incorporées avec leurs modifications successives.
Clause 36: Existing text of section 60:
60. The Governor in Council may, by order, amend any of Schedules I to VIII by adding to them or deleting from them any item or portion of an item, where the Governor in Council deems the amendment to be necessary in the public interest.
Article 36 : Texte de l’article 60 :
60. Le gouverneur en conseil peut, par décret, modifier l’une ou l’autre des annexes I à VIII pour y ajouter ou en supprimer tout ou partie d’un article dont l’adjonction ou la suppression lui paraît nécessaire dans l’intérêt public.
Criminal Code
Clause 41: (1) to (4) Existing text of subsections 83.13(4) to (9):
(4) The power to manage or otherwise deal with property under subsection (2) includes
(a) in the case of perishable or rapidly depreciating property, the power to sell that property; and
(b) in the case of property that has little or no value, the power to destroy that property.
(5) Before a person appointed under subsection (2) destroys property referred to in paragraph (4)(b), he or she shall apply to a judge of the Federal Court for a destruction order.
(6) Before making a destruction order in relation to any property, a judge shall require notice in accordance with subsection (7) to be given to, and may hear, any person who, in the opinion of the judge, appears to have a valid interest in the property.
(7) A notice under subsection (6) shall be given in the manner that the judge directs or as provided in the rules of the Federal Court.
(8) A judge may order that property be destroyed if he or she is satisfied that the property has little or no financial or other value.
(9) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the management order is returned to an applicant in accordance with the law or forfeited to Her Majesty.
Code criminel
Article 41 : (1) à (4) Texte des paragraphes 83.13(4) à (9) :
(4) La charge d’administrer des biens ou d’effectuer toute autre opération à leur égard comprend notamment :
a) dans le cas de biens périssables ou qui se déprécient rapidement, le pouvoir de les vendre;
b) dans le cas de biens qui n’ont que peu ou pas de valeur, le pouvoir de les détruire.
(5) Avant de détruire des biens visés à l’alinéa (4)b), la personne qui en a la charge est tenue de demander à un juge de la Cour fédérale de rendre une ordonnance de destruction.
(6) Avant de rendre une ordonnance de destruction, le juge exige que soit donné un préavis conformément au paragraphe (7) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit sur les biens; le juge peut aussi entendre une telle personne.
(7) Le préavis est donné selon les modalités précisées par le juge ou prévues par les règles de la Cour fédérale.
(8) Le juge ordonne la destruction des biens s’il est convaincu que ceux-ci n’ont que peu ou pas de valeur, financière ou autre.
(9) L’ordonnance de prise en charge cesse d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont remis, conformément à la loi, à celui qui présente une demande en ce sens ou sont confisqués au profit de Sa Majesté.
Clause 42: Existing text of subsection 83.14(5):
(5) If a judge is satisfied on a balance of probabilities that property is property referred to in paragraph (1)(a) or (b), the judge shall order that the property be forfeited to Her Majesty to be disposed of as the Attorney General directs or otherwise dealt with in accordance with the law.
Article 42 : Texte du paragraphe 83.14(5) :
(5) S’il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que les biens sont visés par les alinéas (1)a) ou b), le juge ordonne la confiscation des biens au profit de Sa Majesté; l’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec la loi.
Clause 43: New.
Article 43 : Nouveau.
Clause 44: Relevant portion of subsection 462.32(4):
(4) Every person who executes a warrant issued by a judge under this section shall
(a) detain or cause to be detained the property seized, taking reasonable care to ensure that the property is preserved so that it may be dealt with in accordance with the law;
Article 44 : Texte du passage visé du paragraphe 462.32(4) :
(4) La personne qui exécute un mandat décerné en vertu du présent article est tenue de :
a) détenir — ou faire détenir — les biens saisis en prenant les précautions normales pour garantir leur préservation jusqu’à ce qu’il ait été statué à leur égard conformément à la loi;
Clause 45: (1) to (4) Existing text of subsections 462.331(3) to (8):
(3) The power to manage or otherwise deal with property under subsection (1) includes
(a) in the case of perishable or rapidly depreciating property, the power to make an interlocutory sale of that property; and
(b) in the case of property that has little or no value, the power to destroy that property.
(4) Before a person appointed to manage property destroys property that has little or no value, he or she shall apply to a court for a destruction order.
(5) Before making a destruction order in relation to any property, a court shall require notice in accordance with subsection (6) to be given to, and may hear, any person who, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in the property.
(6) A notice shall
(a) be given or served in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; and
(b) be of any duration that the court considers reasonable or that may be specified in the rules of the court.
(7) A court may order that the property be destroyed if it is satisfied that the property has little or no value, whether financial or other.
(8) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the management order is returned in accordance with the law to an applicant or forfeited to Her Majesty.
Article 45 : (1) à (4) Texte des paragraphes 462.331(3) à (8) :
(3) La charge d’administrer des biens ou d’effectuer toute autre opération à leur égard comprend notamment :
a) dans le cas de biens périssables ou qui se déprécient rapidement, le pouvoir de les vendre en cours d’instance;
b) dans le cas de biens qui n’ont pas ou peu de valeur, le pouvoir de les détruire.
(4) Avant de détruire un bien d’aucune ou de peu de valeur, la personne qui en a la charge est tenue de demander au tribunal de rendre une ordonnance de destruction.
(5) Avant de rendre une ordonnance de destruction d’un bien, le tribunal exige que soit donné un avis conformément au paragraphe (6) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit sur le bien; le tribunal peut aussi entendre une telle personne.
(6) L’avis :
a) est donné ou signifié selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;
b) est donné dans le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci.
(7) Le tribunal ordonne la destruction du bien s’il est convaincu que le bien n’a pas ou peu de valeur, financière ou autre.
(8) L’ordonnance de prise en charge cesse d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont remis, conformément à la loi, à celui qui présente une demande en ce sens ou sont confisqués au profit de Sa Majesté.
Clause 46: (1) and (2) Existing text of subsections 462.37(1) to (2.01):
462.37 (1) Subject to this section and sections 462.39 to 462.41, where an offender is convicted, or discharged under section 730, of a designated offence and the court imposing sentence on the offender, on application of the Attorney General, is satisfied, on a balance of probabilities, that any property is proceeds of crime and that the designated offence was committed in relation to that property, the court shall order that the property be forfeited to Her Majesty to be disposed of as the Attorney General directs or otherwise dealt with in accordance with the law.
(2) Where the evidence does not establish to the satisfaction of the court that the designated offence of which the offender is convicted, or discharged under section 730, was committed in relation to property in respect of which an order of forfeiture would otherwise be made under subsection (1) but the court is satisfied, beyond a reasonable doubt, that that property is proceeds of crime, the court may make an order of forfeiture under subsection (1) in relation to that property.
(2.01) A court imposing sentence on an offender convicted of an offence described in subsection (2.02) shall, on application of the Attorney General and subject to this section and sections 462.4 and 462.41, order that any property of the offender that is identified by the Attorney General in the application be forfeited to Her Majesty to be disposed of as the Attorney General directs or otherwise dealt with in accordance with the law if the court is satisfied, on a balance of probabilities, that
(a) within 10 years before the proceedings were commenced in respect of the offence for which the offender is being sentenced, the offender engaged in a pattern of criminal activity for the purpose of directly or indirectly receiving a material benefit, including a financial benefit; or
(b) the income of the offender from sources unrelated to designated offences cannot reasonably account for the value of all the property of the offender.
Article 46 : (1) et (2) Texte des paragraphes 462.37(1) à (2.01) :
462.37 (1) Sur demande du procureur général, le tribunal qui détermine la peine à infliger à un accusé coupable d’une infraction désignée — ou absous en vertu de l’article 730 à l’égard de cette infraction — est tenu, sous réserve des autres dispositions du présent article et des articles 462.39 à 462.41, d’ordonner la confiscation au profit de Sa Majesté des biens dont il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, qu’ils constituent des produits de la criminalité obtenus en rapport avec cette infraction désignée; l’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec la loi.
(2) Le tribunal peut rendre une ordonnance de confiscation au titre du paragraphe (1) à l’égard des biens d’un contrevenant dont il n’est pas prouvé qu’ils ont été obtenus par la perpétration de l’infraction désignée dont il a été déclaré coupable — ou à l’égard de laquelle il a été absous sous le régime de l’article 730 — à la condition d’être convaincu, hors de tout doute raisonnable, qu’il s’agit de produits de la criminalité.
(2.01) Dans le cas où l’accusé est déclaré coupable d’une infraction mentionnée au paragraphe (2.02), le tribunal qui détermine la peine à infliger est tenu, sur demande du procureur général et sous réserve des autres dispositions du présent article et des articles 462.4 et 462.41, d’ordonner la confiscation au profit de Sa Majesté des biens de l’accusé précisés par le procureur général dans la demande et de prévoir dans l’ordonnance qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec la loi, s’il est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, de l’un ou l’autre des faits suivants :
a) l’accusé s’est livré, dans les dix ans précédant l’inculpation relative à l’infraction en cause, à des activités criminelles répétées visant à lui procurer, directement ou indirectement, un avantage matériel, notamment pécuniaire;
b) le revenu de l’accusé de sources non liées à des infractions désignées ne peut justifier de façon raisonnable la valeur de son patrimoine.
Clause 47: (1) and (2) Existing text of subsection 462.38(2):
(2) Subject to sections 462.39 to 462.41, where an application is made to a judge under subsection (1), the judge shall, if the judge is satisfied that
(a) any property is, beyond a reasonable doubt, proceeds of crime,
(b) proceedings in respect of a designated offence committed in relation to that property were commenced, and
(c) the accused charged with the offence referred to in paragraph (b) has died or absconded,
order that the property be forfeited to Her Majesty to be disposed of as the Attorney General directs or otherwise dealt with in accordance with the law.
Article 47 : (1) et (2) Texte du paragraphe 462.38(2) :
(2) Sous réserve des articles 462.39 à 462.41, le juge saisi de la demande est tenu de rendre une ordonnance de confiscation au profit de Sa Majesté de certains biens s’il est convaincu que les conditions suivantes sont réunies :
a) ces biens constituent hors de tout doute raisonnable des produits de la criminalité;
b) des procédures à l’égard d’une infraction désignée commise à l’égard de ces biens ont été commencées;
c) la personne accusée de l’infraction visée à l’alinéa b) est décédée ou s’est esquivée.
L’ordonnance prévoit qu’il est disposé de ces biens selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec la loi.
Clause 48: Relevant portion of subsection 462.41(2):
(2) A notice given under subsection (1) shall
(a) be given or served in such manner as the court directs or as may be prescribed by the rules of the court;
(b) be of such duration as the court considers reasonable or as may be prescribed by the rules of the court; and
Article 48 : Texte du passage visé du paragraphe 462.41(2) :
(2) L’avis mentionné au paragraphe (1) :
a) est donné ou signifié de la façon que le tribunal ordonne ou que prévoient les règles de celui-ci;
b) prévoit le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci;
Clause 49: Existing text of subsection 462.43(1):
462.43 (1) Where property has been seized under a warrant issued pursuant to section 462.32, a restraint order has been made under section 462.33 in relation to any property or a recognizance has been entered into pursuant to paragraph 462.34(4)(a) in relation to any property and a judge, on application made to the judge by the Attorney General or any person having an interest in the property or on the judge’s own motion, after notice given to the Attorney General and any other person having an interest in the property, is satisfied that the property will no longer be required for the purpose of section 462.37, 462.38 or any other provision of this or any other Act of Parliament respecting forfeiture or for the purpose of any investigation or as evidence in any proceeding, the judge
(a) in the case of a restraint order, shall revoke the order;
(b) in the case of a recognizance, shall cancel the recognizance; and
(c) in the case of property seized under a warrant issued pursuant to section 462.32 or property under the control of a person appointed pursuant to paragraph 462.331(1)(a),
(i) if possession of it by the person from whom it was taken is lawful, shall order that it be returned to that person,
(ii) if possession of it by the person from whom it was taken is unlawful and the lawful owner or person who is lawfully entitled to its possession is known, shall order that it be returned to the lawful owner or the person who is lawfully entitled to its possession, or
(iii) if possession of it by the person from whom it was taken is unlawful and the lawful owner or person who is lawfully entitled to its possession is not known, may order that it be forfeited to Her Majesty, to be disposed of as the Attorney General directs, or otherwise dealt with in accordance with the law.
Article 49 : Texte du paragraphe 462.43(1) :
462.43 (1) Le juge qui, à la demande du procureur général ou du titulaire d’un droit sur le bien en question ou d’office — à la condition qu’un avis soit donné au procureur général et aux personnes qui ont un droit sur le bien en question —, est convaincu qu’on n’a plus besoin d’un bien, saisi en vertu d’un mandat délivré sous le régime de l’article 462.32 ou bloqué en vertu d’une ordonnance rendue sous le régime de l’article 462.33 ou visé par un engagement contracté en vertu de l’alinéa 462.34(4)a), soit pour l’application des articles 462.37 ou 462.38 ou de toute autre disposition de la présente loi ou de toute autre loi fédérale qui traite de confiscation, soit pour une enquête, soit à titre d’élément de preuve dans d’autres procédures est tenu :
a) dans le cas d’un bien bloqué, d’annuler l’ordonnance de blocage;
b) dans le cas d’un engagement, d’annuler celui-ci;
c) dans le cas d’un bien saisi ou remis à un administrateur nommé en vertu de l’alinéa 462.331(1)a) :
(i) soit d’en ordonner la restitution au saisi ou à la personne qui l’a remis à l’administrateur, si le saisi ou cette personne en avait la possession légitime,
(ii) soit, si le saisi ou la personne qui l’a remis à l’administrateur n’en avait pas la possession légitime, d’en ordonner la remise à son véritable propriétaire ou à la personne qui a droit à sa possession légitime à la condition que le véritable propriétaire ou cette dernière personne soit connu;
toutefois, si le saisi ou la personne qui l’a remis à l’administrateur n’en avait pas la possession légitime et si le véritable propriétaire ou la personne qui a droit à sa possession légitime est inconnu, le juge peut en ordonner la confiscation au profit de Sa Majesté, l’ordonnance prévoyant qu’il est disposé du bien selon les instructions du procureur général ou autrement en conformité avec la loi.
Clause 50: Existing text of subsection 490(9):
(9) Subject to this or any other Act of Parliament, if
(a) a judge referred to in subsection (7), where a judge ordered the detention of anything seized under subsection (3), or
(b) a justice, in any other case,
is satisfied that the periods of detention provided for or ordered under subsections (1) to (3) in respect of anything seized have expired and proceedings have not been instituted in which the thing detained may be required or, where those periods have not expired, that the continued detention of the thing seized will not be required for any purpose mentioned in subsection (1) or (4), he shall
(c) if possession of it by the person from whom it was seized is lawful, order it to be returned to that person, or
(d) if possession of it by the person from whom it was seized is unlawful and the lawful owner or person who is lawfully entitled to its possession is known, order it to be returned to the lawful owner or to the person who is lawfully entitled to its possession,
and may, if possession of it by the person from whom it was seized is unlawful, or if it was seized when it was not in the possession of any person, and the lawful owner or person who is lawfully entitled to its possession is not known, order it to be forfeited to Her Majesty, to be disposed of as the Attorney General directs, or otherwise dealt with in accordance with the law.
Article 50 : Texte du paragraphe 490(9) :
(9) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi ou de toute autre loi fédérale :
a) le juge visé au paragraphe (7), lorsqu’un juge a ordonné la détention d’une chose saisie en application du paragraphe (3);
b) le juge de paix, dans tout autre cas,
qui est convaincu que les périodes de détention prévues aux paragraphes (1) à (3) ou ordonnées en application de ceux-ci sont terminées et que des procédures à l’occasion desquelles la chose détenue peut être requise n’ont pas été engagées ou, si ces périodes ne sont pas terminées, que la détention de la chose saisie ne sera pas requise pour quelque fin mentionnée au paragraphe (1) ou (4), doit :
c) en cas de légalité de la possession de cette chose par la personne entre les mains de qui elle a été saisie, ordonner qu’elle soit retournée à cette personne;
d) en cas d’illégalité de la possession de cette chose par la personne entre les mains de qui elle a été saisie, ordonner qu’elle soit retournée au propriétaire légitime ou à la personne ayant droit à la possession de cette chose, lorsqu’ils sont connus;
en cas d’illégalité de la possession de cette chose par la personne entre les mains de qui elle a été saisie, ou si nul n’en avait la possession au moment de la saisie, et lorsque ne sont pas connus le propriétaire légitime ni la personne ayant droit à la possession de cette chose, le juge peut en outre ordonner qu’elle soit confisquée au profit de Sa Majesté; il en est alors disposé selon les instructions du procureur général, ou de quelque autre façon en conformité avec la loi.
Clause 51: Existing text of subsections 490.1(1) and (2):
490.1 (1) Subject to sections 490.3 to 490.41, if a person is convicted of an indictable offence under this Act or the Corruption of Foreign Public Officials Act and, on application of the Attorney General, the court is satisfied, on a balance of probabilities, that any property is offence-related property and that the offence was committed in relation to that property, the court shall
(a) where the prosecution of the offence was commenced at the instance of the government of a province and conducted by or on behalf of that government, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of that province and disposed of by the Attorney General or Solicitor General of that province in accordance with the law; and
(b) in any other case, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of Canada and disposed of by the member of the Queen’s Privy Council for Canada that may be designated for the purpose of this paragraph in accordance with the law.
(2) Subject to sections 490.3 to 490.41, if the evidence does not establish to the satisfaction of the court that the indictable offence under this Act or the Corruption of Foreign Public Officials Act of which a person has been convicted was committed in relation to property in respect of which an order of forfeiture would otherwise be made under subsection (1) but the court is satisfied, beyond a reasonable doubt, that the property is offence-related property, the court may make an order of forfeiture under subsection (1) in relation to that property.
Article 51 : Texte des paragraphes 490.1(1) et (2) :
490.1 (1) Sous réserve des articles 490.3 à 490.41 et sur demande du procureur général, le tribunal qui déclare une personne coupable d’un acte criminel prévu par la présente loi ou par la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers et qui est convaincu, selon la prépondérance des probabilités, que des biens infractionnels sont liés à la perpétration de cet acte criminel ordonne que les biens infractionnels soient confisqués au profit :
a) soit de Sa Majesté du chef de la province où les procédures relatives à l’infraction ont été engagées, si elles l’ont été à la demande du gouvernement de cette province et ont été menées par ce dernier ou en son nom, pour que le procureur général ou le solliciteur général de la province en dispose en conformité avec la loi;
b) soit de Sa Majesté du chef du Canada pour que le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application du présent alinéa en dispose en conformité avec la loi, dans tout autre cas.
(2) Sous réserve des articles 490.3 à 490.41, le tribunal peut rendre l’ordonnance de confiscation prévue au paragraphe (1) à l’égard de biens dont il n’est pas convaincu qu’ils sont liés à l’acte criminel prévu par la présente loi ou par la Loi sur la corruption d’agents publics étrangers et pour lequel la personne a été condamnée, à la condition toutefois d’être convaincu, hors de tout doute raisonnable, qu’il s’agit de biens infractionnels.
Clause 52: Existing text of subsection 490.2(4):
(4) For the purpose of subsection (2), the judge shall
(a) where the prosecution of the offence was commenced at the instance of the government of a province and conducted by or on behalf of that government, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of that province and disposed of by the Attorney General or Solicitor General of that province in accordance with the law; and
(b) in any other case, order that the property be forfeited to Her Majesty in right of Canada and disposed of by the member of the Queen’s Privy Council for Canada that may be designated for the purpose of this paragraph in accordance with the law.
Article 52 : Texte du paragraphe 490.2(4) :
(4) Pour l’application du paragraphe (2), le juge doit ordonner la confiscation des autres biens infractionnels au profit :
a) soit de Sa Majesté du chef de la province où les procédures visées à l’alinéa (2)b) ont été engagées, si elles l’ont été à la demande du gouvernement de cette province, pour que le procureur général ou le solliciteur général de la province en dispose en conformité avec la loi;
b) soit de Sa Majesté du chef du Canada pour que le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’application du présent alinéa en dispose en conformité avec la loi, dans tout autre cas.
Clause 53: Relevant portion of subsection 490.4(2):
(2) A notice given under subsection (1) shall
(a) be given or served in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court;
(b) be of any duration that the court considers reasonable or that may be specified in the rules of the court; and
Article 53 : Texte du passage visé du paragraphe 490.4(2) :
(2) L’avis mentionné au paragraphe (1) :
a) est donné ou signifié de la façon que le tribunal ordonne ou que prévoient les règles de celui-ci;
b) prévoit le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci;
Clause 54: Relevant portion of subsection 490.41(2):
(2) A notice shall
(a) be given or served in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court;
(b) be of any duration that the court considers reasonable or that may be specified in the rules of the court; and
Article 54 : Texte du passage visé du paragraphe 490.41(2) :
(2) L’avis :
a) est donné ou signifié selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;
b) est donné dans le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci;
Clause 55: (1) to (4) Existing text of subsections 490.81(3) to (8):
(3) The power to manage or otherwise deal with property under subsection (1) includes
(a) in the case of perishable or rapidly depreciating property, the power to make an interlocutory sale of that property; and
(b) in the case of property that has little or no value, the power to destroy that property.
(4) Before a person appointed to manage property destroys property that has little or no value, he or she shall apply to a court for a destruction order.
(5) Before making a destruction order in relation to any property, a court shall require notice in accordance with subsection (6) to be given to, and may hear, any person who, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in the property.
(6) A notice shall
(a) be given or served in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; and
(b) be of any duration that the court considers reasonable or that may be specified in the rules of the court.
(7) A court may order that the property be destroyed if it is satisfied that the property has little or no value, whether financial or other.
(8) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the management order is returned in accordance with the law to an applicant or forfeited to Her Majesty.
Article 55 : (1) à (4) Texte des paragraphes 490.81(3) à (8) :
(3) La charge d’administrer des biens ou d’effectuer toute autre opération à leur égard comprend notamment :
a) dans le cas de biens périssables ou qui se déprécient rapidement, le pouvoir de les vendre en cours d’instance;
b) dans le cas de biens qui n’ont pas ou peu de valeur, le pouvoir de les détruire.
(4) Avant de détruire un bien d’aucune ou de peu de valeur, la personne qui en a la charge est tenue de demander au tribunal de rendre une ordonnance de destruction.
(5) Avant de rendre une ordonnance de destruction d’un bien, le tribunal exige que soit donné un avis conformément au paragraphe (6) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit sur le bien; le tribunal peut aussi entendre une telle personne.
(6) L’avis :
a) est donné ou signifié selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;
b) est donné dans le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci.
(7) Le tribunal ordonne la destruction du bien s’il est convaincu que le bien n’a pas ou peu de valeur, financière ou autre.
(8) L’ordonnance de prise en charge cesse d’avoir effet lorsque les biens qu’elle vise sont remis, conformément à la loi, à celui qui présente une demande en ce sens ou sont confisqués au profit de Sa Majesté.
Clause 56: Relevant portion of subsection 491.1(2):
(2) In the circumstances referred to in subsection (1), the court shall order, in respect of any property,
...  
(b) if the lawful owner or person lawfully entitled to possession of the property is not known, that it be forfeited to Her Majesty, to be disposed of as the Attorney General directs or otherwise dealt with in accordance with the law.
Article 56 : Texte du passage visé du paragraphe 491.1(2) :
(2) Dans les circonstances visées au paragraphe (1), le tribunal rend une ordonnance à l’égard de certains biens, portant :
[...]  
b) confiscation au profit de Sa Majesté, si leur propriétaire légitime ou la personne qui a droit à leur possession légitime ne sont pas connus, pour qu’il en soit disposé selon que l’ordonne le procureur général ou autrement en conformité avec la loi.
Seized Property Management Act
Clause 57: Relevant portion of subsection 4(1):
4. (1) On taking possession or control thereof, the Minister shall be responsible for the custody and management of all property that is
(a) seized under a warrant issued under section 83.13, 462.32 or 487 of the Criminal Code or section 11 of the Controlled Drugs and Substances Act on the application of the Attorney General and that the Minister is appointed to manage under subsection 83.13(3), 462.331(2) or 490.81(2) of the Criminal Code or subsection 14.1(2) of the Controlled Drugs and Substances Act, as the case may be;
(b) subject to a restraint order made under section 83.13, 462.33 or 490.8 of the Criminal Code or section 14 of the Controlled Drugs and Substances Act on the application of the Attorney General and that the Minister is appointed to manage under subsection 83.13(3), 462.331(2) or 490.81(2) of the Criminal Code or subsection 14.1(2) of the Controlled Drugs and Substances Act, as the case may be;
Loi sur l’administration des biens saisis
Article 57 : Texte du passage visé du paragraphe 4(1) :
4. (1) Lorsqu’il en prend possession ou qu’il en prend la charge, le ministre devient responsable de la garde et de l’administration des biens suivants :
a) les biens saisis en vertu d’un mandat délivré à la demande du procureur général sous le régime des articles 83.13, 462.32 ou 487 du Code criminel ou de l’article 11 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et confiés à l’administration du ministre en application, respectivement, des paragraphes 83.13(3), 462.331(2) ou 490.81(2) du Code criminel ou du paragraphe 14.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances;
b) les biens bloqués en vertu d’une ordonnance rendue à la demande du procureur général sous le régime des articles 83.13, 462.33 ou 490.8 du Code criminel ou de l’article 14 de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et confiés à l’administration du ministre en application, respectivement, des paragraphes 83.13(3), 462.331(2) ou 490.81(2) du Code criminel ou du paragraphe 14.1(2) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances;
Clause 58: Existing text of subsection 5(1):
5. (1) Every person who has control of any property that is subject to a management order issued under subsection 83.13(2), 462.331(1) or 490.81(1) of the Criminal Code, subsection 14.1(1) of the Controlled Drugs and Substances Act or subsection 7(1) of this Act shall, as soon as practicable after the order is issued, transfer the control of the property to the Minister, except for any property or any part of the property that is needed as evidence or is necessary for the purposes of an investigation.
Article 58 : Texte du paragraphe 5(1) :
5. (1) La personne qui a la charge de biens visés par une ordonnance de prise en charge rendue sous le régime des paragraphes 83.13(2), 462.331(1) ou 490.81(1) du Code criminel, du paragraphe 14.1(1) de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances ou du paragraphe 7(1) de la présente loi doit, dans les meilleurs délais possible après la prise de l’ordonnance, transférer au ministre la charge des biens, sauf de ceux requis, en tout ou en partie, aux fins de preuve ou d’enquête.
Clause 59: (1) Existing text of subsection 7(2):
(2) The power of the Minister in respect of any seized property that is the subject of a management order includes
(a) in the case of perishable or rapidly depreciating property, the power to make an interlocutory sale of that property; and
(b) in the case of property that has little or no value, the power to destroy that property.
Article 59 : (1) Texte du paragraphe 7(2) :
(2) Le pouvoir du ministre à l’égard des biens saisis assujettis à l’ordonnance de prise en charge comprend notamment :
a) dans le cas de biens périssables ou qui se déprécient rapidement, le pouvoir de les vendre en cours d’instance;
b) dans le cas de biens qui n’ont pas ou peu de valeur, le pouvoir de les détruire.
(2) to (4) Existing text of subsections 7(2.2) to (3):
(2.2) Before making a destruction order in relation to any property, a court shall require notice in accordance with subsection (2.3) to be given to, and may hear, any person who, in the opinion of the court, appears to have a valid interest in the property.
(2.3) A notice shall
(a) be given or served in the manner that the court directs or that may be specified in the rules of the court; and
(b) be of any duration that the court considers reasonable or that may be specified in the rules of the court.
(2.4) A court may order that the property be destroyed if it is satisfied that the property has little or no value, whether financial or other.
(3) A management order ceases to have effect when the property that is the subject of the management order is returned in accordance with the law to an applicant therefor or forfeited to Her Majesty.
(2) à (4) Texte des paragraphes 7(2.2) à (3) :
(2.2) Avant de rendre une ordonnance de destruction d’un bien, le tribunal exige que soit donné un avis conformément au paragraphe (2.3) à quiconque, à son avis, semble avoir un droit sur le bien; le tribunal peut aussi entendre une telle personne.
(2.3) L’avis :
a) est donné ou signifié selon les modalités précisées par le tribunal ou prévues par les règles de celui-ci;
b) est donné dans le délai que le tribunal estime raisonnable ou que fixent les règles de celui-ci.
(2.4) Le tribunal ordonne la destruction du bien s’il est convaincu que le bien n’a pas ou peu de valeur, financière ou autre.
(3) L’ordonnance prend fin lorsque les biens qu’elle vise sont remis, conformément à la loi, à celui qui présente une demande à cet effet ou qu’ils sont confisqués au profit de Sa Majesté.