Skip to main content

Bill C-38

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

696. Sections 685 to 695 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
696. Les articles 685 à 695 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Division 52
Section 52
2005, c. 47, s. 1

Wage Earner Protection Program Act
Loi sur le Programme de protection des salariés
2005, ch. 47, art. 1

Amendment to the Act
Modification de la loi
2011, c. 24, s. 163

697. Subparagraph (a)(i) of the definition “eligible wages” in subsection 2(1) of the English version of the Wage Earner Protection Program Act is replaced by the following:
697. Le sous-alinéa a)(i) de la définition de « eligible wages », au paragraphe 2(1) de la version anglaise de la Loi sur le Programme de protection des salariés, est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 24, art. 163

(i) the six-month period ending on the date of the bankruptcy or the first day on which there was a receiver in relation to the former employer, and
(i) the six-month period ending on the date of the bankruptcy or the first day on which there was a receiver in relation to the former employer, and
Coming into Force
Entrée en vigueur
December 15, 2011

698. This Division is deemed to have come into force on December 15, 2011.
698. La présente section est réputée être entrée en vigueur le 15 décembre 2011.
15 décembre 2011

Division 53
Section 53
2007, c. 30

Kyoto Protocol Implementation Act
Loi de mise en oeuvre du Protocole de Kyoto
2007, ch. 30

Repeal

699. The Kyoto Protocol Implementation Act, chapter 30 of the Statutes of Canada, 2007, is repealed.
699. La Loi de mise en oeuvre du Protocole de Kyoto, chapitre 30 des Lois du Canada (2007), est abrogée.
Abrogation

Division 54
Section 54
2001, c. 27

Immigration and Refugee Protection Act
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
2001, ch. 27

Amendments to the Act
Modification de la loi
700. Subsection 2(2) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
700. Le paragraphe 2(2) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
Act includes regulations and instructions

(2) Unless otherwise indicated, references in this Act to “this Act” include regulations made under it and instructions given under subsection 14.1(1).
(2) Sauf disposition contraire de la présente loi, toute mention de celle-ci vaut également mention des règlements pris sous son régime et des instructions données en vertu du paragraphe 14.1(1).
Terminologie

701. Section 4 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
701. L’article 4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Minister of Human Resources and Skills Development

(2.1) In making regulations under paragraphs 32(d.1) to (d.3), the Governor in Council may confer powers and duties on the Minister of Human Resources and Skills Development.
(2.1) Le gouverneur en conseil peut, dans tout règlement pris en vertu des alinéas 32d.1) à d.3), conférer des attributions au ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Compétence du ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences

702. Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
702. L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Application

(1.1) Regulations made under this Act that apply in respect of sponsorship applications or applications for permanent or temporary resident visas, permanent or temporary resident status or work or study permits may, if they so provide, apply in respect of any such applications that are pending on the day on which the regulations are made, other than

(a) applications to become a permanent resident made in Canada by protected persons; and

(b) applications for permanent resident visas made by persons referred to in subsection 99(2) and sponsorship applications made in respect of those applications.
(1.1) Les règlements pris en vertu de la présente loi qui sont applicables à l’égard des demandes de parrainage, de visa de résident permanent ou temporaire, de statut de résident permanent ou temporaire ou de permis de travail ou d’études peuvent, lorsqu’ils le prévoient, s’appliquer à l’égard des demandes qui sont pendantes à la date où ces règlements ont été pris, sauf s’il s’agit de l’une ou l’autre des demandes suivantes :
Application

a) la demande de résidence permanente faite au Canada par une personne protégée;

b) la demande de visa de résident permanent faite par la personne visée au paragraphe 99(2) ou la demande de parrainage qui y est afférente.

703. The Act is amended by adding the following after section 14:
703. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 14, de ce qui suit :
Minister’s Instructions
Instructions du ministre
Economic immigration

14.1 (1) For the purpose of supporting the attainment of economic goals established by the Government of Canada, the Minister may give instructions establishing a class of permanent residents as part of the economic class referred to in subsection 12(2) and, in respect of the class that is established, governing any matter referred to in paragraphs 14(2)(a) to (g), 26(a), (b), (d) and (e) and 32(d) and the fees for processing applications for permanent resident visas or for permanent resident status and providing for cases in which those fees may be waived.
14.1 (1) Afin de favoriser l’atteinte d’objectifs économiques fixés par le gouvernement fédéral, le ministre peut donner des instructions établissant des catégories de résidents permanents au sein de la catégorie « immigration économique » visée au paragraphe 12(2) et, à l’égard des catégories ainsi établies, régissant les éléments visés aux alinéas 14(2)a) à g), 26a), b), d) et e) ainsi que 32d) et les frais d’examen de la demande de visa ou de statut de résident permanent, et prévoyant les cas de dispense de paiement de ces frais.
Catégorie « immigration économique »

Limitation

(2) Despite any instruction given by the Minister under paragraph 87.3(3)(c), no more than 2,750 applications in a class established under subsection (1) may be processed in any year.
(2) Malgré toute instruction donnée par le ministre en vertu de l’alinéa 87.3(3)c), le nombre de demandes à traiter ne peut, pour chaque catégorie établie au titre du paragraphe (1), excéder deux mille sept cent cinquante par an.
Limite

Application of regulations

(3) Subject to subsection (4), regulations that apply to all classes prescribed under subsection 14(2) that are part of the economic class referred to in subsection 12(2) apply to a class established under subsection (1).
(3) Sous réserve du paragraphe (4), les règlements applicables à l’ensemble des catégories établies au titre du paragraphe 14(2), au sein de la catégorie « immigration économique » visée au paragraphe 12(2), s’appliquent aux catégories établies au titre du paragraphe (1).
Application des règlements

Exception

(4) The Minister may specify in an instruction that regulations made under subsection 14(2), paragraph 26(a), (b), (d) or (e) or 32(d) or section 89 do not apply to a class established under subsection (1).
(4) Le ministre peut préciser, dans les instructions, que les règlements pris en vertu du paragraphe 14(2), des alinéas 26a), b), d) ou e) ou 32d) ou de l’article 89 ne s’appliquent pas à une catégorie établie au titre du paragraphe (1).
Exception

Non-application of regulations

(5) For greater certainty, regulations that apply to only one class prescribed under subsection 14(2) that is part of the economic class referred to in subsection 12(2) — or to only certain classes that are part of that economic class — do not apply to a class established under subsection (1). However, an instruction given under that subsection may specify otherwise.
(5) Il est entendu que les règlements qui ne sont applicables qu’à l’une ou certaines des catégories établies au titre du paragraphe 14(2), au sein de la catégorie « immigration économique » visée au paragraphe 12(2), ne s’appliquent pas aux catégories établies au titre du paragraphe (1). Les instructions peuvent toutefois prévoir le contraire.
Non-application des règlements

Non-application of instructions

(6) The instructions do not apply in respect of a class prescribed by the regulations.
(6) Les instructions ne s’appliquent pas aux catégories établies par règlement.
Non-application des instructions

Compliance with instructions

(7) An officer must comply with the instructions before processing an application and when processing one.
(7) L’agent est tenu de se conformer aux instructions avant et pendant le traitement de la demande.
Respect des instructions

Amendments to instructions

(8) An instruction that amends another instruction may, if it so provides, apply in respect of applications in a class established by the original instruction that are pending on the day on which the amending instruction takes effect.
(8) L’instruction qui en modifie une autre peut, lorsqu’elle le prévoit, s’appliquer à l’égard des demandes faites au titre de la catégorie établie par l’instruction originale qui sont pendantes à la date où l’instruction modificatrice prend effet.
Modification des instructions

Effective period — limitation

(9) An instruction given under subsection (1) has effect for the period specified in the instruction, which is not to exceed five years starting on the day on which the instruction first takes effect. No amendment to or renewal of an instruction may extend the five-year period.
(9) L’instruction donnée en vertu du paragraphe (1) est valide pour la période qui y est prévue, laquelle ne peut excéder cinq ans à compter de la date où l’instruction prend effet. La période maximale de cinq ans ne peut être prolongée ni par modification ni par renouvellement de l’instruction.
Limite de la période de validité

Pending applications

(10) Despite subsection (9), the Minister may direct officers to process, after the end of the effective period of an instruction, applications in a class established by the instruction that were made during the period in which the instruction had effect.
(10) Malgré le paragraphe (9), le ministre peut ordonner à l’agent de traiter les demandes faites au titre d’une catégorie établie par instruction alors qu’elle était valide, même si sa période de validité a pris fin.
Demandes pendantes

User Fees Act

(11) The User Fees Act does not apply in respect of the fees referred to in subsection (1).
(11) La Loi sur les frais d’utilisation ne s’applique pas à l’égard des frais visés au paragraphe (1).
Loi sur les frais d’utilisation

Publication

(12) Instructions must be published in the Canada Gazette.
(12) Les instructions sont publiées dans la Gazette du Canada.
Publication

704. Subsection 27(2) of the Act is replaced by the following:
704. Le paragraphe 27(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Conditions

(2) A permanent resident must comply with any conditions imposed under the regulations or under instructions given under subsection 14.1(1).
(2) Le résident permanent est assujetti aux conditions imposées par règlement ou par instructions données en vertu du paragraphe 14.1(1).
Conditions

705. Section 32 of the Act is amended by adding the following after paragraph (d):
705. L’article 32 de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(d.1) in relation to the authorization of a foreign national to work in Canada — including in relation to a work permit — the requirements that may or must be imposed on the employer in question, or that may or must be varied or cancelled;
(d.2) the power to inspect, for the purpose of verifying compliance with the requirements imposed on an employer in relation to the work permit of a foreign national that authorizes the foreign national to work in Canada temporarily;
(d.3) the consequences of a failure to comply with the requirements referred to in paragraph (d.2);
d.1) à l’égard de l’autorisation d’un étranger de travailler au Canada — y compris d’un permis de travail —, les exigences qui peuvent ou doivent être imposées à l’employeur en cause, ou être modifiées ou levées;
d.2) les pouvoirs d’inspection, à des fins de vérification du respect des exigences imposées à un employeur à l’égard du permis de travail d’un étranger autorisant celui-ci à travailler au Canada temporairement;
d.3) les conséquences du non-respect des exigences visées à l’alinéa d.2);
2008, c. 28, s. 118

706. (1) Subsection 87.3(1) of the Act is replaced by the following:
706. (1) Le paragraphe 87.3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 118

Application

87.3 (1) This section applies to applications for visas or other documents made under subsection 11(1), other than those made by persons referred to in subsection 99(2), to sponsorship applications made by persons referred to in subsection 13(1), to applications for permanent resident status under subsection 21(1) or temporary resident status under subsection 22(1) made by foreign nationals in Canada, to applications for work or study permits and to requests under subsection 25(1) made by foreign nationals outside Canada.
87.3 (1) Le présent article s’applique aux demandes de visa et autres documents visées au paragraphe 11(1) — sauf à celle faite par la personne visée au paragraphe 99(2) —, aux demandes de parrainage faites par une personne visée au paragraphe 13(1), aux demandes de statut de résident permanent visées au paragraphe 21(1) ou de résident temporaire visées au paragraphe 22(1) faites par un étranger se trouvant au Canada, aux demandes de permis de travail ou d’études ainsi qu’aux demandes prévues au paragraphe 25(1) faites par un étranger se trouvant hors du Canada.
Application

2008, c. 28, s. 118

(2) The portion of subsection 87.3(3) of the French version of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 87.3(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa b) est remplacé par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 118

Instructions

(3) Pour l’application du paragraphe (2), le ministre peut donner des instructions sur le traitement des demandes, notamment des instructions :

a) prévoyant les groupes de demandes à l’égard desquels s’appliquent les instructions;
(3) Pour l’application du paragraphe (2), le ministre peut donner des instructions sur le traitement des demandes, notamment des instructions :
Instructions

a) prévoyant les groupes de demandes à l’égard desquels s’appliquent les instructions;

(3) Subsection 87.3(3) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
(3) Le paragraphe 87.3(3) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) establishing conditions, by category or otherwise, that must be met before or during the processing of an application or request;
a.1) prévoyant des conditions, notamment par groupe, à remplir en vue du traitement des demandes ou lors de celui-ci;
2008, c. 28, s. 118

(4) Paragraphs 87.3(3)(b) to (d) of the French version of the Act are replaced by the following:
(4) Les alinéas 87.3(3)b) à d) de la version française de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2008, ch. 28, art. 118

b) prévoyant l’ordre de traitement des demandes, notamment par groupe;
c) précisant le nombre de demandes à traiter par an, notamment par groupe;
d) régissant la disposition des demandes dont celles faites de nouveau.
b) prévoyant l’ordre de traitement des demandes, notamment par groupe;
c) précisant le nombre de demandes à traiter par an, notamment par groupe;
d) régissant la disposition des demandes dont celles faites de nouveau.
(5) Section 87.3 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(5) L’article 87.3 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Application

(3.1) An instruction may, if it so provides, apply in respect of pending applications or requests that are made before the day on which the instruction takes effect.
(3.1) Les instructions peuvent, lorsqu’elles le prévoient, s’appliquer à l’égard des demandes pendantes faites avant la date où elles prennent effet.
Application

Clarification

(3.2) For greater certainty, an instruction given under paragraph (3)(c) may provide that the number of applications or requests, by category or otherwise, to be processed in any year be set at zero.
(3.2) Il est entendu que les instructions données en vertu de l’alinéa (3)c) peuvent préciser que le nombre de demandes à traiter par an, notamment par groupe, est de zéro.
Précision

707. The Act is amended by adding the following after section 87.3:
707. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 87.3, de ce qui suit :
Federal Skilled Workers
Travailleurs qualifiés (fédéral)
Application made before February 27, 2008

87.4 (1) An application by a foreign national for a permanent resident visa as a member of the prescribed class of federal skilled workers that was made before February 27, 2008 is terminated if, before March 29, 2012, it has not been established by an officer, in accordance with the regulations, whether the applicant meets the selection criteria and other requirements appli-cable to that class.
87.4 (1) Il est mis fin à toute demande de visa de résident permanent faite avant le 27 février 2008 au titre de la catégorie réglementaire des travailleurs qualifiés (fédéral) si, au 29 mars 2012, un agent n’a pas statué, conformément aux règlements, quant à la conformité de la demande aux critères de sélection et autres exigences applicables à cette catégorie.
Demandes antérieures au 27 février 2008

Application

(2) Subsection (1) does not apply to an application in respect of which a superior court has made a final determination unless the determination is made on or after March 29, 2012.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux demandes à l’égard desquelles une cour supérieure a rendu une décision finale, sauf dans les cas où celle-ci a été rendue le 29 mars 2012 ou après cette date.
Application

Effect

(3) The fact that an application is terminated under subsection (1) does not constitute a decision not to issue a permanent resident visa.
(3) Le fait qu’il a été mis fin à une demande de visa de résident permanent en application du paragraphe (1) ne constitue pas un refus de délivrer le visa.
Effet

Fees returned

(4) Any fees paid to the Minister in respect of the application referred to in subsection (1) — including for the acquisition of permanent resident status — must be returned, without interest, to the person who paid them. The amounts payable may be paid out of the Consolidated Revenue Fund.
(4) Les frais versés au ministre à l’égard de la demande visée au paragraphe (1), notamment pour l’acquisition du statut de résident permanent, sont remboursés, sans intérêts, à la personne qui les a acquittés; ils peuvent être payés sur le Trésor.
Remboursement de frais

No recourse or indemnity

(5) No person has a right of recourse or indemnity against Her Majesty in connection with an application that is terminated under subsection (1).
(5) Nul n’a de recours contre sa Majesté ni droit à une indemnité de sa part relativement à une demande à laquelle il est mis fin en vertu du paragraphe (1).
Absence de recours ou d’indemnité

708. Section 92 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
708. L’article 92 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Incorporated material — instructions

(1.1) An instruction given by the Minister under this Act may incorporate by reference any material, regardless of its source.
(1.1) Les instructions du ministre peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source.
Incorporation de documents — instructions

2008, c. 28

Amendment to the Budget Implementation Act, 2008
Modification de la Loi d’exécution du budget de 2008
2008, ch. 28

709. Section 120 of the Budget Implementation Act, 2008 is repealed.
709. L’article 120 de la Loi d’exécution du budget de 2008 est abrogé.
Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
Bill C-31

710. (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-31, introduced in the 1st session of the 41st Parliament and entitled the Protecting Canada’s Immigration System Act (referred to as “the other Act” in this section), receives royal assent.
710. (1) Les paragraphes (2) et (3) s’appliquent en cas de sanction du projet de loi C-31, déposé au cours de la 1re session de la 41e législature et intitulé Loi visant à protéger le système d’immigration du Canada (appelé « autre loi » au présent article).
Projet de loi C-31

(2) On the first day on which both section 29 of the other Act and section 706 of this Act are in force, subsection 87.3(1) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
(2) Dès le premier jour où l’article 29 de l’autre loi et l’article 706 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 87.3(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
Application

87.3 (1) This section applies to applications for visas or other documents made under subsection 11(1), other than those made by persons referred to in subsection 99(2), to sponsorship applications made under subsection 13(1), to applications for permanent resident status under subsection 21(1) or temporary resident status under subsection 22(1) made by foreign nationals in Canada, to applications for work or study permits and to requests under subsection 25(1) made by foreign nationals outside Canada.
87.3 (1) Le présent article s’applique aux demandes de visa et autres documents visées au paragraphe 11(1) — sauf à celle faite par la personne visée au paragraphe 99(2) —, aux demandes de parrainage faites au titre du paragraphe 13(1), aux demandes de statut de résident permanent visées au paragraphe 21(1) ou de résident temporaire visées au paragraphe 22(1) faites par un étranger se trouvant au Canada, aux demandes de permis de travail ou d’études ainsi qu’aux demandes prévues au paragraphe 25(1) faites par un étranger se trouvant hors du Canada.
Application

(3) On the first day on which both section 30 of the other Act and section 703 of this Act are in force, subsection 14.1(4) of the Immigration and Refugee Protection Act is replaced by the following:
(3) Dès le premier jour où l’article 30 de l’autre loi et l’article 703 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 14.1(4) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est remplacé par ce qui suit :
Exception

(4) The Minister may specify in an instruction that regulations made under subsection 14(2), paragraph 26(a), (b), (d) or (e) or 32(d) or subsection 89(1) do not apply to a class established under subsection (1).
(4) Le ministre peut préciser, dans les instructions, que les règlements pris en vertu du paragraphe 14(2), des alinéas 26a), b), d) ou e) ou 32d) ou du paragraphe 89(1) ne s’appliquent pas à une catégorie établie au titre du paragraphe (1).
Exception

Division 55
Section 55
Shared Services Canada
Services partagés Canada
Shared Services Canada Act
Loi sur Services partagés Canada
Enactment of Act

711. The Shared Services Canada Act is enacted as follows:
711. Est édictée la Loi sur Services partagés Canada, dont le texte suit :
Édiction de la loi

An Act to establish Shared Services Canada
Loi constituant Services partagés Canada
Preamble

Recognizing that

the Government of Canada wishes to stand­ardize and consolidate, within a single shared services entity, certain administrative services that support government institutions; and

doing so will enable those services to be provided more effectively and will support the efficient use of public money;
Attendu :
Préambule

que le gouvernement du Canada souhaite uniformiser et regrouper, au sein d’une même entité de services partagés, certains services administratifs à l’appui des institutions fédérales;

qu’il sera ainsi possible de fournir ces services plus efficacement et d’utiliser les fonds publics de façon optimale,

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Shared Services Canada Act.
1. Loi sur Services partagés Canada.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“Crown corporation”
« société d’État »

“Crown corporation” has the same meaning as in subsection 83(1) of the Financial Administration Act.
“department”
« ministère »

“department” has the same meaning as in section 2 of the Financial Administration Act.
“President”
« président »

“President” means the President of Shared Services Canada appointed under subsection 10(1).
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« ministère » S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques.
« ministère »
department

« président » Le président de Services partagés Canada nommé en vertu du paragraphe 10(1).
« président »
President

« société d’État » S’entend au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques.
« société d’État »
Crown corporation

DESIGNATION OF MINISTER
DÉSIGNATION DU MINISTRE
Power of Governor in Council

3. The Governor in Council may designate a member of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purposes of this Act.
3. Le gouverneur en conseil peut désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre pour l’application de la présente loi.
Pouvoir du gouverneur en conseil

ESTABLISHMENT
CONSTITUTION
Establishment

4. A department is established, called Shared Services Canada, for the purpose of assisting the Minister in providing the services specified under section 6.
4. Est constitué un ministère, appelé Services partagés Canada, chargé d’assister le ministre dans la prestation des services précisés sous le régime de l’article 6.
Constitution

Minister

5. The Minister presides over Shared Serv-ices Canada and has the management and direction of it.
5. Services partagés Canada est placé sous l’autorité du ministre; il en assure la direction et la gestion.
Ministre

POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS
ATTRIBUTIONS
Governor in Council

6. The Governor in Council may specify

(a) the services that the Minister must provide through Shared Services Canada;

(b) the services that the Minister may provide through Shared Services Canada;

(c) the departments that must obtain a service that is specified under paragraph (a) exclusively from the Minister through Shared Services Canada and that are not permitted to meet their requirement for that service internally;

(d) the departments and Crown corporations to which the Minister is permitted to provide services through Shared Services Canada;

(e) the departments and Crown corporations to which the Minister is not permitted to provide services through Shared Services Canada; and

(f) terms and conditions respecting the provision of the specified services.
6. Le gouverneur en conseil peut préciser :
Gouverneur en conseil

a) les services que le ministre est tenu de fournir par l’intermédiaire de Services partagés Canada;

b) ceux que le ministre peut fournir par l’intermédiaire de Services partagés Canada;

c) les ministères qui sont tenus d’obtenir exclusivement auprès du ministre, par l’intermédiaire de Services partagés Canada, un service précisé en vertu de l’alinéa a) et qui ne sont pas autorisés à en assurer eux-mêmes la prestation;

d) les ministères et sociétés d’État auxquels le ministre peut fournir un service par l’intermédiaire de Services partagés Canada;

e) les ministères et sociétés d’État auxquels le ministre ne peut fournir un service par l’intermédiaire de Services partagés Canada;

f) toute modalité concernant la prestation des services précisés.

Minister

7. The Minister may, for the purpose of providing services under this Act, exercise any of the powers, duties or functions that are set out in paragraph 6(a), (b), (c) or (g) of the Department of Public Works and Government Services Act in respect of departments and Crown corporations to which those services are provided.
7. Afin de fournir des services au titre de la présente loi, le ministre peut exercer les attributions mentionnées aux alinéas 6a), b), c) ou g) de la Loi sur le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux à l’égard des ministères et sociétés d’État à qui ces services sont fournis.
Ministre

Governor in Council's approval

8. The Minister may — with the Governor in Council’s approval, given on a general or a specific basis — provide the services that are specified under paragraph 6(a) or (b) through Shared Services Canada to any person, organization or government, including a foreign government.
8. Le ministre peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, fournir, par l’intermédiaire de Services partagés Canada, des services précisés en vertu des alinéas 6a) ou b) à toute personne, tout organisme ou tout gouvernement, notamment un gouvernement étranger. L’approbation peut être de portée générale ou particulière.
Approbation du gouverneur en conseil

Charging for services

9. The Minister may, subject to any regulations that the Treasury Board makes for the purposes of this section, charge for the services that are provided under this Act.
9. Sous réserve des règlements d’application du présent article que le Conseil du Trésor peut prendre, le ministre peut facturer les services fournis au titre de la présente loi.
Facturation des services

ORGANIZATION AND HEAD OFFICE
ORGANISATION ET SIÈGE
President

10. (1) The Governor in Council is to appoint a President of Shared Services Canada to hold office during pleasure.
10. (1) Le gouverneur en conseil nomme, à titre amovible, le président de Services partagés Canada.
Président

Executive Vice-president

(2) The Governor in Council may appoint an Executive Vice-president of Shared Services Canada to hold office during pleasure.
(2) Le gouverneur en conseil peut nommer, à titre amovible, le premier vice-président de Services partagés Canada.
Premier vice-président

President

11. (1) The President is the deputy head of Shared Services Canada.
11. (1) Le président est l’administrateur général de Services partagés Canada.
Président

Executive Vice-president

(2) The Executive Vice-president is to act as President if that office is vacant or if the President is absent or incapacitated.
(2) Le premier vice-président assume la présidence en cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste.
Premier vice-président

Remuneration

12. The President and the Executive Vice-president are to be paid the remuneration that is fixed by the Governor in Council.
12. Le président et le premier vice-président reçoivent la rémunération fixée par le gouverneur en conseil.
Rémunération

Head office

13. The head office of Shared Services Canada is to be in the National Capital Region that is described in the schedule to the National Capital Act.
13. Le siège de Services partagés Canada est fixé dans la région de la capitale nationale délimitée à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale.
Siège

HUMAN RESOURCES
RESSOURCES HUMAINES
Appointment of employees

14. The employees that are necessary for the conduct of Shared Services Canada’s work are to be appointed in accordance with the Public Service Employment Act.
14. Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux de Services partagés Canada est nommé conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
Nomination du personnel

GENERAL
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Access to Information Act

15. For greater certainty, for the purposes of the Access to Information Act, the records of other government institutions as defined in that Act or of other organizations that are, on behalf of those institutions or organizations, contained in or carried on Shared Services Canada’s information technology systems are not under the control of Shared Services Canada.
15. Pour l’application de la Loi sur l’accès à l’information, il est entendu que les documents de toute autre institution fédérale, au sens de cette loi, ou organisation qui, pour le compte de cette institution ou organisation, sont conservés dans les systèmes de technologie de l’information de Services partagés Canada ou transitent par ces systèmes ne relèvent pas de Services partagés Canada.
Clarification — Loi sur l’accès à l’information

Privacy Act

16. For greater certainty, for the purposes of the Privacy Act, personal information that is collected by other government institutions as defined in that Act or by other organizations and that is, on behalf of those institutions or organizations, contained in or carried on Shared Services Canada’s information technology systems is not under the control of Shared Services Canada.
16. Pour l’application de la Loi sur la protection des renseignements personnels, il est entendu que les renseignements personnels qui sont recueillis par toute autre institution fédérale, au sens de cette loi, ou organisation et qui, pour le compte de cette institution ou organisation, sont conservés dans les systèmes de technologie de l’information de Services partagés Canada ou transitent par ces systèmes ne relèvent pas de Services partagés Canada.
Clarification — Loi sur la protection des renseignements personnels

TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Definitions
Définitions
Definitions

17. The following definitions apply in sections 18 to 20.
“former department”
« ancien ministère »

“former department” means the portion of the federal public administration known as Shared Services Canada.
“new department”
« nouveau ministère »

“new department” means Shared Services Canada as established by section 4.
17. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 18 à 20.
Définitions

« ancien ministère » Le secteur de l’administration publique fédérale appelé Services partagés Canada.
« ancien ministère »
former department

« nouveau ministère » Services partagés Canada, constitué par l’article 4.
« nouveau ministère »
new department

Former Department
ancien ministère
President

18. (1) The person occupying the position of President of the former department on the day on which this section comes into force becomes President of the new department on that day and is deemed to have been appointed under subsection 10(1).
18. (1) La personne qui occupe le poste de président de l’ancien ministère à la date d’entrée en vigueur du présent article devient, à cette date, président du nouveau ministère comme s’il avait été nommé à ce poste en application du paragraphe 10(1).
Président

Employees

(2) Nothing in this Act is to be construed as affecting the status of an employee who, immediately before the coming into force of this section, occupied a position in the former department, except that the employee is, on the coming into force of this section, to occupy that position in the new department.
(2) La présente loi ne change rien à la situation des fonctionnaires qui, immédiatement avant l’entrée en vigueur du présent article, occupaient un poste au sein de l’ancien ministère, à cette différence près que, à compter de la date de cette entrée en vigueur, ils l’occupent au sein du nouveau ministère.
Fonctionnaires

Definition of “employee”

(3) In subsection (2), “employee” has the same meaning as in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act.
(3) Au paragraphe (2), « fonctionnaire » s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.
Définition de « fonctionnaire »

Transfer of appropriations

19. (1) Any amount that is appropriated, for the fiscal year in which this section comes into force, by an appropriation Act based on the Estimates for that year for defraying the federal public administration’s charges and expenses for the former department that is unexpended on the day on which this section comes into force is deemed, on that day, to be an amount appropriated for defraying the federal public administration’s charges and expenses for the new department.
19. (1) Les sommes affectées — mais non engagées —, pour l’exercice en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article par toute loi de crédits consécutive aux prévisions budgétaires de cet exercice, aux frais et dépenses de l’administration publique fédérale à l’égard de l’ancien ministère sont réputées, à cette date, être affectées aux frais et dépenses de celle-ci à l’égard du nouveau ministère.
Transfert de crédits

Transfer of powers, duties and functions

(2) If a power, duty or function is vested in or exercisable by the former department’s President or an employee of the former department under any Act, order, rule or regulation, or any contract, lease, licence or other document, that power, duty or function is vested in or is exercisable by the new department’s President or an employee of the new department.
(2) Les attributions qui, en vertu d’une loi, d’un règlement, d’un décret, d’un arrêté, d’une ordonnance ou d’une règle, ou au titre d’un contrat, bail, permis ou autre document, sont conférées au président de l’ancien ministère ou à un fonctionnaire de celui-ci — ou qui peuvent être exercées par l’un ou l’autre — sont transférées, selon le cas, au président ou à un fonctionnaire du nouveau ministère.
Transfert d’attributions

References

20. (1) A reference to the former department in any of the following is deemed to be a reference to the new department:

(a) Schedule I to the Access to Information Act under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”;

(b) the schedule to the Privacy Act;

(c) any order of the Governor in Council made under subsection 3.2(2) of the Access to Information Act;

(d) any order of the Governor in Council made under subsection 3.1(2) of the Privacy Act;

(e) any order of the Governor in Council made under the definition “department” in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act; and

(f) Schedules I.1, IV and VI to the Financial Administration Act.
20. (1) La mention de l’ancien ministère dans les textes ci-après vaut mention du nouveau ministère :
Mentions

a) l’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES »;

b) l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels;

c) tout décret pris en vertu du paragraphe 3.2(2) de la Loi sur l’accès à l’information;

d) tout décret pris en vertu du paragraphe 3.1(2) de la Loi sur la protection des renseignements personnels;

e) tout décret pris en vertu de la définition de « ministère » au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique;

f) les annexes I.1, IV et VI de la Loi sur la gestion des finances publiques.

Deputy head

(2) The designation of a person as deputy head of the former department in any of the following is deemed to be a designation of the President of the new department as deputy head of that department:

(a) any order of the Governor in Council made under paragraph 29(e) of the Canadian Security Intelligence Service Act; and

(b) any order of the Governor in Council made under the definition “deputy head” in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act.
(2) La désignation de toute personne à titre d’administrateur général de l’ancien ministère dans les textes ci-après vaut désignation du président du nouveau ministère à titre d’administrateur général de celui-ci :
Administrateur général

a) tout décret pris en vertu de l’alinéa 29e) de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité;

b) tout décret pris en vertu de la définition de « administrateur général » au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.