Skip to main content

Bill C-38

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Rules in Case of Termination
Règles en cas d’arrêt de l’examen
Termination

49. (1) The Minister must terminate the assessment by a review panel of a designated project if the review panel fails to submit its report within the specified period including any extension of time limits.
49. (1) Le ministre met fin à l’examen par une commission d’un projet désigné si celle-ci n’a pas présenté le rapport d’évaluation environnementale dans le délai qui lui est imparti, y compris par prolongation.
Arrêt de l’examen

Power to terminate

(2) The Minister may terminate the assessment by a review panel of a designated project if he or she is of the opinion that the review panel will not be able to submit its report within the specified period including any extension of time limits.
(2) Il peut mettre fin à l’examen par une commission d’un projet désigné s’il estime que celle-ci ne sera pas en mesure de présenter le rapport d’évaluation environnementale dans le délai qui lui est imparti, y compris par prolongation.
Pouvoir d’arrêter l’examen

Preliminary consultations

(3) However, before the Minister exercises the power referred to in subsection (2) with respect to a review panel that is jointly established under one of the following agreements, arrangements or documents, he or she must

(a) in the case of an agreement or arrangement referred to in subsection 40(1), consult the jurisdiction with which the agreement or arrangement was entered into;

(b) in the case of an agreement or arrangement referred to in subsection 40(2), obtain the approval of the Minister of Foreign Affairs and consult the jurisdiction with which the agreement or arrangement was entered into; and

(c) in the case of a document referred to in subsection 41(2), consult the Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board.
(3) Toutefois, avant d’exercer le pouvoir visé au paragraphe (2) relativement à une commission constituée conjointement au titre des accords ou document ci-après, le ministre est tenu :
Consultations préalables

a) s’agissant de l’accord conclu aux termes du paragraphe 40(1), de consulter l’instance avec laquelle il a conclu l’accord;

b) s’agissant de l’accord conclu aux termes du paragraphe 40(2), d’obtenir l’approbation du ministre des Affaires étrangères et de consulter l’instance avec laquelle il a conclu l’accord;

c) s’agissant du document visé au paragraphe 41(2), de consulter l’Office d’examen des répercussions environnementales de la vallée du Mackenzie.

Completion of environmental assessment by Agency

50. When the assessment by a review panel of a designated project is terminated under section 49, the Agency must, in accordance with directives provided by the Minister, complete the environmental assessment of the designated project and prepare a report and submit it to the Minister.
50. Dans le cas où l’examen par une commission d’un projet désigné prend fin au titre de l’article 49, l’Agence est tenue, conformément aux directives que le ministre lui donne, de compléter l’évaluation environnementale du projet, d’établir le rapport d’évaluation environnementale relatif au projet et de présenter ce rapport au ministre.
Évaluation environnementale complétée par l’Agence

Minister’s decisions

51. The Minister, after taking into account the report with respect to the environmental assessment of the designated project that was submitted by the Agency, must make decisions under subsection 52(1).
51. Après avoir pris en compte le rapport d’évaluation environnementale relatif au projet désigné que l’Agence lui présente, le ministre prend les décisions prévues au paragraphe 52(1).
Décisions du ministre

Decision Making
Prise de décisions
Decisions of decision maker

52. (1) For the purposes of sections 27, 36, 47 and 51, the decision maker referred to in those sections must decide if, taking into account the implementation of any mitigation measures that the decision maker considers appropriate, the designated project

(a) is likely to cause significant adverse environmental effects referred to in subsection 5(1); and

(b) is likely to cause significant adverse environmental effects referred to in subsection 5(2).
52. (1) Pour l’application des articles 27, 36, 47 et 51, le décideur visé à ces articles décide si, compte tenu de l’application des mesures d’atténuation qu’il estime indiquées, la réalisation du projet désigné est susceptible :
Décisions du décideur

a) d’une part, d’entraîner des effets environnementaux visés au paragraphe 5(1) qui sont négatifs et importants;

b) d’autre part, d’entraîner des effets environnementaux visés au paragraphe 5(2) qui sont négatifs et importants.

Referral if significant adverse environmental effects

(2) If the decision maker decides that the designated project is likely to cause significant adverse environmental effects referred to in subsection 5(1) or (2), the decision maker must refer to the Governor in Council the matter of whether those effects are justified in the circumstances.
(2) S’il décide que la réalisation du projet est susceptible d’entraîner des effets environnementaux visés aux paragraphes 5(1) ou (2) qui sont négatifs et importants, le décideur renvoie au gouverneur en conseil la question de savoir si ces effets sont justifiables dans les circonstances.
Renvoi en cas d’effets environnementaux négatifs importants

Referral through Minister

(3) If the decision maker is a responsible authority referred to in any of paragraphs 15(a) to (c), the referral to the Governor in Council is made through the Minister responsible before Parliament for the responsible authority.
(3) Si le décideur est une autorité responsable visée à l’un des alinéas 15a) à c), le renvoi se fait par l’entremise du ministre responsable de l’autorité devant le Parlement.
Renvoi par l’entremise du ministre

Governor in Council’s decision

(4) When a matter has been referred to the Governor in Council, the Governor in Council may decide

(a) that the significant adverse environmental effects that the designated project is likely to cause are justified in the circumstances; or

(b) that the significant adverse environmental effects that the designated project is likely to cause are not justified in the circumstances.
(4) Saisi d’une question au titre du paragraphe (2), le gouverneur en conseil peut décider :
Décision du gouverneur en conseil

a) soit que les effets environnementaux négatifs importants sont justifiables dans les circonstances;

b) soit que ceux-ci ne sont pas justifiables dans les circonstances.

Conditions — environmental effects referred to in subsection 5(1)

53. (1) If the decision maker decides under paragraph 52(1)(a) that the designated project is not likely to cause significant adverse environmental effects referred to in subsection 5(1), or the Governor in Council decides under paragraph 52(4)(a) that the significant adverse environmental effects referred to in that subsection that the designated project is likely to cause are justified in the circumstances, the decision maker must establish the conditions in relation to the environmental effects referred to in that subsection with which the proponent of the designated project must comply.
53. (1) Dans le cas où il décide, au titre de l’alinéa 52(1)a), que la réalisation du projet désigné n’est pas susceptible d’entraîner des effets environnementaux visés au paragraphe 5(1) qui sont négatifs et importants ou dans le cas où le gouverneur en conseil décide, en vertu de l’alinéa 52(4)a), que les effets environnementaux visés à ce paragraphe négatifs et importants que la réalisation du projet est susceptible d’entraîner sont justifiables dans les circonstances, le décideur fixe les conditions que le promoteur du projet est tenu de respecter relativement aux effets environnementaux visés à ce paragraphe.
Conditions — effets environnementaux visés au paragraphe 5(1)

Conditions — environmental effects referred to in subsection 5(2)

(2) If the decision maker decides under paragraph 52(1)(b) that the designated project is not likely to cause significant adverse environmental effects referred to in subsection 5(2), or the Governor in Council decides under paragraph 52(4)(a) that the significant adverse environmental effects referred to in that subsection that the designated project is likely to cause are justified in the circumstances, the decision maker must establish the conditions — that are directly linked or necessarily incidental to the exercise of a power or performance of a duty or function by a federal authority that would permit a designated project to be carried out, in whole or in part — in relation to the environmental effects referred to in that subsection with which the proponent of the designated project must comply.
(2) Dans le cas où il décide, au titre de l’alinéa 52(1)b), que la réalisation du projet désigné n’est pas susceptible d’entraîner des effets environnementaux visés au paragraphe 5(2) qui sont négatifs et importants ou dans le cas où le gouverneur en conseil décide, en vertu de l’alinéa 52(4)a), que les effets environnementaux visés à ce paragraphe négatifs et importants que la réalisation du projet est susceptible d’entraîner sont justifiables dans les circonstances, le décideur fixe les condi-tions — directement liées ou nécessairement accessoires aux attributions que l’autorité fédérale doit exercer pour permettre la réalisation en tout ou en partie du projet — que le promoteur du projet est tenu de respecter relativement aux effets environnementaux visés à ce paragraphe.
Conditions — effets environnementaux visés au paragraphe 5(2)

Conditions subject to exercise of power or performance of duty or function

(3) The conditions referred to in subsection (2) take effect only if the federal authority exercises the power or performs the duty or function.
(3) Ces dernières conditions sont toutefois subordonnées à l’exercice par l’autorité fédérale des attributions en cause.
Conditions subordonnées à l’exercice d’attributions

Mitigation measures and follow-up program

(4) The conditions referred to in subsections (1) and (2) are

(a) the implementation of the mitigation measures that were taken into account in making the decisions under subsection 52(1); and

(b) the implementation of a follow-up program.
(4) Les conditions visées aux paragraphes (1) et (2) sont les suivantes :
Mesures d’atténuation et programmes de suivi

a) la mise en oeuvre des mesures d’atténuation dont il a été tenu compte dans le cadre des décisions prises au titre du paragraphe 52(1);

b) la mise en oeuvre d’un programme de suivi.

Decision Statement
Déclaration
Decision statement issued to proponent

54. (1) The decision maker must issue a decision statement to the proponent of a designated project that

(a) informs the proponent of the designated project of the decisions made under paragraphs 52(1)(a) and (b) in relation to the designated project and, if a matter was referred to the Governor in Council, of the decision made under subsection 52(4) in relation to the designated project; and

(b) includes any conditions that are established under section 53 in relation to the designated project and that must be complied with by the proponent.
54. (1) Le décideur fait une déclaration qu’il remet au promoteur du projet désigné dans laquelle :
Déclaration remise au promoteur

a) il donne avis des décisions qu’il a prises relativement au projet au titre des alinéas 52(1)a) et b) et, le cas échéant, de la décision que le gouverneur en conseil a prise relativement au projet en vertu du paragraphe 52(4);

b) il énonce toute condition fixée en vertu de l’article 53 relativement au projet que le promoteur est tenu de respecter.

Time limit of decision statement

(2) When the decision maker has made a decision under paragraphs 52(1)(a) and (b) in relation to the designated project for the purpose of section 47, the decision maker must issue the decision statement no later than 24 months after the day on which the environmental assessment of the designated project was referred to a review panel under section 38.
(2) Dans le cas où il a pris les décisions au titre des alinéas 52(1)a) et b) pour l’application de l’article 47, le décideur est tenu de faire la déclaration dans les vingt-quatre mois suivant la date où il a renvoyé, au titre de l’article 38, l’évaluation environnementale du projet pour examen par une commission.
Délai

Extension of time limit by Minister

(3) The decision maker may extend that time limit by any further period – up to a maximum of three months – that is necessary to permit cooperation with any jurisdiction with respect to the environmental assessment of the designated project or to take into account circumstances that are specific to the project.
(3) Il peut prolonger ce délai de la période nécessaire pour permettre toute coopération avec une instance à l’égard de l’évaluation environnementale du projet ou pour tenir compte des circonstances particulières du projet. Il ne peut toutefois prolonger le délai de plus de trois mois.
Prolongation du délai par le ministre

Extension of time limit by Governor in Council

(4) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister, extend the time limit extended under subsection (3).
(4) Le gouverneur en conseil peut, sur la recommandation du ministre, prolonger le délai prolongé en vertu du paragraphe (3).
Prolongation du délai par le gouverneur en conseil

Posting notice of extension on Internet site

(5) The Agency must post a notice of any extension granted under subsection (3) or (4) on the Internet site.
(5) L’Agence affiche sur le site Internet un avis de toute prolongation accordée en vertu des paragraphes (3) ou (4) relativement au projet.
Avis des prolongations affichés sur le site Internet

Excluded period

(6) If the Agency, the review panel or the Minister, under section 39 or subsection 44(2) or 47(2), respectively, requires the proponent of the designated project to collect information or undertake a study with respect to the designated project, the calculation of the time limit within which the decision maker must issue the decision statement does not include:

(a) the period that is taken by the proponent, in the opinion of the Agency, to comply with the requirement under section 39;

(b) the period that is taken by the proponent, in the opinion of the review panel, to comply with the requirement under subsection 44(2); and

(c) the period that is taken by the proponent, in the opinion of the Minister, to comply with the requirement under subsection 47(2).
(6) Dans le cas où l’Agence, la commission ou le ministre exigent du promoteur, au titre de l’article 39 ou des paragraphes 44(2) ou 47(2), selon le cas, qu’il procède à des études ou à la collecte de renseignements relativement au projet, ne sont pas comprises dans le calcul du délai dont dispose le décideur pour faire la déclaration :
Période exclue du délai

a) la période prise, de l’avis de l’Agence, par le promoteur pour remplir l’exigence au titre de l’article 39;

b) la période prise, de l’avis de la commission, par le promoteur pour remplir l’exigence au titre du paragraphe 44(2);

c) la période prise, de l’avis du ministre, par le promoteur pour remplir l’exigence au titre du paragraphe 47(2).

Posting of decision statement on Internet site

55. The responsible authority referred to in any of paragraphs 15(a) to (c) must ensure that any decision statement that it issues under section 54 is posted on the Internet site, and the Agency must post on the Internet site any decision statement that the Minister issues under that section.
55. L’autorité responsable visée à l’un des alinéas 15a) à c) veille à ce que soient affichées sur le site Internet les déclarations qu’elle fait au titre de l’article 54 et l’Agence y affiche les déclarations que le ministre fait au titre de cet article.
Déclarations affichées sur le site Internet

Decision statement considered part of licence under Nuclear Safety and Control Act

56. (1) A decision statement issued in relation to a designated project by the responsible authority referred to in paragraph 15(a) is considered to be a part of the licence issued under section 24 of the Nuclear Safety and Control Act in relation to the designated project.
56. (1) Toute déclaration faite relativement à un projet désigné par l’autorité responsable visée à l’alinéa 15a) est réputée faire partie de toute licence ou permis délivrés en vertu de l’article 24 de la Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires relativement au projet.
Présomption — Loi sur la sûreté et la réglementation nucléaires

Decision statement considered part of certificate, etc., under National Energy Board Act and Canada Oil and Gas Operations Act

(2) A decision statement issued in relation to a designated project by the responsible authority referred to in paragraph 15(b) is considered to be a part of

(a) the certificate, order, permit or licence issued, the leave or exemption granted or the direction or approval given under the National Energy Board Act in relation to the designated project; or

(b) the authorization or licence issued, the approval granted or the leave given under the Canada Oil and Gas Operations Act in relation to the designated project.
(2) Toute déclaration faite relativement à un projet désigné par l’autorité responsable visée à l’alinéa 15b) est réputée faire partie :
Présomption — Loi sur l’Office national de l’énergie et Loi sur les opérations pétrolières au Canada

a) des certificats, permis ou licences délivrés, ordonnances rendues, autorisations accordées ou approbations ou dispenses données sous le régime de la Loi sur l’Office national de l’énergie relativement au projet;

b) des permis ou autorisations délivrés ou approbations accordées sous le régime de la Loi sur les opérations pétrolières au Canada relativement au projet.

Participant Funding Programs
Programmes d’aide financière
Agency’s obligation

57. The Agency must establish a participant funding program to facilitate the participation of the public in the environmental assessment of designated projects that have been referred to a review panel under section 38.
57. L’Agence crée un programme d’aide financière pour faciliter la participation du public à l’évaluation environnementale des projets désignés dont l’évaluation environnementale est renvoyée au titre de l’article 38 pour examen par une commission.
Obligation de l’Agence

Responsible authority’s obligation

58. (1) A responsible authority must establish a participant funding program to facilitate the participation of the public in the environmental assessment of any designated project, for which it is the responsible authority, that meets the following conditions:

(a) it includes physical activities that are designated by regulations made under paragraph 84(e) or that are part of a class of activities designated by those regulations; and

(b) the environmental assessment of the designated project was not referred to a review panel under section 38.
58. (1) Toute autorité responsable crée un programme d’aide financière pour faciliter la participation du public à l’évaluation environnementale de tout projet désigné pour lequel elle est l’autorité responsable et qui remplit les conditions suivantes :
Obligation des autorités responsables

a) il comprend des activités concrètes qui sont désignées par règlement pris en vertu de l’alinéa 84e) ou qui font partie d’une catégorie d’activités ainsi désignée;

b) son évaluation environnementale n’a pas été renvoyée au titre de l’article 38 pour examen par une commission.

Exception

(2) The obligation does not apply with respect to any designated project for which the Minister has approved a substitution under section 32.
(2) Elle n’y est toutefois pas tenue en ce qui concerne tout projet désigné pour lequel le ministre a accordé une autorisation en vertu de l’article 32.
Exception

Cost Recovery
Recouvrement des coûts
Proponent’s obligation to pay costs

59. (1) For the Agency to recover its costs in relation to the environmental assessment of a designated project, the proponent of the designated project must pay to the Agency

(a) if the environmental assessment is conducted by the Agency, any costs that the Agency incurs for prescribed services provided by a third party in the course of the environmental assessment and any prescribed amounts that are related to the exercise of its responsibilities in relation to the environmental assessment; and

(b) if the environmental assessment is referred to a review panel under section 38, any costs that the review panel and the Agency incur for prescribed services provided by a third party in the course of the environmental assessment and any prescribed amounts that are related to the exercise of its responsibilities or to those of the members of the review panel, in relation to the environmental assessment.
59. (1) Le promoteur d’un projet désigné est tenu de payer à l’Agence, afin de permettre à celle-ci de recouvrer les frais liés à l’évaluation environnementale du projet :
Obligation du promoteur

a) dans le cas où elle effectue l’évaluation, les frais qu’elle engage pour les services réglementaires fournis par un tiers dans le cadre de celle-ci et les sommes réglementaires afférentes à l’exercice de ses attributions relativement à l’évaluation;

b) dans le cas où l’évaluation a été renvoyée au titre de l’article 38 pour examen par une commission, les frais que celle-ci et l’Agence engagent pour les services réglementaires fournis par un tiers dans le cadre de l’évaluation et les sommes réglementaires afférentes à l’exercice des attributions de l’Agence, ou de celles des membres de la commission, relativement à l’évaluation.

User Fees Act

(2) The User Fees Act does not apply to the costs and amounts referred to in subsection (1) that are fixed at the time of the coming into force of this Act.
(2) La Loi sur les frais d’utilisation ne s’applique pas aux frais et sommes visés au paragraphe (1) qui sont établis à la date d’entrée en vigueur de la présente loi.
Loi sur les frais d’utilisation

Services provided during given period

60. For the purposes of section 59, the services or responsibilities are limited to those provided or exercised during the period that begins when the notice of the commencement of the environmental assessment of the designated project is posted on the Internet site under section 17 and that ends when the decision statement is issued to the proponent under section 54.
60. Pour l’application de l’article 59, les services ou les attributions en cause se limitent à ceux fournis ou exercés à partir du moment où l’avis du début de l’évaluation environnementale du projet désigné est affiché sur le site Internet au titre de l’article 17 jusqu’au moment où une déclaration est remise au promoteur du projet au titre de l’article 54 relativement au projet.
Services fournis pendant une période donnée

Debt due to Her Majesty

61. The costs and amounts that the proponent must pay under section 59 constitute a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered as such in any court of competent jurisdiction.
61. Les frais et sommes que le promoteur est tenu de payer au titre de l’article 59 constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.
Créances de Sa Majesté

Termination of Environmental Assessment
Arrêt de l’évaluation environnementale
Termination by responsible authority or Minister

62. The responsible authority with respect to a designated project — or the Minister if the environmental assessment of the designated project has been referred to a review panel under section 38 — may terminate the environmental assessment if the proponent advises the responsible authority or the Minister in writing that the proponent does not intend to carry out the designated project.
62. L’autorité responsable à l’égard d’un projet désigné ou, s’il a renvoyé, au titre de l’article 38, l’évaluation environnementale du projet pour examen par une commission, le ministre peut mettre fin à l’évaluation environnementale du projet si le promoteur l’avise par écrit qu’il n’entend plus réaliser le projet.
Pouvoir de l’autorité responsable ou du ministre

Termination by responsible authority referred to in any of paragraphs 15(a) to (c)

63. The responsible authority referred to in any of paragraphs 15(a) to (c) may terminate the environmental assessment of a designated project for which it is the responsible authority if it decides not to exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that would permit the designated project to be carried out in whole or in part and, if the responsible authority is referred to in paragraph 15(c), the environmental assessment of a designated project was not referred to a review panel under section 38.
63. L’autorité responsable visée à l’un des alinéas 15a) à c) peut mettre fin à l’évaluation environnementale d’un projet désigné pour lequel elle est l’autorité responsable si elle décide de ne pas exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime d’une loi fédérale autre que la présente loi et qui pourraient permettre la réalisation en tout ou en partie du projet et si, s’agissant de l’autorité visée à l’alinéa 15c), l’évaluation environnementale du projet n’a pas été renvoyée, au titre de l’article 38, pour examen par une commission.
Pouvoir de l’autorité responsable visée à l’un des alinéas 15a) à c)

Termination by Minister

64. The Minister may terminate the environmental assessment by a review panel of a designated project for which the responsible authority is referred to in paragraph 15(c) if it decides not to exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that would permit the designated project to be carried out in whole or in part.
64. Le ministre peut mettre fin à l’examen par une commission d’un projet désigné pour lequel l’autorité responsable est visée à l’alinéa 15c) si celle-ci décide de ne pas exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime d’une loi fédérale autre que la présente loi et qui pourraient permettre la réalisation en tout ou en partie du projet.
Pouvoir du ministre

Confidential Information
Renseignements confidentiels
No disclosure

65. Despite any other provision of this Act, no confidence of the Queen’s Privy Council for Canada in respect of which subsection 39(1) of the Canada Evidence Act applies is to be disclosed or made available under this Act to any person.
65. Malgré toute autre disposition de la présente loi, nul renseignement confidentiel du Conseil privé de la Reine pour le Canada visé au paragraphe 39(1) de la Loi sur la preuve au Canada ne peut être divulgué ni fourni à quiconque au titre de la présente loi.
Aucune divulgation

DUTIES OF CERTAIN AUTHORITIES IN RELATION TO PROJECTS
FONCTIONS DE CERTAINES AUTORITÉS RELATIVEMENT AUX PROJETS
Definitions

66. The following definitions apply in sections 5 and 67 to 72.
“authority”
« autorité »

“authority” means

(a) a federal authority; and

(b) any other body that is set out in Schedule 3.
“project”
« projet »

“project” means a physical activity that is carried out in relation to a physical work and is not a designated project.
66. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 5 et 67 à 72.
Définitions

« autorité »
« autorité »
authority

a) Autorité fédérale;

b) tout autre organisme mentionné à l’annexe 3.

« projet » Activité concrète qui est liée à un ouvrage et qui n’est pas un projet désigné.
« projet »
project

Project carried out on federal lands

67. An authority must not carry out a project on federal lands, or exercise any power or perform any duty or function conferred on it under any Act of Parliament other than this Act that would permit a project to be carried out, in whole or in part, on federal lands, unless

(a) the authority determines that the carrying out of the project is not likely to cause significant adverse environmental effects; or

(b) the authority determines that the carrying out of the project is likely to cause significant adverse environmental effects and the Governor in Council decides that those effects are justified in the circumstances under subsection 69(3).
67. L’autorité ne peut réaliser un projet sur un territoire domanial ou exercer les attributions qui lui sont conférées sous le régime d’une loi fédérale autre que la présente loi et qui pourraient permettre la réalisation en tout ou en partie du projet sur un tel territoire que si, selon le cas :
Projet réalisé sur un territoire domanial

a) elle décide que la réalisation du projet n’est pas susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants;

b) elle décide que la réalisation du projet est susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants et le gouverneur en conseil décide, au titre du paragraphe 69(3), que ces effets sont justifiables dans les circonstances.

Project outside Canada

68. A federal authority must not carry out a project outside Canada, or provide financial assistance to any person for the purpose of enabling, in whole or in part, a project to be carried out outside Canada, unless

(a) the federal authority determines that the carrying out of the project is not likely to cause significant adverse environmental effects; or

(b) the federal authority determines that the carrying out of the project is likely to cause significant adverse environmental effects and the Governor in Council decides that those effects are justified in the circumstances under subsection 69(3).
68. L’autorité fédérale ne peut réaliser un projet à l’étranger ou accorder à quiconque une aide financière en vue de l’aider à réaliser en tout ou en partie un projet à l’étranger que si, selon le cas :
Projet réalisé à l’étranger

a) elle décide que la réalisation du projet n’est pas susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants;

b) elle décide que la réalisation du projet est susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants et le gouverneur en conseil décide, au titre du paragraphe 69(3), que ces effets sont justifiables dans les circonstances.

Referral to Governor in Council

69. (1) If the authority determines that the carrying out of a project on federal lands or outside Canada is likely to cause significant adverse environmental effects, the authority may refer to the Governor in Council the matter of whether those effects are justified in the circumstances.
69. (1) L’autorité qui décide que la réalisation d’un projet sur un territoire domanial ou à l’étranger est susceptible d’entraîner des effets environnementaux négatifs importants peut renvoyer au gouverneur en conseil la question de savoir si ces effets sont justifiables dans les circonstances.
Renvoi d’une question au gouverneur en conseil

Referral through Minister

(2) When the determination is made by an authority other than a federal Minister, then the referral to the Governor in Council is made through the Minister responsible before Parliament for that authority.
(2) Le cas échéant, s’agissant d’une autorité autre qu’un ministre fédéral, le renvoi se fait par l’entremise du ministre responsable de l’autorité devant le Parlement.
Renvoi par l’entremise du ministre

Governor in Council’s decision

(3) When a matter has been referred to the Governor in Council, the Governor in Council must decide whether the significant adverse environmental effects are justified in the circumstances and must inform the authority of its decision.
(3) Saisi d’une question au titre du paragraphe (1), le gouverneur en conseil décide si les effets environnementaux en cause sont justifiables dans les circonstances. Il informe l’autorité de sa décision.
Décision du gouverneur en conseil

Non-application — national emergency or emergency

70. Sections 67 and 68 do not apply to an authority in respect of a project

(a) in relation to which there are matters of national security;

(b) that is to be carried out in response to a national emergency for which special temporary measures are being taken under the Emergencies Act; or

(c) that is to be carried out in response to an emergency, and carrying out of the project without delay is in the interest of preventing damage to property or the environment or is in the interest of public health or safety.
70. Les articles 67 et 68 ne s’appliquent pas à une autorité à l’égard d’un projet dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Non-application — crise nationale ou urgence

a) le projet soulève des questions de sécurité nationale;

b) le projet est réalisé en réaction à des situations de crise nationale pour lesquelles des mesures d’intervention sont prises aux termes de la Loi sur les mesures d’urgence;

c) le projet est réalisé en réaction à une situation d’urgence et il importe, soit pour la protection de biens ou de l’environnement, soit pour la santé ou la sécurité publiques, de le réaliser sans délai.

Federal authority’s reporting duty

71. (1) The federal authority must, at the end of each fiscal year, report on its activities under sections 67 to 69 during the previous fiscal year.
71. (1) À la fin de chaque exercice, l’autorité fédérale fait rapport des activités qu’elle a exercées au titre des articles 67 à 69 au cours de l’exercice précédent.
Rapport annuel des autorités fédérales

Tabling in Parliament

(2) The information on its activities must be laid before each House of Parliament during the fiscal year after the fiscal year to which the information relates.
(2) L’information sur ces activités est déposée avant la fin de l’exercice en cours devant chaque chambre du Parlement.
Dépôt au Parlement

Authority’s reporting duty

72. (1) The authority referred to in paragraph (b) of the definition “authority” in section 66 must, each year, report on its activities during the previous year under sections 67 and 69.
72. (1) L’autorité visée à l’alinéa b) de la définition de « autorité », à l’article 66, fait annuellement rapport des activités qu’elle a exercées au titre des articles 67 et 69 au cours de l’année précédente.
Rapport annuel des autorités

Availability

(2) The authority must make the information on its activities available to the public.
(2) Elle rend l’information sur ces activités accessible au public.
Accessibilité

REGIONAL STUDIES
ÉTUDES RÉGIONALES
Establishment of committee — region entirely on federal lands

73. (1) The Minister may establish a committee to conduct a study of the effects of existing or future physical activities carried out in a region that is entirely on federal lands.
73. (1) Le ministre peut constituer un comité chargé de procéder à l’étude des effets d’activités concrètes actuelles ou éventuelles exercées dans une région d’un territoire domanial.
Constitution d’un comité — région d’un territoire domanial

Mandate and appointment of members

(2) If the Minister establishes a committee, he or she must establish its terms of reference and appoint as a member of the committee one or more persons.
(2) Le cas échéant, il nomme le ou les membres du comité et fixe le mandat de celui-ci.
Mandat et nomination des membres

Joint establishment of committee — other regions

74. (1) If the Minister is of the opinion that it is appropriate to conduct a study of the effects of existing or future physical activities carried out in a region that is composed in part of federal lands or in a region that is entirely outside federal lands,

(a) the Minister may enter into an agreement or arrangement with any jurisdiction referred to in paragraphs (a) to (f) of the definition “jurisdiction” in subsection 2(1) respecting the joint establishment of a committee to conduct the study and the manner in which the study is to be conducted; and

(b) the Minister and the Minister of Foreign Affairs may enter into an agreement or arrangement with any jurisdiction referred to in paragraph (g) or (h) of that definition respecting the joint establishment of a committee to conduct the study and the manner in which the study is to be conducted.
74. (1) Si le ministre estime indiqué de faire procéder à l’étude des effets d’activités concrètes actuelles ou éventuelles exercées dans une région qui est soit composée de tout ou partie d’un territoire domanial et d’un territoire autre qu’un territoire domanial, soit située à l’extérieur d’un territoire domanial :
Constitution conjointe d’un comité — autres régions

a) le ministre peut conclure avec toute instance visée à l’un des alinéas a) à f) de la définition de « instance » au paragraphe 2(1) un accord relatif à la constitution conjointe d’un comité chargé de procéder à l’étude et relatif aux modalités de l’étude;

b) le ministre et le ministre des Affaires étrangères peuvent conclure un tel accord avec toute instance visée aux alinéas g) ou h) de cette définition.

Mandate and appointment of members

(2) If an agreement or arrangement referred to in subsection (1) is entered into, the Minister must establish — or approve — the committee’s terms of reference and appoint one or more persons as a member of the committee — or approve their appointment.
(2) Le cas échéant, le ministre nomme le ou les membres du comité, ou en approuve la nomination, et fixe ou approuve le mandat de celui-ci.
Mandat et nomination des membres

Report to Minister

75. On completion of the study that it conducts, the committee established under section 73 or under an agreement or arrangement entered into under paragraph 74(1)(a) or (b) must provide a report to the Minister.
75. Au terme de l’étude qu’il est tenu d’effectuer, tout comité constitué aux termes de l’article 73 ou au titre d’un accord conclu aux termes des alinéas 74(1)a) ou b) présente un rapport au ministre.
Rapport au ministre

Public notice

76. On receiving the committee’s report, the Minister must make the report available to the public in any manner he or she considers appropriate to facilitate public access to the report and must advise the public that it is available.
76. Sur réception du rapport du comité, le ministre en donne avis public et en favorise l’accès par le public de la manière qu’il estime indiquée.
Avis public

Application of section 45

77. Section 45 applies, with any necessary modifications, to a committee referred to in section 75 and, for the purpose of applying section 45 to a committee, a reference in that section to a review panel is a reference to a committee.
77. L’article 45 s’applique, avec les adaptations nécessaires, à tout comité visé à l’article 75 et, à cette fin, la mention à l’article 45 de la commission vaut mention du comité.
Application de l’article 45

CANADIAN ENVIRONMENTAL ASSESSMENT REGISTRY
REGISTRE CANADIEN D’ÉVALUATION ENVIRONNEMENTALE
Establishment of Registry
Établissement du registre
Canadian Environmental Assessment Registry

78. (1) For the purpose of facilitating public access to records relating to environmental assessments and providing notice in a timely manner of those assessments, there is to be a registry called the Canadian Environmental Assessment Registry, consisting of an Internet site and project files.
78. (1) Afin de faciliter l’accès du public aux documents relatifs aux évaluations environnementales et de notifier celles-ci en temps opportun, est établi le registre canadien d’évaluation environnementale formé, d’une part, d’un site Internet et, d’autre part, des dossiers de projet.
Registre canadien d’évaluation environnemen-tale

Right of access

(2) The Registry must be operated in a manner that ensures convenient public access to it. That right of access to the Registry is in addition to any right of access provided under any other Act of Parliament.
(2) Le registre est maintenu de façon à en assurer l’accès facile au public. Ce droit d’accès existe indépendamment de tout droit d’accès prévu par toute autre loi fédérale.
Droit d’accès

Copy

(3) For the purpose of facilitating public access to records included in the Registry, the responsible authority must ensure that a copy of any of those records is provided in a timely manner on request.
(3) Afin de faciliter l’accès du public aux documents versés au registre, l’autorité responsable veille à ce que soit fournie, sur demande et en temps opportun, une copie de tel ou tel de ces documents.
Copie

Internet Site
Site Internet
Establishment and maintenance

79. (1) The Agency must establish and maintain an Internet site that is available to the public.
79. (1) L’Agence établit et tient un site Internet accessible au public.
Établissement et tenue du site Internet

Contents — responsible authority

(2) The responsible authority with respect to a designated project must ensure that the following records and information, relating to the environmental assessment of the designated project that it conducts, are posted on the Internet site:

(a) any public notice that is issued by the responsible authority to request participation of the public — or, with respect to a designated project that requires that a certif-icate be issued in accordance with an order made under section 54 of the National Energy Board Act, of any interested party — in the environmental assessment;

(b) a description of the factors to be taken into account in the environmental assessment and of the scope of those factors or an indication of how such a description may be obtained;

(c) the report with respect to the environmental assessment that is taken into account by the responsible authority or the Minister for the purpose of making decisions under section 27 or 36, or a summary of the report and an indication of how a copy of the report may be obtained;

(d) the report with respect to the environmental assessment or the reconsideration report that is taken into account by the Governor in Council for the purpose of making a decision under section 31, or a summary of that report and an indication of how a copy of that report may be obtained;

(e) notice of the responsible authority’s decision to terminate the environmental assessment under section 62 or 63;

(f) any other information that the responsible authority considers appropriate, including information in the form of a list of relevant records and an indication of how a copy of them may be obtained; and

(g) any other record or information prescribed by regulations made under paragraph 84(f).
(2) L’autorité responsable à l’égard d’un projet désigné veille à ce que soient affichés sur le site Internet les documents et renseignements ci-après relativement à l’évaluation environnementale du projet qu’elle effectue :
Contenu — autorité responsable

a) un avis public lancé par elle sollicitant la participation du public — ou, s’agissant d’un projet dont la réalisation requiert la délivrance d’un certificat au titre d’un décret pris en vertu de l’article 54 de la Loi sur l’Office national de l’énergie, des parties intéressées — à l’évaluation environnementale;

b) une description des éléments à prendre en compte dans le cadre de l’évaluation environnementale et de la portée de ceux-ci ou une indication de la façon d’en obtenir copie;

c) soit le rapport d’évaluation environnementale sur lequel se fondent les décisions prises par elle ou le ministre au titre des articles 27 ou 36, soit un résumé du rapport et une indication de la façon d’obtenir copie du rapport;

d) soit le rapport d’évaluation environnementale ou le rapport de réexamen sur lequel se fonde la décision prise par le gouverneur en conseil au titre de l’article 31, soit un résumé du rapport en cause et une indication de la façon d’obtenir copie du rapport;

e) un avis de sa décision de mettre fin, au titre des articles 62 ou 63, à l’évaluation environnementale;

f) tous autres renseignements, notamment sous la forme d’une liste de documents utiles — accompagnée, dans ce cas, d’une indication de la façon d’obtenir copie de ceux-ci —, que l’autorité responsable juge indiqués;

g) tout autre document ou renseignement prévu par règlement pris en vertu de l’alinéa 84f).

Contents — Agency

(3) The Agency must ensure that, in the case of an assessment conducted by a review panel or an environmental assessment completed under section 50, the following records or information are posted on the Internet site:

(a) the review panel’s terms of reference;

(b) any public notice that is issued by the review panel to request public participation in an environmental assessment;

(c) the report with respect to the environmental assessment that is taken into account by the Minister for the purpose of making decisions under section 47 or 51, or a summary of the report and an indication of how a copy of the report may be obtained;

(d) notice of the termination of an assessment conducted by the review panel under section 49;

(e) notice of the Minister’s decision to terminate an environmental assessment under section 62 or 64;

(f) any other information that the Agency considers appropriate, including information in the form of a list of relevant documents and an indication of how a copy of them may be obtained; and

(g) any other record or information prescribed by regulations made under paragraph 84(f).
(3) L’Agence veille à ce que, dans le cas d’un examen par une commission ou d’une évaluation environnementale complétée au titre de l’article 50, soient affichés sur le site Internet les documents et renseignements suivants :
Contenu — Agence

a) le mandat de la commission;

b) un avis public lancé par la commission sollicitant la participation du public à l’évaluation environnementale;

c) soit le rapport d’évaluation environnementale sur lequel se fondent les décisions prises par le ministre au titre des articles 47 ou 51, soit un résumé du rapport et une indication de la façon d’obtenir copie du rapport;

d) un avis du fait que l’examen a pris fin au titre de l’article 49;

e) un avis de la décision du ministre de mettre fin, au titre des articles 62 ou 64, à l’évaluation environnementale;

f) tous autres renseignements, notamment sous la forme d’une liste de documents utiles — accompagnée, dans ce cas, d’une indication de la façon d’obtenir copie de ceux-ci —, que l’Agence juge indiqués;

g) tout autre document ou renseignement prévu par règlement pris en vertu de l’alinéa 84f).

Management of Internet site

(4) The Agency must determine

(a) what the form of the Internet site is to be and how it is to be kept;

(b) what information must be contained in any record required to be posted on the Internet site under this Act; and

(c) when information may be removed from the Internet site.
(4) L’Agence décide :
Gestion du site Internet

a) des modalités de forme et de tenue du site Internet;

b) des renseignements qui doivent se trouver dans les documents à afficher sur le site Internet en application de la présente loi;

c) du moment où les documents peuvent être retirés du site Internet.

Project Files
Dossiers de projet
Establishment and maintenance

80. (1) In respect of every designated project for which a screening or an environmental assessment is conducted, a project file must be established and maintained

(a) by the Agency when there is a screening of the designated project, during the screening; and

(b) by the responsible authority from the commencement of the environmental assessment until any follow-up program in respect of the designated project is completed.
80. (1) Les dossiers de projet sont, à l’égard de chacun des projets désignés pour lesquels un examen préalable ou une évaluation environnementale est effectué, établis et tenus :
Établissement et tenue des dossiers de projet

a) par l’Agence, dans le cas où un examen préalable est effectué, au cours de cet examen;

b) par l’autorité responsable, dès le début de l’évaluation environnementale et jusqu’à ce que le programme de suivi soit terminé.

Contents of project file

(2) A project file must contain all records produced, collected or received for the purpose of conducting the screening and the environmental assessment of the designated project, including

(a) all records posted on the Internet site;

(b) the description of the designated project;

(c) any report relating to the environmental assessment;

(d) any comments that are received from the public in relation to the screening and the environmental assessment;

(e) any records relating to the design or implementation of any follow-up program; and

(f) any records relating to mitigation meas-ures to be implemented.
(2) Chaque dossier de projet contient tous les documents produits, recueillis ou reçus dans le cadre de l’examen préalable et de l’évaluation environnementale du projet désigné, notamment :
Contenu des dossiers de projet

a) les documents affichés sur le site Internet;

b) la description du projet;

c) tout rapport d’évaluation environnementale;

d) toute observation du public à l’égard de l’examen préalable et de l’évaluation;

e) tous les documents préparés pour l’élaboration et la mise en oeuvre d’un programme de suivi;

f) tous les documents relatifs à la mise en oeuvre de mesures d’atténuation.

General
Dispositions générales
Categories of available information

81. (1) Despite any other provision of this Act, the Registry must contain a record, part of a record or information only if

(a) it has otherwise been made publicly available; or

(b) the responsible authority, in the case of a record under its control, or the Minister, in the case of a record under the Agency’s control,

(i) determines that it would have been disclosed to the public in accordance with the Access to Information Act if a request had been made in respect of that record under that Act at the time the record came under the control of the responsible authority or the Agency, including any record that would be disclosed in the public interest under subsection 20(6) of that Act, or

(ii) believes on reasonable grounds that it would be in the public interest to disclose it because it is required for the public to participate effectively in the environmental assessment — other than any record the disclosure of which would be prohibited under section 20 of the Access to Information Act.
81. (1) Malgré toute autre disposition de la présente loi, le registre ne comporte que les documents, parties de document ou renseignements :
Genre d’information disponible

a) qui ont par ailleurs été rendus publics;

b) dont, de l’avis de l’autorité responsable, dans le cas de documents qu’elle contrôle, ou de l’avis du ministre, dans le cas de documents que l’Agence contrôle :

(i) soit la communication serait faite conformément à la Loi sur l’accès à l’information si une demande en ce sens était faite aux termes de celle-ci au moment où l’autorité responsable ou l’Agence prend le contrôle des documents, y compris les documents qui seraient communiqués dans l’intérêt public aux termes du paragraphe 20(6) de cette loi,

(ii) soit il existe des motifs raisonnables de croire qu’il serait dans l’intérêt public de les communiquer parce qu’ils sont nécessaires à une participation efficace du public à l’évaluation environnementale, à l’exception des documents contenant des renseignements dont la communication doit être refusée en vertu de l’article 20 de la Loi sur l’accès à l’information.

Applicability of sections 27, 28 and 44 of Access to Information Act

(2) Sections 27, 28 and 44 of the Access to Information Act apply to any information described in subsection 27(1) of that Act that the Agency or a responsible authority intends to be included in the Registry with any necessary modifications, including the following:

(a) the information is deemed to be a record that the head of a government institution intends to disclose; and

(b) any reference to the person who requested access must be disregarded.
(2) Sous réserve des adaptations nécessaires, notamment de celles ci-après, les articles 27, 28 et 44 de la Loi sur l’accès à l’information s’appliquent à tout renseignement visé au paragraphe 27(1) de cette loi que l’Agence ou l’autorité responsable a l’intention de faire verser au registre :
Application des articles 27, 28 et 44 de la Loi sur l’accès à l’information

a) le renseignement est réputé constituer un document que le responsable d’une institution fédérale a l’intention de communiquer;

b) il ne doit pas être tenu compte des mentions de la personne qui fait la demande de communication des renseignements.

Protection from civil proceeding or prosecution

82. Despite any other Act of Parliament, no civil or criminal proceedings lie against a responsible authority, the Agency or the Minister, or against any person acting on behalf of, or under the direction of, any one of them and no proceedings lie against the Crown, the Agency or any responsible authority, for the disclosure in good faith of any record or any part of a record under this Act or for any consequences that flow from that disclosure or for the failure to give any notice required under section 27 or 28 of the Access to Information Act if reasonable care is taken to give the required notice.
82. Malgré toute autre loi fédérale, l’autorité responsable, l’Agence ou le ministre et les personnes qui agissent en leur nom ou sous leur autorité bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale, et la Couronne, l’Agence ainsi que les autorités responsables bénéficient de l’immunité devant toute juridiction, pour la communication totale ou partielle d’un document faite de bonne foi en vertu de la présente loi ainsi que pour les conséquences qui en découlent; ils bénéficient également de l’immunité dans les cas où, ayant fait preuve de la diligence nécessaire, ils n’ont pu donner les avis prévus aux articles 27 et 28 de la Loi sur l’accès à l’information.
Immunité