Skip to main content

Bill C-308

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

2nd Session, 40th Parliament,
2e session, 40e législature,
57-58 Elizabeth II, 2009
57-58 Elizabeth II, 2009
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-308
PROJET DE LOI C-308
An Act to amend the Employment Insurance Act (improvement of the employment insurance system)
Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (bonification du régime d’assurance-emploi)
1996, c. 23

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1996, ch. 23

1. Subsection 2(5) of the Employment Insurance Act is replaced by the following:
1. Le paragraphe 2(5) de la Loi sur l’assurance-emploi est remplacé par ce qui suit :
Weeks of benefits paid

(5) For the purposes of section 145, the Commission may, with the approval of the Governor in Council, make regulations for establishing how many weeks of benefits a claimant was paid, in order to take into account benefit reductions or deductions in the calculation or payment of those benefits.
(5) Pour l'application de l'article 145 et en vue de tenir compte de toute déduction ou réduction afférente au calcul ou au versement des prestations, la Commission peut, avec l'agrément du gouverneur en conseil, prendre des règlements concernant la détermination du nombre de semaines à l'égard desquelles des prestations ont été versées au prestataire.
Semaines de prestations

2. (1) Subsection 4(1) of the Act is replaced by the following:
2. (1) Le paragraphe 4(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Maximum yearly insurable earnings

4. (1) For the purposes of subsection 14(1.1), section 17, subsection 82(2) and sections 95 and 145, the maximum yearly insurable earnings is $42,500 (indexed annually) until the amount calculated in accord­ance with subsection (2) for a year, before rounding down under subsection (4), exceeds $42,500 (indexed annually), in which case the maximum yearly insurable earnings for that year is that amount, rounded down under subsection (4).
4. Pour l’application du paragraphe 14(1.1), de l’article 17, du paragraphe 82(2) et des articles 95 et 145, le maximum de la rémunération annuelle assurable est de 42 500 $, indexé annuellement, jusqu’à ce que le montant calculé en application du paragraphe (2) pour une année excède 42 500 $, indexé annuellement, avant l’arrondissement prévu au paragraphe (4), auquel cas le maximum de la rémunération annuelle assurable pour cette année est le résultat de ce calcul, arrondi en vertu de ce paragraphe.
Maximum de la rémunération annuelle assurable

(2) Subsection 4(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 4(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Subsequent years

(3) For years subsequent to the year in which the maximum yearly insurable earnings exceeds $42,500 (indexed annually), before rounding down under subsection (4), the maximum yearly insurable earnings is the maximum yearly insurable earnings for the preceding year, before rounding down under subsection (4), multiplied by the ratio that the average for the twelve month period ending on June 30 in that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that twelve month period bears to the average for the twelve month period ending twelve months prior to June 30 of that preceding year of the Average Weekly Earnings for each month in that twelve month period ending twelve months prior to June 30 of that preceding year.
(3) Pour les années suivant l’année au cours de laquelle le maximum de la rémunération assurable excède 42 500 $, indexé annuellement, avant son arrondissement prévu au paragraphe (4), le maximum de la rémunération annuelle assurable est celui de l’année précédente, avant son arrondissement prévu à ce paragraphe, multiplié par le rapport entre la moyenne, pour la période de douze mois se terminant le 30 juin de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période et la moyenne, pour la période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 juin de cette année précédente, de la rémunération hebdomadaire moyenne pour chacun des mois de cette période de douze mois se terminant douze mois avant le 30 juin de cette année précédente.
Années subséquentes

(3) Section 4 of the Act is amended by adding the following after subsection (5):
(3) L’article 4 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (5), de ce qui suit :
Definition of “$42,500 (indexed annually)”

(6) For the purposes of this section, “$42,500 (indexed annually)” means $42,500 indexed annually, beginning in 2009, to the Consumer Price Index published by Statistics Canada under the authority of the Statistics Act.
(6) Pour l’application du présent article, « 42 500 $, indexé annuellement » s’entend du montant de 42 500 $ indexé annuellement, à partir de l’année 2009, en fonction de l’indice des prix à la consommation publié par Statistique Canada en vertu de la Loi sur la statistique.
Définition de « 42 500 $, indexé annuellement »

3. Paragraph 5(3)(b) of the Act is replaced by the following:
3. L’alinéa 5(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(b) if the employer is, within the meaning of that Act, related to the employee, they are deemed to deal with each other at arm’s length unless the Minister of National Revenue is satisfied that, having regard to all the circumstances of the employment, including the remuneration paid, the terms and conditions, the duration and the nature and importance of the work performed, it is reasonable to conclude that they would not have entered into a substantially similar contract of employment if they had been dealing with each other at arm’s length.
b) l’employeur et l’employé, lorsqu’ils sont des personnes liées au sens de cette loi, sont réputés ne pas avoir de lien de dépendance à moins que le ministre du Revenu national ne soit convaincu qu’il est raisonnable de conclure, compte tenu de toutes les circonstances, notamment la rétribution versée, les modalités d’emploi ainsi que la durée, la nature et l’importance du travail accompli, qu’ils n’auraient pas conclu entre eux un contrat de travail à peu près semblable s’ils avaient été sans lien de dépendance.
4. Subsections 7(2) to (5) of the Act are replaced by the following:
4. Les paragraphes 7(2) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Qualification requirements

(2) An insured person qualifies if the person

(a) has had an interruption of earnings from employment; and

(b) has had during their qualifying period at least 360 hours of insurable employment.
(2) L’assuré remplit les conditions requises si, à la fois :
Conditions requises

a) il y a eu arrêt de la rémunération provenant de son emploi;

b) il a, au cours de sa période de référence, exercé un emploi assurable pendant au moins 360 heures.

5. (1) Subsections 7.1(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
5. (1) Les paragraphes 7.1(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Increase in required hours

7.1 (1) The number of hours that an insured person requires under section 7 to qualify for benefits is increased to the applicable number provided in paragraphs (a) to (d) if the insured person accumulates one or more violations in the 260 weeks before making their initial claim for benefit:

(a) 525 hours in the case of one or more minor violations;

(b) 630 hours in the case of one or more serious violations;

(c) 735 hours in the case of one or more very serious violations; and

(d) 850 hours in the case of one or more subsequent violations.
7.1 (1) Le nombre d’heures d’emploi assurable requis au titre de l’article 7 est majoré conformément au nombre applicable prévu aux alinéas a) à d) à l’égard de l’assuré qui est responsable d’une ou de plusieurs violations au cours des deux cent soixante semaines précédant sa demande initiale de prestations :
Majoration du nombre d’heures d’emploi assurable requis

a) 525 heures, s’il est responsable d’au moins une violation mineure;

b) 630 heures, s’il est responsable d’au moins une violation grave;

c) 735 heures, s’il est responsable d’au moins une violation très grave;

d) 850 heures, s’il est responsable d’au moins une violation subséquente.

(2) Subsection 7.1(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 7.1(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limitation

(3) A violation may not be taken into account under subsection (1) in more than two initial claims for benefits if the insured person qualified for benefits with the increased number of hours in each of those claims.
(3) Une violation ne peut être prise en compte, au titre du paragraphe (1), à l’égard de plus de deux demandes initiales de prestations pour lesquelles le prestataire remplit les conditions requises au titre de ce paragraphe.
Violations prises en compte

6. (1) Subsection 14(1) of the Act is replaced by the following:
6. (1) Le paragraphe 14(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Rate of weekly benefits

14. (1) The rate of weekly benefits payable to a claimant is 60% of their weekly insurable earnings.
14. (1) Le taux de prestations hebdomadaires qui peut être versé à un prestataire est de soixante pour cent de sa rémunération hebdomadaire assurable.
Taux de prestations hebdomadaires

(2) Subsection 14(2) of the Act is repealed.
(2) Le paragraphe 14(2) de la même loi est abrogé.
(3) Subsections 14(4) and (4.1) of the Act are replaced by the following:
(3) Les paragraphes 14(4) et (4.1) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Rate calculation period

(4) The rate calculation period is the period of 12 weeks, consecutive or not, during which the claimant received earnings greater than any other period of 12 weeks, consecutive or not.
(4) La période de base d'un prestataire correspond à la période de douze semaines, consécutives ou non consécutives, au cours de laquelle le prestataire a reçu une rémunération supérieure à toute autre période de douze semaines consécutives ou non consécutives.
Période de base

7. Section 17 of the Act is replaced by the following:
7. L’article 17 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Maximum rate of weekly benefits

17. The maximum rate of weekly benefits is 60 % of the maximum yearly insurable earnings divided by 52.
17. Le taux maximal de prestations hebdomadaires d’un prestataire est le montant obtenu par division de soixante pour cent du maximum de la rémunération annuelle assurable par cinquante-deux.
Taux maximal de prestations hebdomadaires

8. Paragraph 54(f) of the Act is replaced by the following:
(f) determining the amount to be deducted under section 20 from weekly benefits paid if the claimant normally works other than a five day week;
8. L'alinéa 54f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
f) fixant le montant qui sera déduit, en vertu de l'article 20, des prestations hebdomadaires versées lorsque le régime normal de travail du prestataire n'est pas la semaine de cinq jours;
9. The Act is amended by adding the following after section 153:
9. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 153, de ce qui suit :
PART VIII.01
PARTIE VIII.01
SELF-EMPLOYED PERSONS
TRAVAILLEURS INDÉPENDANTS
Regulations

153.01 (1) Notwithstanding anything in this Act, the Commission may, with the approval of the Governor in Council, make such regulations as it deems necessary respecting the establishment and operation of a scheme of employment insurance for self-employed persons or classes of self-employed persons.
153.01 (1) Malgré les autres dispositions de la présente loi, la Commission peut, avec l'agrément du gouverneur en conseil, prendre les règlements qu'elle juge nécessaires visant l'établissement et le fonctionnement d'un régime d'assurance-emploi applicable aux travailleurs indépendants ou à des catégories de travailleurs indépendants.
Règlements

Scheme may be different

(2) The scheme established by the regulations may, with respect to any matter, be different from the provisions of this Act relating to that matter.
(2) Le régime établi par les règlements peut, à l'égard de toute question, être différent des dispositions de la présente loi concernant cette question.
Régime différent

Tabling of regulation

(3) The Minister shall table the regulations in the House of Commons within three sitting days after the day on which they are made.
(3) Le ministre dépose devant la Chambre des communes le texte de chaque règlement dans les trois jours de séance suivant sa prise.
Dépôt devant la Chambre des communes

Motion to repeal

(4) The regulations come into force on the 10th sitting day after the day on which they are tabled, or on any later day specified in the regulations, unless a motion to repeal them, signed by not fewer than 30 members of the House of Commons, is filed with the Speaker of the House of Commons before the 10th sitting day.
(4) Le règlement entre en vigueur le dixième jour de séance qui suit le dépôt, ou à la date ultérieure qui y est précisée, sauf si une motion d'abrogation signée par au moins trente députés est déposée auprès du président de la Chambre avant ce jour.
Motion d'abrogation

Consideration

(5) If a motion to repeal the regulations is filed with the Speaker of the House of Commons in accordance with subsection (4), it shall be taken up and considered by the House of Commons within five sitting days after the day on which it is filed.
(5) Saisie de la motion visée au paragraphe (4), la Chambre l'étudie dans les cinq jours de séance suivant son dépôt.
Étude

Time for disposition of motion

(6) The motion shall be taken up after the ordinary hour of daily adjournment, for a period of not more than four hours, and at the end of the debate the Speaker of the House of Commons shall, without delay or further debate or amendment, put every question necessary for the disposition of the motion.
(6) La motion fait l'objet d'un débat maximal de quatre heures qui débute après l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien; le débat terminé, le président de la Chambre met immédiatement aux voix, sans autre débat ni amendement, toute question nécessaire pour décider de la motion.
Mise aux voix

Adoption or defeat of motion

(7) If the motion is adopted, the regulations are repealed, and if the motion is defeated, the regulations come into force on the day after the day on which the motion is defeated or on any later day specified in the regulations.
(7) En cas d'adoption de la motion, le règlement est abrogé; en cas de rejet, il entre en vigueur le lendemain du rejet ou à la date ultérieure qui y est précisée.
Conséquences

Regulation repealed

(8) The regulations are repealed if Parliament is prorogued or dissolved before the motion is disposed of or, if no motion has been filed, before the end of the period mentioned in subsection (4).
(8) En cas de dissolution ou de prorogation du Parlement avant la mise aux voix de la motion ou l'expiration du délai visé au paragraphe (4), le règlement est abrogé.
Abrogation

Definition of “sitting day”

(9) For the purpose of this section, “sitting day” means a day on which the House of Commons is sitting.
(9) Pour l'application du présent article, « jour de séance » s'entend d'un jour de séance de la Chambre des communes.
Définition de « jour de séance »

10. Schedule I to the Act is replaced by Schedule I set out in the schedule to this Act.
10. L’annexe I de la même loi est remplacée par celle figurant à l’annexe de la présente loi.