Skip to main content

Bill C-10

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Coming into Force
Entrée en vigueur
September 8, 2008

221. (1) Sections 123 to 127 and subsection 220(1) are deemed to have come into force on September 8, 2008.
221. (1) Les articles 123 à 127 et le paragraphe 220(1) sont réputés être entrés en vigueur le 8 septembre 2008.
8 septembre 2008

January 28, 2009

(2) Sections 122 and 128 to 219 and subsection 220(2) are deemed to have come into force on January 28, 2009.
(2) Les articles 122 et 128 à 219 et le paragraphe 220(2) sont réputés être entrés en vigueur le 28 janvier 2009.
28 janvier 2009

PART 4
PARTIE 4
EMPLOYMENT INSURANCE
ASSURANCE-EMPLOI
1996, c. 23

Employment Insurance Act
Loi sur l’assurance-emploi
1996, ch. 23

222. Section 66 of the Employment Insurance Act is amended by adding the following after subsection (3):
222. L’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Premium rate for 2010

(4) Despite subsections (1) to (3), the premium rate for the year 2010 is 1.73%.
(4) Malgré les paragraphes (1) à (3), le taux de cotisation pour l’année 2010 est fixé à 1,73 %.
Taux de cotisation pour 2010

223. The Act is amended by adding the following after section 73:
223. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 73, de ce qui suit :
Benefit enhancements under this Act

73.1 There shall be credited to the Employment Insurance Account on August 1, 2010 the amount determined by the Minister of Finance that corresponds to the cost of the benefit enhancement measures under this Act, provided for in the budget tabled in Parliament on January 27, 2009 in which the cost is estimated to be $2,900,000,000.
73.1 Le Compte d’assurance-emploi est crédité le 1er août 2010 de la somme déterminée par le ministre des Finances qui correspond au coût des mesures visant l’amélioration des avantages accordés au titre de la présente loi, prévues dans le budget déposé au Parlement le 27 janvier 2009, lequel coût est estimé à 2 900 000 000 $ dans ce budget.
Avantages accordés par la présente loi

224. (1) Schedule I to the Act is replaced by the Schedule I set out in Schedule 8 to this Act.
224. (1) L’annexe I de la même loi est remplacée par l’annexe I figurant à l’annexe 8 de la présente loi.
(2) Schedule I to the Act is replaced by the Schedule I set out in Schedule 9 to this Act.
(2) L’annexe I de la même loi est remplacée par l’annexe I figurant à l’annexe 9 de la présente loi.
Claimants Not in Canada
Prestataires à l’étranger
Subsection 55(7)

225. The maximum number of weeks for which benefits may be paid to a claimant referred to in subsection 55(7) of the Employment Insurance Regulations whose benefit period has not ended before the second Sunday before the day on which this Act receives royal assent and does not begin after September 11, 2010 is to be determined in accordance with Schedule 10.
225. Le nombre maximal de semaines pour lesquelles des prestations peuvent être versées à tout prestataire visé au paragraphe 55(7) du Règlement sur l’assurance-emploi dont la période de prestations n’a pas pris fin avant le deuxième dimanche précédant la sanction de la présente loi et ne débute pas après le 11 septembre 2010 est déterminé selon l’annexe 10.
Paragraphe 55(7)

Pilot Project Relating To Extended Benefits
Projet pilote visant l’accroissement des prestations
Pilot Project No. 10

226. (1) Section 77.6 of the Employment Insurance Regulations is deemed to cease to have effect on the second Saturday before the day on which this Act receives royal assent.
226. (1) L’article 77.6 du Règlement sur l’assurance-emploi est réputé avoir cessé d’avoir effet le deuxième samedi précédant la sanction de la présente loi.
Projet pilote no 10

Transitional

(2) The maximum number of weeks for which benefits may be paid in a benefit period that is established for a claimant who is included in Pilot Project No. 10 and whose benefit period has not ended before the second Sunday before the day on which this Act receives royal assent is to be determined in accordance with Schedule I to the Employment Insurance Act, as enacted by subsection 224(1).
(2) Le nombre maximal de semaines pour lesquelles des prestations peuvent être versées à tout prestataire participant au projet pilote no 10 dont la période de prestations n’a pas pris fin avant le deuxième dimanche précédant la sanction de la présente loi est déterminé selon l’annexe I de la Loi sur l’assurance-emploi, édictée par le paragraphe 224(1).
Transition

Premium Rates Provided for Under the Employment Insurance Act
Taux de cotisation prévus par la Loi sur l’assurance-emploi
Deeming provision

227. Section 66.1 of the Employment Insurance Act, as enacted by section 9 of chapter 5 of the Statutes of Canada, 2001, is deemed to have read as follows:
227. L’article 66.1 de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version édictée par l’article 9 du chapitre 5 des Lois du Canada (2001), est réputé avoir eu le libellé suivant :
Présomption

Premium rates for 2002 and 2003

66.1 Notwithstanding section 66, the premium rates for the years 2002 and 2003 are 2.2% and 2.1%, respectively.
66.1 Par dérogation à l’article 66, le taux de cotisation pour l’année 2002 et celui pour l’année 2003 sont respectivement de 2,2 % et de 2,1 %.
Taux de cotisation pour 2002 et 2003

Deeming provision

228. Section 66.3 of the Employment Insurance Act, as enacted by section 25 of chapter 22 of the Statutes of Canada, 2004, is deemed to have read as follows:
228. L’article 66.3 de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version édictée par l’article 25 du chapitre 22 des Lois du Canada (2004), est réputé avoir eu le libellé suivant :
Présomption

Premium rate for 2005

66.3 Notwithstanding section 66, the premium rate for the year 2005 is 1.95%.
66.3 Par dérogation à l’article 66, le taux de cotisation pour l’année 2005 est de 1,95 %.
Taux de cotisation pour 2005

Transitional Provision
Disposition transitoire
Application

229. Subsection 224(1) applies with respect to every claimant whose benefit period has not ended before the day on which that subsection comes into force and whose benefit period does not begin after September 11, 2010.
229. Le paragraphe 224(1) s’applique à tout prestataire dont la période de prestations n’a pas pris fin avant l’entrée en vigueur de ce paragraphe et ne débute pas après le 11 septembre 2010.
Application

Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
2008, c. 28

230. (1) In this section, “other Act” means the Budget Implementation Act, 2008.
230. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi d’exécution du budget de 2008.
2008, ch. 28

(2) If section 127 of the other Act comes into force before section 222 of this Act, then
(a) that section 222 is deemed never to have come into force and is repealed; and
(b) section 66 of the Employment Insurance Act is amended by adding the following after subsection (1):
(2) Si l’article 127 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 222 de la présente loi :
a) cet article 222 est réputé ne pas être entré en vigueur et est abrogé;
b) l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Premium rate for 2010

(1.1) Despite subsection (1), the premium rate for the year 2010 is 1.73%.
(1.1) Malgré le paragraphe (1), le taux de cotisation pour l’année 2010 est fixé à 1,73 %.
Taux de cotisation pour 2010

(3) If section 222 of this Act comes into force before section 127 of the other Act, then, on the day on which that section 127 comes into force, section 66 of the Employment Insurance Act is amended by adding the following after subsection (1):
(3) Si l’article 222 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 127 de l’autre loi, à la date d’entrée en vigueur de cet article 127, l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Premium rate for 2010

(1.1) Despite subsection (1), the premium rate for the year 2010 is 1.73%.
(1.1) Malgré le paragraphe (1), le taux de cotisation pour l’année 2010 est fixé à 1,73 %.
Taux de cotisation pour 2010

(4) If section 127 of the other Act comes into force on the same day as section 222 of this Act, then that section 222 is deemed to have come into force before that section 127 and subsection (3) applies as a consequence.
(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 127 de l’autre loi et celle de l’article 222 de la présente loi sont concomitantes, cet article 222 est réputé être entré en vigueur avant cet article 127, le paragraphe (3) s’appliquant en conséquence.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Retroactive effect

231. (1) Subsection 224(1) is deemed to have come into force on the second Sunday before the day on which this Act receives royal assent.
231. (1) Le paragraphe 224(1) est réputé être entré en vigueur le deuxième dimanche précédant la sanction de la présente loi.
Rétroactivité

September 12, 2010

(2) Subsection 224(2) comes into force on September 12, 2010.
(2) Le paragraphe 224(2) entre en vigueur le 12 septembre 2010.
12 septembre 2010

PART 5
PARTIE 5
STABILITY AND EFFICIENCY OF THE FINANCIAL SYSTEM
STABILITÉ ET EFFICACITÉ DU SYSTÈME FINANCIER
Division 1
Section 1
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

232. The Financial Administration Act is amended by adding the following after section 60.1:
232. La Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, après l’article 60.1, de ce qui suit :
PART IV.1
PARTIE IV.1
STABILITY AND EFFICIENCY OF THE FINANCIAL SYSTEM
STABILITÉ ET EFFICACITÉ DU SYSTÈME FINANCIER
Definitions

60.2 (1) The following definitions apply in this section.
“debt obligation”
« titre de créance »

“debt obligation” means a bond, debenture, note or other evidence of indebtedness of an entity, whether secured or unsecured.
“entity”
« entité »

“entity” means an entity that, in the Minister’s opinion, is operating in Canada.
“financial markets”
« marchés financiers »

“financial markets” includes markets for money, bonds, equities, derivatives, foreign exchange and commodities.
“financial system”
« système financier »

“financial system” includes financial institutions, financial markets and payment systems as defined in section 36 of the Canadian Payments Act.
“security”
« titre »

“security” means

(a) in relation to a corporation, a share, a class of shares or a debt obligation of the corporation, and includes any conversion or exchange privilege, option or other right to acquire a share of the corporation; and

(b) in relation to any other entity, any ownership interest in or debt obligation of the entity.
60.2 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article.
Définitions

« entité » Entité qui, de l’avis du ministre, exerce des activités au Canada.
« entité »
entity

« marchés financiers » S’entend notamment des marchés monétaires, obligataires et boursiers ainsi que des marchés de produits dérivés, des marchés des changes et des marchés de marchandises.
« marchés financiers »
financial markets

« système financier » S’entend notamment des institutions financières, des marchés financiers et des systèmes de paiement au sens de l’article 36 de la Loi canadienne sur les paiements.
« système financier »
financial system

« titre »
« titre »
security

a) S’agissant d’une personne morale, action, catégorie d’actions ou titre de créance de la personne morale, y compris les privilèges de conversion ou d’échange et les options ou droits d’achat d’actions;

b) s’agissant de toute autre entité, titre de participation dans l’entité ou titre de créance sur celle-ci.

« titre de créance » Tout document attestant l’existence d’une créance sur l’entité, avec ou sans sûreté, et notamment une obligation, une débenture ou un billet.
« titre de créance »
debt obligation

Contracts

(2) Subject to subsection (3), the Minister may, with the Governor in Council’s authorization, enter into, on behalf of Her Majesty in right of Canada, any contract that in the Minister’s opinion is necessary to promote the stability or maintain the efficiency of the financial system in Canada, including such a contract to

(a) purchase, acquire, hold, lend or sell or otherwise dispose of securities of an entity;

(b) create a charge on, or right or interest in, securities of an entity held by the Minister;

(c) make a loan to an entity;

(d) provide a line of credit to an entity;

(e) guarantee any debt, obligation or financial asset of an entity; or

(f) provide loan insurance or credit insurance for the benefit of an entity in respect of any debt, obligation or financial asset of the entity.
(2) Sous réserve du paragraphe (3), le ministre peut, avec l’autorisation du gouverneur en conseil, conclure pour le compte de Sa Majesté du chef du Canada tout contrat estimé nécessaire par lui pour promouvoir la stabilité ou maintenir l’efficacité du système financier au Canada et ayant notamment l’un des objets suivants :
Contrats

a) acheter, acquérir, détenir, prêter ou vendre ou, d’une façon générale, céder des titres d’une entité;

b) assortir d’un droit ou d’un intérêt ou grever d’une charge les titres d’une entité que détient le ministre;

c) consentir un prêt à une entité;

d) fournir une ligne de crédit à une entité;

e) garantir une dette, une obligation ou un actif financier d’une entité;

f) fournir de l’assurance-prêt ou de l’assurance-crédit pour le bénéfice d’une entité à l’égard d’une dette, d’une obligation ou d’un actif financier de l’entité.

Non-application to certain entities

(3) Paragraph (2)(a) does not apply to

(a) shares, as defined in subsection 973.2(15) of the Bank Act, of a bank or bank holding company, as defined in section 2 of that Act;

(b) shares, as defined in subsection 459.9(14) of the Cooperative Credit Associations Act, of an association as defined in section 2 of that Act;

(c) shares, as defined in subsection 1016.7(15) of the Insurance Companies Act, of a company or insurance holding company, as defined in subsection 2(1) of that Act; or

(d) shares, as defined in subsection 527.9(15) of the Trust and Loan Companies Act, of a company as defined in section 2 of that Act.
(3) L’alinéa (2)a) ne s’applique pas :
Non-application à l’égard de certaines entités

a) aux actions, au sens du paragraphe 973.2(15) de la Loi sur les banques, d’une banque ou d’une société de portefeuille bancaire au sens de l’article 2 de cette loi;

b) aux actions, au sens du paragraphe 459.9(14) de la Loi sur les associations coopératives de crédit, d’une association au sens de l’article 2 de cette loi;

c) aux actions, au sens du paragraphe 1016.7(15) de la Loi sur les sociétés d’assurances, d’une société ou d’une société de portefeuille d’assurances au sens du paragraphe 2(1) de cette loi;

d) aux actions, au sens du paragraphe 527.9(15) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt, d’une société au sens de l’article 2 de cette loi.

Section 90 does not apply

(4) Section 90 does not apply if the Minister purchases, acquires or sells or otherwise disposes, under paragraph (2)(a), of shares within the meaning of that section.
(4) L’article 90 ne s’applique pas si le ministre achète, acquiert ou vend ou, d’une façon générale, cède, en application de l’alinéa (2)a), des actions au sens de cet article.
Non-application de l’article 90

Section 61 and Surplus Crown Assets Act do not apply

(5) Section 61 and the Surplus Crown Assets Act do not apply if the Minister holds, loans or sells or otherwise disposes of securities under paragraph (2)(a).
(5) L’article 61 et la Loi sur les biens de surplus de la Couronne ne s’appliquent pas si le ministre détient, prête, vend ou, d’une façon générale, cède, en application de l’alinéa (2)a), des titres.
Non-application de l’article 61 et de la Loi sur les biens de surplus de la Couronne

Payments out of C.R.F.

(6) Any amount payable under or in connection with a contract entered into under this section may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister, at the times and in the manner that the Minister considers appropriate.
(6) À la demande du ministre, peut être prélevée sur le Trésor toute somme à payer dans le cadre des contrats conclus en vertu du présent article, selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées.
Prélèvement sur le Trésor

Retroactive effect

(7) This section applies to any contract entered into on or after November 30, 2008.
(7) Le présent article s’applique à tout contrat conclu à compter du 30 novembre 2008.
Effet rétroactif

Division 2
Section 2
R.S., c. C-3

Canada Deposit Insurance Corporation Act
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
L.R., ch. C-3

Amendments to the Act
Modification de la loi
233. Section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act is amended by adding the following in alphabetical order:
233. L’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“bridge institution”
« institution- relais »

“bridge institution” means a federal institution that is designated as a bridge institution by an order made under paragraph 39.13(1)(c);
« institution-relais » Institution fédérale qui est dotée du statut d’institution-relais par décret pris en vertu de l’alinéa 39.13(1)c).
« institution- relais »
bridge institution

234. The Act is amended by adding the following after section 7:
234. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 7, de ce qui suit :
Power of Governor in Council

7.1 (1) The Governor in Council may, by order, exempt the Corporation from the requirement that it pursue its objects in a manner that will minimize its exposure to loss when it takes any action to address a situation that is specified in the order.
7.1 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, soustraire la Société à l’exigence d’accomplir sa mission de manière à minimiser les possibilités de perte pour elle-même lorsqu’elle prend des mesures visant à remédier à la situation précisée dans le décret.
Pouvoir du gouverneur en conseil

Condition precedent

(2) The Governor in Council may make the order only if the Minister is of the opinion, after consultation with the Board, the Governor of the Bank of Canada and the Superintendent, that the requirement that the Corporation pursue its objects in a manner that will minimize its exposure to loss, in respect of a situation that will be specified in the order, might have an adverse effect on the stability of the financial system in Canada or public confidence in that stability.
(2) Le gouverneur en conseil ne peut prendre le décret que si le ministre est d’avis, après avoir consulté le conseil, le gouverneur de la Banque du Canada et le surintendant, que l’exigence imposée à la Société d’accomplir sa mission de manière à minimiser les possibilités de perte pour elle-même pourrait, en ce qui a trait à la situation qui sera précisée dans le décret, être préjudiciable à la stabilité du système financier au Canada ou à la confiance du public en cette stabilité.
Condition préalable

Repeal

(3) The Governor in Council may repeal the order only if the Minister is of the opinion that the requirement that the Corporation pursue its objects in a manner that will minimize its exposure to loss, in respect of the situation specified in the order, will no longer have an adverse effect on the stability of the financial system in Canada or public confidence in that stability.
(3) Le gouverneur en conseil ne peut abroger le décret que si le ministre est d’avis que d’assujettir à nouveau la Société à l’exigence d’accomplir sa mission de manière à minimiser les possibilités de perte pour elle-même ne serait, en ce qui a trait à la situation en cause, préjudiciable ni à la stabilité du système financier au Canada ni à la confiance du public en cette stabilité.
Abrogation

Coming into force

7.2 (1) An order made under subsection 7.1(1) has effect from the time that it is made.
7.2 (1) Le décret pris en vertu du paragraphe 7.1(1) prend effet dès sa prise.
Entrée en vigueur

Statutory Instruments Act

(2) The Statutory Instruments Act does not apply to the order.
(2) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas au décret.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Publication

(3) The Minister shall cause a notice to be published in the Canada Gazette that the order has been made or repealed as soon as the Minister is of the opinion that the publication of the notice will not have an adverse effect on the stability of the financial system in Canada or public confidence in that stability.
(3) Le ministre fait publier un avis dans la Gazette du Canada portant que le décret a été pris ou abrogé dès qu’il estime que la publication ne sera préjudiciable ni à la stabilité du système financier au Canada ni à la confiance du public en cette stabilité.
Publication

Recovery of loss

7.3 After the publication of a notice in the Canada Gazette that an order was made under subsection 7.1(1), the Corporation shall, in accordance with its by-laws, collect a special premium from member institutions or any class of member institutions in order to recover the loss that the Corporation determines it incurred as a result of pursuing its objects without regard to the requirement that it do so in a manner that minimizes its exposure to loss.
7.3 Après la publication dans la Gazette du Canada de l’avis énonçant qu’un décret a été pris, la Société perçoit, conformément aux règlements administratifs, auprès d’institutions membres ou de toute catégorie d’institutions membres, une prime spéciale afin de recouvrer les pertes qu’elle a, selon ses calculs, subies, en raison de l’accomplissement de sa mission sans égard à l’exigence de minimiser les possibilités de perte pour elle-même.
Recouvrement des pertes

235. The Act is amended by adding the following after section 10:
235. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 10, de ce qui suit :
Exemption — shares of member institution

10.01 (1) To enable the Corporation to acquire, hold or dispose of shares under paragraph 10(1)(f.1), the Minister may, by order, exempt any person or share specified in the order from any of the following provisions:

(a) sections 372, 373, 374, 375, 376, 376.1, 376.2, 377, 377.1, 379, 385, 401.2 and 401.3 of the Bank Act;

(b) sections 407, 407.01, 407.02, 407.03, 407.1, 407.2, 408, 411, 428 and 430 of the Insurance Companies Act; and

(c) sections 375, 375.1, 376, 379, 396 and 399 of the Trust and Loan Companies Act.
10.01 (1) Afin que la Société puisse, en vertu de l’alinéa 10(1)f.1), acquérir, détenir et aliéner des actions d’une institution membre, le ministre peut, par arrêté, exempter de l’application de toute disposition ci-après toute personne ou action que l’arrêté précise :
Exemption — actions d’une institution membre

a) les articles 372, 373, 374, 375, 376, 376.1, 376.2, 377, 377.1, 379, 385, 401.2 et 401.3 de la Loi sur les banques;

b) les articles 407, 407.01, 407.02, 407.03, 407.1, 407.2, 408, 411, 428 et 430 de la Loi sur les sociétés d’assurances;

c) les articles 375, 375.1, 376, 379, 396 et 399 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.

Conditions

(2) The exemption may be subject to conditions.
(2) L’exemption peut être assortie de conditions.
Conditions

Duration of exemption

(3) The exemption ceases to have effect five years after the day on which it comes into force.
(3) Elle cesse d’avoir effet cinq ans après son entrée en vigueur.
Durée de validité

Extension

(4) The Minister may, by order, extend the duration of the exemption if general market conditions so warrant.
(4) Le ministre peut, par arrêté, proroger la durée de l’exemption si les conditions générales du marché le justifient.
Prorogation

Statutory Instruments Act

(5) The Statutory Instruments Act does not apply to an order made under this section.
(5) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux arrêtés pris en vertu du présent article.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

1996, c. 6, s. 24; 1997, c. 15, s. 111(E)

236. (1) The portion of subsection 10.1(3) of the Act before paragraph (b) is replaced by the following:
236. (1) Le paragraphe 10.1(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 24; 1997, ch. 15, art. 111(A)

Total indebtedness

(3) The total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed

(a) $15,000,000,000 or, if it is greater, the amount determined in accordance with subsections (3.1) to (3.5); or
(3) Le passif réel de la Société résultant des prêts qui lui ont été consentis sous le régime des paragraphes (1) et (2) ne peut, pour le principal, dépasser 15 000 000 000 $ ou la somme supérieure calculée en application des paragraphes (3.1) à (3.5), cette somme pouvant toutefois être augmentée par une loi de crédits.
Plafond

(2) Section 10.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 10.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Increase

(3.1) Subject to subsections (3.3) and (3.4), the amount that the total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed is increased each year to the amount determined by the formula

A + (A × B)

where

A      is the amount that the total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed on January 1 of the current year; and

B      is the rate determined by the formula set out in subsection (3.2).
(3.1) Sous réserve des paragraphes (3.3) et (3.4), le montant maximal du passif réel de la Société résultant du principal des prêts qui lui ont été consentis sous le régime des paragraphes (1) et (2) augmente chaque année pour atteindre le résultat du calcul suivant :
Augmentation

A + (A × B)

où :

A      représente le montant maximal, au 1er janvier de l’année en cours, du passif réel de la Société résultant du principal des prêts qui lui ont été consentis sous le régime des paragraphes (1) et (2);

B      le taux calculé selon le paragraphe (3.2).

Rate

(3.2) The rate referred to in the description of B in subsection (3.1) is determined by the formula

(C – D) / D

where

C      is the total amount of deposits insured by the Corporation on April 30 of the current year; and

D      is the total amount of deposits insured by the Corporation on April 30 of the previous year.
(3.2) Le taux est calculé selon la formule suivante :
Taux

(C – D) / D

où :

C      représente le montant total des dépôts assurés par la Société au 30 avril de l’année en cours;

D      le montant total des dépôts assurés par la Société au 30 avril de l’année précédente.

Rounding

(3.3) The amount determined under subsection (3.1) shall be rounded to the nearest billion dollars or, if the amount is equidistant from two consecutive multiples of one billion dollars, it shall be rounded to the higher of those two multiples.
(3.3) Le montant calculé selon le paragraphe (3.1) est arrondi au milliard le plus proche ou, s’il comporte un demi-milliard, au milliard supérieur.
Arrondissement

No change

(3.4) The amount that the total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed does not change if the amount determined for D in subsection (3.2) is greater than the amount determined for C in that subsection.
(3.4) Le montant maximal n’est pas modifié si le montant représenté par D est supérieur à celui représenté par C.
Pas de modification

Date effective

(3.5) The new amount that the total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed comes into effect on December 31 of the current year.
(3.5) Le nouveau montant maximal entre en vigueur le 31 décembre de l’année en cours.
Entrée en vigueur

Publication

(3.6) The Corporation shall publish the new amount that the total principal indebtedness outstanding at any time in respect of borrowings under subsections (1) and (2) shall not exceed in its annual report following the day on which the new amount comes into effect.
(3.6) La Société publie le nouveau montant maximal dans son rapport annuel suivant l’entrée en vigueur de celui-ci.
Publication

237. The Act is amended by adding the following after section 11:
237. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 11, de ce qui suit :
Minister’s direction

11.1 (1) The Minister may, after consultation with the Board, the Governor of the Bank of Canada and the Superintendent, give a written direction to the Corporation if the Minister is of the opinion that not giving the direction might have an adverse effect on the stability of the financial system in Canada or public confidence in that stability.
11.1 (1) Après avoir consulté le conseil, le gouverneur de la Banque du Canada et le surintendant, le ministre peut donner des instructions écrites à la Société, s’il est d’avis que l’absence d’instructions pourrait être préjudiciable à la stabilité du système financier au Canada ou à la confiance du public en cette stabilité.
Instructions du ministre

Compliance without regard to minimizing loss

(2) The Corporation shall comply with the direction without regard to the requirement referred to in paragraph 7(c) that it pursue its objects in a manner that will minimize its exposure to loss.
(2) La Société se conforme aux instructions sans égard à l’exigence, prévue à l’alinéa 7c), d’accomplir sa mission de manière à minimiser les possibilités de perte pour elle-même.
Pertes pour la Société

Implementation

(3) The Corporation’s directors shall ensure that the direction is implemented in a prompt and efficient manner and, if in so doing they act in accordance with section 115 of the Financial Administration Act, they are not accountable for any consequences arising from the implementation of the direction.
(3) Les administrateurs de la Société veillent à la mise en oeuvre rapide et efficace des instructions, mais ils ne peuvent être tenus pour responsables des conséquences en découlant si, ce faisant, ils observent l’article 115 de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Mise en oeuvre

Notification of implementation

(4) After implementing the direction, the Corporation shall notify the Minister without delay that the direction has been implemented.
(4) La Société avise sans délai le ministre que les instructions ont été mises en oeuvre.
Avis de mise en oeuvre

Best interests

(5) The Corporation’s compliance with a direction is deemed to be in its best interests.
(5) La Société est présumée agir au mieux de ses intérêts lorsqu’elle se conforme aux instructions.
Intérêts de la Société

Statutory Instruments Act

11.2 (1) The Statutory Instruments Act does not apply to a direction given under subsection 11.1(1).
11.2 (1) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux instructions données en vertu du paragraphe 11.1(1).
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Publication

(2) The Minister shall cause a notice to be published in the Canada Gazette that a direction was given under subsection 11.1(1) as soon as the Minister is of the opinion that the publication of the notice will not have an adverse effect on the stability of the financial system in Canada or public confidence in that stability.
(2) Le ministre fait publier un avis dans la Gazette du Canada portant que les instructions ont été données dès qu’il estime que la publication ne sera préjudiciable ni à la stabilité du système financier au Canada ni à la confiance du public en cette stabilité.
Publication

Recovery of loss

11.3 After the publication of a notice in the Canada Gazette that a direction was given under subsection 11.1(1), the Corporation shall, in accordance with its by-laws, collect a special premium from member institutions or any class of member institutions in order to recover the loss that the Corporation determines it incurred as a result of complying with the direction.
11.3 Après la publication de l’avis dans la Gazette du Canada, la Société perçoit, conformément aux règlements administratifs, auprès d’institutions membres ou de toute catégorie d’institutions membres, une prime spéciale afin de recouvrer les pertes qu’elle a, selon ses calculs, subies parce qu’elle s’est conformée aux instructions.
Recouvrement des pertes

R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 52(1)

238. Subsection 14(2.7) of the Act is replaced by the following:
238. Le paragraphe 14(2.7) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), par. 52(1)

Preparatory examination

(2.7) If the Corporation believes that it would be in the best interests of both the depositors with the member institution and the Corporation that preparations be made to make a payment under this Act in respect of a deposit held by a member institution, the Corporation may make or cause to be made by any person designated by the Corporation, an examination of the books, records and accounts of the member institution relating to its deposit liabilities. For the purposes of the examination, the Corporation and the person designated by it have a right of access to those books, records and accounts and are entitled to require the member institution’s directors, officers, auditors and any receiver or liquidator of the member institution to furnish any information and explanations regarding the deposits held by the member institution that the Corporation or person may require.
(2.7) Si elle est d’avis qu’elle-même et les déposants auprès d’une institution membre auraient intérêt à ce que des préparatifs soient entrepris pour qu’un paiement prévu à la présente loi à l’égard d’un dépôt détenu par l’institution soit effectué, la Société peut soit faire elle-même, soit faire faire par une personne qu’elle désigne, un examen des livres, comptes et registres de l’institution en rapport avec les obligations de cette dernière sous forme de dépôts. Dans le cadre de cet examen, la Société et la personne qu’elle désigne ont droit d’accès à ces livres, comptes et registres et peuvent exiger tant des administrateurs, des dirigeants et des vérificateurs de l’institution que d’un séquestre ou d’un liquidateur de cette dernière qu’ils leur fournissent les renseignements et explications qu’elles jugent utiles à l’égard des dépôts détenus par cette institution.
Examen préparatoire

R.S., c. 18 (3rd Supp.), s. 58

239. Section 24 of the Act is replaced by the following:
239. L’article 24 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
L.R., ch. 18 (3e suppl.), art. 58

Where premiums payable

24. All premiums payable shall be paid to the Corporation at its head office.
24. Les primes à payer sont versées à la Société au siège social de cette dernière.
Primes payables au siège social de la Société

240. The Act is amended by adding the following after section 25.1:
240. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 25.1, de ce qui suit :
Non-application to special premium

25.2 Section 21, subsection 22(2), section 23 and subsection 37(5) do not apply to a special premium.
25.2 L’article 21, le paragraphe 22(2), l’article 23 et le paragraphe 37(5) ne s’appliquent pas aux primes spéciales.
Non-application aux primes spéciales

By-laws — special premium

25.3 (1) In respect of each order made under subsection 7.1(1) or each direction given under subsection 11.1(1), the Board may make by-laws respecting the recovery from member institutions or any class of member institutions of the loss referred to in section 7.3 or 11.3, as the case may be, including by-laws

(a) fixing the special premium payable by member institutions or any class of member institutions or providing for the manner of fixing the special premium;

(b) establishing a system of classifying member institutions in different classes;

(c) establishing the criteria or factors to be taken into account or procedures to be followed by the Corporation in determining the class in which a member institution is classified; or

(d) respecting the time and manner in which a special premium shall be paid.
25.3 (1) À l’égard de chacun des décrets pris en vertu du paragraphe 7.1(1) et de chacune des instructions données en vertu du paragraphe 11.1(1), le conseil peut prendre des règlements administratifs concernant le recouvrement, auprès d’institutions membres ou de toute catégorie d’institutions membres, des pertes visées aux articles 7.3 ou 11.3, notamment des règlements administratifs :
Règlements administratifs — primes spéciales

a) fixant la prime spéciale à payer par les institutions membres ou par toute catégorie d’institutions membres ou prévoyant la méthode pour la fixer;

b) établissant un système pour regrouper les institutions membres en catégories;

c) prévoyant les critères, les facteurs et la procédure à suivre par la Société pour déterminer l’appartenance à chaque catégorie;

d) régissant les modalités de paiement de la prime spéciale.

When by-law not effective

(2) A by-law made under subsection (1) is not effective unless it has been approved in writing by the Minister.
(2) L’agrément écrit du ministre est un préalable à la prise d’effet de ces règlements administratifs.
Agrément nécessaire

1992, c. 26, s. 11

241. The heading before section 39.1 of the Act is replaced by the following:
241. L’intertitre précédant l’article 39.1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1992, ch. 26, art. 11

Vesting in Corporation and Appointing Corporation as Receiver
Dévolution à la Société et nomination de la Société comme séquestre
242. Section 39.1 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
242. L’article 39.1 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Urgency

(4) Despite subsections (1) and (3), the Superintendent may report to the Corporation orally if he or she is of the opinion that the federal member institution’s circumstances must be considered without delay.
(4) Malgré les paragraphes (1) et (3), le surintendant peut faire rapport verbalement si, à son avis, l’institution fédérale membre est dans une situation qui doit être étudiée sans délai.
Urgence

1996, c. 6, s. 41

243. (1) Subsection 39.13(1) of the Act is replaced by the following:
243. (1) Le paragraphe 39.13(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 41

Order

39.13 (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister made under section 39.12, by order,

(a) vest the shares and subordinated debt of the federal member institution in the Corporation;

(b) appoint the Corporation as receiver in respect of the federal member institution; or

(c) direct the Minister to incorporate a federal institution designated in the order as a bridge institution.
39.13 (1) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut prendre un décret :
Décret

a) portant dévolution à la Société des actions et des dettes subordonnées de l’institution fédérale membre;

b) la nommant séquestre de celle-ci;

c) ordonnant au ministre de constituer une institution fédérale et conférant à celle-ci le statut d’institution-relais.

Condition precedent

(1.1) The making of an order, under paragraph (1)(b), appointing the Corporation as receiver of the federal member institution is a condition precedent to the making of an order under paragraph (1)(c) in respect of the federal member institution.
(1.1) La prise d’un décret qui nomme, en vertu de l’alinéa (1)b), la Société séquestre d’une institution fédérale membre constitue une condition préalable à la prise d’un décret au titre de l’alinéa (1)c) à l’égard de cette institution.
Condition préalable

1996, c. 6, s. 41

(2) The portion of subsection 39.13(2) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 39.13(2) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 41

But du décret portant dévolution

(2) Le décret portant dévolution :
(2) Le décret portant dévolution :
But du décret portant dévolution

1996, c. 6, s. 41

(3) The portion of subsection 39.13(3) of the French version of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 39.13(3) de la version française de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 41

Décret nommant séquestre

(3) Le décret pris en vertu de l’alinéa (1)b) fait de la Société le séquestre unique de tout ou partie de l’actif et de l’entreprise de l’institution fédérale membre, selon les termes du décret, et lui donne le pouvoir, entre autres :
(3) Le décret pris en vertu de l’alinéa (1)b) fait de la Société le séquestre unique de tout ou partie de l’actif et de l’entreprise de l’institution fédérale membre, selon les termes du décret, et lui donne le pouvoir, entre autres :
Décret nommant séquestre

244. The Act is amended by adding the following after section 39.13:
244. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 39.13, de ce qui suit :
Order to exempt or adapt

39.131 (1) The Governor in Council may, by order,

(a) exempt a federal member institution in respect of which an order directing the incorporation of a bridge institution is made, a bridge institution or a subsidiary of any of those institutions from the application of any provision of this Act or the regulations or of the following Acts or regulations made under them:

(i) the Bank Act,

(ii) the Canadian Payments Act,

(iii) the Cooperative Credit Associations Act,

(iv) the Financial Consumer Agency of Canada Act,

(v) the Insurance Companies Act,

(vi) the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act,

(vii) the Trust and Loan Companies Act, and

(viii) the Winding-up and Restructuring Act; or

(b) provide that any provision of this Act or the regulations or of the Acts referred to in paragraph (a) or regulations made under them applies to a federal member institution in respect of which an order directing the incorporation of a bridge institution is made, a bridge institution or a subsidiary of any of those institutions only in the manner and to the extent provided for in the order and adapt that provision for the purpose of that application.
39.131 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret :
Exemption ou adaptation par décret

a) soustraire l’institution fédérale membre à l’égard de laquelle un décret ordonnant la constitution d’une institution-relais est pris, l’institution-relais ou toute filiale de celles-ci à l’application de toute disposition de la présente loi, de la Loi sur les banques, de la Loi canadienne sur les paiements, de la Loi sur les associations coopératives de crédit, de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada, de la Loi sur les sociétés d’assurances, de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières, de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt et de la Loi sur les liquidations et les restructurations ou de leurs règlements;

b) prévoir que toute disposition de ces lois ou de leurs règlements ne s’applique à l’institution fédérale membre à l’égard de laquelle un décret ordonnant la constitution d’une institution-relais est pris, à l’institution-relais ou à toute filiale de celles-ci que selon les modalités et dans la mesure prévues par le décret, et adapter ces dispositions à cette application.

Scope or conditions

(2) The exemption may be limited in scope or duration or made subject to conditions.
(2) L’exemption peut être de portée ou de durée limitées ou assortie de conditions.
Portée et conditions

Coming into force

39.132 (1) An order made under subsection 39.131(1) has effect from the time that it is made.
39.132 (1) Le décret pris en vertu du paragraphe 39.131(1) prend effet dès sa prise.
Entrée en vigueur

Statutory Instruments Act

(2) The Statutory Instruments Act does not apply to the order.
(2) La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas au décret.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

Publication

(3) The Minister shall cause the order to be published in the Canada Gazette as soon as the Minister considers appropriate.
(3) Le ministre fait publier le décret dans la Gazette du Canada dès qu’il juge opportun de le faire.
Publication

1996, c. 6, s. 41

245. (1) Paragraph 39.15(1)(a) of the Act is replaced by the following:
245. (1) L’alinéa 39.15(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 41

(a) no action or other civil proceeding may be commenced or continued against the federal member institution or in respect of its assets other than a proceeding under the Winding-up and Restructuring Act commenced by the Corporation or the Attorney General of Canada;
a) toutes les actions ou autres procédures civiles contre l’institution visée ou son actif, à l’exception toutefois de celles intentées par la Société ou le procureur général du Canada en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations;
1996, c. 6, s. 41

(2) Subsection 39.15(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by replacing paragraph (e) with the following:
(2) L’alinéa 39.15(1)e) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 41

(e) no person may terminate or amend any agreement with the federal member institution or claim an accelerated payment, or forfeiture of the term, under any such agreement with the federal member institution by reason only of
(i) the federal member institution’s insolvency,
(ii) a default, before the order was made, by the federal member institution in the performance of its obligations under the agreement,
(iii) the making of the order, or
(iv) the agreement being assigned to or assumed by the bridge institution; and
(f) no person may terminate the federal member institution’s membership in an organization by reason only of
(i) the default by the federal member institution in the performance of its obligations under the rules of the organization,
(ii) the making of the order, or
(iii) the federal member institution’s membership being transferred to the bridge institution.
e) la résiliation ou la modification de tout contrat conclu avec elle ou l’exercice de toute clause de déchéance du terme comprise dans un tel contrat, en raison uniquement soit de son insolvabilité, soit du défaut par elle, avant la prise du décret, de se conformer aux obligations prévues au contrat, soit de la prise du décret, soit de la cession du contrat à l’institution-relais, soit de la prise en charge du contrat par celle-ci;
f) la perte, par l’institution fédérale membre, de sa qualité de membre d’une organisation en raison uniquement soit du défaut par elle de se conformer aux règles de l’organisation, soit de la prise du décret, soit de la transmission de cette qualité à l’institution-relais.
1996, c. 6, s. 41

(3) Paragraph 39.15(2)(b) of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 39.15(2)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 41

(b) provides, in substance, that the federal member institution ceases to have the rights — or, in the case of a bridge institution, does not have the rights — to use or deal with assets that the federal member institution or bridge institution would otherwise have, on
(i) the federal member institution’s insolvency,
(ii) the default by the federal member institution in the performance of its obligations,
(iii) the making of the order, or
(iv) the agreement being assigned to or assumed by the bridge institutions.
b) soit prévoit, pour l’essentiel, que l’institution fédérale membre est déchue des droits ou, dans le cas de l’institution-relais, n’a pas les droits que l’une ou l’autre aurait normalement de se servir des biens visés ou de faire d’autres opérations à leur égard, si l’une ou l’autre des situations suivantes survient :
(i) l’institution fédérale membre devient insolvable,
(ii) elle manque à ses obligations,
(iii) le décret est pris,
(iv) le contrat est cédé à l’institution-relais ou assumé par celle-ci.
(4) Section 39.15 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(4) L’article 39.15 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Organization’s rules — no force or effect

(2.1) If an order is made under subsection 39.13(1), any stipulation in the rules of an organization is of no force or effect if it

(a) has the effect of providing for or permitting anything that, in substance, is contrary to paragraph (1)(f) or 39.13(3)(b); or

(b) provides, in substance, that the federal member institution ceases to have the rights — or, in the case of the bridge institution, does not have the rights — of a member of the organization, that the federal member institution or the bridge institution would otherwise have, on

(i) the federal member institution’s insolvency,

(ii) the default by the federal member institution in the performance of its obligations,

(iii) the making of the order, or

(iv) the federal member institution’s membership being transferred to the bridge institution.
(2.1) Si un décret est pris en vertu du paragraphe 39.13(1), est inopérante toute disposition des règles d’une organisation qui :
Incompatibilité — règles d’une organisation

a) soit est incompatible avec les alinéas (1)f) ou 39.13(3)b);

b) soit prévoit, pour l’essentiel, que l’institution fédérale membre est déchue des droits ou, dans le cas de l’institution-relais, n’a pas les droits que l’une ou l’autre aurait normalement en tant que membre de l’organisation, si l’une ou l’autre des situations suivantes survient :

(i) l’institution fédérale membre devient insolvable,

(ii) elle manque à ses obligations,

(iii) le décret est pris,

(iv) la qualité de membre de l’organisation est transmise de l’institution fédérale membre à l’institution-relais.

(5) Section 39.15 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(5) L’article 39.15 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Clearing agent

(3.1) A member of the Canadian Payments Association that acts as a clearing agent for a federal member institution at the time an order directing the incorporation of a bridge institution is made with respect to the federal member institution shall act as a clearing agent for the bridge institution, if the Corporation undertakes to

(a) unconditionally guarantee the federal member institution’s obligations to the clearing agent as clearing agent; or

(b) ensure that the federal member institution’s obligations to the clearing agent as clearing agent are assumed by the bridge institution.
(3.1) Le membre de l’Association canadienne des paiements qui, au moment de la prise du décret ordonnant la constitution d’une institution-relais, agit à titre d’agent de compensation pour le compte de l’institution fédérale membre à l’égard de laquelle le décret est pris est tenu d’agir à ce titre pour l’institution-relais, si la Société s’engage :
Agent de compensation

a) soit à garantir sans condition les obligations qu’a l’institution fédérale membre envers l’agent de compensation parce que celui-ci agit à ce titre;

b) soit à veiller à ce que les obligations de l’institution fédérale membre envers l’agent de compensation qui résultent du fait que celui-ci agit à ce titre soient prises en charge par l’institution-relais.

2001, c. 9, s. 212(2)

(6) Paragraph 39.15(6)(b) of the Act is replaced by the following:
(6) L’alinéa 39.15(6)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 9, par. 212(2)

(b) the Superintendent, on the application of the federal member institution, exempted the security agreement from the application of those paragraphs and that subsection before the making of an order under subsection 39.13(1) and, in the case of an order directing the incorporation of a bridge institution, the Corporation does not undertake to ensure that the obligations secured by the security interest will be assumed by the bridge institution and does not undertake to unconditionally guarantee payment of the obligations secured by the security interest.
b) soit le surintendant a, sur demande de l’institution, soustrait le contrat à l’application de ces alinéas et de ce paragraphe avant la prise d’un décret au titre du paragraphe 39.13(1) et, dans le cas d’un décret ordonnant la constitution d’une institution-relais, la Société ne s’engage ni à garantir sans condition le paiement de l’obligation garantie par la sûreté ni à veiller à ce que l’obligation soit prise en charge par l’institution-relais.
(7) Section 39.15 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):
(7) L’article 39.15 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
Corporation’s undertaking — eligible financial contracts

(7.1) If an order directing the incorporation of a bridge institution is made, the actions referred to in subsection (7) may not be taken by reason only that the order or an order appointing the Corporation as receiver is made in respect of the federal member institution or that the eligible financial contract is assigned to the bridge institution if the Corporation undertakes to

(a) unconditionally guarantee the payment of any amount due or that may become due — in accordance with the provisions of the eligible financial contract — by the federal member institution; or

(b) ensure that all obligations arising from the eligible financial contract will be assumed by the bridge institution.
(7.1) En cas de prise d’un décret ordonnant la constitution d’une institution-relais, les opérations visées au paragraphe (7) ne peuvent être accomplies au seul motif que ce décret ou le décret nommant la Société séquestre a été pris à l’égard de l’institution fédérale membre ou que le contrat financier admissible est cédé à l’institution-relais, si la Société s’engage :
Engagement de la Société — contrats financiers

a) soit à garantir sans condition le paiement de toute somme due par l’institution fédérale membre ou qui pourrait le devenir aux termes du contrat;

b) soit à veiller à ce que les obligations de l’institution fédérale membre résultant du contrat soient prises en charge par l’institution-relais.

246. The Act is amended by adding the following after section 39.15:
246. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 39.15, de ce qui suit :
Stay of proceedings — bridge institution

39.151 Any action or other civil proceeding to which a bridge institution becomes a party by virtue of acquiring assets or assuming liabilities of a federal member institution shall be stayed for a period of 90 days at the bridge institution’s request.
39.151 Toutes les actions ou autres procédures civiles auxquelles l’institution-relais devient partie du fait qu’elle acquiert des actifs de l’institution fédérale membre ou du fait qu’elle prend en charge des dettes de celle-ci sont suspendues pour une période de quatre-vingt-dix jours, si elle en fait la demande.
Suspension des procédures — institution-relais

1996, c. 6, s. 41

247. Subsections 39.2(5) and (6) of the Act are replaced by the following:
247. Les paragraphes 39.2(5) et (6) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 41

Approval by Minister

(5) A transaction referred to in subsection (1) or (2) has no force or effect until it is approved by the Minister, unless it is between the Corporation, as receiver for a federal member institution, and a bridge institution.
(5) L’opération visée aux paragraphes (1) ou (2) n’a d’effet qu’à compter de son approbation par le ministre, à moins qu’il ne s’agisse d’une opération conclue entre la Société, en sa qualité de séquestre de l’institution fédérale membre, et l’institution-relais.
Approbation du ministre

Novation

(6) Any person who assumes a liability of the federal member institution under a transaction referred to in subsection (1) or (2) becomes liable — instead of the federal member institution — to discharge the liability, on approval of the transaction by the Minister or as soon as the person assumes the liability if the transaction does not require the Minister’s approval.
(6) La personne qui prend en charge toute obligation de l’institution fédérale membre en vertu de l’opération visée aux paragraphes (1) ou (2) devient responsable à la place de celle-ci de leur exécution dès l’approbation par le ministre de l’opération ou dès la prise en charge des obligations, dans le cas d’une opération qui ne requiert pas cette approbation.
Transfert des obligations

Exception

(7) Subsection (6) does not apply to the bridge institution’s assumption of any portion of the federal member institution’s liability that is not insured by the Corporation.
(7) Le paragraphe (6) ne s’applique pas à la prise en charge par l’institution-relais d’une fraction d’une dette de l’institution fédérale membre qui n’est pas un dépôt assuré par la Société.
Exception

Novation — trust

(8) A trust company within the meaning of subsection 57(2) of the Trust and Loan Companies Act that is designated as a bridge institution may become a trustee in substitution for the federal member institution without formality or the consent of any beneficiary of the trust.
(8) La société de fiducie au sens du paragraphe 57(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt qui est dotée du statut d’institution-relais peut devenir fiduciaire, en remplacement de l’institution fédérale membre, sans le consentement du bénéficiaire ni formalité.
Transfert des obligations — fiducie

248. The Act is amended by adding the following after section 39.2:
248. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 39.2, de ce qui suit :
Terms and conditions of transactions

39.201 (1) If the Corporation as receiver for a federal member institution carries out a transaction with a bridge institution, the Corporation shall establish the terms and conditions of the transaction, including

(a) which assets the bridge institution shall acquire and the consideration to be paid for the assets acquired; and

(b) which liabilities the bridge institution shall assume and the consideration to be paid for the liabilities assumed.
39.201 (1) Si la Société, en sa qualité de séquestre d’une institution fédérale membre, conclut toute opération avec l’institution-relais, elle fixe toutes les conditions de l’opération, notamment :
Conditions des opérations

a) quels actifs l’institution-relais acquiert et la contrepartie à verser;

b) quelles dettes l’institution-relais prend en charge et la contrepartie à verser.

Reasonable consideration

(2) The consideration referred to in paragraph (1)(a) shall be reasonable in the circumstances.
(2) La contrepartie visée à l’alinéa (1)a) doit être raisonnable eu égard aux circonstances.
Contrepartie raisonnable

Compensation

(3) Nothing in subsections (1) and (2) prevents the federal member institution from seeking compensation under subsections 39.24(2) and (3) and sections 39.25 to 39.361.
(3) Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effet d’empêcher l’institution fédérale membre de chercher à obtenir une indemnité au titre des paragraphes 39.24(2) et (3) et des articles 39.25 à 39.361.
Indemnité

Deposit liabilities

39.202 (1) A bridge institution shall assume all of the liabilities with respect to a federal member institution’s deposits that are insured by the Corporation.
39.202 (1) L’institution-relais prend en charge les dépôts auprès de l’institution fédérale membre qui sont assurés par la Société.
Dépôts

Subrogation

(2) If the bridge institution assumes any portion of a federal member institution’s liability that is not insured by the Corporation, the bridge institution is subrogated to all the rights and interests of the creditor against the federal member institution in relation to the entire liability and may maintain an action in respect of those rights and interests in its own name or in the name of the creditor.
(2) L’institution-relais qui prend en charge une fraction d’une dette de l’institution fédérale membre qui n’est pas un dépôt assuré par la Société est subrogée dans les droits et intérêts du créancier contre l’institution fédérale membre à l’égard de la totalité de la créance en cause. Elle peut, pour faire valoir ces droits et intérêts, ester en justice sous son propre nom ou celui du créancier.
Subrogation

Creditor’s rights and interests

(3) As soon as the bridge institution receives an amount equal to the liabilities that are not insured by the Corporation that it assumed, the rights and interests in respect of the balance remaining revert to the creditor.
(3) Dès que l’institution-relais reçoit une somme égale à celle qu’elle a prise en charge en ce qui a trait aux créances qui ne sont pas des dépôts assurés par la Société, les droits et intérêts à l’égard du solde non recouvré sont rétrocédés au créancier.
Droits et intérêts du créancier

Liquidator bound

39.203 (1) The liquidator of a federal member institution appointed under the Winding-up and Restructuring Act is bound by the terms and conditions of any transaction that involves the sale or other disposition of the federal member institution’s assets or the assumption by a bridge institution of any portion of the federal member institution’s liabilities and shall carry out those transactions or cause them to be carried out.
39.203 (1) Le liquidateur de l’institution fédérale membre nommé en vertu de la Loi sur les liquidations et les restructurations est lié par les conditions de toute opération comportant soit la disposition d’actifs de celle-ci, soit la prise en charge de dettes de celle-ci par l’institution-relais. Il lui incombe d’effectuer ou de faire effectuer l’opération.
Liquidateur lié

Expenses

(2) All costs, charges and expenses properly incurred by the liquidator in complying with the terms and conditions of any transaction referred to in subsection (1), including the liquidator’s remuneration, are payable by the bridge institution.
(2) L’institution-relais paie au liquidateur les dépenses, charges et frais légitimes, y compris sa rémunération, qu’il supporte afin de respecter les conditions de l’opération.
Dépenses

1996, c. 6, s. 41

249. Section 39.21 of the Act is replaced by the following:
249. L’article 39.21 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1996, ch. 6, art. 41

Right transferable

39.21 If the assets that are sold under a transaction described in section 39.2 or by a bank designated as a bridge institution include any outstanding security under section 426 or 427 of the Bank Act, the buyer of the assets may hold the security for the life of the loan to which the security relates and all the provisions of that Act relating to the security and its enforcement continue to apply to the buyer as though the buyer were a bank.
39.21 Dans le cas où un des éléments de l’actif vendu par la Société ou l’institution fédérale membre conformément à l’article 39.2 ou par une banque dotée du statut d’institution-relais est la sûreté visée aux articles 426 ou 427 de la Loi sur les banques, l’acheteur peut la détenir pendant toute la durée du prêt qu’elle garantit et les dispositions de cette loi relatives à cette sûreté et à sa réalisation continuent de s’appliquer à l’acheteur comme s’il était la banque.
Droit transférable

250. Section 39.24 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
250. L’article 39.24 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Period

(2.1) The period referred to in subsection (2) is 180 days if an order directing the incorporation of a bridge institution is made in respect of a federal member institution that is the subject of an order made under paragraph 39.13(1)(b).
(2.1) Le délai visé au paragraphe (2) est de cent quatre-vingt jours si un décret ordonnant la constitution d’une institution-relais est pris à l’égard de l’institution fédérale membre dont la Société a été nommée séquestre.
Délai

251. The Act is amended by adding the following after section 39.37:
251. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 39.37, de ce qui suit :