Skip to main content

Bill C-10

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Creation and Operation of Bridge Institutions
Constitution et fonctionnement des institutions-relais
Incorporation

39.371 (1) The Minister shall, without delay after an order is made under paragraph 39.13(1)(c), issue letters patent incorporating a federal institution.
39.371 (1) Le ministre, sans délai après la prise d’un décret au titre de l’alinéa 39.13(1)c), délivre des lettres patentes pour la constitution d’une institution fédérale.
Constitution

Incorporating Act

(2) The letters patent are issued under whichever of the following Acts regulates the federal member institution that is the subject of the Superintendent’s report under subsection 39.1(1) or (3):

(a) the Bank Act;

(b) the Cooperative Credit Associations Act; or

(c) the Trust and Loan Companies Act.
(2) Les lettres patentes sont délivrées en vertu de celle des lois ci-après qui régit l’institution fédérale membre visée par le rapport du surintendant fait en application des paragraphes 39.1(1) ou (3) :
Loi constitutive

a) la Loi sur les banques;

b) la Loi sur les associations coopératives de crédit;

c) la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.

Order to commence and carry on business

(3) The Superintendent shall, without delay after the letters patent are issued, make an order approving the commencement and carrying on of business by the federal institution referred to in subsection (1).
(3) Sans délai après la délivrance des lettres patentes, le surintendant délivre à l’institution fédérale nouvellement constituée un agrément de fonctionnement.
Agrément de fonctionnement

Content of Superintendent’s order — limitation

(4) The Superintendent’s order shall not prohibit the federal institution, during the period that it is designated as a bridge institution, from accepting deposits in Canada and shall not make the federal institution, during that period, subject to subsection 413(3) of the Bank Act, subsection 378.1(2) of the Cooperative Credit Associations Act or subsection 413(2) of the Trust and Loan Companies Act.
(4) L’agrément de fonctionnement ne peut, durant la période où l’institution fédérale est dotée du statut d’institution-relais, lui interdire d’accepter des dépôts au Canada ni l’assujettir au paragraphe 413(3) de la Loi sur les banques, au paragraphe 378.1(2) de la Loi sur les associations coopératives de crédit ou au paragraphe 413(2) de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.
Contenu de l’agrément de fonctionnement — limitations

Duration

39.3711 (1) Subject to section 39.3715, the federal institution referred to in subsection 39.371(1) is designated as a bridge institution for a period of two years.
39.3711 (1) Sous réserve de l’article 39.3715, l’institution fédérale visée au paragraphe 39.371(1) conserve le statut d’institution-relais pour une période de deux ans.
Durée

Extensions

(2) The Governor in Council may, by order, on the recommendation of the Minister, grant up to three extensions — of one year each — of the period referred to in subsection (1).
(2) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut accorder, par décret, jusqu’à trois prorogations — d’une période d’un an chacune — de ce statut.
Prorogations

Bridge institution not an agent

39.3712 A bridge institution is not an agent of the Corporation or Her Majesty in right of Canada.
39.3712 L’institution-relais n’est pas mandataire de la Société ni de Sa Majesté du chef du Canada.
Qualité de mandataire

Financial assistance

39.3713 The Corporation shall provide the financial assistance that a bridge institution needs in order to discharge its obligations, except for its obligations to the Corporation, as they become due.
39.3713 La Société fournit à l’institution-relais l’aide financière dont celle-ci a besoin pour s’acquitter de ses obligations — à l’exception de ses obligations envers la Société — au fur et à mesure qu’elles deviennent exigibles.
Aide financière

Shares held by Corporation

39.3714 The Corporation may hold shares in a bridge institution only if the Corporation is the sole shareholder.
39.3714 La Société ne peut détenir des actions de l’institution-relais que si elle en est l’actionnaire unique.
Actions détenues par la Société

Termination of designation

39.3715 A federal institution’s designation as a bridge institution terminates if

(a) the Corporation is no longer the sole shareholder; or

(b) the federal institution is amalgamated with a body corporate that is not a bridge institution.
39.3715 L’institution fédérale perd le statut d’institution-relais dès que survient l’une ou l’autre des situations suivantes :
Perte du statut

a) la Société n’est plus l’actionnaire unique;

b) l’institution fédérale fusionne avec une personne morale qui n’est pas une institution-relais.

Mandatory dissolution of bridge institution

39.3716 If a bridge institution’s designation has not terminated under section 39.3715, the federal institution’s board of directors shall take all necessary steps to dissolve the federal institution if

(a) all or substantially all of the federal institution’s assets have been sold or otherwise disposed of; and

(b) all or substantially all of its liabilities have been assumed or discharged.
39.3716 Le conseil d’administration de l’institution fédérale dotée du statut d’institution-relais qui n’a pas perdu ce statut en application de l’article 39.3715 prend les mesures utiles à sa dissolution si :
Dissolution obligatoire de l’institution- relais

a) d’une part, celle-ci a disposé de tous ou presque tous ses éléments d’actif;

b) d’autre part, toutes ou presque toutes ses dettes ont été prises en charge ou acquittées.

Winding-up of federal member institution

39.3717 (1) If the Corporation considers that substantially all of the transfers of assets and liabilities of a federal member institution to a bridge institution have been substantially completed, the Corporation shall apply for a winding-up order under the Winding-up and Restructuring Act in respect of the federal member institution.
39.3717 (1) La Société présente la demande d’ordonnance de mise en liquidation prévue par la Loi sur les liquidations et les restructurations à l’égard de l’institution fédérale membre si, de l’avis de la Société, presque tous les transferts des actifs et des dettes de celle-ci à l’institution-relais sont pour l’essentiel terminés.
Liquidation de l’institution fédérale membre

Creditor

(2) For the purposes of the Winding-up and Restructuring Act, the Corporation is deemed to be a creditor of the federal member institution.
(2) Pour l’application de la Loi sur les liquidations et les restructurations, la Société est réputée être un créancier de l’institution fédérale membre.
Créancier

Exception

(3) If the Superintendent has taken control of the federal member institution or its assets and has requested the Attorney General of Canada to apply for a winding-up order or informs the Corporation that he or she intends to request that the Attorney General of Canada apply for that order, the Corporation is not required to apply for a winding-up order.
(3) Dans le cas où le surintendant a pris le contrôle de l’institution fédérale membre ou de son actif, la Société n’est pas tenue de présenter la demande d’ordonnance de mise en liquidation si le surintendant a demandé au procureur général du Canada de le faire ou informe la Société qu’il a l’intention de demander à celui-ci de le faire.
Exception

Power of the Corporation

39.3718 (1) The Corporation may hold any federal institution’s shares that the Corporation acquires in the course of a sale or other disposition of its shares of the bridge institution or that a bridge institution acquires in the course of a sale or other disposition of its assets.
39.3718 (1) La Société peut détenir des actions de toute institution fédérale qu’elle a acquises dans le cadre de la disposition de ses actions de l’institution-relais ou que l’institution-relais a acquises dans le cadre de la disposition de ses actifs.
Pouvoir de la Société

Maximum period

(2) The Corporation may hold the shares for a period of no more than five years from the day on which they are acquired and may dispose of them.
(2) Elle peut les détenir pour une période maximale de cinq ans à compter de l’acquisition et en disposer.
Période maximale

Extension

(3) The Minister may, by order, extend the period referred to in subsection (2) if general market conditions so warrant.
(3) Le ministre peut, par arrêté, proroger ce délai si les conditions générales du marché le justifient.
Prorogation

Provisions inapplicable

(4) The following provisions do not apply with respect to the shares referred to in subsection (1):

(a) sections 401.2 and 401.3 of the Bank Act;

(b) sections 428 and 430 of the Insurance Companies Act; and

(c) sections 396 and 399 of the Trust and Loan Companies Act.
(4) Les dispositions ci-après ne s’appliquent pas à l’égard des actions visées au paragraphe (1) :
Non-application

a) les articles 401.2 et 401.3 de la Loi sur les banques;

b) les articles 428 et 430 de la Loi sur les sociétés d’assurances;

c) les articles 396 et 399 de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt.

Remuneration and benefits

39.3719 An employee or officer of the Corporation shall not receive remuneration or benefits from a bridge institution for being a director or officer of that institution.
39.3719 L’employé ou le dirigeant de la Société ne reçoit aucune rémunération ni avantage de l’institution-relais pour l’exercice de ses fonctions d’administrateur ou de dirigeant de cette dernière.
Rémunération et avantages

Not a successor employer

39.372 If a bridge institution becomes the employer of the federal member institution’s employees, it is not a successor employer to the federal member institution and is not liable for the obligations that the federal member institution has as employer or former employer.
39.372 L’institution-relais qui devient l’employeur d’employés de l’institution fédérale membre n’est pas, en sa qualité d’employeur, l’ayant cause de celle-ci et n’est aucunement responsable des obligations qu’a l’institution fédérale membre en qualité d’employeur ou d’ancien employeur.
Employés

Corporation’s directions

39.3721 (1) The Corporation may give directions to the board of directors of a bridge institution.
39.3721 (1) La Société peut donner des instructions au conseil d’administration de l’institution-relais.
Instructions de la Société

Notification of implementation

(2) After implementing a direction, the board of directors of the bridge institution shall notify the Corporation without delay that the direction has been implemented.
(2) Le conseil d’administration de l’institution-relais avise sans délai la Société que les instructions ont été mises en oeuvre.
Avis de mise en oeuvre

By-laws — Corporation

39.3722 (1) The Corporation may give directions to the board of directors of a bridge institution to make, amend or repeal any by-law.
39.3722 (1) La Société peut donner instruction au conseil d’administration de l’institution-relais de prendre, de modifier ou d’abroger tout règlement administratif.
Règlements administratifs — pouvoir de la Société

By-laws — board of directors

(2) The board of directors of a bridge institution may, with the approval of the Corporation, make, amend or repeal any by-law.
(2) Le conseil d’administration de l’institution-relais peut, avec l’approbation de la Société, prendre, modifier ou abroger tout règlement administratif.
Pouvoir du conseil d’administration

Meaning of "by-law"

(3) For the purposes of subsections (1) and (2), “by-law” means a by-law of the bridge institution.
(3) Aux paragraphes (1) et (2), « règlement administratif » s’entend de tout règlement administratif de l’institution-relais.
Sens de « règlement administratif »

Regulation to exempt or adapt

39.3723 (1) The Governor in Council may, by regulation,

(a) exempt federal member institutions in respect of which an order directing the incorporation of a bridge institution is made, bridge institutions or subsidiaries of any of those institutions, or any class of those institutions or class of their subsidiaries, from the application of any provision of this Act or the regulations or of the following Acts or regulations made under them:

(i) the Bank Act,

(ii) the Canadian Payments Act,

(iii) the Cooperative Credit Associations Act,

(iv) the Financial Consumer Agency of Canada Act,

(v) the Insurance Companies Act,

(vi) the Office of the Superintendent of Financial Institutions Act,

(vii) the Trust and Loan Companies Act, and

(viii) the Winding-up and Restructuring Act; or

(b) provide that any provision of this Act or the regulations or of the Acts referred to in paragraph (a) or regulations made under them applies to federal member institutions in respect of which an order directing the incorporation of a bridge institution is made, bridge institutions or subsidiaries of any of those institutions, or any class of those institutions or class of their subsidiaries, only in the manner and to the extent provided for in the regulation and adapt that provision for the purpose of that application.
39.3723 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Exemption ou adaptation par règlement

a) soustraire, généralement ou par catégorie, les institutions fédérales membres à l’égard desquelles un décret ordonnant la constitution d’une institution-relais est pris ou les institutions-relais, ou leurs filiales, à l’application de toute disposition de la présente loi, de la Loi sur les banques, de la Loi canadienne sur les paiements, de la Loi sur les associations coopératives de crédit, de la Loi sur l’Agence de la consommation en matière financière du Canada, de la Loi sur les sociétés d’assurances, de la Loi sur le Bureau du surintendant des institutions financières, de la Loi sur les sociétés de fiducie et de prêt et de la Loi sur les liquidations et les restructurations ou de leurs règlements;

b) prévoir que toute disposition de ces lois ou de leurs règlements ne s’applique aux institutions fédérales membres à l’égard desquelles un décret ordonnant la constitution d’une institution-relais est pris ou aux institutions-relais, ou à leurs filiales, — ou à toute catégorie de telles institutions ou de telles filiales — que selon les modalités et dans la mesure prévues par le règlement, et adapter ces dispositions à cette application.

Scope or conditions

(2) The exemption may be limited in scope or duration or subject to conditions.
(2) L’exemption peut être de portée ou de durée limitées ou assortie de conditions.
Portée et conditions

252. The Act is amended by adding the following after section 45.1:
252. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 45.1, de ce qui suit :
Directors and officers of bridge institution

45.11 Directors and officers of a bridge institution are not liable for any damages, payment, compensation or indemnity that any person may suffer or claim by reason of anything done or omitted to be done, in good faith, in the exercise, execution or performance of any powers, duties and functions as directors or officers of the bridge institution.
45.11 Les administrateurs et les dirigeants de l’institution-relais sont déchargés de toute responsabilité pour les dommages-intérêts, paiements, dédommagements et indemnités que toute personne pourrait exiger en raison d’actes ou d’omissions qu’ils font, de bonne foi, dans l’exercice de leurs attributions.
Administrateurs et dirigeants de l’institution- relais

253. The Act is amended by adding the following after section 45.2:
253. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 45.2, de ce qui suit :
Disclosures prohibited — bridge institution

45.3 (1) Subject to subsection 12(1) of the Privacy Act, any information with respect to the affairs of a federal institution designated as a bridge institution or of any person dealing with it is confidential, shall be treated accordingly and shall not be disclosed.
45.3 (1) Sous réserve du paragraphe 12(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels, les renseignements sur les affaires d’une institution fédérale dotée du statut d’institution-relais ou d’une personne effectuant des opérations avec celle-ci sont confidentiels, sont traités en conséquence et ne peuvent être communiqués.
Communication interdite — institution-relais

Duration of prohibition

(2) The prohibition applies only during the period that the federal institution is designated as a bridge institution.
(2) L’interdiction s’applique tant que l’institution fédérale est dotée du statut d’institution-relais.
Durée de l’interdiction

Exception — entity or person

(3) The prohibition does not apply if the information is disclosed

(a) to any government agency or body that regulates or supervises financial institutions, for purposes related to that regulation or supervision;

(b) to any other agency or body that regulates or supervises financial institutions, for purposes related to that regulation or supervision;

(c) to the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada established by section 41 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act, for the purpose of complying with that Act;

(d) to the Corporation for the purposes of fulfilling its functions under this Act or as a shareholder of the federal institution designated as a bridge institution;

(e) to the Minister of Finance, the Deputy Minister of Finance or any officer of the Department of Finance authorized in writing by the Deputy Minister of Finance;

(f) to the Governor of the Bank of Canada or any officer of the Bank of Canada authorized in writing by the Governor of the Bank of Canada, for the purposes of policy analysis related to the regulation of financial institutions;

(g) to the Canada Revenue Agency solely for the purpose of the Income Tax Act or the Excise Tax Act; or

(h) to any other entity or person that is prescribed by regulation, in any circumstance or condition prescribed by regulation.
(3) L’interdiction ne s’applique pas si la communication est faite :
Exceptions — personnes et entités

a) à une agence ou à un organisme public qui réglemente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision;

b) à une autre agence ou à un autre organisme qui réglemente ou supervise des institutions financières, à des fins liées à la réglementation ou à la supervision;

c) au Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada, constitué par l’article 41 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes, dans le but d’assurer l’observation de cette loi;

d) à la Société, pour l’accomplissement de ses fonctions ou parce qu’elle est actionnaire de l’institution fédérale dotée du statut d’institution-relais;

e) au ministre des Finances, au sous-ministre des Finances, ou à tout fonctionnaire du ministère des Finances que celui-ci a délégué par écrit;

f) au gouverneur de la Banque du Canada ou à tout fonctionnaire de la Banque du Canada que celui-ci a délégué par écrit, pour l’analyse de la politique en matière de réglementation des institutions financières;

g) à l’Agence du revenu du Canada, uniquement pour l’administration de la Loi de l’impôt sur le revenu ou de la Loi sur la taxe d’accise;

h) à toute autre entité ou personne précisée par règlement, dans toute circonstance et selon toute condition réglementaires.

Other exceptions

(4) The prohibition does not apply if the information is disclosed

(a) in the normal conduct of the business of the federal institution designated as a bridge institution;

(b) for the purposes of selling the shares or assets of the federal institution designated as a bridge institution;

(c) for the purpose of any legal proceedings;

(d) for the purpose of preparing the Corporation’s annual report and its corporate plan or if the information is disclosed in those documents;

(e) in any circumstance that is prescribed by regulation; or

(f) in any other circumstance that the board of directors of the federal institution designated as a bridge institution considers necessary.
(4) L’interdiction ne s’applique pas si la communication est faite :
Autres exceptions

a) dans l’exercice des activités habituelles de l’institution fédérale dotée du statut d’institution-relais;

b) dans le but de faciliter la vente d’actions ou d’actifs de celle-ci;

c) dans le cadre de poursuites judiciaires;

d) dans le rapport annuel ou le plan d’entreprise de la Société ou dans le cadre de leur établissement;

e) dans toute circonstance prévue par règlement;

f) dans toute autre circonstance où le conseil d’administration de l’institution fédérale dotée du statut d’institution-relais juge nécessaire de la faire.

Regulations

(5) The Governor in Council may make regulations

(a) specifying the circumstances in which the prohibition does not apply; or

(b) specifying, for the purpose of paragraph (3)(h), the entity to which or person to whom information may be disclosed and the circumstances and conditions under which the information may be disclosed to that entity or person.
(5) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les circonstances où l’interdiction ne s’applique pas;

b) prévoir, pour l’application de l’alinéa (3)h), l’entité ou la personne à qui la communication peut être faite, les circonstances dans lesquelles elle peut être faite à cette entité ou cette personne et les conditions auxquelles elle est assujettie.

254. Section 3 of the schedule to the Act is amended by adding the following after subsection (6):
254. L’article 3 de l’annexe de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (6), de ce qui suit :
Tax-free savings account

(6.1) Despite subsection (2), for the purposes of deposit insurance with the Corporation, if moneys received by a member institution from a depositor in accordance with a tax-free savings account, within the meaning assigned by section 146.2 of the Income Tax Act, constitute a deposit or part of a deposit by or for the benefit of an individual, the aggregate of those moneys and any other moneys received from the same depositor in accordance with any other tax-free savings account that constitute a deposit or part of a deposit by or for the benefit of the same individual is deemed to be a single deposit separate from any other deposit of or for the benefit of that individual.
(6.1) Malgré le paragraphe (2), les sommes qu’une institution membre reçoit d’un déposant aux termes d’un compte d’épargne libre d’impôt — au sens de l’article 146.2 de la Loi de l’impôt sur le revenu — et qui constituent un dépôt ou partie d’un dépôt fait par un particulier ou pour son compte sont, avec les autres sommes reçues du même déposant aux termes de tout autre compte d’épargne libre d’impôt et constituant un dépôt ou partie d’un dépôt fait par ce particulier ou pour son compte, réputées constituer, dans le cadre de l’assurance-dépôts, un dépôt unique, distinct de tout autre dépôt effectué par ce particulier ou pour son compte.
Compte d’épargne libre d’impôt

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

255. Schedule II to the Access to Information Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to
255. L’annexe II de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Deposit Insurance Corporation Act
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
and a corresponding reference to “subsection 45.3(1)”.
Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada
Canada Deposit Insurance Corporation Act
ainsi que de la mention « paragraphe 45.3(1) » en regard de ce titre de loi.
R.S., c. C-21; 2001, c. 9, s. 218

Canadian Payments Act
Loi canadienne sur les paiements
L.R., ch. C-21; 2001, ch. 9, art. 218

256. Subsection 4(1) of the Canadian Payments Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after that paragraph:
256. Le paragraphe 4(1) de la Loi canadienne sur les paiements est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) every cooperative credit association, loan company or trust company that is designated as a bridge institution under the Canada Deposit Insurance Corporation Act; and
c.1) les associations coopératives de crédit, sociétés de prêt ou sociétés de fiducie dotées du statut d’institution-relais sous le régime de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada;
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

257. (1) Section 85 of the Financial Administration Act is amended by adding the following after subsection (2):
257. (1) L’article 85 de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Exemption for federal member institution

(2.1) Divisions I to IV do not apply to a member institution, as defined in section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, any shares of which are held by the Canada Deposit Insurance Corporation as the result of the granting of an exemption referred to in section 10.01 of that Act.
(2.1) Les sections I à IV ne s’appliquent pas à l’institution membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, dont la Société d’assurance-dépôts du Canada est actionnaire par suite de l’octroi d’une exemption en vertu de l’article 10.01 de cette loi.
Exemption : institution membre

(2) Section 85 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 85 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Exemption — bridge institution

(4) Sections 88 and 89.2 to 104 and Divisions II to IV do not apply to

(a) a bridge institution, as defined in section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act; or

(b) the Canada Deposit Insurance Corporation, as a parent Crown corporation in respect of a wholly-owned subsidiary that is a bridge institution.
(4) Les articles 88 et 89.2 à 104 et les sections II à IV ne s’appliquent ni à l’institution-relais, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, ni à la Société d’assurance-dépôts du Canada, en tant que société d’État mère d’une filiale à cent pour cent qui est une institution-relais.
Exemption : institution-relais

R.S., c. W-11; 1996, c. 6, s. 134

Winding-up and Restructuring Act
Loi sur les liquidations et les restructurations
L.R., ch. W-11; 1996, ch. 6, art. 134

258. Section 3 of the Winding-up and Restructuring Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (i), by adding “or” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):
258. L’article 3 de la Loi sur les liquidations et les restructurations est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :
(k) if, in the case of a company that is a federal member institution, as defined in section 2 of the Canada Deposit Insurance Corporation Act, in respect of which the Canada Deposit Insurance Corporation has been appointed as receiver, a transfer of part of the business of the federal member institution to a bridge institution has been substantially completed.
k) s’agissant d’une institution fédérale membre, au sens de l’article 2 de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, à l’égard de laquelle la Société d’assurance-dépôts du Canada a été nommée séquestre, le transfert d’une partie de son activité à une institution-relais est pour l’essentiel terminé.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

259. (1) The provisions of this Division, except for sections 235 and 254 and subsection 257(1), come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
259. (1) Les dispositions de la présente section, à l’exception des articles 235 et 254 et du paragraphe 257(1), entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Retroactivity

(2) Section 254 is deemed to have come into force on January 27, 2009.
(2) L’article 254 est réputé être entré en vigueur le 27 janvier 2009.
Rétroactivité

Division 3
Section 3
R.S., c. E-20; 2001, c. 33, s. 2(F)

Export Development Act
Loi sur le développement des exportations
L.R., ch. E-20; 2001, ch. 33, art. 2(F)

1993, c. 26, s. 4(1)

260. (1) Subsection 10(1) of the Export Development Act is replaced by the following:
260. (1) Le paragraphe 10(1) de la Loi sur le développement des exportations est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 26, par. 4(1)

Purposes

10. (1) The Corporation is established for the purposes of supporting and developing, directly or indirectly,

(a) domestic trade and Canadian capacity to engage in that trade and to respond to domestic business opportunities; and

(b) Canada’s export trade and Canadian capacity to engage in that trade and to respond to international business opportunities.
10. (1) La Société a pour mission de soutenir et de développer, directement ou indirectement :
Mission

a) le commerce intérieur ainsi que la capacité du Canada d’y participer et de profiter des débouchés offerts sur le marché intérieur;

b) le commerce extérieur du Canada ainsi que la capacité du pays d’y participer et de profiter des débouchés offerts sur le marché international.

Complementary to commercial products and services

(1.01) The Corporation shall carry out its purposes, with respect to domestic trade and domestic business, in a manner that complements the products and services available from commercial financial institutions and commercial insurance providers.
(1.01) En ce qui a trait au commerce et au marché intérieurs, la Société exerce sa mission en complémentarité avec les produits et services offerts par les institutions financières commerciales et les fournisseurs d’assurance commerciaux.
Complémentarité — produits et services commerciaux

2001, c. 33, s. 8

(2) Paragraph 10(3)(b) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 10(3)b) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2001, ch. 33, art. 8

(b) $45,000,000,000.
b) quarante-cinq milliards de dollars.
261. Subsection 11(1) of the Act is replaced by the following:
261. Le paragraphe 11(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Authorized capital

11. (1) The authorized capital of the Corporation is $3,000,000,000 divided into 30 million shares of the par value of $100 each.
11. (1) Le capital autorisé de la Société, de trois milliards de dollars, est réparti en trente millions d’actions d’une valeur nominale de cent dollars chacune.
Capital autorisé

1993, c. 26, s. 8

262. (1) The portion of subsection 24(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
262. (1) Le passage du paragraphe 24(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
1993, ch. 26, art. 8

Limit of liability

24. (1) Subject to subsection (2), in respect of transactions entered into under section 23, the total of the following shall at no time exceed $20,000,000,000:
24. (1) Pour ce qui est des opérations visées à l’article 23, la somme des éléments ci-après ne peut à aucun moment dépasser vingt milliards de dollars :
Limite de responsabilité

1993, c. 26, s. 8

(2) The portion of subsection 24(1) of the English version of the Act after paragraph (c) is repealed.
(2) Le passage du paragraphe 24(1) de la version anglaise de la même loi suivant l’alinéa c) est abrogé.
1993, ch. 26, art. 8

Repeal

263. (1) Paragraph 10(1)(a) and subsection 10(1.01) of the Act, as enacted by subsection 260(1), are repealed two years after the day on which they come into force.
263. (1) L’alinéa 10(1)a) et le paragraphe 10(1.01) de la même loi, édictés par le paragraphe 260(1), sont abrogés deux ans après leur entrée en vigueur.
Abrogation

Extension

(2) The Governor in Council may, by order, extend the period referred to in subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut, par décret, proroger ce délai.
Prorogation

Arrangement entered into before repeal

(3) The repeal of paragraph 10(1)(a) of the Act, as enacted by subsection 260(1), has no effect on any arrangement Export Development Canada entered into in order to carry out its purpose referred to in that paragraph. Despite the repeal, Export Development Canada may take any steps and do anything that it considers necessary or desirable to implement the arrangement or that it considers related to the arrangement.
(3) L’abrogation de l’alinéa 10(1)a) de la même loi, édicté par le paragraphe 260(1), n’a aucune incidence sur les ententes qu’Exportation et développement Canada a conclues dans l’exercice du volet de sa mission prévu à cet alinéa. Malgré cette abrogation, Exportation et développement Canada peut prendre toute mesure qu’elle estime utile à la mise en oeuvre de ces ententes ou qu’elle estime liée à celles-ci.
Ententes conclues avant l’abrogation

Application suspended

(4) Subsections 5(2) and 6(2) and (3) of the Export Development Canada Exercise of Certain Powers Regulations do not apply for the period beginning on the day on which paragraph 10(1)(a) of the Act, as enacted by subsection 260(1), comes into force and ending on the day on which that paragraph is repealed.
(4) L’application des paragraphes 5(2) et 6(2) et (3) du Règlement sur l’exercice de certains pouvoirs par Exportation et développement Canada est suspendue pour la période débutant à l’entrée en vigueur de l’alinéa 10(1)a) de la même loi, édicté par le paragraphe 260(1), et se terminant à l’abrogation de cet alinéa.
Suspension

Transactions entered into before repeal

(5) Despite subsection (4), subsections 5(2) and 6(2) and (3) of the Export Development Canada Exercise of Certain Powers Regulations do not apply to a new transaction that Export Development Canada enters into during the period that paragraph 10(1)(a) of the Act, as enacted by subsection 260(1), is in force, even after that paragraph is repealed. Despite the repeal, Export Development Canada may take any steps and do anything that it considers necessary or desirable to implement the transaction or that it considers related to the transaction.
(5) Malgré le paragraphe (4), les paragraphes 5(2) et 6(2) et (3) du Règlement sur l’exercice de certains pouvoirs par Exportation et développement Canada ne s’appliquent pas aux nouvelles opérations qu’Exportation et développement Canada effectue pendant que l’alinéa 10(1)a) de la même loi, édicté par le paragraphe 260(1), est en vigueur et ce, même après l’abrogation de cet alinéa. Malgré cette abrogation, Exportation et développement Canada peut prendre toute mesure qu’elle estime utile à la mise en oeuvre de ces opérations ou qu’elle estime liée à celles-ci.
Opérations effectuées avant l’abrogation

Division 4
Section 4
1995, c. 28

Business Development Bank of Canada Act
Loi sur la Banque de développement du Canada
1995, ch. 28

264. Subsection 23(1) of the Business Development Bank of Canada Act is replaced by the following:
264. Le paragraphe 23(1) de la Loi sur la Banque de développement du Canada est remplacé par ce qui suit :
Authorized capital

23. (1) The authorized capital of the Bank consists of an unlimited number of common shares with a par value of $100 each and an unlimited number of preferred shares without par value, but the paid-in capital of the Bank, together with any contributed surplus relating to it and any proceeds referred to in paragraph 30(2)(d) that have been prescribed as equity, must not at any time exceed $3,000,000,000.
23. (1) Le capital autorisé de la Banque consiste en un nombre illimité d’actions ordinaires d’une valeur nominale de 100 $ chacune et en un nombre illimité d’actions privilégiées sans valeur nominale, mais le total du capital versé, du surplus d’apport qui s’y rapporte et du produit visé à l’alinéa 30(2)d) ne peut dépasser trois milliards de dollars.
Capital autorisé

Division 5
Section 5
1998, c. 36

Canada Small Business Financing Act
Loi sur le financement des petites entreprises du Canada
1998, ch. 36

Amendments to the Act
Modification de la loi
265. (1) Subsection 4(2) of the Canada Small Business Financing Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a) and by replacing paragraph (b) with the following:
265. (1) L’alinéa 4(2)b) de la Loi sur le financement des petites entreprises du Canada est remplacé par ce qui suit :
(b) in the case of a loan made before April 1, 2009, the outstanding loan amount in relation to the borrower does not exceed $250,000 or any prescribed lesser amount; and
(c) in the case of a loan made after March 31, 2009, the outstanding loan amount in relation to the borrower does not exceed $500,000 or any prescribed lesser amount, of which a maximum of $350,000 or any prescribed lesser amount is for a purpose other than the purchase or improvement of real property or immovables of which the borrower is or will become the owner.
b) dans le cas d’un prêt consenti avant le 1er avril 2009, le prêt impayé le concernant est d’un montant qui n’excède pas 250 000 $ ou tout montant réglementaire inférieur;
c) dans le cas d’un prêt consenti après le 31 mars 2009, le prêt impayé le concernant est d’un montant qui n’excède pas 500 000 $ ou tout montant réglementaire inférieur, dont un montant maximal de 350 000 $ ou tout montant réglementaire inférieur est consenti à des fins autres que l’achat ou l’amélioration d’immeubles ou biens réels dont il est ou deviendra propriétaire.
(2) Subsection 4(3) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 4(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Meaning of outstanding loan amount

(3) The outstanding loan amount referred to in paragraph (2)(b) or (c) is the aggregate of the amount of the proposed loan and the principal amount outstanding, in respect of the borrower and all borrowers that are related to that borrower within the meaning of the regulations, of all loans made under this Act and guaranteed business improvement loans made under the Small Business Loans Act.
(3) Le montant du prêt impayé visé aux alinéas (2)b) ou c) correspond à la somme du montant du prêt demandé et de l’ensemble du principal impayé des prêts ou des prêts garantis consentis respectivement sous le régime de la présente loi ou sous le régime de la Loi sur les prêts aux petites entreprises à l’emprunteur et aux emprunteurs qui lui sont liés selon les critères réglementaires.
Montants inclus dans le prêt maximal

266. Subsection 6(2) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by replacing paragraph (c) with the following:
266. L’alinéa 6(2)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(c) 10%, or any prescribed lesser percentage, of that part of the aggregate principal amount of the loans made by it before April 1, 2009 that exceeds $500,000, and
(d) 12%, or any prescribed lesser percentage, of that part of the aggregate principal amount of the loans made by it after March 31, 2009 that exceeds $500,000.
c) 10 % — ou tout pourcentage réglementaire inférieur — de la tranche de principal des prêts consentis avant le 1er avril 2009 qui excède 500 000 $;
d) 12 % — ou tout pourcentage réglementaire inférieur — de la tranche de principal des prêts consentis après le 31 mars 2009 qui excède 500 000 $.
267. Subsection 7(1) of the Act is replaced by the following:
267. Le paragraphe 7(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Maximum loan size

7. (1) The Minister is not liable to make any payment to a lender, in respect of any loss sustained by it as a result of a loan made to a borrower, if the borrower has disclosed to the lender the outstanding amount of the loan or the lender has actual knowledge of that amount and if the outstanding loan amount in relation to the borrower is more than

(a) in the case of a loan made before April 1, 2009, $250,000 or any prescribed lesser amount; and

(b) in the case of a loan made after March 31, 2009, $500,000 or any prescribed lesser amount, of which a maximum of $350,000 or any prescribed lesser amount is for a purpose other than the purchase or improvement of real property or immovables of which the borrower is or will become the owner.
7. (1) Le ministre n’est pas tenu d’indemniser le prêteur de toute perte résultant d’un prêt consenti par celui-ci à un emprunteur dans le cas où le prêt impayé concernant ce dernier est d’un montant — mentionné au prêteur ou dont celui-ci avait effectivement connaissance — qui excède :
Plafond maximum des prêts

a) dans le cas d’un prêt consenti avant le 1er avril 2009, 250 000 $ ou tout montant réglementaire inférieur;

b) dans le cas d’un prêt consenti après le 31 mars 2009, 500 000 $ ou tout montant réglementaire inférieur, dont un montant maximal de 350 000 $ ou tout montant réglementaire inférieur est consenti à des fins autres que l’achat ou l’amélioration d’immeubles ou biens réels dont l’emprunteur est ou deviendra propriétaire.

Coming into Force
Entrée en vigueur
Coming into force

268. This Division comes into force on April 1, 2009 or, if it is later, on the day on which this Act receives royal assent.
268. La présente section entre en vigueur le 1er avril 2009 ou, si elle est postérieure, à la date de sanction de la présente loi.
Entrée en vigueur

Division 6
Section 6
Legislation Governing Financial Institutions
Modification de la législation régissant les institutions financières
1991, c. 46

Bank Act
Loi sur les banques
1991, ch. 46

269. Paragraph 409(2)(d) of the French version of the Bank Act is replaced by the following:
269. L’alinéa 409(2)d) de la version française de la Loi sur les banques est remplacé par ce qui suit :
d) l’émission de cartes de paiement, de crédit ou de débit et, conjointement avec d’autres établissements, y compris les institutions financières, l’exploitation d’un système de telles cartes.
d) l’émission de cartes de paiement, de crédit ou de débit et, conjointement avec d’autres établissements, y compris les institutions financières, l’exploitation d’un système de telles cartes.
270. The Act is amended by adding the following after section 418:
270. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 418, de ce qui suit :
Restriction on charges to borrowers

418.1 (1) Subject to any regulations made under subsection (2), a bank that has obtained insurance or a guarantee against default on a loan made in Canada on the security of residential property shall not charge a borrower an amount for the insurance or guarantee that exceeds the actual cost to the bank of the insurance or guarantee.
418.1 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe (2), la banque qui obtient une assurance ou une garantie pour se protéger contre le non-paiement d’un prêt consenti au Canada et garanti par un immeuble résidentiel ne peut exiger de l’emprunteur, pour cette assurance ou cette garantie, une somme supérieure à leur coût réel pour elle.
Restriction touchant les sommes exigées des emprunteurs

Regulations

(2) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the determination of the actual cost to a bank for the purposes of subsection (1);

(b) respecting the circumstances in which a bank is exempt from the application of subsection (1);

(c) respecting, in relation to insurance or a guarantee against default on a loan made by a bank in Canada on the security of residential property,

(i) the arrangements into which the bank and any affiliates that it controls, and the representatives and the employees of each, may or may not enter, and

(ii) the payments or benefits that the bank and any affiliates that it controls, and the representatives and the employees of each, may or may not accept from an insurer or the insurer’s affiliates; and

(d) respecting any other matters necessary to carry out the purposes of subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir, pour l’application du paragraphe (1), la détermination du coût réel pour la banque;

b) prévoir les circonstances dans lesquelles la banque est soustraite à l’application du paragraphe (1);

c) relativement à une assurance ou à une garantie contre le non-paiement d’un prêt consenti par une banque au Canada et garanti par un immeuble résidentiel :

(i) prévoir les arrangements que peut ou ne peut pas conclure la banque ou un membre de son groupe qu’elle contrôle, leurs employés ou leurs représentants,

(ii) prévoir les paiements ou avantages que la banque ou un membre de son groupe qu’elle contrôle, leurs employés ou leurs représentants peuvent ou ne peuvent pas accepter de la part d’un assureur ou d’un membre du groupe de ce dernier;

d) prendre toute autre mesure nécessaire à l’application du paragraphe (1).

Regulations — disclosure

(3) The Governor in Council may make regulations respecting the disclosure by a bank of information relating to insurance or a guarantee against default on a loan made by the bank in Canada on the security of residential property, including regulations respecting

(a) the information that must be disclosed, including information relating to

(i) the person who benefits from the insurance or guarantee,

(ii) the arrangements between

(A) the bank or any affiliates that it controls, or the representatives or the employees of each, and

(B) the insurer or the insurer’s affiliates, and

(iii) the payments and benefits that the bank and any affiliates that it controls, and the representatives and the employees of each, accept from an insurer or the insurer’s affiliates;

(b) the time, place and manner in which and the persons to whom information is to be disclosed; and

(c) the circumstances under which a bank is not required to disclose information.
(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements portant sur la communication de renseignements, par une banque, relativement à une assurance ou à une garantie contre le non-paiement d’un prêt qu’elle consent au Canada et qui est garanti par un immeuble résidentiel, notamment des règlements concernant :
Règlements : communication de renseignements

a) les renseignements à communiquer, ayant trait notamment :

(i) à la personne bénéficiant de l’assurance ou de la garantie,

(ii) aux arrangements entre la banque ou un membre de son groupe qu’elle contrôle, leurs employés ou leurs représentants et l’assureur ou un membre du groupe de ce dernier,

(iii) aux paiements et aux avantages que la banque ou un membre de son groupe qu’elle contrôle, leurs employés ou leurs représentants acceptent de l’assureur ou d’un membre du groupe de ce dernier;

b) les modalités — de temps, lieu et forme — de la communication, ainsi que les destinataires de celle-ci;

c) les circonstances dans lesquelles la banque n’est pas tenue de fournir les renseignements.

271. The Act is amended by adding the following after section 458.2:
271. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 458.2, de ce qui suit :
Regulations — activities

458.3 The Governor in Council may make regulations respecting any matters involving a bank’s dealings, or its employees’ or representatives’ dealings, with customers or the public, including

(a) what a bank may or may not do in carrying out any of the activities in which it is permitted to engage, or in providing any of the services that it may provide, under section 409 and any ancillary, related or incidental activities or services; and

(b) the time, place and manner in which any of those activities are to be carried out or any of those services are to be provided.
458.3 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir toute question relative aux relations d’une banque ou à celles de ses employés ou représentants avec les clients ou le public, notamment :
Règlements : portée des activités de la banque

a) prévoir ce que la banque peut ou ne peut pas faire dans le cadre de l’exercice des activités visées à l’article 409 ou de la prestation des services visés à cet article et des activités et services accessoires, liés ou connexes;

b) fixer les modalités — de temps, lieu ou autre — d’exercice de ces activités ou de prestation de ces services.

1999, c. 28, s. 35(1)

272. Paragraph 538(2)(d) of the French version of the Act is replaced by the following:
272. L’alinéa 538(2)d) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
1999, ch. 28, par. 35(1)

d) l’émission de cartes de paiement, de crédit ou de débit et, conjointement avec d’autres établissements, y compris les institutions financières, l’exploitation d’un système de telles cartes.
d) l’émission de cartes de paiement, de crédit ou de débit et, conjointement avec d’autres établissements, y compris les institutions financières, l’exploitation d’un système de telles cartes.
273. The Act is amended by adding the following after section 551:
273. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 551, de ce qui suit :
Restriction on charges to borrowers

552. (1) Subject to any regulations made under subsection (2), an authorized foreign bank that has obtained insurance or a guarantee against default on a loan made in Canada on the security of residential property shall not charge a borrower an amount for the insurance or guarantee that exceeds the actual cost to the authorized foreign bank of the insurance or guarantee.
552. (1) Sous réserve des règlements pris en vertu du paragraphe (2), la banque étrangère autorisée qui obtient une assurance ou une garantie pour se protéger contre le non-paiement d’un prêt consenti au Canada et garanti par un immeuble résidentiel ne peut exiger de l’emprunteur, pour cette assurance ou cette garantie, une somme supérieure à leur coût réel pour elle.
Restriction touchant les sommes exigées des emprunteurs

Regulations

(2) The Governor in Council may make regulations

(a) respecting the determination of the actual cost to an authorized foreign bank for the purposes of subsection (1);

(b) respecting the circumstances in which an authorized foreign bank is exempt from the application of subsection (1);

(c) respecting, in relation to insurance or a guarantee against default on a loan made by an authorized foreign bank in Canada on the security of residential property,

(i) the arrangements into which the authorized foreign bank, its representatives and its employees may or may not enter, and

(ii) the payments or benefits that the authorized foreign bank, its representatives and its employees may or may not accept from an insurer or the insurer’s affiliates; and

(d) respecting any other matters necessary to carry out the purposes of subsection (1).
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir, pour l’application du paragraphe (1), la détermination du coût réel pour la banque étrangère autorisée;

b) prévoir les circonstances dans lesquelles la banque étrangère autorisée est soustraite à l’application du paragraphe (1);

c) relativement à une assurance ou à une garantie contre le non-paiement d’un prêt consenti par une banque étrangère autorisée au Canada et garanti par un immeuble résidentiel :

(i) prévoir les arrangements que peut ou ne peut pas conclure la banque étrangère autorisée, ses employés ou ses représentants,

(ii) prévoir les paiements ou avantages que la banque étrangère autorisée, ses employés ou ses représentants peuvent ou ne peuvent pas accepter de la part d’un assureur ou d’un membre du groupe de ce dernier;

d) prendre toute autre mesure nécessaire à l’application du paragraphe (1).

Regulations — disclosure

(3) The Governor in Council may make regulations respecting the disclosure by an authorized foreign bank of information relating to insurance or a guarantee against default on a loan made by the authorized foreign bank in Canada on the security of residential property, including regulations respecting

(a) the information that must be disclosed, including information relating to

(i) the person who benefits from the insurance or guarantee,

(ii) the arrangements between the authorized foreign bank, its representatives or its employees and the insurer or the insurer’s affiliates, and

(iii) the payments and benefits that the authorized foreign bank, its representatives and its employees accept from an insurer or the insurer’s affiliates;

(b) the time, place and manner in which and the persons to whom information is to be disclosed; and

(c) the circumstances under which an authorized foreign bank is not required to disclose information.
(3) Le gouverneur en conseil peut prendre des règlements portant sur la communication de renseignements, par une banque étrangère autorisée, relativement à une assurance ou à une garantie contre le non-paiement d’un prêt qu’elle consent au Canada et qui est garanti par un immeuble résidentiel, notamment des règlements concernant :
Règlements : communication de renseignements

a) les renseignements à communiquer, ayant trait notamment :

(i) à la personne bénéficiant de l’assurance ou de la garantie,

(ii) aux arrangements entre la banque étrangère autorisée, ses employés ou ses représentants et l’assureur ou un membre du groupe de ce dernier,

(iii) aux paiements et aux avantages que la banque étrangère autorisée, ses employés ou ses représentants acceptent de l’assureur ou d’un membre du groupe de ce dernier;

b) les modalités — de temps, lieu et forme — de la communication, ainsi que les destinataires de celle-ci;

c) les circonstances dans lesquelles la banque étrangère autorisée n’est pas tenue de fournir les renseignements.

274. The Act is amended by adding the following after section 575:
274. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 575, de ce qui suit :
Regulations — activities

575.1 The Governor in Council may make regulations respecting any matters involving an authorized foreign bank’s dealings, or its employees’ or representatives’ dealings, with customers or the public, including

(a) what an authorized foreign bank may or may not do in carrying out any of the activities in which it is permitted to engage, or in providing any of the services that it may provide, under section 538 and any ancillary, related or incidental activities or services; and

(b) the time, place and manner in which any of those activities are to be carried out or any of those services are to be provided.
575.1 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir toute question relative aux relations d’une banque étrangère autorisée ou à celles de ses employés ou représentants avec les clients ou le public, notamment :
Règlements : portée des activités de la banque étrangère autorisée

a) prévoir ce que la banque étrangère autorisée peut ou ne peut pas faire dans le cadre de l’exercice des activités visées à l’article 538 ou de la prestation des services visés à cet article et des activités et services accessoires, liés ou connexes;

b) fixer les modalités — de temps, lieu ou autre — d’exercice de ces activités ou de prestation de ces services.

275. The Act is amended by adding the following after section 973.1:
275. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 973.1, de ce qui suit :