Skip to main content

Bill C-50

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Qualified Privilege
Immunité du vérificateur
Qualified privilege

29. Any oral or written statement or report made under this Act by the Board’s auditor or a former auditor of the Board has qualified privilege.
29. Le vérificateur et ses prédécesseurs jouissent d’une immunité relative en ce qui concerne les déclarations orales ou écrites et les rapports qu’ils font en vertu de la présente loi.
Immunité relative

Special Examination
Examens spéciaux
Special examination

30. (1) The Minister shall cause a special examination to be carried out at least once every five years to determine if the systems and practices referred to in paragraph 27(1)(b) were, in the period under examination, maintained in a manner that provided reasonable assurance that they met the requirements of paragraphs 27(2)(a) and (c).
30. (1) Le ministre fait procéder, au moins tous les cinq ans, à un examen spécial afin d’évaluer si, pendant la période considérée, la mise en oeuvre des moyens et des méthodes visés à l’alinéa 27(1)b) a été, dans la mesure du possible, conforme aux exigences des alinéas 27(2)a) et c).
Examens spéciaux

Plan

(2) Before beginning a special examination, the examiner shall survey the systems and practices of the Board and submit a plan to the audit committee for the examination, including a statement of the criteria to be applied in the examination.
(2) Avant de procéder à ses travaux, l’examinateur étudie les moyens et les méthodes en cause et établit un plan d’action, notamment quant aux critères qu’il entend appliquer, qu’il présente ensuite au comité de vérification.
Plan d’action

Resolution of disagreements

(3) Disagreements, if any, between the examiner and the audit committee with respect to the plan may be resolved by the Minister.
(3) Les désaccords entre l’examinateur et le comité de vérification sur ce plan d’action peuvent être tranchés par le ministre.
Désaccords

Reliance on internal audit

(4) An examiner shall rely on any internal audit conducted under subsection 27(3), to the extent that the examiner considers that reliance to be practicable.
(4) L’examinateur, dans la mesure où il la juge utilisable, se fie à toute vérification interne faite en conformité avec le paragraphe 27(3).
Vérifications internes

Report

31. (1) An examiner shall, on completion of the special examination, submit a report on the examiner’s findings to the Minister.
31. (1) Ses travaux terminés, l’examinateur expose ses conclusions dans un rapport qu’il soumet au ministre.
Rapport

Contents

(2) The report of an examiner shall include

(a) a statement indicating whether, in the examiner’s opinion, with respect to the criteria established under subsection 30(2), there is reasonable assurance that there are no significant deficiencies in the systems and practices examined; and

(b) a statement of the extent to which the examiner relied on internal audits.
(2) Le rapport comporte notamment les énoncés suivants :
Contenu

a) l’un précisant si, selon l’examinateur, compte tenu des critères établis en conformité avec le paragraphe 30(2), il peut être garanti que, dans la mesure du possible, les moyens et les méthodes étudiés ne présentent pas de défauts graves;

b) l’autre précisant dans quelle mesure l’examinateur s’est fié à une vérification interne.

Tabling in Parliament

(3) After receiving the report, the Minister shall cause it to be laid before each House of Parliament on any of the next 15 days during which that House is sitting.
(3) Le ministre fait déposer un exemplaire du rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci qui suivent la réception du rapport.
Dépôt devant les chambres du Parlement

Copy to board and Auditor General

(4) Within 10 days after the day on which the Minister receives the report, the Minister shall provide the board of directors and the Auditor General with a copy of the report.
(4) Dans les dix jours suivant la réception du rapport, il en remet un exemplaire au conseil d’administration et au vérificateur général.
Remise au conseil et au vérificateur général

Examiner

32. (1) Subject to subsection (2), a special examination referred to in section 30 shall be carried out by the Board’s auditor.
32. (1) L’examen spécial prévu à l’article 30 est confié au vérificateur.
Examinateur

Examiner

(2) If, in the opinion of the Governor in Council, a person other than the Board’s auditor should carry out a special examination, the Governor in Council may, after the Minister has consulted the board of directors, appoint an auditor who is qualified for the purpose to carry out the examination in lieu of the Board’s auditor and may, after the Minister has consulted the board of directors, remove that qualified auditor at any time.
(2) Toutefois, dans les cas où il estime contre-indiqué de voir confier l’examen spécial au vérificateur, le gouverneur en conseil peut, après consultation du conseil d’administration par le ministre, en charger un autre vérificateur remplissant les conditions requises; il peut également révoquer ce dernier en tout temps, après pareille consultation.
Examinateur

Applicable provisions

(3) Subject to subsection (4), section 29 and sections 135 and 137 of the Financial Administration Act apply in respect of an examiner as though the references in those sections to an auditor were references to an examiner.
(3) Sous réserve du paragraphe (4), les articles 135 et 137 de la Loi sur la gestion des finances publiques et l’article 29 s’appliquent à l’examinateur comme s’il s’agissait du vérificateur.
Application de dispositions

Auditor General eligible

(4) The Auditor General is eligible to be appointed as an examiner and section 135 of the Financial Administration Act does not apply to the Auditor General in respect of such an appointment.
(4) Le vérificateur général peut être nommé examinateur; le cas échéant, l’article 135 de la Loi sur la gestion des finances publiques ne s’applique pas à lui.
Nomination du vérificateur général

REPORTING
RAPPORTS
Quarterly Statements
États financiers trimestriels
Statements to Minister

33. (1) The Board shall send copies of the financial statements for the first, second and third quarters of the financial year, prepared in accordance with subsection 27(6), to the Minister within 45 days after the end of the three-month period to which they relate.
33. (1) Dans les quarante-cinq jours suivant la fin des premier, deuxième et troisième trimestres de l’exercice, l’Office envoie au ministre copie des états financiers du trimestre en cause établis en conformité avec le paragraphe 27(6).
Envoi au ministre

Statements to be made public

(2) Within seven days after the financial statements are sent, the Board shall make the statements available to the public.
(2) Dans les sept jours suivant l’envoi des états financiers au ministre, l’Office met ceux-ci à la disposition du public.
Mise à la disposition du public

Annual Report
Rapport annuel
Annual report required

34. (1) The Board shall as soon as possible, but in any case within 90 days, after the end of each financial year provide the Minister and the President of the Treasury Board with an annual report on the operations of the Board in that year and the Board shall make the report available to the public.
34. (1) Le plus tôt possible, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la fin de chaque exercice, l’Office fait parvenir un rapport annuel de ses activités pendant l’exercice au ministre et au président du Conseil du Trésor. Il met aussi le rapport à la disposition du public.
Rapport annuel

Tabling in Parliament

(2) After receiving the annual report, the Minister shall cause it to be laid before each House of Parliament on any of the next 15 days during which that House is sitting.
(2) Le ministre fait déposer un exemplaire du rapport annuel devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci qui suivent la réception du rapport.
Dépôt devant les chambres du Parlement

Reference to committee

(3) The annual report laid before Parliament stands permanently referred to any parliamentary committee that may be designated or established to review matters relating to the activities of the Board.
(3) Le rapport annuel est renvoyé automatiquement devant tout comité parlementaire désigné ou constitué pour étudier les questions touchant aux activités de l’Office.
Renvoi en comité

Contents

(4) The annual report shall contain

(a) the financial statements for the financial year prepared as required under section 27;

(b) the annual auditor’s report referred to in section 28;

(c) a certificate, signed by a director on behalf of the board of directors, stating that the investments of the Board held during the financial year were in accordance with this Act and the Board’s investment policies, standards and procedures;

(d) a statement of the Board’s objectives for the financial year and a statement of the extent to which the Board met those objectives;

(e) a statement of the Board’s objectives for the next financial year and for the foreseeable future;

(f) a statement of the corporate governance practices of the Board;

(g) a summary of the Board’s investment policies, standards and procedures established under paragraph 7(a) and a comparison of its investment policies with investments actually held by it;

(h) a summary of the code of conduct established under paragraph 7(d);

(i) a special examiner’s report submitted under section 31; and

(j) any information that the Minister may require.
(4) Le rapport annuel contient les éléments suivants :
Contenu

a) les états financiers de l’Office prévus à l’article 27;

b) le rapport annuel du vérificateur visé à l’article 28;

c) un certificat signé, au nom du conseil d’administration, par un des administrateurs indiquant que les placements ont été effectués conformément à la présente loi ainsi qu’aux principes, normes et méthodes de l’Office en matière de placement;

d) un énoncé des objectifs de l’Office et de la mesure dans laquelle celui-ci les a réalisés pour l’exercice en question;

e) un énoncé des objectifs de l’Office pour l’exercice suivant et l’avenir prévisible;

f) un énoncé des pratiques de régie interne de l’Office;

g) un sommaire des principes, normes et méthodes en matière de placement établis en application de l’alinéa 7a) et une étude sur les placements détenus par l’Office au regard de ses principes en matière de placement;

h) un sommaire du code de déontologie visé à l’alinéa 7d);

i) le rapport de tout examen spécial établi au titre de l’article 31;

j) les renseignements exigés par le ministre.

Premium Rate Setting Report
Rapport sur la fixation du taux de cotisation
Report

35. On the day on which the Board sets the premium rate under section 66 of the Employment Insurance Act, it shall make public a report that sets out

(a) the premium rate;

(b) a detailed analysis in support of that rate;

(c) information provided to the board of directors by the chief actuary under subsection 14(3);

(d) information provided to the Board by the Minister under subsection 66.1(1) of the Employment Insurance Act; and

(e) any other information that the Board took into account in setting the rate.
35. Le jour où il fixe le taux de cotisation en vertu de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi, l’Office rend public un rapport contenant les éléments suivants :
Rapport

a) le taux de cotisation;

b) une analyse détaillée à l’appui du taux;

c) les renseignements communiqués par l’actuaire en chef au titre du paragraphe 14(3);

d) les renseignements communiqués par le ministre au titre du paragraphe 66.1(1) de la Loi sur l’assurance-emploi;

e) les autres renseignements qu’il a pris en compte pour la fixation du taux.

REGULATIONS
RÈGLEMENTS
Governor in Council

36. The Governor in Council, on the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, may make regulations

(a) respecting the investments that the Board may make;

(b) respecting the limitations to which the Board is subject when it makes investments; and

(c) prescribing anything that this Act provides is to be prescribed or is to be determined by regulation.
36. Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut prendre des règlements :
Règlements

a) concernant les placements que l’Office peut faire;

b) concernant les restrictions s’appliquant à l’Office dans le cadre de ses placements;

c) en vue de toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Application

122. For the purposes of paragraph 4(a) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act, the Board sets the premium rate under section 66 of the Employment Insurance Act, as enacted by section 127.
122. Pour l’application de l’alinéa 4a) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, l’Office fixe le taux de cotisation en vertu de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi, dans sa version édictée par l’article 127.
Application

Application

123. For the purposes of subsection 10(6) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act, the nominating committee does not have to consult the board of directors until the first seven directors have been appointed by the Governor in Council.
123. Pour l’application du paragraphe 10(6) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, le comité n’a pas à consulter le conseil d’administration tant que les sept premiers administrateurs n’ont pas été nommés par le gouverneur en conseil.
Application

1996, c. 23

Amendments to the Employment Insurance Act
Modification de la Loi sur l’assurance-emploi
1996, ch. 23

2001, c. 5, s. 2

124. Subsections 3(1) and (2) of the Employment Insurance Act are replaced by the following:
124. Les paragraphes 3(1) et (2) de la Loi sur l’assurance-emploi sont remplacés par ce qui suit :
2001, ch. 5, art. 2

Commission to assess adjustment

3. (1) The Commission shall monitor and assess the impact and effectiveness, for individ- uals, communities and the economy, of the benefits and other assistance provided under this Act, including

(a) how the benefits and assistance are utilized by employees and employers, and

(b) the effect of the benefits and assistance on the obligation of claimants to be available for and to seek employment and on the efforts of employers to maintain a stable workforce.
3. (1) La Commission observe et évalue l’incidence et l’efficacité, pour les personnes, les collectivités et l’économie, des prestations et autres formes d’aide mises en oeuvre en application de la présente loi, et notamment :
Observation et évaluation

a) la façon dont elles sont utilisées par les employés et les employeurs;

b) leur effet sur l’obligation des prestataires d’être disponibles au travail et de faire des recherches d’emploi, de même que sur les efforts faits par les employeurs en vue de maintenir une main-d’oeuvre stable.

Report

(2) The Commission shall report to the Minister on its assessment annually no later than March 31 following the end of a year. The Commission shall make any additional reports at any other times, as the Minister may request.
(2) La Commission présente un rapport annuel de son évaluation au ministre au plus tard le 31 mars de l’année suivant l’année en cause. Elle lui présente également, à tout autre moment qu’il fixe, les rapports supplémentaires qu’il peut demander.
Rapports

125. The Act is amended by adding the following before the heading “Premiums” before section 65.3:
125. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’intertitre « Cotisations » précédant l’article 65.3, de ce qui suit :
Interpretation
Définition
Definition of “Board”

65.21 In this Part, “Board” means the Canada Employment Insurance Financing Board established by subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act.
65.21 Dans la présente partie, « Office » s’entend de l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada constitué par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada.
Définition de « Office »

2005, c. 30, s. 126 and par. 129(2)(c)

126. Section 65.3 of the Act is repealed.
126. L’article 65.3 de la même loi est abrogé.
2005, ch. 30, art. 126 et al. 129(2)c)

2005, c. 30, s. 126

127. Sections 66 to 66.5 of the Act are replaced by the following:
127. Les articles 66 à 66.5 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2005, ch. 30, art. 126

Annual premium rate setting

66. (1) Subject to subsection (7) and section 66.3, the Board shall set the premium rate for each year in order to generate just enough premium revenue during that year to cover the payments to be made under subsection 77(1) during that year and the repayment of any advances that must be made in accordance with subsection 80(2) during that year, and to ensure that the forecast fair market value of the Board’s reserve at the end of that year is equal to the amount determined under subsection (5).
66. (1) Sous réserve du paragraphe (7) et de l’article 66.3, pour chaque année, l’Office fixe le taux de cotisation de sorte que le montant des cotisations à verser au cours de l’année en question soit juste suffisant pour couvrir les paiements à faire au titre du paragraphe 77(1) au cours de cette même année ainsi que pour rembourser toute avance devant l’être conformément au paragraphe 80(2) au cours de cette même année et que, à la fin de celle-ci, la juste valeur marchande estimative de sa réserve soit égale à la somme obtenue en application du paragraphe (5).
Fixation du taux de cotisation

Factors

(2) Subject to subsection (3) and any regulations made under subsections 66.1(2) and 66.2(2), the Board shall set the premium rate based on

(a) the information provided under sections 66.1 and 66.2;

(b) any difference, accumulated after December 31, 2008, between

(i) the amount credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75, and

(ii) the amount charged to that Account under subsections 77(1) and 80(3);

(c) the investment income earned by the Board;

(d) the Board’s obligation to manage a reserve, the amount of which is referred to in subsection (5);

(e) any regulations made under section 69;

(f) any changes, announced by the Minister on or before September 30 in a year, to payments to be made under paragraph 77(1)(a), (b) or (c) during the following year; and

(g) any other information that the Board considers relevant.
(2) Sous réserve du paragraphe (3) et des règlements pris en vertu des paragraphes 66.1(2) et 66.2(2), il fixe le taux de cotisation en se fondant sur les éléments suivants :
Éléments à prendre en compte

a) les renseignements communiqués au titre des articles 66.1 et 66.2;

b) tout écart cumulatif, et ce après le 31 décembre 2008, entre les sommes suivantes :

(i) la somme portée au crédit du Compte d’assurance-emploi au titre des articles 73 à 75,

(ii) la somme portée au débit du compte au titre des paragraphes 77(1) et 80(3);

c) ses revenus d’investissement;

d) les exigences concernant la gestion de sa réserve, dont le montant est obtenu en application du paragraphe (5);

e) les règlements pris en vertu de l’article 69;

f) tout changement, annoncé par le ministre au plus tard le 30 septembre de l’année en cause, aux sommes à verser au titre des alinéas 77(1)a), b) ou c) pour l’année suivante;

g) les autres renseignements pertinents selon lui.

Restriction

(3) In exercising its powers and performing its functions and duties, the Board shall not take into account the balance in the Employment Insurance Account.
(3) Dans l’exercice de ses attributions, il ne peut tenir compte du solde créditeur du Compte d’assurance-emploi.
Restriction

Reserve

(4) The Board’s reserve is equal to its financial assets less its financial liabilities.
(4) La réserve de l’Office correspond à son actif financier moins son passif financier.
Réserve

Indexation

(5) The amount referred to in subsection (1) is equal to the amount paid under section 70.1, indexed annually, beginning in 2009, on a compound basis, in accordance with the regulations.
(5) La somme visée au paragraphe (1) est égale au montant du paiement fait en vertu de l’article 70.1, indexé annuellement, à compter de 2009, de façon composée, en conformité avec les règlements.
Indexation

Regulations — indexation

(6) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations respecting the method for indexing, for the purposes of subsection (5).
(6) Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir la méthode d’indexation pour l’application du paragraphe (5).
Règlement — indexation

Difference year to year

(7) The premium rate may not be increased or decreased by more than fifteen one-hundredths of one per cent (0.15%) from one year to the next.
(7) Le taux de cotisation ne peut varier d’une année à l’autre de plus de quinze centièmes pour cent (0,15 %).
Variation

Governor in Council — maximum change in premium rate

(8) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may change the maximum percentage referred to in subsection (7) by which the premium rate may be increased or decreased from one year to the next, if the Governor in Council considers it to be in the public interest.
(8) S’il l’estime dans l’intérêt public, le gouverneur en conseil peut, sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, modifier le pourcentage maximal prévu au paragraphe (7) selon lequel le taux de cotisation peut varier d’une année à l’autre.
Gouverneur en conseil — variation maximale du taux de cotisation

Time limit

(9) On or before November 14 in a year, the Board shall set the premium rate for the following year.
(9) Au plus tard le 14 novembre de chaque année, l’Office fixe le taux de cotisation de l’année suivante.
Délai

Information provided

66.1 (1) The Minister shall, on or before September 30 in a year, provide the Board with the following information:

(a) the amount of the payments made under subsection 77(1) during the two previous years;

(b) the amount of the payments made under that subsection during the year;

(c) if the Minister has made an announcement referred to in paragraph 66(2)(f), the forecast change in the amount of the payments to be made during the following year under paragraph 77(1)(a), (b) or (c), as the case may be;

(d) the forecast costs to be paid under paragraphs 77(1)(d) and (f) during the following year, including any forecast change in those costs resulting from any change to the payments referred to in paragraph (c); and

(e) any prescribed information.
66.1 (1) Au plus tard le 30 septembre de chaque année, le ministre communique à l’Office les renseignements suivants :
Communication de renseignements

a) le montant des sommes versées au titre du paragraphe 77(1) au cours des deux années précédentes;

b) le montant des sommes versées au titre de ce paragraphe au cours de l’année;

c) en cas d’annonce aux termes de l’alinéa 66(2)f), la variation estimative des sommes à verser au cours de l’année suivante au titre des alinéas 77(1)a), b) ou c), selon le cas;

d) le montant estimatif des frais à verser au titre des alinéas 77(1)d) et f) au cours de l’année suivante, y compris le montant estimatif des frais afférents à tout changement visé à l’alinéa c);

e) les renseignements réglementaires.

Regulations

(2) On the recommendation of the Minister, the Governor in Council may make regulations

(a) prescribing information referred to in paragraph (1)(e); and

(b) specifying which of the information referred to in subsection (1) is binding on the Board.
(2) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les renseignements visés à l’alinéa (1)e);

b) préciser lesquels des renseignements visés au paragraphe (1) lient l’Office.

Information provided

66.2 (1) The Minister of Finance shall, on or before September 30 in a year, provide the Board with the following information:

(a) the most current forecast values of the economic variables that are relevant to the determination under section 66 of a premium rate for the following year;

(b) the amount credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75 during the year that is two years before the current year;

(c) the estimated amount credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75 during the previous year;

(d) the amounts forecasted under subsection 77.1(1);

(e) the amount of any interim payment to be made under subsection 77.1(2) or (3) during the year; and

(f) any prescribed information.
66.2 (1) Au plus tard le 30 septembre de chaque année, le ministre des Finances communique à l’Office les renseignements suivants :
Communication de renseignements

a) les plus récentes données estimatives liées aux variables économiques qui sont utiles pour la fixation du taux de cotisation pour l’année suivante au titre de l’article 66;

b) la somme portée au crédit, au titre des articles 73 à 75, du Compte d’assurance-emploi au cours de la deuxième année précédant l’année en question;

c) la somme estimative portée au crédit, au titre des articles 73 à 75, du Compte d’assurance-emploi au cours de l’année précédente;

d) les sommes estimatives visées au paragraphe 77.1(1);

e) le montant de tout paiement provisoire à faire au titre des paragraphes 77.1(2) ou (3) au cours de l’année;

f) les renseignements réglementaires.

Regulations

(2) On the recommendation of the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations

(a) prescribing information referred to in paragraph (1)(f); and

(b) specifying which of the information referred to in subsection (1) is binding on the Board.
(2) Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par règlement :
Règlements

a) prévoir les renseignements visés à l’alinéa (1)f);

b) préciser lesquels des renseignements visés au paragraphe (1) lient l’Office.

Governor in Council

66.3 (1) On the joint recommendation of the Minister and the Minister of Finance, the Governor in Council may, on or before November 30 in a year,

(a) if the Governor in Council considers it to be in the public interest, substitute a premium rate for the following year that is different from the one set by the Board under section 66; or

(b) if the Board has not set a premium rate under that section by November 14 in the year, set one for the following year.
66.3 (1) Sur recommandation conjointe du ministre et du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, au plus tard le 30 novembre d’une année :
Fixation du taux de cotisation par le gouverneur en conseil

a) s’il l’estime dans l’intérêt public, substituer un autre taux de cotisation à celui qu’a fixé l’Office pour l’année suivante au titre de l’article 66;

b) si, au 14 novembre de l’année en question, l’Office n’a pas encore fixé de taux de cotisation pour l’année suivante au titre de cet article, en fixer un.

Non-application of subsection 66(7)

(2) Subsection 66(7) does not apply to the setting of the premium rate under subsection (1).
(2) Le paragraphe 66(7) ne s’applique pas à la fixation d’un taux de cotisation au titre du paragraphe (1).
Non-application du paragraphe 66(7)

Rounding percentage rates

66.4 If the calculation of a premium rate under section 66 or 66.3 results in a rate that includes a fraction of one per cent, the resulting percentage is to be rounded to the nearest one-hundredth of one per cent or, if the resulting percentage is equidistant from two one-hundredths of one percent, to the higher of them.
66.4 Dans les cas visés aux articles 66 et 66.3, le taux de cotisation fixé est arrêté à la deuxième décimale, le taux qui a au moins cinq en troisième décimale étant arrondi à la deuxième décimale supérieure.
Arrondissement : fraction de un pour cent

Statutory Instruments Act

66.5 The Statutory Instruments Act does not apply in respect of a premium rate set under section 66 or 66.3 or the premiums determined under sections 67 and 68. However, the premium rates must, as soon as possible, be published by the Board in Part I of the Canada Gazette.
66.5 La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas à l’égard du taux de cotisation fixé au titre des articles 66 ou 66.3 ni des cotisations fixées au titre des articles 67 et 68. Toutefois, l’Office publie dans les meilleurs délais les taux de cotisation dans la partie I de la Gazette du Canada.
Loi sur les textes réglementaires

128. The Act is amended by adding the following after section 70:
128. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 70, de ce qui suit :
Payment of $2,000,000,000

70.1 There may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, an amount of two billion dollars to the Board.
70.1 À la demande du ministre des Finances, peut être payée à l’Office, sur le Trésor, une somme de deux milliards de dollars.
Paiement de 2 000 000 000 $

129. Subsection 77(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (c) and by adding the following after paragraph (d):
129. Le paragraphe 77(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa d), de ce qui suit :
(e) the costs to the Board of administering the Canada Employment Insurance Financing Board Act; and
(f) the costs to Her Majesty in right of Canada of administering that Act.
e) les frais d’application de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada pour l’Office;
f) les frais d’application de cette loi pour Sa Majesté du chef du Canada.
130. The Act is amended by adding the following after section 77:
130. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 77, de ce qui suit :
Forecast — premium revenue and payments

77.1 (1) On or before September 30 in a year, the Minister of Finance shall forecast

(a) the amount to be credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75 during the year; and

(b) the amount to be charged, during the year, to that Account under subsection 77(1) — based on, among other things, information provided by the Minister — and under subsection 80(3).
77.1 (1) Au plus tard le 30 septembre de chaque année, le ministre des Finances estime :
Estimation — cotisations et prestations

a) la somme à porter au crédit, au titre des articles 73 à 75, du Compte d’assurance-emploi au cours de l’année en question;

b) la somme à porter au débit du compte au cours de cette année au titre du paragraphe 77(1), calculée notamment sur la base des renseignements fournis par le ministre, et au titre du paragraphe 80(3).

Interim payment to Board

(2) If the amount referred to in paragraph (1)(a) is greater than the amount referred to in paragraph (1)(b), an interim payment equal to the amount of the difference shall be made, on or before October 31 in the year, to the Board out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, and charged to the Employment Insurance Account.
(2) Si la somme visée à l’alinéa (1)a) est supérieure à celle visée à l’alinéa (1)b), est versé, au plus tard le 31 octobre de l’année en question, à l’Office un paiement provisoire dont le montant correspond à la différence entre ces sommes. Le paiement est prélevé sur le Trésor à la demande du ministre des Finances et est porté au débit du Compte d’assurance-emploi.
Paiement provisoire versé à l’Office

Interim payment by Board

(3) If the amount referred to in paragraph (1)(a) is less than the amount referred to in paragraph (1)(b), an interim payment equal to the amount of the difference shall be made, on or before October 31 in the year, by the Board to the Consolidated Revenue Fund and credited to the Employment Insurance Account.
(3) Si la somme visée à l’alinéa (1)a) est inférieure à celle visée à l’alinéa (1)b), est versé, au plus tard le 31 octobre de l’année en question, par l’Office un paiement provisoire dont le montant correspond à la différence entre ces sommes. Le paiement est versé au Trésor et est porté au crédit du Compte d’assurance-emploi.
Paiement provisoire versé par l’Office

Calculation

(4) On or before March 31 in the second year following the year referred to in subsection (1), the Minister of Finance shall determine the difference between

(a) the actual amount credited to the Employment Insurance Account under sections 73 to 75 during the year, and

(b) the actual amount charged to that Account under subsections 77(1) and 80(3) during the year.
(4) Au plus tard le 31 mars de la deuxième année suivant l’année en question, le ministre des Finances détermine le montant correspondant à la différence entre les sommes suivantes :
Calcul

a) la somme portée au crédit, au titre des articles 73 à 75, du Compte d’assurance-emploi au cours de l’année en question;

b) la somme portée au débit du compte au titre des paragraphes 77(1) et 80(3) au cours de la même année.

Final payment

(5) A final payment required to reconcile the amount of the interim payment made under subsection (2) or (3) with the amount of the difference determined under subsection (4) shall be determined in accordance with the regulations.
(5) Le paiement final nécessaire pour concilier le montant du paiement visé aux paragraphes (2) ou (3) et celui obtenu en application du paragraphe (4) est déterminé conformément aux règlements.
Paiement final

Final payment to Board

(6) If a final payment is owed to the Board, it shall be made, on or before the March 31 referred to in subsection (4), to the Board out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, and charged to the Employment Insurance Account.
(6) Si un paiement final est à faire à l’Office, le paiement est versé, au plus tard à la date prévue au paragraphe (4), sur le Trésor à la demande du ministre des Finances et est porté au débit au Compte d’assurance-emploi.
Paiement à l’Office

Final payment by Board

(7) If a final payment is owed by the Board, it shall be made, on or before the March 31 referred to in subsection (4), by the Board to the Consolidated Revenue Fund and credited to the Employment Insurance Account.
(7) Si l’Office a à faire un paiement final, celui-ci est versé, au plus tard à la date prévue au paragraphe (4), au Trésor et est porté au crédit du Compte d’assurance-emploi.
Paiement par l’Office

Regulations — final payment

(8) On the recommendation of the Minister of Finance, the Governor in Council may make regulations respecting

(a) the method for determining the final payment referred to in subsection (5);

(b) the interest on it, if any;

(c) the method for determining that interest;

(d) the time from which that interest is payable.
(8) Sur recommandation du ministre des Finances, le gouverneur en conseil peut, par règlement, régir :
Règlements — paiement final

a) la méthode de détermination du paiement final visé au paragraphe (5);

b) les intérêts afférents, le cas échéant;

c) la méthode de détermination des intérêts;

d) le moment à compter duquel les intérêts commencent à courir.

Terms and conditions

(9) Any interim or final payment shall be made in the manner and on the terms and conditions that the Minister of Finance may establish after consulting with the Minister and the Board.
(9) Tout paiement provisoire ou final est fait de la manière et selon les modalités que peut fixer le ministre des Finances après consultation du ministre et de l’Office.
Modalités

131. Subsections 80(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
131. Les paragraphes 80(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Advances

80. (1) If amounts credited to the Employment Insurance Account after December 31, 2008, and the amount of the Board’s reserve referred to in subsection 66(4), are not sufficient for the payment of amounts authorized to be charged to that Account after that day, the Minister of Finance, when requested by the Minister, may authorize the advance to the Account from the Consolidated Revenue Fund of an amount sufficient to make the payment.
80. (1) Si les sommes portées au crédit du Compte d’assurance-emploi après le 31 décembre 2008 et le montant de la réserve de l’Office visée au paragraphe 66(4) sont insuffisants pour payer les sommes pouvant être portées au débit du Compte après cette date, le ministre des Finances peut, à la demande du ministre, autoriser l’avance au Compte d’assurance-emploi d’une somme, prélevée sur le Trésor, suffisante pour couvrir les paiements en question.
Avances

Advances repayable

(2) The advance shall be credited to the Employment Insurance Account and shall be repaid in the time and manner and on the terms and conditions that the Minister of Finance may establish.
(2) L’avance se fait par inscription au crédit du Compte d’assurance-emploi et est remboursée de la manière et selon les modalités de temps et autres que le ministre des Finances peut fixer.
Remboursements

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
2005, c. 34

Department of Human Resources and Skills Development Act
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
2005, ch. 34

2005, c. 30, par. 129(2)(a)

132. (1) Subsection 28(1.1) of the Department of Human Resources and Skills Development Act is repealed.
132. (1) Le paragraphe 28(1.1) de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est abrogé.
2005, ch. 30, al. 129(2)a)

(2) Section 28 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 28 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Calculations

(4) The Commission may request the Canada Employment Insurance Financing Board established under subsection 3(1) of the Canada Employment Insurance Financing Board Act to perform calculations for the purposes of sections 4 and 69 of the Employment Insurance Act in accordance with an agreement between the Commission and that Board.
(4) La Commission peut demander à l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, constitué par le paragraphe 3(1) de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, de faire les calculs relatifs à l’application des articles 4 et 69 de la Loi sur l’assurance-emploi conformément à l’accord conclu avec ce dernier.
Calculs

2005, c. 30, par. 129(2)(b)

133. Section 28.1 of the Act is repealed.
133. L’article 28.1 de la même loi est abrogé.
2005, ch. 30, al. 129(2)b)

R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

134. Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:
134. La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Canada Employment Insurance Financing Board
Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
Office de financement de l’assurance-emploi du Canada
Canada Employment Insurance Financing Board
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

135. The provisions of this Part or those of the Canada Employment Insurance Financing Board Act, as enacted by section 121, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
135. Les dispositions de la présente partie ou celles de la Loi sur l’Office de financement de l’assurance-emploi du Canada, édictée par l’article 121, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

PART 8
PARTIE 8
PAYMENTS TO PROVINCES AND TERRITORIES
PAIEMENTS À DES PROVINCES ET À DES TERRITOIRES
Police Officers Recruitment Fund
Fonds de recrutement de policiers
Maximum payment of $400,000,000

136. (1) The Minister of Finance may make direct payments, in an aggregate amount not exceeding four hundred million dollars, to a trust established to provide provinces and territories with funding to support the recruitment of 2,500 new front-line police officers over the next five years.
136. (1) Le ministre des Finances peut faire des paiements directs, jusqu’à concurrence de quatre cents millions de dollars, à une fiducie établie en vue de fournir du financement à des provinces et à des territoires pour le recrutement de deux mille cinq cents agents de la police de première ligne supplémentaires au cours des cinq prochaines années.
Paiement maximal de 400 000 000 $

Provincial or territorial share

(2) The amount that may be provided to a province or territory under this section is to be determined in accordance with the terms of the trust indenture establishing the trust.
(2) La somme qui peut être versée à telle province ou à tel territoire est déterminée en conformité avec les modalités énoncées dans l’acte établissant la fiducie.
Quote-part des provinces et territoires

Payments out of C.R.F.

(3) Any amount payable under this section may be paid out of the Consolidated Revenue Fund, on the requisition of the Minister of Finance, at the times and in the manner that the Minister of Finance considers appropriate.
(3) À la demande du ministre des Finances, les sommes à payer au titre du présent article sont prélevées sur le Trésor, selon les échéances et les modalités qu’il estime indiquées.
Paiements sur le Trésor