Skip to main content

Bill C-50

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

OBJECTS, POWERS AND DUTIES
MISSION ET ATTRIBUTIONS
Objects

4. The objects of the Board are

(a) to set the premium rate under section 66 of the Employment Insurance Act;

(b) to maintain a reserve in accordance with that section;

(c) to manage any amounts paid to it under section 77.1 of that Act; and

(d) to invest its financial assets with a view to meeting its financial obligations.
4. L’Office a pour mission :
Mission

a) de fixer le taux de cotisation en vertu de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi;

b) de maintenir sa réserve en conformité avec cet article;

c) de gérer les sommes qui lui sont versées en application de l’article 77.1 de cette loi;

d) de placer son actif financier en vue de s’acquitter de ses obligations financières.

Powers of Board

5. (1) The Board has the capacity and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.
5. (1) L’Office a la capacité et, sous réserve des autres dispositions de la présente loi, les droits, pouvoirs et privilèges d’une personne physique.
Capacité d’une personne physique

No inconsistent business or activity

(2) The Board shall not, directly or indi- rectly, carry on any business or activity or exercise any power that is inconsistent with the Board’s objects, including any power in relation to benefits or other payments made under subsection 77(1) of the Employment Insurance Act or to the employment insurance program design or delivery, or that the Board is restricted by this Act from carrying on or exercising, and shall not, directly or indirectly, exercise any of its powers, or perform any of its duties, in a manner contrary to this Act.
(2) Il ne peut exercer, directement ou indirectement, ni pouvoirs ni activités incompatibles avec sa mission, notamment ceux se rapportant aux prestations ou aux sommes payées au titre du paragraphe 77(1) de la Loi sur l’assurance-emploi ou à la conception ou à la mise en oeuvre des programmes d’assurance-emploi, ou avec les restrictions imposées par la présente loi; il lui est aussi interdit d’exercer, directement ou indirectement, ses attributions en violation de celle-ci.
Activités incompatibles

Borrowing

(3) The Board shall not borrow money otherwise than from Her Majesty in right of Canada.
(3) Il ne peut contracter d’emprunts qu’auprès de Sa Majesté du chef du Canada.
Emprunts

No subsidiaries

(4) The Board shall not incorporate or acquire any subsidiaries.
(4) Il ne peut constituer ou acquérir de filiales.
Filiales

No invalidity

(5) No act of the Board, including a transfer of property, is invalid by reason only that the Board was without the capacity or power to so act.
(5) Les actes de l’Office, notamment en matière de transfert de biens, ne sont pas nuls au seul motif qu’ils ont été accomplis sans pouvoir habilitant.
Validité des actes

MANAGEMENT
GESTION
Board of Directors
Conseil d’administration
Board of directors

6. The Board shall be managed by a board of directors of seven directors, including the chairperson.
6. Le conseil d’administration de l’Office se compose de sept administrateurs, dont le président.
Conseil d’administration

Specific duties

7. The board of directors shall, among other things,

(a) on an annual basis, establish written investment policies, standards and procedures in accordance with section 23;

(b) monitor the officers and employees of the Board to ensure compliance with those investment policies, standards and procedures;

(c) establish procedures for the identification of real or potential conflicts of interest and procedures to resolve those conflicts;

(d) establish a code of conduct for officers and employees of the Board; and

(e) designate a committee of the board of directors to monitor the application of the conflict of interest procedures and the code of conduct.
7. Le conseil d’administration doit, notamment :
Obligations précises

a) établir, sur une base annuelle et conformément à l’article 23, des principes, normes et méthodes en matière de placement;

b) surveiller le personnel et faire en sorte qu’il se conforme à ces principes, normes et méthodes;

c) instituer des mécanismes de détection et de résolution des conflits d’intérêts réels ou potentiels;

d) élaborer un code de déontologie pour le personnel;

e) désigner l’un de ses comités pour surveiller l’application de ce code et des mécanismes prévus à l’alinéa c).

Power to delegate

8. (1) Subject to subsection (2) and the by-laws, the board of directors may delegate to the chairperson of the board of directors, to a committee of the board of directors or to any officer of the Board any of the powers or duties of the board of directors.
8. (1) Le conseil d’administration peut, sous réserve des règlements administratifs, déléguer certaines de ses attributions à un de ses comités, à son président ou à un dirigeant de l’Office.
Délégation

Limits on power

(2) The board of directors may not delegate the power to

(a) set the premium rate under section 66 of the Employment Insurance Act;

(b) adopt, amend or repeal by-laws;

(c) establish the Board’s investment policies, standards and procedures;

(d) fill a vacancy in a committee of directors or in the office of auditor of the Board;

(e) appoint officers or fix their remuneration; or

(f) approve the annual financial statements of the Board or any other financial statements issued by the Board.
(2) Il ne peut toutefois déléguer les attributions suivantes :
Restrictions

a) fixer le taux de cotisation en vertu de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi;

b) prendre, modifier ou abroger des règlements administratifs;

c) établir des principes, normes et méthodes en matière de placement;

d) pourvoir les vacances survenues au sein d’un comité d’administrateurs ou au poste de vérificateur de l’Office;

e) nommer des dirigeants et fixer leur rémunération;

f) approuver les états financiers annuels et les autres états financiers de l’Office.

Directors
Administrateurs
Appointment of directors

9. (1) Each director shall be appointed by the Governor in Council, on the recommendation of the Minister, to hold office during good behaviour for a term, not exceeding four years, that will ensure, as far as possible, the expiry in any one year of the terms of office of not more than one half of the directors.
9. (1) Les administrateurs sont, sur recommandation du ministre, nommés à titre inamovible par le gouverneur en conseil pour des mandats respectifs de quatre ans au maximum, ces mandats étant, dans la mesure du possible, échelonnés de manière que leur expiration au cours d’une même année touche au plus la moitié d’entre eux.
Nomination

Reappointment

(2) A director is eligible for reappointment for one or more additional terms.
(2) Les mandats des administrateurs sont renouvelables plus d’une fois.
Nouveau mandat

Removal

(3) The Governor in Council may remove a director for cause.
(3) Tout administrateur peut faire l’objet d’une révocation motivée de la part du gouverneur en conseil.
Révocation

Vacancy

(4) If a person ceases to be a director during the term for which the person was appointed, the Minister shall appoint a candidate from the list established under section 10 to hold office as a director for the remainder of the term.
(4) En cas de vacance en cours de mandat, le ministre nomme, pour la durée du mandat qui reste à courir, toute personne dont le nom figure sur la liste établie au titre de l’article 10.
Vacance en cours de mandat

No available candidates on list

(5) However, if no candidate on the list is available, the Minister shall, after taking into account the factors referred to in subsection 10(6), appoint any qualified person to hold office as a director for the remainder of the term.
(5) Si aucun candidat dont le nom figure sur la liste n’est disponible, il nomme, pour la durée du mandat qui reste à courir, toute personne compétente compte tenu des facteurs prévus au paragraphe 10(6).
Aucun candidat disponible

Disqualified persons

(6) The following persons are disqualified from being directors:

(a) a person who is less than 18 years of age;

(b) a person who is of unsound mind and has been so found by a court in Canada or elsewhere;

(c) a person who has the status of a bankrupt;

(d) a person who is not a natural person;

(e) a member of the nominating committee established under subsection 10(1);

(f) a person who is an agent, mandatary or employee of Her Majesty in right of Canada or in right of a province;

(g) a person who is a member of the Senate or House of Commons of Canada or a member of a provincial legislature;

(h) a person who is an agent, mandatary or employee of the government of a foreign country or any political subdivision of a foreign country; and

(i) a person who is not a resident of Canada.
(6) Ne peut être administrateur la personne :
Inadmissibilité

a) qui est âgée de moins de dix-huit ans;

b) dont les facultés mentales ont été jugées altérées par un tribunal, même étranger;

c) qui a le statut de failli;

d) qui n’est pas une personne physique;

e) qui est membre du comité constitué au titre du paragraphe 10(1);

f) qui est mandataire ou employé de Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province;

g) qui est membre du Sénat ou de la Chambre des communes, ou d’une législature provinciale;

h) qui travaille pour le gouvernement d’un pays étranger ou de l’une de ses subdivisions politiques ou en est le mandataire;

i) qui n’est pas résidente du Canada.

Nominating committee

10. (1) The Minister shall establish a nominating committee to establish a list of candidates for proposed appointment as directors. The committee shall consist of a chairperson appointed by the Minister and of the commissioners referred to in paragraphs 20(2)(c) and (d) of the Department of Human Resources and Skills Development Act.
10. (1) Le ministre constitue un comité chargé d’établir une liste de candidats aux postes d’administrateur; le comité est composé d’un président nommé par le ministre et des deux commissaires qui ont été nommés, après consultation des organisations ouvrières et des organisations patronales respectivement, au titre du paragraphe 20(2) de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences.
Comité de sélection

Qualifications of chairperson

(2) The chairperson of the nominating committee shall be appointed on the basis of merit taking into account any relevant experience in the functioning of a board of directors and in the financial or insurance sector as a senior executive.
(2) La nomination du président est fondée sur le mérite, compte tenu de toute expérience pertinente du fonctionnement des conseils d’administration et du secteur de la finance ou de l’assurance à titre de cadre supérieur.
Nomination du président

Term of office

(3) The chairperson of the nominating committee holds office for a maximum term of five years and is eligible for reappointment for one or more additional terms.
(3) Le mandat du président est d’une durée maximale de cinq ans et est renouvelable plus d’une fois.
Durée du mandat

Removal

(4) The Minister may remove the chairperson of the nominating committee at any time.
(4) Le ministre peut mettre fin au mandat du président à tout moment.
Révocation

Remuneration of chairperson

(5) The Minister shall fix the remuneration and expenses of the chairperson of the nominating committee, which shall be paid by the Board.
(5) Le président a droit à la rémunération et aux indemnités fixées par le ministre, qui sont payées par l’Office.
Rémunération et indemnités

Factors for consideration

(6) When the nominating committee is establishing a list of qualified candidates for proposed appointment as directors, it shall consult the board of directors and shall have regard to the desirability of having on the board of directors a sufficient number of directors with proven financial ability or relevant work experience such that the Board will be able to effectively achieve its objects.
(6) Dans le cadre de l’établissement de la liste, le comité consulte le conseil d’administration et tente d’assurer, autant que faire se peut, la présence au conseil d’un nombre suffisant de personnes ayant une compétence financière reconnue ou une expérience de travail propre à aider l’Office à accomplir sa mission avec efficacité.
Compétence

Maintenance of list

(7) The nominating committee shall maintain the list with a sufficient number of candidates to fill any vacancies on the board of directors that may arise.
(7) Le comité veille à ce qu’un nombre suffisant de candidats figure sur la liste afin que soit comblée toute vacance éventuelle au sein du conseil d’administration.
Maintien de la liste

Recommendations from list of nominating committee

(8) The recommendation of the Minister under subsection 9(1) shall be made from the list of candidates proposed by the nominating committee.
(8) Le ministre ne peut, en application du paragraphe 9(1), recommander que des candidats dont le nom figure sur la liste établie par le comité.
Recommandation du ministre

Chairperson of the Board of Directors
Président du conseil d’administration
Designation

11. (1) The Governor in Council shall, on the recommendation of the Minister made after the Minister has consulted with the board of directors, designate one of the directors as chairperson of the board of directors.
11. (1) Sur recommandation faite par le ministre après consultation du conseil d’administration, le gouverneur en conseil désigne un des administrateurs à titre de président du conseil d’administration.
Désignation

Term of office

(2) The chairperson shall hold office during good behaviour for the term that the Governor in Council deems appropriate and is eligible for reappointment for one or more additional terms.
(2) Le président est désigné à titre inamovible pour le mandat que le gouverneur en conseil juge indiqué; son mandat est renouvelable plus d’une fois.
Durée du mandat

Removal

(3) The Governor in Council may remove the chairperson for cause.
(3) Il peut faire l’objet d’une révocation motivée de la part du gouverneur en conseil.
Révocation

Presiding at meetings

(4) The chairperson shall preside at all meetings of the board of directors and may exercise the powers and perform the duties and functions that are specified by the board of directors.
(4) Il préside les réunions du conseil d’administration et exerce les attributions que celui-ci lui délègue.
Présidence des réunions

Absence of chairperson

(5) If the chairperson is absent at any meeting of the board of directors, one of the directors present who is chosen to so act by the directors present shall preside and have all the powers, duties and functions of the chairperson.
(5) En cas d’absence du président à une réunion du conseil d’administration, les administrateurs présents choisissent l’un d’entre eux pour présider celle-ci et exercer les attributions du président.
Absence du président

Incapacity of chairperson

(6) If the chairperson is incapable of performing his or her duties or there is a vacancy in the office of chairperson, the Minister may, after consulting with the board of directors, designate another director to exercise the powers and perform the duties and functions of the chairperson.
(6) En cas d’empêchement du président ou de vacance de son poste, le ministre peut désigner, après consultation du conseil d’administration, l’un des administrateurs pour exercer les attributions du président.
Empêchement du président

Officers
Dirigeants
Directors not officers

12. (1) A director is not eligible to be appointed as an officer of the Board.
12. (1) Les administrateurs ne peuvent être nommés à des postes de direction.
Incompatibilité

Two or more offices

(2) A person may hold two or more offices of the Board.
(2) La même personne peut occuper plusieurs postes de direction.
Cumul de postes

Chief Executive Officer
Président de l’Office
Designation

13. (1) The board of directors shall, after consulting with the Minister, appoint the chief executive officer of the Board on the basis of merit taking into account any relevant experience in the financial or insurance sector as a senior executive.
13. (1) Après consultation du ministre, le conseil d’administration nomme le président de l’Office en se fondant sur le mérite, compte tenu de toute expérience pertinente du secteur de la finance ou de l’assurance à titre de cadre supérieur.
Nomination

Term of office

(2) The chief executive officer shall hold office for the term that the board of directors deems appropriate.
(2) Le président de l’Office est nommé pour le mandat que le conseil d’administration juge indiqué.
Durée du mandat

Removal

(3) The board of directors may remove the chief executive officer for cause.
(3) Il peut faire l’objet d’une révocation motivée de la part du conseil d’administration.
Révocation

Duties

(4) The chief executive officer is responsible for the direction and management of the business and day-to-day operations of the Board.
(4) Il assure la direction et la gestion des activités et des affaires courantes de l’Office.
Fonctions

Not a board member

(5) The chief executive officer is not a member of the board of directors.
(5) Il ne fait pas partie du conseil d’administration.
Restriction

Absence, incapacity or vacancy

(6) If the chief executive officer is absent or incapacitated or if the office of chief executive officer is vacant, the chairperson of the board of directors may designate any qualified person to exercise the powers and perform the duties and functions of the chief executive officer during the absence, incapacity or vacancy, but no person may be so designated for a period exceeding 90 days without the approval of the board of directors.
(6) En cas d’absence ou d’empêchement du président de l’Office ou de vacance de son poste, le président du conseil d’administration désigne toute personne compétente pour assurer l’intérim, qui ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’agrément du conseil d’administration.
Absence ou empêchement

Chief Actuary
Actuaire en chef
Appointment

14. (1) The board of directors shall appoint a Fellow of the Canadian Institute of Actuaries to be the chief actuary of the Board.
14. (1) Le conseil d’administration nomme un Fellow de l’Institut canadien des actuaires à titre d’actuaire en chef de l’Office.
Nomination

Officer

(2) The chief actuary is an officer of the Board under the direction of the chief executive officer.
(2) L’actuaire en chef est un dirigeant de l’Office et est placé sous l’autorité du président de celui-ci.
Dirigeant

Duties

(3) The chief actuary shall prepare actuarial forecasts and estimates for the purposes of section 66 of the Employment Insurance Act and shall, on or before October 31 in each year, provide the board of directors with

(a) the forecast premium rate for the following year and a detailed analysis in support of the forecast;

(b) the forecast fair market value of the Board’s reserve at the end of the following year;

(c) a determination and analysis of any difference between the premium rate set for the year that is two years before the current year and what that rate should have been for that year in order to meet the objective of subsection 66(1) of the Employment Insurance Act; and

(d) the source of the data, the actuarial and economic assumptions and the actuarial methodology used.
(3) Il établit des prévisions et des estimations actuarielles pour l’application de l’article 66 de la Loi sur l’assurance-emploi et communique au conseil d’administration les renseignements ci-après, au plus tard le 31 octobre de chaque année :
Attributions

a) le taux de cotisation estimatif pour l’année suivante, assorti d’une analyse détaillée à cet égard;

b) la juste valeur marchande estimative de la réserve de l’Office à la fin de l’année suivante;

c) la détermination, assortie d’une analyse, de toute différence entre le taux fixé pour la deuxième année précédant l’année en cours et celui qui aurait dû l’être pour cette année afin d’atteindre l’objectif visé au paragraphe 66(1) de la Loi sur l’assurance-emploi;

d) la source des données, les hypothèses économiques et actuarielles et les méthodes actuarielles utilisées.

Diligence
Diligence
Obligation

15. (1) Every director and officer of the Board in exercising any of the powers of a director or an officer and in performing any of the duties of a director or an officer shall

(a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the Board; and

(b) exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.
15. (1) Les administrateurs et les dirigeants agissent, dans l’exercice de leurs attributions :
Obligation

a) avec intégrité et de bonne foi pour servir au mieux les intérêts de l’Office;

b) avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente.

Special knowledge or skill

(2) A director or officer of the Board who in fact possesses, or by reason of profession or business ought to possess, a particular level of knowledge or skill relevant to the director’s or officer’s powers or duties shall employ that particular level of knowledge or skill in the exercise of those powers or the performance of those duties.
(2) L’administrateur ou le dirigeant qui a ou devrait avoir, compte tenu de sa profession ou de son entreprise, des connaissances ou aptitudes utiles dans l’exercice de ses attributions est tenu de les mettre en oeuvre.
Compétences

Reliance on statements

(3) A director or an officer of the Board is deemed to comply with subsections (1) and (2) if they rely in good faith on

(a) financial statements of the Board represented by an officer of the Board, or represented in a written report of the Board’s auditor, to be a fair reflection of the financial condition of the Board; or

(b) a report of an accountant, actuary, lawyer, notary or other person whose profession lends credibility to a statement made by the person.
(3) Est réputé avoir agi en conformité avec les paragraphes (1) et (2) l’administrateur ou le dirigeant qui s’appuie de bonne foi sur :
Précision

a) des états financiers de l’Office correspondant fidèlement à la situation financière de celui-ci, d’après l’un des dirigeants ou le rapport écrit du vérificateur;

b) les rapports présentés par des personnes dont la profession donne une certaine crédibilité aux déclarations qu’elles font, notamment les avocats, notaires, comptables ou actuaires.

BY-LAWS
RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS
Statutory Instruments Act does not apply

16. The Statutory Instruments Act does not apply in respect of by-laws.
16. La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux règlements administratifs pris par le conseil d’administration.
Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

COMMITTEES
COMITÉS
Establishment
Constitution
Committees

17. (1) The board of directors shall establish an audit committee, an investment committee and a human resources committee.
17. (1) Le conseil d’administration constitue trois comités chargés respectivement de la vérification, des placements et des ressources humaines.
Comités

Other committees

(2) The board of directors may establish other committees as it deems necessary and assign to them the duties that it considers appropriate.
(2) Il peut, au besoin, constituer d’autres comités et leur attribuer les fonctions qu’il estime indiquées.
Autres comités

Audit Committee
Comité de vérification
Duties

18. The audit committee shall

(a) require the Board’s management to implement and maintain appropriate internal control procedures;

(b) review, evaluate and approve those internal control procedures;

(c) review and approve the Board’s annual financial statements and report to the board of directors before those statements are approved by the board of directors;

(d) meet with the Board’s auditor to discuss the Board’s annual financial statements and the auditor’s report;

(e) review all investments and transactions that could adversely affect the return on the Board’s investments that are brought to the committee’s attention by the Board’s auditor or officers; and

(f) meet with the internal auditor of the Board, or with the person acting in any similar capacity, and with the Board’s management, to discuss the effectiveness of the internal control procedures.
18. Le comité de vérification :
Fonctions

a) veille à ce que les mécanismes appropriés de contrôle interne soient mis en place par la direction de l’Office;

b) revoit, évalue et approuve ces mécanismes;

c) examine les états financiers annuels de l’Office, les approuve et en fait rapport au conseil d’administration avant leur approbation par celui-ci;

d) rencontre le vérificateur pour discuter de son rapport et des états financiers annuels;

e) examine tous les placements et opérations susceptibles de nuire au rendement sur le capital investi que le vérificateur ou tout dirigeant porte à son attention;

f) rencontre le vérificateur interne, ou toute personne exerçant des fonctions semblables, ainsi que la direction de l’Office, pour discuter de l’efficacité des mécanismes de contrôle interne.

Meeting of audit committee

19. (1) The Board’s auditor or any member of the audit committee may call a meeting of the committee.
19. (1) Le vérificateur ou tout membre du comité de vérification peut convoquer une réunion du comité.
Réunion du comité

Meeting of directors

(2) The audit committee may call a meeting of the board of directors to consider any matter of concern to the committee.
(2) Le comité de vérification peut convoquer une réunion du conseil d’administration pour l’étude des questions qui l’intéressent.
Réunion des administrateurs

Auditor’s right to attend meetings

20. (1) The Board’s auditor is entitled to receive notice of and to attend meetings of the board of directors and meetings of the audit committee, at the Board’s expense, and to be heard at those meetings on matters relating to the auditor’s duties.
20. (1) Le vérificateur reçoit avis de chacune des réunions du conseil d’administration et du comité de vérification; il a le droit d’y assister, aux frais de l’Office, et d’y être entendu sur les questions qui relèvent de son mandat.
Droit du vérificateur d’assister aux réunions

Rights if no meeting

(2) If the board of directors or the audit committee proposes to make a decision with respect to matters referred to in subsection (1) without holding a meeting, the auditor is entitled to notice of a proposed decision to be made by the board or the committee and the proposed decision shall not be made until the auditor has been given the opportunity to make submissions on the matter in writing, in accordance with the by-laws.
(2) Si le conseil d’administration ou le comité de vérification se propose de prendre une décision relativement à toute question visée au paragraphe (1) sans tenir de réunion, le vérificateur a le droit de recevoir copie de la décision projetée. Celle-ci ne peut être prise avant qu’il ait eu la possibilité de présenter ses observations par écrit, conformément aux règlements administratifs.
Absence de réunion

Requiring auditor’s attendance

(3) The Board’s auditor shall attend meetings of the audit committee, if requested to do so by a member of the audit committee — and shall attend meetings of the board of directors, if requested to do so by a director — at the Board’s expense.
(3) Le vérificateur est en outre tenu, sur demande, selon le cas, de tout membre du comité de vérification ou administrateur, d’assister, aux frais de l’Office, aux réunions du comité ou du conseil d’administration.
Présence obligatoire

Investment Committee
Comité de placement
Duties

21. The investment committee shall

(a) perform the duties that are assigned to it by the board of directors;

(b) approve the engagement of investment managers empowered with discretionary authority to invest the assets of the Board;

(c) meet with the officers and employees of the Board to discuss the effectiveness of the Board’s investment policies and the achievement of the Board’s objects;

(d) require the Board’s management to implement and maintain appropriate procedures to

(i) monitor the application of the Board’s investment policies, standards and procedures, and

(ii) ensure that the Board’s agents and mandataries comply with this Act and the Board’s investment policies, standards and procedures; and

(e) review, evaluate and approve the procedures referred to in paragraph (d).
21. Le comité de placement :
Fonctions

a) exerce les fonctions qui lui sont attribuées par le conseil d’administration;

b) approuve les contrats des gestionnaires de placements engagés par l’Office avec tous pouvoirs en matière de placement;

c) rencontre les membres du personnel de l’Office afin de discuter avec eux de l’efficacité des politiques de placement de l’Office et de la réalisation de sa mission;

d) veille à ce que la direction de l’Office mette en place des mécanismes appropriés pour :

(i) surveiller la mise en oeuvre des principes, normes et méthodes de l’Office en matière de placement,

(ii) faire en sorte que les mandataires de l’Office s’y conforment de même qu’à la présente loi;

e) revoit, évalue et approuve les mécanismes visés à l’alinéa d).

Human Resources Committee
Comité des ressources humaines
Duties

22. The human resources committee shall

(a) establish human resources policies and procedures, including those related to the review and assessment of employee perform- ance and to the resolution of personnel grievances;

(b) fix the remuneration of employees;

(c) approve candidates for senior positions reporting directly to the chief executive officer; and

(d) develop, and recommend to the board of directors for approval, the selection criteria for the position of chief actuary.
22. Le comité des ressources humaines :
Fonctions

a) établit des règles et pratiques en matière de ressources humaines, notamment en ce qui touche l’examen et l’évaluation du rendement des employés et le règlement des griefs;

b) fixe la rémunération des employés;

c) approuve les candidatures aux postes de cadres relevant directement du président de l’Office;

d) élabore, et recommande au conseil d’administration pour approbation, des critères de sélection pour le poste d’actuaire en chef.

INVESTMENTS
PLACEMENTS
Investment policies, standards and procedures

23. Subject to the regulations, the board of directors shall establish, and the Board shall adhere to, investment policies, standards and procedures that a person of ordinary prudence would implement in dealing with the property of others.
23. Sous réserve des règlements, l’Office est tenu de se conformer aux principes, normes et méthodes en matière de placement que le conseil d’administration établit sur le modèle de ceux qu’une personne prudente mettrait en oeuvre lorsqu’elle se charge du bien d’autrui.
Principes, normes et méthodes

Duty of investment managers

24. Every investment manager who invests the assets of the Board shall do so in accordance with this Act and the Board’s investment policies, standards and procedures.
24. Les gestionnaires de placements effectuent leurs placements pour l’Office en conformité avec la présente loi ainsi qu’avec les principes, normes et méthodes visés à l’article 23.
Gestionnaires de placements

FINANCIAL MANAGEMENT
GESTION FINANCIÈRE
General
Dispositions générales
Financial year

25. The financial year of the Board is the period beginning on April 1 in one calendar year and ending on March 31 in the next calendar year.
25. L’exercice de l’Office correspond à la période commençant le 1er avril et se terminant le 31 mars de l’année suivante.
Exercice

Deposits and deposit receipts

26. (1) The Board may only have accounts with banks listed in Schedule I to the Bank Act.
26. (1) L’Office ne peut avoir de comptes bancaires qu’auprès de banques figurant à l’annexe I de la Loi sur les banques.
Comptes bancaires

Regulations

(2) Despite subsection (1), the Governor in Council may, on the recommendation of the Minister of Finance, make regulations prescribing the types of account that the Board may have and the financial institutions with which it may have those accounts.
(2) Toutefois, le gouverneur en conseil peut, par règlement pris sur recommandation du ministre des Finances, préciser les types de comptes bancaires que l’Office peut avoir et les institutions financières auprès desquelles il peut avoir des comptes bancaires.
Règlements

Financial Statements
États financiers
Books and systems

27. (1) The Board shall cause

(a) books of account and records to be kept;

(b) financial and management control and information systems and management practices to be maintained; and

(c) a record of the investments held during the financial year to be kept, showing

(i) the book value of each investment,

(ii) the market value of each investment and the information that will permit the verification of that value, and

(iii) the information that will permit the determination of whether the requirements of this Act and the investment policies, standards and procedures have been met.
27. (1) L’Office veille :
Documents comptables

a) à faire tenir des documents comptables;

b) à mettre en oeuvre, en matière de finances et de gestion, des moyens de contrôle et d’information et à faire appliquer des méthodes de gestion;

c) à faire tenir pour chaque exercice un registre des placements présentant :

(i) la valeur comptable de chacun d’eux,

(ii) leur valeur marchande et les renseignements permettant de la vérifier,

(iii) les renseignements permettant de vérifier si les exigences de la présente loi et les principes, normes et méthodes en matière de placement ont été respectés.

Manner in which books, etc., to be kept

(2) The books, records, systems and practices required by subsection (1) shall be kept and maintained in the manner that will provide reasonable assurance that

(a) the Board’s assets are safeguarded and controlled;

(b) the Board’s transactions are in accord- ance with this Act and the by-laws; and

(c) the Board’s financial, human and physical resources are managed economically and efficiently and that the Board’s operations are carried out effectively.
(2) Pour l’application du paragraphe (1), il s’efforce d’assurer, dans la mesure du possible :
Tenue des documents

a) la protection et le contrôle de son actif;

b) la conformité de ses opérations avec la présente loi ainsi qu’avec ses règlements administratifs;

c) une gestion économique et efficiente de ses ressources financières, humaines et matérielles et l’efficacité de ses opérations.

Internal audit

(3) The Board shall cause internal audits to be conducted to assess compliance with subsections (1) and (2).
(3) Afin de surveiller l’observation des paragraphes (1) et (2), il fait procéder à des vérifications internes.
Vérification interne

Annual financial statements

(4) The Board shall cause financial statements to be prepared annually, including, with respect to the financial year to which it relates,

(a) a balance sheet as at the end of the financial year;

(b) a statement of income for the financial year;

(c) a statement of change in net assets for the financial year; and

(d) a statement of investment portfolio.
(4) Il fait établir des états financiers annuels qui présentent notamment :
États financiers annuels

a) un bilan de fin d’exercice;

b) un état des revenus pour l’exercice;

c) un état des modifications de l’actif net;

d) un état des placements de portefeuille.

Contents of statements

(5) The annual financial statements shall show the information and particulars that in the opinion of the board of directors are necessary to present fairly, in accordance with generally accepted accounting principles, the Board’s financial position as at the end of the financial year to which the statements relate.
(5) Les états financiers annuels contiennent également l’information générale et particulière que le conseil d’administration juge nécessaire pour présenter fidèlement, selon les principes comptables généralement reconnus, la situation financière de l’Office à la clôture de l’exercice.
Contenu des états financiers

Quarterly financial statements

(6) During each financial year, the Board shall cause quarterly financial statements to be prepared for each three-month period of the year. The quarterly statements shall

(a) show the same information for the most recent three-month period as is required to be shown in the Board’s annual financial statements, except that a balance sheet is not required; and

(b) show the same information in respect of the part of the year up to the date of the statements in relation to the corresponding period in the preceding financial year.
(6) Au cours de chaque exercice, l’Office fait établir, pour chacun des quatre trimestres, des états financiers présentant pour la période en cause les mêmes renseignements que dans les états financiers annuels, à l’exception du bilan de fin d’exercice, et comportant un état financier comparatif de la partie de l’exercice écoulée et de la période correspondante de l’exercice précédent.
États financiers trimestriels

Approval by board of directors

(7) The board of directors shall approve the Board’s annual financial statements and that approval shall be evidenced by the signature of at least one director of the Board.
(7) Le conseil d’administration approuve les états financiers annuels, l’approbation étant attestée par la signature d’au moins un des administrateurs.
Approbation par le conseil d’administration

Auditor’s Report
Rapport du vérificateur
Annual auditor’s report

28. (1) The Board shall cause an annual auditor’s report to be prepared on

(a) the annual financial statements referred to in subsection 27(4);

(b) the record of investments referred to in paragraph 27(1)(c); and

(c) any revised financial statement referred to in subsection 133(3) of the Financial Administration Act.
28. (1) L’Office fait établir chaque année un rapport de vérification portant sur :
Rapport annuel du vérificateur

a) les états financiers annuels prévus au paragraphe 27(4);

b) le registre des placements visé à l’alinéa 27(1)c);

c) les états financiers révisés prévus au paragraphe 133(3) de la Loi sur la gestion des finances publiques.

Contents

(2) The report shall be addressed to the Board and shall

(a) include separate statements indicating whether, in the auditor’s opinion,

(i) the financial statements are presented fairly in accordance with generally accepted accounting principles applied on a basis consistent with that of the preceding year,

(ii) the Board’s transactions that have come to the auditor’s notice in the course of the auditor’s examination for the report were in accordance with this Act and the by-laws, and

(iii) the record of investments referred to in paragraph 27(1)(c) fairly presents the information required by that paragraph; and

(b) call attention to any other matter falling within the scope of the auditor’s examination for the report that, in the auditor’s opinion, should be brought to the attention of the Board.
(2) Le rapport, qui est transmis à l’Office, comporte notamment les éléments suivants :
Contenu

a) des énoncés distincts indiquant si, selon le vérificateur :

(i) les états financiers sont présentés fidèlement en conformité avec les principes comptables généralement reconnus appliqués d’une façon compatible avec celle de l’année précédente,

(ii) les opérations de l’Office qui ont été portées à sa connaissance au cours des travaux menant à l’établissement du rapport ont été effectuées en conformité avec la présente loi et ses règlements administratifs,

(iii) le registre des placements visé à l’alinéa 27(1)c) présente fidèlement l’information exigée par cet alinéa;

b) la mention des autres questions qui entrent dans le champ des travaux de vérification devant mener à l’établissement du rapport et qui, selon lui, devraient être portées à l’attention de l’Office.

Examination

(3) The auditor shall carry out the examination that the auditor considers necessary to prepare the report.
(3) Le vérificateur procède aux examens qu’il estime nécessaires pour lui permettre d’établir le rapport.
Examens

Auditing standards

(4) The auditor’s examination shall be carried out in accordance with generally accepted auditing standards.
(4) Ce faisant, il applique les normes de vérification généralement reconnues.
Normes applicables

Reliance on internal audit

(5) In conducting an audit under this Act, the auditor shall rely on any internal audit conducted under subsection 27(3), to the extent that the auditor considers that reliance to be practi- cable.
(5) Dans le cadre de la vérification effectuée au titre du présent article, le vérificateur, dans la mesure où il la juge utilisable, se fie à toute vérification interne faite en conformité avec le paragraphe 27(3).
Vérifications internes