Skip to main content
;

Bill C-455

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

C-455
C-455
First Session, Thirty-ninth Parliament,
Première session, trente-neuvième législature,
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
HOUSE OF COMMONS OF CANADA
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA
BILL C-455
PROJET DE LOI C-455
An Act to amend the Criminal Code (duty to provide assistance)
Loi modifiant le Code criminel (obligation de porter secours)


first reading, June 12, 2007
première lecture le 12 juin 2007


NOTE

2nd Session, 39th Parliament

This bill was introduced during the First Session of the 39th Parliament. Pursuant to the Standing Orders of the House of Commons, it is deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation of the First Session. The number of the bill remains unchanged.
NOTE

2e session, 39e législature

Le présent projet de loi a été présenté lors de la première session de la 39e législature. Conformément aux dispositions du Règlement de la Chambre des communes, il est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation de la première session. Le numéro du projet de loi demeure le même.
Mr. Holland

391552
M. Holland



SUMMARY
This enactment amends the Criminal Code to provide that a person who does not take reasonable steps to assist another person who is in imminent and overwhelming danger is guilty of an offence.
SOMMAIRE
Le texte modifie le Code criminel afin d’ériger en infraction le fait pour une personne d’omettre de prendre des mesures raisonnables pour porter secours à une autre personne exposée à un danger extrême et imminent.
Also available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
http://www.parl.gc.ca
Aussi disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca

1st Session, 39th Parliament,
1re session, 39e législature,
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
55-56 Elizabeth II, 2006-2007
house of commons of canada
chambre des communes du canada
BILL C-455
PROJET DE LOI C-455
An Act to amend the Criminal Code (duty to provide assistance)
Loi modifiant le Code criminel (obligation de porter secours)
R.S., c. C-46

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
L.R., ch. C-46

1. The Criminal Code is amended by adding the following after section 215:
1. Le Code criminel est modifié par adjonction, après l’article 215, de ce qui suit :
Duty of persons to assist

215.1 (1) Every one is under a legal duty to assist another person whom he knows or ought to know is in imminent and overwhelming danger, unless that person is incapable of doing so without serious risk to himself or another.
215.1 (1) Chacun est légalement tenu de porter secours à une autre personne dont il sait ou devrait savoir qu’elle est exposée à un danger extrême et imminent, sauf s’il est incapable de le faire sans risque grave pour lui ou un tiers.
Obligation de porter secours

Offence

(2) Every one commits an offence who, being under a legal duty within the meaning of subsection (1), fails without lawful excuse, the proof of which lies on him, to perform that duty, if

(a) the person to whom the duty is owed is in imminent and overwhelming danger; and

(b) performing the duty is likely to remove, reduce or mitigate the danger.
(2) Commet une infraction quiconque, ayant une obligation légale au sens du paragraphe (1), omet, sans excuse légitime — dont la preuve lui incombe —, de remplir cette obligation, si :
Infraction

a) d’une part, la personne envers laquelle l'obligation doit être remplie est exposée à un danger extrême et imminent;

b) d’autre part, l’exécution de l’obligation pourrait vraisemblablement éliminer, atténuer ou limiter ce danger.

Punishment

(3) Every one who commits an offence under subsection (2)

(a) is guilty of an indictable offence and liable to imprisonment for a term not exceeding five years; or

(b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to imprisonment for a term not exceeding eighteen months.
(3) Quiconque commet une infraction visée au paragraphe (2) est coupable :
Peine

a) soit d'un acte criminel et passible d'un emprisonnement maximal de cinq ans;

b) soit d'une infraction punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire et passible d’un emprisonnement maximal de dix-huit mois.

No criminal or civil liability

(4) A person who acts reasonably in taking, or omitting to take, measures to comply with subsection (1) shall not incur any criminal or civil liability arising from anything necessarily done with reasonable care.
(4) Nul ne peut être poursuivi, au criminel ou au civil, pour avoir fait ou omis de faire quoi que ce soit dans le but de se conformer au paragraphe (1), s'il a agi raisonnablement et a accompli les actes nécessaires avec diligence raisonnable.
Immunité

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Table of Contents