Skip to main content

Bill C-44

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

56-57 ELIZABETH II
56-57 ELIZABETH II
——————
——————
CHAPTER 7
CHAPITRE 7
An Act to amend the Agricultural Marketing Programs Act
Loi modifiant la Loi sur les programmes de commercialisation agricole
[Assented to 28th February, 2008]
[Sanctionnée le 28 février 2008]
Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
1997, c. 20

AGRICULTURAL MARKETING PROGRAMS ACT
LOI SUR LES PROGRAMMES DE COMMERCIALISATION AGRICOLE
1997, ch. 20

1. Subsection 2(1) of the Agricultural Marketing Programs Act is amended by adding the following in alphabetical order:
1. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les programmes de commercialisation agricole est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“livestock”
« bétail »

“livestock” means cattle, sheep, swine and bison and any other animals that may be designated by regulation.
« bétail » Les bovins, ovins, porcins, bisons et autres animaux éventuellement désignés par règlement.
« bétail »
livestock

2. (1) Paragraph 5(3)(e) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of subparagraph (i), by adding the word “and” at the end of subparagraph (ii) and by adding the following after subparagraph (ii):
2. (1) L’alinéa 5(3)e) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :
(iii) despite subparagraphs (i) and (ii), in the case of an agricultural product that is livestock, it is of marketable quality and maintained so as to remain of marketable quality until disposed of in accordance with the repayment agreement;
(iii) malgré les sous-alinéas (i) et (ii), s’agissant de bétail, qu’il est commercialisable et est gardé de façon qu’il le reste jusqu’à ce qu’il en soit disposé en conformité avec l’accord de remboursement;
(2) Section 5 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
(2) L’article 5 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Specific terms and conditions

(3.01) An advance guarantee agreement may include any of the following terms and conditions governing advances and their repayment:

(a) the producer must agree to inform the administrator of the producer’s participation in any program listed in the schedule; and

(b) the producer must agree to assign, if in default, any amounts payable to the producer under a program listed in the schedule to

(i) the administrator, to the extent of the producer’s liability under section 22, and

(ii) the Minister, to the extent of the producer’s liability under section 23.
(3.01) L’accord de garantie d’avance peut prévoir, à titre de modalités régissant l’octroi et le remboursement des avances, l’obligation pour le producteur d’informer l’agent d’exécution de sa participation à tout programme figurant à l’annexe et celle de céder, s’il est en défaut, toute somme à laquelle il a droit au titre d’un tel programme à l’agent d’exécution à concurrence des sommes dont il est redevable au titre de l’article 22, et au ministre à concurrence de celles dont il est redevable au titre de l’article 23.
Modalités particulières

2006, c. 3, s. 4

3. Subsection 5.1(2) of the Act is replaced by the following:
3. Le paragraphe 5.1(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 3, art. 4

Provisions do not apply

(2) Paragraph 5(3)(i), section 23 and, unless the agreement specifies otherwise, the following provisions do not apply to an advance guarantee agreement that the Minister enters into without making the guarantee referred to in paragraph 5(1)(a):

(a) paragraphs 5(3)(c) and (e) to (h);

(b) paragraphs 10(1)(g) and (h); and

(c) paragraphs 10(2)(b) and (c).
(2) L’alinéa 5(3)i), l’article 23 et, sauf stipulation contraire de l’accord, les alinéas 5(3)c) et e) à h), 10(1)g) et h) et (2)b) et c) ne s’appliquent pas aux accords de garantie d’avance que le ministre a conclus sans donner la garantie.
Non-application de certaines dispositions

2006, c. 3, s. 4

4. Section 7 of the Act is replaced by the following:
4. L’article 7 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 3, art. 4

Emergency advance

7. (1) The advance guarantee agreement may authorize the administrator to pay, subject to any terms and conditions set out in the advance guarantee agreement, a portion of an advance as an emergency advance to an eligible producer who

(a) has difficulty producing the producer’s agricultural product because of unusual production conditions that are attributable to weather or natural disaster, if it is reasonable to expect that the agricultural product will be marketable; or

(b) experiences severe economic hardship, if the Governor in Council, on the recommendation of the Minister and the Minister of Finance, has declared — taking into account any criteria prescribed by regulation — that severe economic hardship affects a class of eligible producers to which that producer belongs and that the severe economic hardship would likely be substantially mitigated by emergency advances.
7. (1) L’accord de garantie d’avance peut autoriser l’agent d’exécution à verser, sous réserve des conditions qui y sont établies, une partie de l’avance à titre d’avance de secours au producteur admissible qui éprouve :
Avance de secours

a) des difficultés de production en raison de conditions de production anormales attribuables au climat ou à un désastre naturel, s’il est raisonnable de s’attendre à ce que le produit agricole soit commercialisable;

b) de graves difficultés financières, si le gouverneur en conseil a, sur la recommandation du ministre et du ministre des Finances, déclaré, compte tenu des critères réglementaires éventuels, que de telles difficultés touchent telle catégorie de producteurs admissibles dont il fait partie et que les avances de secours permettraient vraisemblablement de les atténuer de façon importante.

Time limit for payment

(2) When acting under paragraph (1)(b), the Governor in Council must specify the time limit — not later than the day on which the production period ends — within which the emergency advances under that paragraph must be paid.
(2) En agissant au titre de l’alinéa (1)b), le gouverneur en conseil précise la date limite — non postérieure à celle de la fin de la campagne agricole — pour verser les avances de secours en question.
Période de versement

Maximum amount

(3) The maximum amount of the emergency advance is

(a) in the case of an emergency advance under paragraph (1)(a), the lesser of $25,000, or the amount fixed by regulation, and 50%, or the percentage fixed by regulation, of the advance that the administrator expects to make to the producer in respect of the agricultural product on the basis of the amount of that product that is expected to be produced; or

(b) in the case of an emergency advance under paragraph (1)(b), the lesser of $400,000, or the amount fixed by regulation, and 100%, or the percentage fixed by regulation, of the advance referred to in paragraph (a).
(3) Le montant maximal de l’avance de secours est le suivant :
Plafond

a) dans le cas visé à l’alinéa (1)a), 50 % — ou le pourcentage fixé par règlement — de l’avance qui, selon l’agent d’exécution, pourrait être octroyée pour la quantité du produit agricole qui sera produite, à concurrence de 25 000 $ ou du montant fixé par règlement;

b) dans le cas visé à l’alinéa (1)b), 100 % — ou le pourcentage fixé par règlement — de l’avance mentionnée à l’alinéa a), à concurrence de 400 000 $ ou du montant fixé par règlement.

Provisions do not apply

(4) Paragraph 5(3)(e) does not apply to emergency advances under paragraph (1)(a) and, unless the advance guarantee agreement specifies otherwise, the following provisions do not apply to emergency advances under paragraph (1)(b):

(a) paragraphs 5(3)(e) and (g);

(b) subsection 5(3.01);

(c) paragraphs 10(1)(g) and (h);

(d) paragraphs 10(2)(b) to (c); and

(e) subsection 19(3).
(4) L’alinéa 5(3)e) ne s’applique pas à l’égard des avances de secours versées au titre de l’alinéa (1)a) et, sauf stipulation contraire de l’accord de garantie d’avance, les alinéas 5(3)e) et g), le paragraphe 5(3.01), les alinéas 10(1)g) et h) et (2)b) à c) et le paragraphe 19(3) ne s’appliquent pas à l’égard des avances de secours versées au titre de l’alinéa (1)b).
Non-application de certaines dispositions

Applicable Minister’s percentage

(5) Unless paragraph 5(3)(g) applies under the advance guarantee agreement to emergency advances under paragraph (1)(b), the Minister’s percentage mentioned in paragraph 5(3)(i) and subsection 23(1) is 100% for an emergency advance under paragraph (1)(b) and shall not be determined by regulation.
(5) Sauf dans le cas où l’alinéa 5(3)g) s’applique aux termes de l’accord de garantie d’avance à l’égard des avances de secours versées au titre de l’alinéa (1)b), le pourcentage mentionné à l’alinéa 5(3)i) et au paragraphe 23(1) est, pour l’avance de secours versée au titre de l’alinéa (1)b), 100 % et ne peut être déterminé par règlement.
Pourcentage applicable

Security

(6) The advance guarantee agreement may specify, in the place of or in addition to the security required by regulations made for the purpose of section 12, the security that the administrator is required to take for an emergency advance under paragraph (1)(b).
(6) L’accord de garantie d’avance peut prévoir, au lieu de la sûreté exigée par les règlements d’application de l’article 12 ou en sus de celle-ci, la sûreté que l’agent d’exécution est tenu de prendre à l’égard des avances de secours versées au titre de l’alinéa (1)b).
Sûreté

5. (1) Subsection 10(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (f):
5. (1) Le paragraphe 10(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa f), de ce qui suit :
(f.1) the producer must demonstrate to the administrator that the producer is capable of meeting its obligations under the repayment agreement;
f.1) il démontre à l’agent d’exécution qu’il peut remplir les obligations que l’accord de remboursement lui impose;
(2) Paragraph 10(1)(h) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of subparagraph (i), by adding the word “and” at the end of subparagraph (ii) and by adding the following after subparagraph (ii):
(2) L’alinéa 10(1)h) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :
(iii) despite subparagraphs (i) and (ii), in the case of an agricultural product that is livestock, it is of marketable quality and maintained so as to remain of marketable quality until disposed of; and
(iii) malgré les sous-alinéas (i) et (ii), s’agissant de bétail visé par l’avance garantie, qu’il est commercialisable et est gardé de façon qu’il le reste jusqu’à ce qu’il en soit disposé;
(3) Subsection 10(1) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (h):
(3) Le paragraphe 10(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa h), de ce qui suit :
(i) the producer must meet any additional requirements prescribed by regulation.
i) il respecte les conditions supplémentaires établies par règlement.
2006, c. 3, s. 6(3)

(4) Subparagraphs 10(2)(a)(iii) and (iv) of the Act are replaced by the following:
(4) Les sous-alinéas 10(2)a)(iii) et (iv) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 3, par. 6(3)

(iii) by paying directly to the administrator any amount received under a program listed in the schedule in accordance with the terms and conditions specified in the agreement,
(iv) by assigning to the administrator amounts payable to the producer under a program listed in the schedule in accord- ance with the terms and conditions specified in the agreement,
(iii) en versant à l’agent, conformément aux modalités prévues dans l’accord, toute somme reçue au titre d’un programme figurant à l’annexe,
(iv) en cédant à l’agent, conformément aux modalités prévues dans l’accord, toute somme à laquelle il a droit au titre d’un tel programme,
(5) Paragraph 10(2)(b) of the Act is amended by striking out the word “and” at the end of subparagraph (i), by adding the word “and” at the end of subparagraph (ii) and by adding the following after subparagraph (ii):
(5) L’alinéa 10(2)b) de la même loi est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (ii), de ce qui suit :
(iii) despite subparagraphs (i) and (ii), in the case of an agricultural product that is livestock, it will be maintained so as to remain of marketable quality until disposed of in accordance with the repayment agreement;
(iii) malgré les sous-alinéas (i) et (ii), s’agissant de bétail visé par l’avance, qu’il soit gardé de façon qu’il reste commercialisable jusqu’à ce qu’il en soit disposé en conformité avec l’accord;
(6) Subsection 10(2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (b):
(6) Le paragraphe 10(2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit :
(b.1) if required by the advance guarantee agreement, to inform the administrator of the producer’s participation in any program listed in the schedule;
(b.2) if required by the advance guarantee agreement, to assign, if the producer is in default, any amounts payable to the producer under a program listed in the schedule to
(i) the administrator, to the extent of the producer’s liability under section 22, and
(ii) the Minister, to the extent of the producer’s liability under section 23.
b.1) si l’accord de garantie d’avance le prévoit, à informer l’agent d’exécution de sa participation à tout programme figurant à l’annexe;
b.2) si cet accord le prévoit, à céder, s’il est en défaut, toute somme à laquelle il a droit au titre d’un tel programme à l’agent d’exécution à concurrence des sommes dont il est redevable au titre de l’article 22, et au ministre à concurrence de celles dont il est redevable au titre de l’article 23.
6. Section 23 of the Act is amended by adding the following after subsection (3):
6. L’article 23 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (3), de ce qui suit :
Limitation period

(4) No action or proceedings may be initiated by the Minister to recover any amounts, interest and costs that are owing more than six years after the day on which the Minister is subrogated to the administrator’s rights.
(4) Toute poursuite visant le recouvrement par le ministre d’une créance relative au montant non remboursé de l’avance, aux intérêts ou aux frais se prescrit par six ans à compter de la date à laquelle il est subrogé dans les droits de l’agent d’exécution.
Prescription

Deduction and set-off

(5) The amounts, interest and costs that are owing may be recovered at any time by way of deduction from or set-off against any sum of money that may be due or payable by Her Majesty in right of Canada to the person who is liable or their estate or succession.
(5) Le recouvrement, par voie de compensation ou de déduction, du montant d’une telle créance peut être effectué en tout temps sur toute somme à payer par l’État à la personne qui est redevable ou à sa succession.
Compensation et déduction

7. (1) Subsection 40(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
7. (1) Le paragraphe 40(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) designating animals as livestock for the purposes of the definition “livestock” in subsection 2(1);
a.1) désigner, pour l’application de la définition de « bétail » au paragraphe 2(1), les animaux à considérer comme tel;
2006, c. 3, s. 16(1)

(2) Paragraphs 40(1)(d.1) and (e) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 40(1)d.1) et e) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2006, ch. 3, par. 16(1)

(d.1) fixing an amount for the purposes of each of subsection 5(5), paragraphs 7(3)(a) and (b), subsection 9(1), paragraph 20(1)(b) and subsection 20(1.1), which amount may, for the purposes of subsection 9(1), paragraph 20(1)(b) or subsection 20(1.1), differ with regard to classes of producers;
(d.2) prescribing criteria for the purposes of paragraph 7(1)(b);
(e) fixing a percentage for the purposes of each of paragraphs 7(3)(a) and (b) and 9(2)(c), subsection 19(2) and paragraph 20(2)(c);
d.1) fixer les montants visés au paragraphe 5(5), aux alinéas 7(3)a) et b), au paragraphe 9(1), à l’alinéa 20(1)b) et au paragraphe 20(1.1), lesquels peuvent différer, pour l’application du paragraphe 9(1), de l’alinéa 20(1)b) ou du paragraphe 20(1.1), à l’égard de catégories de producteurs;
d.2) préciser des critères pour l’application de l’alinéa 7(1)b);
e) fixer les pourcentages visés aux alinéas 7(3)a) et b) et 9(2)c), au paragraphe 19(2) et à l’alinéa 20(2)c);
(3) Subsection 40(1) of the Act is amended by adding the following after paragraph (e.1):
(3) Le paragraphe 40(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa e.1), de ce qui suit :
(e.2) prescribing, for the purposes of paragraph 10(1)(i), additional requirements, including requirements based on different classes of producers or agricultural products, different amounts of potential producer liability and different risks associated with that liability;
e.2) prévoir, pour l’application de l’alinéa 10(1)i), les conditions supplémentaires, notamment selon la catégorie de producteurs ou de produits agricoles, la somme dont ils peuvent être redevables et les risques afférents;
2006, c. 3, s. 16(3)

(4) Subsection 40(2) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 40(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2006, ch. 3, par. 16(3)

Recommendation

(2) Regulations made under paragraph (1)(d.1), and regulations made under paragraph (1)(e) to the extent that they fix a percentage for the purposes of paragraph 7(3)(a) or (b) or subsection 19(2), may be made only on the recommendation of the Minister with the concurrence of the Minister of Finance.
(2) Les règlements visés à l’alinéa (1)d.1) et ceux visés à l’alinéa (1)e) dans la mesure où ils fixent les pourcentages visés aux alinéas 7(3)a) et b) et au paragraphe 19(2) ne peuvent être pris que sur la recommandation du ministre, à laquelle doit souscrire le ministre des Finances.
Recommandation

8. Section 42 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
8. L’article 42 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Emergency advances

(1.1) The Ministers’ review of the provisions of this Act relating to emergency advances under paragraph 7(1)(b) and their application must specifically address whether those provisions are necessary and to what extent they should be retained or modified.
(1.1) L’examen des dispositions de la présente loi relatives aux avances de secours versées au titre de l’alinéa 7(1)b) et de leur application doit en particulier permettre d’évaluer si elles sont nécessaires et de déterminer la mesure dans laquelle elles devraient être conservées ou modifiées.
Avances de secours

TRANSITIONAL PROVISION
DISPOSITION TRANSITOIRE
Transitional provision

9. (1) The Agricultural Marketing Programs Act, as it read immediately before the day on which this Act comes into force, continues to apply as of that day to any agreement entered into under Part I of that Act that is still in existence on the day on which this Act comes into force.
9. (1) La Loi sur les programmes de commercialisation agricole, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur de la présente loi, continue de s’appliquer, à compter de la date de cette entrée en vigueur, à l’égard de tout accord conclu au titre de la partie I de cette loi et en vigueur à cette date.
Disposition transitoire

Exception

(2) However, the Agricultural Marketing Programs Act, as amended by this Act, applies to an agreement referred to in subsection (1) as of the day on which the parties amend the agreement to specify that that Act will apply and to bring the agreement into conformity with that Act.
(2) Toutefois, la Loi sur les programmes de commercialisation agricole, dans sa version modifiée par la présente loi, s’applique à l’égard de l’accord dès que les parties le modifient pour prévoir que cette loi s’y applique et pour le rendre conforme à celle-ci.
Exception

Published under authority of the Speaker of the House of Commons
Available from:
Publishing and Depository Services
Public Works and Government Services Canada
Publié avec l'autorisation du président de la Chambre des communes
Disponible auprès de :
Les Éditions et Services de dépôt
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada