Skip to main content

Bill C-469

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

PDF

C-469

Second Session, Thirty-seventh Parliament,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

 

C-469

Deuxième session, trente-septième législature,
51-52 Elizabeth II, 2002-2003

house of Commons OF CANADA

 

chambre des communes DU CANADA

BILL C-469

 

PROJET DE LOI C-469

An Act to recognize Canada’s recreational hunting and fishing heritage and to establish the National Fish and Wildlife Heritage Commission

 

Loi reconnaissant le patrimoine canadien en matière de chasse et de pêche sportives et établissant la Commission du patrimoine national chasse et pêche

First reading, November 6, 2003

 

Première lecture le 6 novembre 2003

 

 

 


Summary

Sommaire

The purpose of this enactment is to establish the right to hunt and fish in accordance with the law. The enactment establish a National Fish and Wildlife Commission that will be required to make recommendations to the Minister, notably in respect of the promotion of activities related to fish and wildlife. The enactment also requires that a report on the activities of the Commission be tabled annually in each House of Parliament.

Le texte a pour objet d’établir le droit de chasser et de pêcher conformément à la loi. Il établit la Commission du patrimoine national chasse et pêche chargée de faire des recommandations au ministre, notamment en ce qui a trait à la promotion des activités liées au poisson et à la faune. Il exige aussi que soit déposé chaque année un rapport des activités de la Commission devant les deux chambres du Parlement.


 

2nd Session, 37th Parliament,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

House of Commons of Canada

Bill C-469

 

2e session, 37e législature,

51-52 Elizabeth II, 2002-2003

Chambre des communes du Canada

Projet de loi C-469

 

 

 

An Act to recognize Canada’s recreational hunting and fishing heritage and to establish the National Fish and Wildlife Heritage Commission

 

Loi reconnaissant le patrimoine canadien en matière de chasse et de pêche sportives et établissant la Commission du patrimoine national chasse et pêche

 

 

Preamble

Whereas recreational hunting and fishing have played an important role in shaping Canada’s social, cultural and economic heritage;

Whereas recreational hunters and anglers have made an important contribution to the understanding, conservation, restoration and management of Canada’s fish and wildlife resources;

And Whereas the best traditions of recreational hunting and fishing should be valued by future generations;

Now, Therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

 

Attendu :

que la chasse et la pêche sportives ont joué un rôle important dans le façonnement du patrimoine social, culturel et économique du Canada;

que les chasseurs et les pêcheurs sportifs ont beaucoup contribué à la compréhension, à la conservation, à la remise en état et à la gestion des ressources halieutiques et fauniques du Canada;

que les générations futures devraient valoriser les meilleures traditions de la chasse et de la pêche sportives,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

 

Préambule

Short title

1. This Act may be cited as the National Heritage Hunting and Fishing Act.

 

1. Titre abrégé : Loi sur le patrimoine national chasse et pêche.

 

Titre abrégé

Definitions

2. The definitions in this section apply in this Act.

 

2.  Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

 

Définitions

“Commission”
« Commission »

Commission” means the National Fish and Wildlife Heritage Commission established by section 4.

 

« Commission » La Commission du patrimoine national chasse et pêche constituée par l’article 4.

 

« Commission »
Commission

“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of the Environment.

 

« ministre » Le ministre de l’Environnement.

 

« ministre »
Minister

Right to hunt and fish

3. A person has a right to hunt and fish in accordance with the law.

 

3. Toute personne a le droit de chasser et de pêcher conformément à la loi.

 

Droit de chasser et de pêcher

Establishment

4. (1) There is hereby established a Commission to be known as the National Fish and Wildlife Heritage Commission.

 

4. (1) Est constituée la Commission du patrimoine national chasse et pêche.

 

Constitution

Composition

(2) The Commission consists of members appointed by the Governor in Council.

 

(2) La Commission se compose des membres ou commissaires nommés par le gouverneur en conseil.

 

Composition

Chair

(3) The Governor in Council shall designate one of the members of the Commission to be its Chair.

 

(3) Le gouverneur en conseil désigne un commissaire comme président de la Commis-sion.

 

Président

Functions

5. (1) The Commission shall, on the request of the Minister, make recommendations to the Minister with respect to

(a)the promotion of practices that will lead future generations to value recreational hunting and fishing;

(b)the promotion of public participation in fish and wildlife conservation programs;

(c)  the promotion of youth participation activities related to fish and wildlife, including hunting and fishing;

(d)the promotion of tourism related to fish and wildlife, including hunting and fishing;

(e)  the promotion of new opportunities for activities related to fish and wildlife, including hunting and fishing;

(f)   the protection of Canada’s natural resources from the introduction of species that are harmful or capable of causing harm to fish or wildlife; and

(g)any other matter referred to the Commission by the Minister.

 

5. (1) À la demande du ministre, la Commis-sion lui fait des recommandations concernant :

a) la promotion des pratiques qui amèneront les générations futures à valoriser la chasse et la pêche sportives;

b) la promotion de la participation du public aux programmes de protection du poisson et de la faune;

c) la promotion de la participation des jeunes aux activités liées au poisson et à la faune, y compris la chasse et la pêche;

d) la promotion du tourisme axé sur les activités liées au poisson et à la faune, y compris la chasse et la pêche;

e) la promotion de nouvelles possibilités d’activités liées au poisson et à la faune, y compris la chasse et la pêche;

f) la protection des ressources naturelles du Canada contre l’introduction d’espèces dommageables ou susceptibles de nuire au poisson ou à la faune;

g) toute autre question que lui renvoie le ministre.

 

Fonctions

Conservation of resources

(2) In making its recommendations under subsection (1), the Commission shall be guided by the principle that natural resources are to be protected, used and managed so as to supply benefits at optimal sustainable levels for present and future generations of Canadians.

 

(2) Pour faire les recommandations visées au paragraphe (1), la Commission s’appuie sur le principe qu’il faut protéger, utiliser et gérer les ressources naturelles de manière à en faire bénéficier au maximum les Canadiens des générations présentes et futures.

 

Conservation des ressources

Financing of recommenda-tions

(3) At the request of the Minister, the Commission shall make recommendations to the Minister on the design and establishment of a mechanism to finance the matters referred to in subsection (1).

 

(3) À la demande du ministre, la Commission lui fait des recommandations sur l’établissement d’un mécanisme de financement des activités recommandées aux termes du paragraphe (1).

 

Financement des activités

Recommenda-tions not binding

(4) The Minister is not bound to act on any recommendation made under this section.

 

(4) Le ministre n’est pas tenu de donner suite aux recommandations qui lui sont faites aux termes du présent article.

 

Recommanda-tions non obligatoires

Aboriginal rights

6. For greater certainty, nothing in this Act shall be construed so as to abrogate or derogate from the protection provided for existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal peoples of Canada by the recognition and affirmation of those rights in section 35 of the Constitution Act, 1982.

 

6. Il est entendu que la présente loi ne porte pas atteinte à la protection des droits existants — ancestraux ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada découlant de leur reconnaissance et de leur confirmation au titre de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

 

Droit des autochtones

Annual report

7. (1) As soon as possible after the end of each year, the Commission shall prepare and submit to the Minister a report on the activities of the Commission during that year.

 

7. (1) Dès que possible après la fin de chaque année, la Commission établit et soumet au ministre un rapport de ses activités pour cette année.

 

Rapport annuel

Tabling of report

(2) The Minister shall table the report in each House of Parliament on any of the first fifteen days on which that House is sitting after the Minister receives the report.

 

(2) Le ministre dépose le rapport devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sa réception.

 

Dépôt du rapport