|
|
|
Offence
|
|
111. Every person who, after making an oath or solemn affirmation under section 103,
|
|
|
(a) wilfully makes a false declaration, statement or return in the performance of his or her duties,
|
|
|
(b) in the pretended performance of his or her duties, obtains or seeks to obtain information that the person is not authorized to obtain, or
|
|
|
(c) contravenes section 108
|
|
|
is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $1,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
|
|
|
111. Est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de mille dollars et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une de ces peines, quiconque, après avoir prêté le serment ou fait l’affirmation solennelle prévus à l’article 103, selon le cas :
|
|
Infraction
|
a) fait volontairement une fausse déclaration ou un faux relevé dans l’exercice de ses fonctions;
|
|
|
b) sous prétexte de l’accomplissement de ses fonctions, obtient ou cherche à obtenir des renseignements qu’il n’est pas autorisé à obtenir;
|
|
|
c) contrevient à l’article 108.
|
|
|
|
Secret information
|
|
112. Every person who, after making an oath or solemn affirmation under section 103,
|
|
|
(a) wilfully discloses, directly or indirectly, information obtained in the course of his or her duties that might affect the market value of a security or commodity, including any information referred to in subsection 108(2), to any person who has not been sworn or affirmed under section 103, or
|
|
|
(b) uses any information described in paragraph (a) for the purpose of speculating in a security or commodity
|
|
|
is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding the aggregate of $5,000 and double the amount of any benefit obtained from speculation referred to in paragraph (b) or to imprisonment for a term not exceeding five years, or to both.
|
|
|
112. Est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de cinq mille dollars additionnée du double du montant de tout profit réalisé à la suite du manquement visé à l’alinéa b), et d’un emprisonnement maximal de cinq ans, ou de l’une de ces peines, quiconque, après avoir prêté le serment ou fait l’affirmation solennelle prévus à l’article 103 :
|
|
Renseignements secrets
|
a) soit communique volontairement, directement ou indirectement, à quiconque n’a pas été assermenté en vertu de l’article 103, des renseignements qu’il a obtenus dans l’exercice de ses fonctions et qui pourraient avoir une influence sur la valeur marchande de valeurs mobilières ou de produits, notamment des renseignements visés au paragraphe 108(2);
|
|
|
b) soit se sert de tels renseignements pour spéculer sur des valeurs mobilières ou des produits.
|
|
|
|
|
|
|
Regulations
|
|
113. The Governor in Council may, on the recommendation of the Minister made having regard to any representations by the Institute, make regulations prescribing anything to be prescribed under paragraph 105(2)(q) or subsection 107(1).
|
|
|
113. Le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre, après prise en compte par ce dernier des observations de l’Institut à cet égard, prendre les mesures d’ordre réglementaire prévues à l’alinéa 105(2)q) ou au paragraphe 107(1).
|
|
Règlements
|
|
|
|
|
|
|
FINANCIAL MANAGEMENT AND CONTROL
|
|
|
GESTION ET CONTRÔLE FINANCIERS
|
|
|
|
Definitions
|
|
114. The following definitions apply in this Part.
|
“board of directors” « conseil d’administration »
|
|
“board of directors” includes
|
|
|
(a) in respect of the First Nations Tax Commission, the commissioners referred to in section 17; and
|
|
|
(b) in respect of the First Nations Financial Management Board, the directors referred to in section 38.
|
“institution” « institution »
|
|
“institution” means the First Nations Tax Commission or the First Nations Financial Management Board.
|
|
|
114. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
|
|
Définitions
|
« conseil d’administration » Y sont assimilés :
|
|
« conseil d’administration » “board of directors”
|
a) relativement à la Commission de la fiscalité des premières nations, les commissaires visés à l’article 17;
|
|
|
b) relativement au Conseil de gestion financière des premières nations, les conseillers visés à l’article 38.
|
|
|
« institution » La Commission de la fiscalité des premières nations ou le Conseil de gestion financière des premières nations.
|
|
« institution » “institution”
|
|
Exclusion from public service
|
|
115. (1) The officers and employees of an institution are not part of the public service of Canada.
|
|
|
115. (1) Le personnel d’une institution ne fait pas partie de l’administration publique fédérale.
|
|
Non-appartenance à l’administration publique fédérale
|
|
No guarantees
|
|
(2) No person shall give a guarantee on behalf of Her Majesty for the discharge of an obligation or liability of an institution.
|
|
|
(2) Il ne peut être accordé de garantie au nom de Sa Majesté pour l’exécution d’une obligation de l’institution.
|
|
Interdiction de garanties
|
|
Financial year
|
|
116. The financial year of each institution is the period from April 1 to March 31, unless otherwise prescribed by regulation.
|
|
|
116. Sauf disposition contraire d’un règlement, l’exercice de chaque institution correspond à la période allant du 1er avril au 31 mars.
|
|
Exercice
|
|
Expenditure of revenues
|
|
117. Subject to any terms and conditions that the Treasury Board may direct, for the purposes of the institution, an institution may expend, during a financial year or the following year, any revenues that it receives in that financial year through the conduct of its operations.
|
|
|
117. Sous réserve des conditions fixées par le Conseil du Trésor, l’institution peut, au cours d’un exercice ou du suivant, employer à ses fins les recettes d’exploitation de l’exercice en cours.
|
|
Utilisation des recettes
|
|
Corporate plans
|
|
118. (1) Each institution shall, in accordance with any directions given by the Minister, establish a corporate plan and budget for each financial year and submit them to the Minister for approval.
|
|
|
118. (1) Chaque institution établit, pour chaque exercice, en conformité avec les directives du ministre, un plan d’entreprise et un budget qu’elle remet au ministre pour approbation.
|
|
Plan d’entreprise
|
|
Scope and contents of corporate plan
|
|
(2) The corporate plan of each institution shall encompass all of the businesses and activities of the institution and include a statement of
|
|
|
(a) the objects or purposes of the institution;
|
|
|
(b) the institution’s objectives for the financial year and the strategy it intends to employ to achieve those objectives; and
|
|
|
(c) the institution’s expected performance for the financial year as compared to its objectives for that year as set out in the last corporate plan.
|
|
|
(2) Le plan d’une institution traite de toutes ses activités et comporte notamment les renseignements suivants :
|
|
Portée et contenu du plan
|
a) les buts pour lesquels elle a été constituée;
|
|
|
b) ses objectifs pour l’exercice, ainsi que les règles d’action qu’elle prévoit de mettre en oeuvre à cette fin;
|
|
|
c) ses prévisions de résultats pour l’exercice, par rapport aux objectifs mentionnés pour l’exercice au dernier plan.
|
|
|
|
Contents of budget
|
|
(3) The budget of each institution must include a statement of the institution’s projected revenues and expenses for the financial year on account of capital and operations.
|
|
|
(3) Le budget de chaque institution doit comporter, pour un exercice donné, un état des recettes et dépenses anticipées au titre du capital et de l’exploitation.
|
|
Contenu du budget
|
|
Form of corporate plan
|
|
(4) The corporate plan of each institution shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the major businesses or activities of the institution.
|
|
|
(4) Le plan d’entreprise de chaque institution doit mettre en évidence ses principales activités.
|
|
Présentation matérielle
|
|
Restriction on business or activity
|
|
(5) No institution may carry on any business or activity in any financial year in a manner that is not consistent with its corporate plan for that year.
|
|
|
(5) Il est interdit à une institution d’exercer des activités d’une façon incompatible avec le plan pour l’exercice.
|
|
Interdiction
|
|
Amendment
|
|
(6) Any amendment by an institution to its corporate plan or budget shall be submitted to the Minister for approval.
|
|
|
(6) Toute modification du plan ou du budget est subordonnée à l’approbation du ministre.
|
|
Modification du plan
|
|
Books and systems
|
|
119. (1) Each institution shall
|
|
|
(a) keep books of account and records in relation to them; and
|
|
|
(b) maintain financial and management control and information systems.
|
|
|
119. (1) Chaque institution veille :
|
|
Documents comptables
|
a) à faire tenir des documents comptables;
|
|
|
b) à mettre en oeuvre, en matière de finances et de gestion, des moyens de contrôle et d’information.
|
|
|
|
Books and systems
|
|
(2) The books, records and systems referred to in subsection (1) shall be kept and maintained in such a manner as will provide reasonable assurance that
|
|
|
(a) the institution’s assets are safeguarded and controlled;
|
|
|
(b) its transactions are in accordance with this Act;
|
|
|
(c) its financial, human and physical resources are managed economically and efficiently; and
|
|
|
(d) its operations are carried out effectively.
|
|
|
(2) Pour l’application du paragraphe (1), l’institution veille, dans la mesure du possible, à ce que :
|
|
Documents comptables
|
a) ses actifs soient protégés et contrôlés;
|
|
|
b) ses opérations se fassent en conformité avec la présente loi;
|
|
|
c) la gestion de ses ressources financières, humaines et matérielles soit menée de façon économique et efficiente;
|
|
|
d) ses activités soient réalisées avec efficacité.
|
|
|
|
Internal audit
|
|
(3) An institution may cause internal audits to be conducted to assess compliance with subsections (1) and (2).
|
|
|
(3) Afin de surveiller l’observation des paragraphes (1) et (2), chaque institution fait faire des vérifications internes de ses opérations.
|
|
Vérification interne
|
|
Financial statements
|
|
(4) Each institution shall annually prepare financial statements, in accordance with generally accepted accounting principles, as supplemented by any directions given by the Minister under subsection (6).
|
|
|
(4) Chaque institution fait établir chaque année des états financiers selon les principes comptables généralement reconnus, compte tenu des directives complémentaires données par le ministre au titre du paragraphe (6).
|
|
États financiers
|
|
Form of financial statements
|
|
(5) The financial statements of an institution shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the major businesses or activities of the institution.
|
|
|
(5) Les états financiers d’une institution doivent mettre en évidence ses principales activités.
|
|
Présentation matérielle
|
|
Directions
|
|
(6) The Minister may give directions respecting the preparation of financial statements, to supplement generally accepted accounting principles.
|
|
|
(6) Le ministre peut donner des directives à l’égard de la préparation des états financiers, celles-ci ne pouvant qu’ajouter aux principes comptables généralement reconnus.
|
|
Directives
|
|
Annual auditor’s report
|
|
120. (1) Each institution shall cause an annual auditor’s report to be prepared in accordance with any directions of the Minister, on
|
|
|
(a) its financial statements; and
|
|
|
(b) any quantitative information required to be audited under subsection (3).
|
|
|
120. (1) Chaque institution fait établir, en conformité avec les directives du ministre, un rapport annuel de vérification sur :
|
|
Rapport annuel du vérificateur
|
a) ses états financiers;
|
|
|
b) les renseignements chiffrés qui doivent être vérifiés en conformité avec le paragraphe (3).
|
|
|
|
Contents
|
|
(2) A report under subsection (1) shall
|
|
|
(a) include separate statements as to whether in the auditor’s opinion
|
|
|
(i) the financial statements are presented fairly, in accordance with generally accepted accounting principles, applied on a basis consistent with that of the preceding year,
|
|
|
(ii) the quantitative information is accurate in all material respects and, if applicable, was prepared on a basis consistent with that of the preceding year, and
|
|
|
(iii) the transactions of the institution that have come to the auditor’s notice in the course of his or her examination for the report were carried out in accordance with this Act; and
|
|
|
(b) call attention to any other matter falling within the scope of the auditor’s examination for the report that, in his or her opinion, should be brought to the attention of the institution or the Minister.
|
|
|
(2) Le rapport visé au paragraphe (1) comporte notamment les éléments suivants :
|
|
Teneur
|
a) des énoncés distincts indiquant si, selon le vérificateur :
|
|
|
(i) les états financiers sont présentés fidèlement selon les principes comptables généralement reconnus, appliqués de la même manière que l’année précédente,
|
|
|
(ii) les renseignements chiffrés sont exacts à tous égards importants et, s’il y a lieu, ont été établis de la même manière que l’année précédente,
|
|
|
(iii) les opérations de l’institution qui ont été portées à sa connaissance au cours des travaux devant mener à l’établissement de son rapport ont été effectuées en conformité avec la présente loi;
|
|
|
b) la mention des autres questions qui entrent dans le champ des travaux de vérification devant mener à l’établissement du rapport et qui, selon lui, devraient être portées à l’attention de l’institution ou du ministre.
|
|
|
|
Audit of quantitative information
|
|
(3) The Minister may require that any quantitative information required to be included in an institution’s annual report pursuant to paragraph (2)(a) be audited.
|
|
|
(3) Le ministre peut exiger que les renseignements chiffrés qui doivent être inclus dans le rapport annuel d’une institution en conformité avec l’alinéa (2)a) soient vérifiés.
|
|
Renseignements chiffrés
|
|
Presentation to Minister
|
|
(4) Each institution shall submit its audited financial statements to the Minister at least 30 days before the day of its annual meeting.
|
|
|
(4) L’institution remet au ministre, au moins trente jours avant la réunion annuelle, ses états financiers vérifiés.
|
|
Présentation au ministre
|
|
Special examination
|
|
121. (1) Each institution shall, at least once every five years and at any other time required by its board of directors or by the Minister, cause a special examination to be carried out in respect of its operations to determine if the books, records, systems and practices referred to in section 119 were, in the period under examination, maintained in a manner that met the requirements of that section.
|
|
|
121. (1) Chaque institution fait procéder à un examen spécial de ses opérations afin d’établir si les exigences de l’article 119 concernant les documents comptables, les moyens et les méthodes ont été respectées pendant la période considérée. Les examens spéciaux sont au moins quinquennaux, des examens spéciaux complémentaires pouvant avoir lieu à la demande du conseil d’administration de l’institution ou du ministre.
|
|
Examen spécial
|
|
Plan
|
|
(2) Before commencing a special examination, an examiner shall survey the systems and practices of the institution to be examined and submit a plan for the examination, including a statement of the criteria to be applied in the examination, to the audit committee of the institution.
|
|
|
(2) Avant de procéder à ses travaux, l’examinateur étudie les moyens et les méthodes de l’institution visée et établit un plan d’action, notamment quant aux critères qu’il entend appliquer; il présente ce plan au comité de vérification de l’institution.
|
|
Plan d’action
|
|
Resolution of disagreements
|
|
(3) Any disagreement between the examiner and the audit committee or board of directors of an institution with respect to a plan referred to in subsection (2) shall be resolved by the Minister.
|
|
|
(3) Les désaccords entre l’examinateur et le comité de vérification ou le conseil d’administration d’une institution sur le plan d’action visé au paragraphe (2) sont tranchés par le ministre.
|
|
Désaccord
|
|
Reliance on internal audit
|
|
(4) An examiner shall, as far as is practicable, rely on any internal audit conducted pursuant to subsection 119(3) in respect of the institution being examined.
|
|
|
(4) L’examinateur, dans la mesure où il les juge utilisables, se fie aux résultats de toute vérification interne faite en conformité avec le paragraphe 119(3).
|
|
Utilisation des données d’une vérification interne
|
|
Report
|
|
122. (1) An examiner shall, on completion of a special examination in respect of an institution, submit a report on his or her findings, and a summary of that report, to the Minister and to the board of directors of the institution.
|
|
|
122. (1) Ses travaux terminés, l’examinateur établit un rapport de ses résultats — et un résumé du rapport — qu’il soumet au conseil d’administration de l’institution et au ministre.
|
|
Rapport
|
|
Contents
|
|
(2) The report of an examiner shall include
|
|
|
(a) a statement whether in the examiner’s opinion, having regard to the criteria referred to in subsection 119(2), there is a reasonable assurance that there are no significant deficiencies in the systems and practices examined; and
|
|
|
(b) a statement of the extent to which the examiner relied on internal audits.
|
|
|
(2) Le rapport comporte notamment les éléments suivants :
|
|
Contenu
|
a) un énoncé indiquant si, selon l’examinateur, compte tenu des critères établis en conformité avec le paragraphe 119(2), il peut être raisonnablement affirmé que les moyens et méthodes étudiés ne présentent pas de failles graves;
|
|
|
b) un énoncé indiquant dans quelle mesure l’examinateur s’est fié aux résultats d’une vérification interne.
|
|
|
|
Posting of report
|
|
(3) An institution shall, as soon as possible after receipt of an examiner’s report, post a summary of the report on an Internet website maintained by the institution.
|
|
|
(3) L’institution publie, dans les meilleurs délais après l’avoir reçu, le résumé du rapport sur son site Internet.
|
|
Publication du rapport
|
|
Examiner
|
|
123. (1) Subject to subsection (2), a special examination shall be carried out by the auditor of the institution.
|
|
|
123. (1) Sous réserve du paragraphe (2), est chargé de l’examen spécial le vérificateur d’une institution.
|
|
Examinateur
|
|
Other auditor
|
|
(2) If, in the opinion of the Minister, a person other than the auditor of an institution should carry out a special examination in respect of the institution, the Minister may, after consulting with the board of directors of the institution, direct that the examination be carried out by another auditor who is qualified for the purpose.
|
|
|
(2) Le ministre, s’il estime contre-indiqué de confier l’examen spécial au vérificateur de l’institution, peut, après consultation du conseil d’administration de celle-ci, ordonner qu’un autre vérificateur remplissant les conditions requises procède à l’examen.
|
|
Autre vérificateur
|
|
Consultation with Auditor General
|
|
124. The auditor or examiner of an institution may at any time consult the Auditor General of Canada on any matter relating to an audit or special examination.
|
|
|
124. Le vérificateur ou l’examinateur d’une institution peuvent à tout moment consulter le vérificateur général sur tout point qui relève de la vérification ou de l’examen spécial.
|
|
Consultation du vérificateur général
|
|
Right to information
|
|
125. (1) At the request of the auditor or examiner of an institution, the present or former commissioners, directors, officers, employees or agents of the institution shall provide any information and explanations, and give access to any records, documents, books, accounts and vouchers of the institution that are under their control, that the auditor or examiner considers necessary to prepare a report required under this Act.
|
|
|
125. (1) Les commissaires, conseillers, dirigeants, salariés ou mandataires d’une institution ou leurs prédécesseurs doivent, à la demande du vérificateur ou de l’examinateur de l’institution, lui fournir des renseignements et des éclaircissements et lui donner accès aux registres, livres, comptes, pièces justificatives et autres documents de l’institution qui sont sous leur contrôle. Ils se conforment à la demande dans la mesure où le vérificateur ou l’examinateur l’estime nécessaire pour établir les rapports prévus par la présente loi.
|
|
Droit aux renseignements
|
|
Obligation to inform
|
|
(2) If a commissioner or director of an institution does not have information or an explanation requested by an auditor or examiner under subsection (1), the commissioner or director shall obtain the information or explanation and provide it to the auditor or examiner.
|
|
|
(2) S’ils n’ont pas les renseignements et éclaircissements, les commissaires ou conseillers d’une institution doivent, à la demande du vérificateur ou de l’examinateur, les obtenir et les lui remettre.
|
|
Obligation d’obtenir les renseignements
|
|
Restriction
|
|
126. Nothing in this Part or in any directions of the Minister shall be construed as authorizing the auditor or examiner of an institution to express any opinion on the merits of matters of policy, including the merits of
|
|
|
(a) the objects or purposes for which the institution was established or the restrictions on the businesses or activities that it may carry on, as set out in this Act; or
|
|
|
(b) any business or policy decision of the institution.
|
|
|
126. La présente partie ou les directives du ministre n’ont pas pour effet d’autoriser le vérificateur ou l’examinateur d’une institution à exprimer son opinion sur le bien-fondé de questions d’orientation, notamment sur celui :
|
|
Restrictions
|
a) des buts de l’institution ou des restrictions quant aux activités qu’elle peut exercer, tels qu’ils figurent dans la présente loi;
|
|
|
b) des décisions prises par l’institution concernant ses activités ou ses orientations.
|
|
|
|
Qualified privilege
|
|
127. An oral or written statement or report made under this Part by an auditor or examiner has qualified privilege.
|
|
|
127. Les vérificateurs et les examinateurs d’une institution jouissent d’une immunité relative en ce qui concerne les déclarations orales ou écrites et les rapports qu’ils font en vertu de la présente partie.
|
|
Immunité relative
|
|
Audit committee
|
|
128. (1) Each institution shall establish an audit committee composed of not less than three commissioners or directors who are not officers of the institution and who are competent to perform the duties set out in subsection (2).
|
|
|
128. (1) Chaque institution constitue un comité de vérification formé d’au moins trois commissaires ou conseillers qui ne sont pas des dirigeants de l’institution et qui ont les compétences requises pour exercer les fonctions prévues au paragraphe (2).
|
|
Constitution de comité
|
|
Duties
|
|
(2) An audit committee shall
|
|
|
(a) review, and advise the board of directors in respect of, the financial statements that are to be included in the annual report of the institution;
|
|
|
(b) oversee any internal audit of the institution;
|
|
|
(c) review, and advise the board of directors in respect of, the annual auditor’s report in respect of the institution;
|
|
|
(d) review, and advise the board of directors in respect of, any plan and report of a special examiner; and
|
|
|
(e) perform any other functions that are assigned to it by the board of directors of the institution.
|
|
|
(2) Le comité de vérification d’une institution est chargé des fonctions suivantes :
|
|
Fonctions
|
a) réexaminer les états financiers à incorporer dans le rapport annuel de l’institution et conseiller le conseil d’administration à leur égard;
|
|
|
b) surveiller la vérification interne de l’institution;
|
|
|
c) réexaminer le rapport annuel du vérificateur de l’institution et conseiller le conseil d’administration à son égard;
|
|
|
d) dans le cas d’une institution visée par un examen spécial, réexaminer le plan et le rapport et conseiller le conseil d’administration à cet égard;
|
|
|
e) exécuter les autres fonctions que lui attribue le conseil d’administration de l’institution.
|
|
|
|
Auditor’s or examiner’s attendance
|
|
(3) An auditor and any examiner of an institution are entitled to receive notice of every meeting of the audit committee and, at the expense of the institution, to attend and be heard at each meeting.
|
|
|
(3) Le vérificateur et l’examinateur d’une institution ont le droit de recevoir avis de chacune des réunions du comité de vérification, d’y assister aux frais de l’institution et d’y prendre la parole.
|
|
Présence du vérificateur ou de l’examinateur
|
|
Required attendance
|
|
(4) The auditor or examiner of an institution shall attend any meeting of the institution’s audit committee at which he or she is requested to attend by a member of that committee.
|
|
|
(4) Ils sont par ailleurs tenus d’être présents à toute réunion à laquelle un membre du comité de vérification leur demande d’assister.
|
|
Présence obligatoire
|
|
Calling meeting
|
|
(5) The auditor or examiner of an institution or a member of the institution’s audit committee may call a meeting of that committee.
|
|
|
(5) Le vérificateur ou l’examinateur d’une institution ou un membre du comité de vérification peut demander la tenue d’une réunion du comité.
|
|
Tenue des réunions
|
|
Disclosure of material developments
|
|
129. The chief executive officer of an institution shall, as soon as reasonably practicable, notify the Minister and any commissioner or director of the institution not already aware of them of any financial or other developments that, in the chief executive officer’s opinion, are likely to have a material effect on the performance of the institution, relative to its objectives or requirements for funding.
|
|
|
129. Le premier dirigeant de l’institution avise dans les plus brefs délais possible le ministre et les commissaires ou conseillers de l’institution qui ne sont pas déjà au courant des changements, notamment de la situation financière, qui, selon lui, pourraient avoir, par rapport aux objectifs de l’institution, des conséquences importantes sur les résultats de celle-ci ou sur ses besoins financiers.
|
|
Avis des changements importants
|
|
Annual report
|
|
130. (1) Each institution shall, within four months after the end of each financial year, submit to the Minister an annual report on the operations of the institution in that year.
|
|
|
130. (1) Dans les quatre premiers mois suivant la fin de chaque exercice, l’institution remet au ministre un rapport annuel des activités qu’elle a exercées pendant l’exercice.
|
|
Rapport annuel
|
|
Form and contents
|
|
(2) The annual report of an institution shall be prepared in a form that clearly sets out information according to the major businesses or activities of the institution and shall include
|
|
|
(a) the financial statements of the institution;
|
|
|
(b) the annual auditor’s report;
|
|
|
(c) a statement on the extent to which the institution has met its objectives for the financial year;
|
|
|
(d) any quantitative information respecting the performance of the institution that the Minister may require to be included; and
|
|
|
(e) any other information that is required under this Act or any other Act of Parliament.
|
|
|
(2) Le rapport annuel de l’institution met en évidence les principales activités de l’institution et contient notamment les éléments suivants :
|
|
Présentation matérielle et contenu
|
a) les états financiers de l’institution;
|
|
|
b) le rapport annuel du vérificateur;
|
|
|
c) un énoncé de la mesure dans laquelle l’institution a réalisé ses objectifs pour l’exercice en question;
|
|
|
d) les renseignements chiffrés qu’exige le ministre sur les résultats de l’institution;
|
|
|
e) les autres renseignements qu’exigent la présente loi ou une autre loi fédérale.
|
|
|
|
Annual meeting
|
|
131. (1) The board of directors of an institution shall call an annual meeting not later than 18 months after the institution is established and subsequently not later than 15 months after the preceding annual meeting.
|
|
|
131. (1) Le conseil d’administration d’une institution doit convoquer une réunion annuelle au plus tard dans les dix-huit mois suivant la création de l’institution et, par la suite, dans les quinze mois suivant la réunion annuelle précédente.
|
|
Réunion annuelle
|
|
Notice of meeting
|
|
(2) An institution shall, at least 30 days before the annual meeting, publish a notice in a major newspaper setting out the time and location of the meeting and specifying that the institution’s annual report may be accessed on an Internet website to be maintained by the institution.
|
|
|
(2) L’institution est tenue de faire publier dans un journal à grand tirage au moins trente jours avant la réunion un avis donnant l’heure, le lieu et la date de la réunion et portant que le rapport annuel de l’institution est mis à la disposition du public sur son site Internet.
|
|
Publication d’un avis
|
|
Availability to public
|
|
(3) At the annual meeting, the board of directors shall ensure that
|
|
|
(a) there are available a sufficient number of copies of the institution’s most recent annual report for those present at the meeting; and
|
|
|
(b) the chief executive officer and the commissioners or directors of the institution are available to those present at the meeting to answer any questions about the institution’s operations.
|
|
|
(3) Le conseil d’administration veille à ce que, à la réunion :
|
|
Renseignements à communiquer au public
|
a) un nombre suffisant d’exemplaires du dernier rapport annuel vérifié de l’institution soit mis à la disposition des personnes présentes;
|
|
|
b) le premier dirigeant et les commissaires ou conseillers soient présents pour répondre aux questions sur les activités de l’institution.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PROVISIONS OF GENERAL APPLICATION
|
|
|
|
|
|
|
Conflict of interest
|
|
132. (1) No person who is appointed to, or is employed by, a commission, board, authority or institute established under this Act shall be appointed to, or be employed by, any other commission, board, authority or institute established under this Act.
|
|
|
132. (1) Les personnes qui sont nommées à la Commission de la fiscalité des premières nations, au Conseil de gestion financière des premières nations, à l’Administration financière des premières nations ou à l’Institut de la statistique des premières nations ou employées par eux ne peuvent être ni nommées à un autre de ces organismes ni employées par lui.
|
|
Conflits d’intérêts
|
|
Conflict of interest
|
|
(2) No person referred to in subsection (1) shall accept or hold any office or employment that is inconsistent with that person’s duties or take part in any matter involving the commission, board, authority or institute in which that person has an interest.
|
|
|
(2) Elles ne peuvent accepter ni occuper de charge ou d’emploi incompatibles avec leurs fonctions, ni se saisir d’une affaire concernant une des institutions visées au paragraphe (1) dans lesquelles elles ont un intérêt.
|
|
Conflits d’intérêts
|
|
Conflict of interest
|
|
(3) All persons appointed to a commission, board or institute established under this Act shall comply with the Conflict of Interest and Post-Employment Code for Public Office Holders, issued by the Office of the Ethics Counsellor, as amended from time to time, as though they were public office holders as defined in that Code.
|
|
|
(3) Les personnes qui sont nommées à la Commission de la fiscalité des premières nations, au Conseil de gestion financière des premières nations ou à l’Institut de la statistique des premières nations sont tenues de se conformer au Code régissant la conduite des titulaires de charge publique en ce qui concerne les conflits d’intérêts et l’après-mandat, publié par le Bureau du conseiller en éthique, comme si elles étaient des titulaires d’une charge publique au sens de ce code.
|
|
Conflits d’intérêts
|
|
Liability of Her Majesty
|
|
133. (1) No person has a right to receive any compensation, damages, indemnity or other relief from Her Majesty in right of Canada in respect of any claim against the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board, First Nations Finance Authority or First Nations Statistical Institute arising from its exercise of, or its failure to exercise, any of the powers or functions of that Commission, Board, Authority or Institute, as the case may be, including any claim against the First Nations Tax Commission as an agent of Her Majesty in right of Canada.
|
|
|
133. (1) Nul ne peut recevoir de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada à l’égard de toute demande contre la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations, l’Administration financière des premières nations ou l’Institut de la statistique des premières nations découlant de l’exercice de leurs attributions ou du défaut de les exercer, y compris toute demande contre la Commission de la fiscalité des premières nations à titre de mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
|
|
Responsabilité de la Couronne
|
|
Insurance required
|
|
(2) The First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board, First Nations Finance Authority and First Nations Statistical Institute shall maintain in good standing at all times the insurance coverage required by any regulations made under paragraph 140(b).
|
|
|
(2) La Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations, l’Administration financière des premières nations et l’Institut de la statistique des premières nations sont tenus de maintenir l’assurance exigée par les règlements pris en vertu de l’alinéa 140b).
|
|
Assurance
|
|
No appropriation
|
|
134. No payment to the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board, First Nations Finance Authority or First Nations Statistical Institute may be made under an appropriation by Parliament authorized under an Act of Parliament to enable the Commission, Board, Authority or Institute to satisfy any claim referred to in subsection 133(1).
|
|
|
134. Il ne peut être accordé à la Commission de la fiscalité des premières nations, au Conseil de gestion financière des premières nations, à l’Administration financière des premières nations et à l’Institut de la statistique des premières nations aucune somme par voie de crédit affecté par le Parlement pour lui permettre de satisfaire à la demande visée au paragraphe 133(1).
|
|
Interdiction de crédit
|
|
No compensation
|
|
135. No person has a right to receive any compensation, damages, indemnity or other relief from Her Majesty in right of Canada, or from the First Nations Tax Commission, for any acquired, vested or future right, or for any prospect of such a right, that is affected by a law approved by the First Nations Tax Commission under subsection 31(3), or for any duty or liability imposed on that person as a result of such a law.
|
|
|
135. Nul ne peut recevoir de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de la Commission de la fiscalité des premières nations en rapport avec des droits, acquis ou dévolus, actuels ou éventuels, touchés par un texte législatif agréé en vertu du paragraphe 31(3), ou en compensation des obligations que lui impose ce texte.
|
|
Aucun recours
|
|
Limit of liability
|
|
136. No civil proceedings lie against a commissioner or employee of the First Nations Tax Commission, or any director or employee of the First Nations Financial Management Board or First Nations Statistical Institute, for anything done, or omitted to be done, in the exercise or purported exercise in good faith of any power, or in the performance or purported performance in good faith of any duty, of that person in accordance with this Act.
|
|
|
136. Les commissaires ou les employés de la Commission de la fiscalité des premières nations, les conseillers ou les employés du Conseil de gestion financière des premières nations ou les administrateurs ou les employés de l’Institut de la statistique des premières nations bénéficient de l’immunité en matière civile pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi.
|
|
Limite de responsabilité
|
|
Limit of liability
|
|
137. No civil proceedings lie against a member of a council or an employee of a first nation for anything done, or omitted to be done, during the course of the exercise or purported exercise in good faith of any power, or the performance or purported performance in good faith of any duty, of that member or employee in accordance with this Act, regulations made under this Act or a law made by the council of a first nation under this Act.
|
|
|
137. Les membres du conseil d’une première nation et les employés de celle-ci bénéficient de l’immunité en matière civile pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des attributions qui leur sont conférées en vertu de la présente loi, de ses règlements d’application ou d’un texte législatif pris par le conseil d’une première nation en vertu de la présente loi.
|
|
Limite de responsabilité
|
|
Conflict with other laws
|
|
138. (1) In the event of a conflict between a local revenue law and an Act of Parliament or any regulations made under an Act of Parliament or a code made by a first nation under another Act of Parliament, the Act, regulations or code prevails to the extent of the conflict.
|
|
|
138. (1) Les dispositions de toute loi fédérale ou d’un règlement pris en vertu de celle-ci ou d’un code adopté par une première nation en vertu d’une autre loi fédérale l’emportent sur les dispositions incompatibles d’un texte législatif sur les recettes locales d’une première nation.
|
|
Primauté
|
|
Conflict with other first nation laws
|
|
(2) In the event of a conflict between a law made by a first nation under this Act and a law, other than a code, made by the first nation under another Act of Parliament, the law made by the first nation under this Act prevails to the extent of the conflict.
|
|
|
(2) Les dispositions de tout texte législatif pris en vertu de la présente loi l’emportent sur les dispositions incompatibles d’un texte législatif, à l’exception d’un code, d’une première nation pris en vertu d’une autre loi fédérale.
|
|
Primauté
|
|
Official languages
|
|
139. (1) For greater certainty, the provisions of the Official Languages Act applicable to federal institutions apply to the First Nations Tax Commission and First Nations Statistical Institute.
|
|
|
139. (1) Il est entendu que les dispositions de la Loi sur les langues officielles applicables aux institutions fédérales s’appliquent à la Commission de la fiscalité des premières nations et à l’Institut de la statistique des premières nations.
|
|
Loi sur les langues officielles
|
|
Official languages
|
|
(2) Where there is a significant demand for services in a particular official language, the First Nations Financial Management Board and First Nations Finance Authority shall offer services in that language.
|
|
|
(2) Le Conseil de gestion financière des premières nations et l’Administration financière des premières nations doivent offrir leurs services dans l’une ou l’autre des langues officielles là où l’emploi de cette langue fait l’objet d’une demande importante.
|
|
Loi sur les langues officielles
|
|
|
|
|
Regulations
|
|
140. The Governor in Council may make regulations
|
|
|
(a) prescribing anything that is to be prescribed under subsection 20(3) or 41(2) or section 116; and
|
|
|
(b) prescribing the insurance coverage required to be maintained by the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board, First Nations Finance Authority and First Nations Statistical Institute in respect of liabilities referred to in subsection 133(1).
|
|
|
140. Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
|
|
Règlements
|
a) prendre les mesures d’ordre réglementaire prévues aux paragraphes 20(3) ou 41(2) ou à l’article 116;
|
|
|
b) prévoir l’assurance que doivent maintenir la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations, l’Administration financière des premières nations et l’Institut de la statistique des premières nations pour couvrir les obligations visées au paragraphe 133(1).
|
|
|
|
Regulations
|
|
141. For the purpose of enabling an aboriginal group that is not a band as defined in subsection 2(1) of the Indian Act but is a party to a treaty, land claims agreement or self-government agreement with Canada to benefit from the provisions of this Act or obtain the services of any body established under this Act, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary, including regulations
|
|
|
(a) adapting any provision of this Act or of any regulation made under this Act; and
|
|
|
(b) restricting the application of any provision of this Act or of any regulation made under this Act.
|
|
|
141. Le gouverneur en conseil peut, afin de donner à tout groupe autochtone qui n’est pas une bande au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Indiens mais qui est partie à un traité, à un accord sur des revendications territoriales ou à un accord sur l’autonomie gouvernementale avec le Canada la possibilité de profiter des dispositions de la présente loi ou d’obtenir les services d’un organisme constitué par la présente loi, prendre les règlements qu’il estime nécessaires, et notamment :
|
|
Règlements
|
a) adapter toute disposition de la présente loi ou de ses règlements;
|
|
|
b) restreindre l’application de toute disposition de la présente loi ou de ses règlements.
|
|
|
|
Regulations
|
|
142. The Governor in Council may make regulations
|
|
|
(a) prescribing anything that is to be prescribed for the purposes of paragraph 74(b); and
|
|
|
(b) adapting or restricting any provision of this Act or of any regulation made under this Act for the purposes of paragraph 74(b).
|
|
|
142. Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
|
|
Règlements
|
a) prendre les mesures d’ordre réglementaire prévues à l’alinéa 74b);
|
|
|
b) pour l’application de cet alinéa, adapter toute disposition de la présente loi ou de ses règlements ou en restreindre l’application.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRANSITIONAL PROVISIONS, CONSEQUENTIAL AMENDMENTS, COORDINATING AMENDMENTS AND COMING INTO FORCE
|
|
|
DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONS CORRÉLATIVES, DISPOSITIONS DE COORDINATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
|
|
|
|
|
|
Dispositions transitoires
|
|
|
|
ITAB employees
|
|
143. (1) Persons who are employed by the Indian Taxation Advisory Board at the time that the First Nations Tax Commission is established shall be offered employment with the Commission, at the same salary and with equivalent terms and conditions of employment.
|
|
|
143. (1) Les personnes employées par la Commission consultative de la fiscalité indienne au moment de la constitution de la Commission de la fiscalité des premières nations doivent se voir offrir un emploi au sein de celle-ci au même salaire et à des conditions d’emploi équivalentes.
|
|
Personnel de la CCFI
|
|
Interim rules of procedure
|
|
(2) Until new rules are established by the First Nations Tax Commission, the Commission shall conduct itself in accordance with the rules of procedure established by the Indian Taxation Advisory Board.
|
|
|
(2) Tant qu’elle n’aura pas établi ses propres règles de procédure, la Commission de la fiscalité des premières nations reste régie par les règles établies par la Commission consultative de la fiscalité indienne.
|
|
Règles de procédure
|
|
Continuation of directors
|
|
144. Persons who are directors of the First Nations Finance Authority Inc., a corporation incorporated under the Canada Business Corporations Act, on the day on which section 58 comes into force shall continue as directors of the First Nations Finance Authority until new directors are elected.
|
|
|
144. Les administrateurs de la First Nations Finance Authority Inc. — personne morale constituée sous le régime de la Loi canadienne sur les sociétés par actions — en poste à la date d’entrée en vigueur de l’article 58 continuent de faire partie du conseil d’administration jusqu’à ce que les nouveaux administrateurs soient élus.
|
|
Administrateurs
|
|
Continuation of existing by-laws
|
|
145. (1) By-laws made by a first nation under paragraph 83(1)(a), or any of paragraphs 83(1)(d) to (g), of the Indian Act that are in force on the day on which the name of the first nation is added to the schedule are deemed to be laws made under section 5 or 9, as the case may be, to the extent that they are not inconsistent with section 5 or 9, and remain in force until they are repealed or replaced.
|
|
|
145. (1) Les règlements administratifs pris par une première nation en vertu de l’alinéa 83(1)a), ou de l’un des alinéas 83(1)d) à g), de la Loi sur les Indiens et qui sont en vigueur à la date à laquelle le nom de celle-ci est inscrit à l’annexe sont réputés être des textes législatifs pris en vertu des articles 5 ou 9, selon le cas, dans la mesure où ils ne sont pas incompatibles avec ces articles, et demeurent en vigueur tant qu’ils ne sont pas remplacés ou abrogés.
|
|
Maintien des règlements administratifs existants
|
|
Amendment of existing by-laws
|
|
(2) For greater certainty, subsections 5(2) to (7) apply to amendments of by-laws referred to in subsection (1).
|
|
|
(2) Il est entendu que les paragraphes 5(2) à (7) s’appliquent à la modification des règlements administratifs visés au paragraphe (1).
|
|
Modification des règlements administratifs existants
|
|
Review and evaluation
|
|
146. Within seven years after the day on which this Act receives royal assent, the Minister, after consultation with the First Nations Tax Commission, First Nations Financial Management Board, First Nations Finance Authority and First Nations Statistical Institute, shall review the provisions and operation of this Act and the operations of those institutions, and submit a report to each House of Parliament on that review, including any changes that the Minister recommends relating to the evolution of the mandate and operation of those institutions.
|
|
|
146. Dans les sept ans suivant la sanction de la présente loi, le ministre, après avoir consulté la Commission de la fiscalité des premières nations, le Conseil de gestion financière des premières nations, l’Administration financière des premières nations ainsi que l’Institut de la statistique des premières nations, effectue un examen des dispositions et de l’application de la présente loi et du fonctionnement de ces institutions et dépose son rapport devant chaque chambre du Parlement, accompagné des modifications qu’il recommande en ce qui a trait à l’évolution de leur mandat et de leur fonctionnement.
|
|
Examen
|
|
|
|
Modifications corrélatives
|
|
|
|
R.S., c. A-1
|
|
Access to Information Act
|
|
|
Loi sur l’accès à l’information
|
|
L.R., ch. A-1
|
|
|
|
147. Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
|
|
|
147. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
First Nations Financial Management Board
|
|
|
Conseil de gestion financière des premières nations
|
|
|
First Nations Statistical Institute
|
|
|
Institut de la statistique des premières nations
|
|
|
First Nations Tax Commission
|
|
|
Commission de la fiscalité des premières nations
|
|
|
Commission de la fiscalité des premières nations
|
|
|
First Nations Tax Commission
|
|
|
Conseil de gestion financière des premières nations
|
|
|
First Nations Financial Management Board
|
|
|
Institut de la statistique des premières nations
|
|
|
First Nations Statistical Institute
|
|
|
|
|
|
148. Schedule II to the Act is amended by adding, in alphabetical order, a reference to
|
|
|
148. L’annexe II de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
First Nations Fiscal and Statistical Management Act
|
|
|
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
|
|
|
and a corresponding reference in respect of that Act to “section 108”.
|
|
|
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
|
|
|
First Nations Fiscal and Statistical Management Act
|
|
|
ainsi que de la mention « article 108 » en regard de ce titre de loi.
|
|
|
|
R.S., c. F-11
|
|
Financial Administration Act
|
|
|
Loi sur la gestion des finances publiques
|
|
L.R., ch. F-11
|
|
|
|
149. Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by adding the following in alphabetical order:
|
|
|
149. La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
First Nations Statistical Institute
|
|
|
Institut de la statistique des premières nations
|
|
|
Institut de la statistique des premières nations
|
|
|
First Nations Statistical Institute
|
|
|
|
|
|
Loi sur les Indiens
|
|
L.R., ch. I-5
|
|
|
|
150. The portion of subsection 87(1) of the Indian Act before paragraph (a) is replaced by the following:
|
|
|
150. Le passage du paragraphe 87(1) de la Loi sur les Indiens précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Property exempt from taxation
|
|
87. (1) Notwithstanding any other Act of Parliament or any Act of the legislature of a province, but subject to section 83 and section 5 of the First Nations Fiscal and Statistical Management Act, the following property is exempt from taxation:
|
|
|
87. (1) Nonobstant toute autre loi fédérale ou provinciale, mais sous réserve de l’article 83 et de l’article 5 de la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations, les biens suivants sont exemptés de taxation :
|
|
Biens exempts de taxation
|
|
|
|
151. Section 88 of the Act is replaced by the following:
|
|
|
151. L’article 88 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
General provincial laws applicable to Indians
|
|
88. Subject to the terms of any treaty and any other Act of Parliament, all laws of general application from time to time in force in any province are applicable to and in respect of Indians in the province, except to the extent that those laws are inconsistent with this Act or the First Nations Fiscal and Statistical Management Act, or with any order, rule, regulation or law of a band made under those Acts, and except to the extent that those provincial laws make provision for any matter for which provision is made by or under those Acts.
|
|
|
88. Sous réserve des dispositions de quelque traité et de quelque autre loi fédérale, toutes les lois d’application générale et en vigueur dans une province sont applicables aux Indiens qui s’y trouvent et à leur égard, sauf dans la mesure où ces lois sont incompatibles avec la présente loi ou la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations ou quelque arrêté, ordonnance, règle, règlement ou texte législatif d’une bande pris sous leur régime, et sauf dans la mesure où ces lois provinciales contiennent des dispositions sur toute question prévue par la présente loi ou la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations ou sous leur régime.
|
|
Lois provinciales d’ordre général applicables aux Indiens
|
|
R.S., c. P-21
|
|
Privacy Act
|
|
|
Loi sur la protection des renseignements personnels
|
|
L.R., ch. P-21
|
|
|
|
152. The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “Other Government Institutions”:
|
|
|
152. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit :
|
|
|
|
|
|
First Nations Financial Management Board
|
|
|
Conseil de gestion financière des premières nations
|
|
|
First Nations Statistical Institute
|
|
|
Institut de la statistique des premières nations
|
|
|
First Nations Tax Commission
|
|
|
Commission de la fiscalité des premières nations
|
|
|
Commission de la fiscalité des premières nations
|
|
|
First Nations Tax Commission
|
|
|
Conseil de gestion financière des premières nations
|
|
|
First Nations Financial Management Board
|
|
|
Institut de la statistique des premières nations
|
|
|
First Nations Statistical Institute
|
|
|
|
2004, c. 17
|
|
Westbank First Nation Self-Government Act
|
|
|
Loi sur l’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank
|
|
2004, ch. 17
|
|
|
|
153. The Westbank First Nation Self-Government Act is amended by adding the following after section 8:
|
|
|
153. La Loi sur l’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank est modifiée par adjonction, après l'article 8, de ce qui suit :
|
|
|
|
First Nations Fiscal and Statistical Management Act
|
|
8.1 Notwithstanding any provision of this Act or the Agreement, for the purpose of enabling the Westbank First Nation to benefit from the provisions of the First Nations Fiscal and Statistical Management Act or obtain the services of any body established under that Act, the Governor in Council may make any regulations that the Governor in Council considers necessary, including regulations
|
|
|
(a) adapting any provision of that Act or of any regulation made under that Act; and
|
|
|
(b) restricting the application of any provision of that Act or of any regulation made under that Act.
|
|
|
8.1 Malgré toute autre disposition de la présente loi ou toute disposition de l’accord, le gouverneur en conseil peut, afin de donner à la première nation de Westbank la possibilité de profiter des dispositions de la Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations ou d’obtenir les services d’un organisme constitué par celle-ci, prendre les règlements qu’il estime nécessaires, et notamment :
|
|
Loi sur la gestion financière et statistique des premières nations
|
a) adapter toute disposition de cette loi ou des règlements pris en vertu de celle-ci;
|
|
|
b) restreindre l’application de toute disposition de cette loi ou des règlements pris en vertu de celle-ci.
|
|
|
|
|
|
Dispositions de coordination
|
|
|
|
2003, c. 22
|
|
154. (1) On the later of the coming into force of section 8 of the Public Service Modernization Act and subsection 60(1) of this Act, subsection 60(1) of the English version of this Act is replaced by the following:
|
|
|
154. (1) À l’entrée en vigueur de l’article 8 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique ou à celle du paragraphe 60(1) de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, le paragraphe 60(1) de la version anglaise de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
2003, ch. 22
|
|
Not agent of Her Majesty
|
|
60. (1) The Authority is not an agent of Her Majesty or a Crown corporation within the meaning of the Financial Administration Act, and its officers and employees are not part of the federal public administration.
|
|
|
60. (1) The Authority is not an agent of Her Majesty or a Crown corporation within the meaning of the Financial Administration Act, and its officers and employees are not part of the federal public administration.
|
|
Not agent of Her Majesty
|
|
|
|
(2) On the later of the coming into force of section 8 of the Public Service Modernization Act and subsection 115(1) of this Act, subsection 115(1) of the English version of this Act is replaced by the following:
|
|
|
(2) À l’entrée en vigueur de l’article 8 de la Loi sur la modernisation de la fonction publique ou à celle du paragraphe 115(1) de la présente loi, la dernière en date étant à retenir, le paragraphe 115(1) de la version anglaise de la présente loi est remplacé par ce qui suit :
|
|
|
|
Exclusion from federal public administration
|
|
115. (1) The officers and employees of an institution are not part of the federal public administration.
|
|
|
115. (1) The officers and employees of an institution are not part of the federal public administration.
|
|
Exclusion from federal public administration
|
|
|
|
|
Order in council
|
|
155. The provisions of this Act, other than section 154, come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
|
|
|
155. Les dispositions de la présente loi, à l’exception de l’article 154, entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
|
|
Entrée en vigueur
|
|
|
|
|