Skip to main content

Bill C-53

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Skip to Document Navigation Skip to Document Content

First Session, Forty-fourth Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

Première session, quarante-quatrième législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-53
An Act respecting the recognition of certain Métis governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan, to give effect to treaties with those governments and to make consequential amendments to other Acts

PROJET DE LOI C-53
Loi concernant la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan, portant mise en vigueur des traités conclus avec ces gouvernements et modifiant d’autres lois en conséquence

Reprinted as amended by the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs as a working copy for the use of the House of Commons at Report Stage and as reported to the House on February 8, 2024
Réimprimé tel que modifié par le Comité permanent des affaires autochtones et du Nord comme document de travail à l’usage de la chambre des communes à l’étape du rapport et présenté à la chambre le 8 février 2024

MINISTER OF CROWN-INDIGENOUS RELATIONS

MINISTRE DES RELATIONS COURONNE-AUTOCHTONES

90936


SOMMAIRE

SUMMARY

Le texte prévoit la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et encadre la mise en œuvre des traités conclus entre ces gouvernements et le gouvernement du Canada. Enfin, il apporte des modifications corrélatives à d’autres lois.

This enactment provides for the recognition of certain Métis governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and provides a framework for the implementation of treaties entered into by those Métis governments and the Government of Canada. Finally, it makes consequential amendments to other Acts.

Available on the House of Commons website at the following address:
www.ourcommons.ca
Disponible sur le site Web de la Chambre des communes à l’adresse suivante :
www.noscommunes.ca


TABLE ANALYTIQUE

TABLE OF PROVISIONS

Loi concernant la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan, portant mise en vigueur des traités conclus avec ces gouvernements et modifiant d’autres lois en conséquence
An Act respecting the recognition of certain Métis governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan, to give effect to treaties with those governments and to make consequential amendments to other Acts

Préambule

Preamble

Titre abrégé
Short Title
1

Loi sur la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et sur l’autonomie gouvernementale métisse

1

Recognition of Certain Métis Governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and Métis Self-Government Act

Définitions et interprétation
Interpretation
2

Définitions

2

Definitions

3

Précision

3

Clarification

3.‍1

Droits des peuples autochtones

3.‍1

Rights of Indigenous peoples

Objet de la loi
Purposes of Act
4

Objet

4

Purposes

4.‍1

Dépôt des traités

4.‍1

Tabling of treaties

Traités
Treaties
5

Décret : entrée en vigueur

5

Order in council — coming into force

6

Entérinement

6

Given effect

7

Primauté des traités

7

Treaties prevail

Gouvernements métis
Métis Governments
8

Reconnaissance

8

Recognition

8.‍1

Droit à l’autodétermination

8.‍1

Right to self-determination

9

Compétences

9

Jurisdiction

10

Loi sur les Cours fédérales

10

Federal Courts Act

Accords complémentaires en matière d’autonomie gouvernementale
Supplementary Self-Government Agreements
10.‍1

Dépôt des accords complémentaires

10.‍1

Tabling of agreements

11

Décret : entrée en vigueur

11

Order in council — coming into force

12

Entérinement

12

Given effect

Fiscalité
Taxation
13

Accords sur le traitement fiscal

13

Tax treatment agreements

14

Précisions

14

Not treaties

Dispositions générales
General
15

Admission d’office des traités

15

Judicial notice of treaties

16

Admission d’office des lois du gouvernement métis

16

Judicial notice of Métis government laws

17

Préavis

17

Notice

18

Loi sur les textes réglementaires

18

Statutory Instruments Act

19

Décrets et règlements

19

Orders and regulations

20

Modification ou suppression de renseignements à l’annexe

20

Amendment or removal of information in schedule

Disposition transitoire
Transitional Provision
21

Actes et décisions réputés fondés sur le traité

21

Actions and decisions deemed valid

Modifications corrélatives
Consequential Amendments
22

Loi sur l’accès à l’information

22

Access to Information Act

23

Loi sur la protection des renseignements personnels

23

Privacy Act

Dispositions de coordination
Coordinating Amendments
25

2013, ch. 25

25

2013, c. 25

26

Projet de loi S-13

26

Bill S-13

ANNEXE 
SCHEDULE 


1st Session, 44th Parliament,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

1re session, 44e législature,

70-71 Elizabeth II – 1-2 Charles III, 2021-2022-2023-2024

HOUSE OF COMMONS OF CANADA

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C-53

PROJET DE LOI C-53

An Act respecting the recognition of certain Métis governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan, to give effect to treaties with those governments and to make consequential amendments to other Acts

Loi concernant la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan, portant mise en vigueur des traités conclus avec ces gouvernements et modifiant d’autres lois en conséquence

Préambule

Attendu :

que le gouvernement du Canada s’est engagé à mener à bien la réconciliation avec les Métis grâce à des relations renouvelées de gouvernement à gouvernement qui reposent sur la reconnaissance des droits, le respect, la coopération et le partenariat;

qu’il reconnaît que la Nation métisse de l’Alberta, la Nation métisse de l’Ontario et la Nation métisse de la Saskatchewan sont autorisées à agir pour le compte des collectivités métisses dont elles sont les organismes de représentation démocratique;

qu’il reconnaît que ces collectivités métisses jouissent du droit inhérent à l’autonomie gouvernementale dans le cadre de la Constitution du Canada;

qu’il reconnaît que le droit inhérent à l’autonomie gouvernementale figure parmi les droits reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982;

que la Nation métisse de l’Alberta, la Nation métisse de l’Ontario et la Nation métisse de la Saskatchewan ont signé des accords de reconnaissance et de mise en œuvre de l’autonomie gouvernementale les 23 et 24 février 2023, et que ces accords prévoient que les parties vont négocier en vue de conclure des traités en matière d’autonomie gouvernementale;

que le gouvernement du Canada s’est engagé à mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, et que les parties négociant ces traités sont d’avis que ceux-ci vont contribuer à la mise en œuvre de cette déclaration;

que la ratification de ces traités est subordonnée à l’entrée en vigueur d’une loi fédérale prévoyant leur mise en vigueur,

Preamble

Whereas the Government of Canada is committed to achieving reconciliation with the Métis through renewed government-to-government relationships based on the recognition of rights, respect, cooperation and partnership;

Whereas the Government of Canada recognizes that the Métis Nation of Alberta, Métis Nation of Ontario and Métis Nation – Saskatchewan are authorized to act on behalf of the Métis collectivities for which they are the democratic representative bodies;

Whereas the Government of Canada recognizes the inherent right of self-government of those Métis collectivities within the framework of the Constitution of Canada;

Whereas the Government of Canada recognizes that the inherent right of self-government is a right recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982;

Whereas the Métis Nation of Alberta, Métis Nation of Ontario and Métis Nation – Saskatchewan have signed self-government recognition and implementation agreements with the Government of Canada on February 23 and 24, 2023, and those agreements contemplate the parties negotiating self-government treaties;

Whereas the Government of Canada is committed to implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the parties negotiating those treaties view them as contributing to the implementation of that declaration;

And whereas ratification of those treaties requires the coming into force of an Act of Parliament that gives effect to them;

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Titre abrégé

Short Title

Titre abrégé

Short title

1Loi sur la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et sur l’autonomie gouvernementale métisse.

1This Act may be cited as the Recognition of Certain Métis Governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and Métis Self-Government Act.

Définitions et interprétation

Interpretation

Définitions

Definitions

2Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale Sauf à l’article 11, accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale qui est conclu par un gouvernement métis et Sa Majesté du chef du Canada et qui est en vigueur, avec les modifications successives qui y sont apportées conformément à ses dispositions.‍ (supplementary self-government agreement)

accord sur le traitement fiscal Accord sur le traitement fiscal qui est conclu entre un gouvernement métis et Sa Majesté du chef du Canada, avec les modifications successives qui y sont apportées conformément à ses dispositions.‍ (tax treatment agreement)

gouvernement métis Gouvernement dont le nom figure dans la colonne 1 de l’annexe.‍ (Métis government)

loi du gouvernement métis Loi adoptée par le gouvernement métis visée à l’article 9.‍ (Métis government law)

traité Sauf Insertion start aux articles 4.‍1 et Insertion end 5, traité figurant dans la colonne 3 de l’annexe, qui est conclu entre un gouvernement métis et Sa Majesté du chef du Canada et qui est en vigueur, avec les modifications successives qui y sont apportées conformément à ses dispositions.‍ (treaty)

2The following definitions apply in this Act.

Métis government means a government that is set out in column 1 of the schedule.‍ (gouvernement métis)

Métis government law means a law that is made by a Métis government and that is referred to in section 9.‍ (loi du gouvernement métis)

supplementary self-government agreement means, except in section 11, a supplementary self-government agreement that is entered into by a Métis government and His Majesty in right of Canada and that is in force, as amended from time to time in accordance with its provisions.‍ (accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale)

tax treatment agreement means a tax treatment agreement that is entered into by a Métis government and His Majesty in right of Canada, as amended from time to time in accordance with its provisions.‍ (accord sur le traitement fiscal)

treaty means, except in Insertion start sections 4.‍1 and Insertion end 5, a treaty that is entered into by a Métis government and His Majesty in right of Canada that is set out in column 3 of the schedule and that is in force, as amended from time to time in accordance with its provisions.‍ (traité)

Précision

Clarification

3Il est entendu que chaque traité constitue un traité au sens des articles 25 et 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

3For greater certainty, each treaty is a treaty within the meaning of sections 25 and 35 of the Constitution Act, 1982.

Droits des peuples autochtones

Rights of Indigenous peoples

Start of inserted block

3.‍1(1)Il est entendu que la présente loi ne porte pas atteinte à la protection des droits des peuples autochtones du Canada découlant de leur reconnaissance et de leur confirmation au titre de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

End of inserted block
Start of inserted block

3.‍1(1)For greater certainty, nothing in this Act is to be construed as abrogating or derogating from the protection provided for the rights of the Indigenous peoples of Canada by the recognition and affirmation of those rights in section 35 of the Constitution Act, 1982.

End of inserted block

Sens de peuples autochtones du Canada

Definition of Indigenous peoples of Canada

Start of inserted block

(2)Pour l’application du paragraphe (1), peuples autochtones du Canada s’entend au sens du paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)For the purpose of subsection (1), Indigenous peoples of Canada has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982.

End of inserted block

Objet de la loi

Purposes of Act

Objet

Purposes

4La présente loi a pour objet :

  • a)de promouvoir, dans le cadre de relations de gouvernement à gouvernement, la reconnaissance des identités, cultures et systèmes de gouvernance distincts des Métis;

  • b)de promouvoir la reconnaissance du droit à l’autodétermination de certaines collectivités métisses, y compris le droit inhérent à l’autonomie gouvernementale reconnu et confirmé par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982, et du fait que les gouvernements métis sont autorisés à agir pour le compte de ces collectivités;

  • c)d’encadrer la mise en œuvre de traités conclus entre les gouvernements métis et Sa Majesté du chef du Canada;

  • d)de contribuer à la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones.

4The purposes of this Act are to

  • (a)advance, through government-to-government relationships, the recognition of the distinct identities, cultures and governance structures of the Métis;

  • (b)advance the recognition of the right to self-determination, including the inherent right of self-government recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act 1982, of certain Métis collectivities and the recognition of the authority of Métis governments to act on behalf of those collectivities;

  • (c)provide a framework for the implementation of treaties entered into by Métis governments and His Majesty in right of Canada; and

  • (d)contribute to the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.

Traités

Treaties

Dépôt des traités

Tabling of treaties

Start of inserted block

4.‍1(1)Le ministre des Relations Couronne-Autochtones fait déposer devant chaque chambre du Parlement un exemplaire de tout traité conclu par un gouvernement métis et Sa Majesté du chef du Canada, et ce, dans les dix jours de séance de cette chambre suivant la conclusion du traité.

End of inserted block
Start of inserted block

4.‍1(1)If a treaty is entered into by a Métis government and His Majesty in right of Canada, the Minister of Crown-Indigenous Relations must cause to be tabled in each House of Parliament a copy of the treaty on any of the first 10 days on which that House is sitting after the treaty is entered into.

End of inserted block

Renvoi en comité

Reference to parliamentary committee

Start of inserted block

(2)Le comité permanent de chaque chambre du Parlement habituellement chargé des questions concernant les peuples autochtones est saisi d’office du traité déposé.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)After it is tabled, the treaty stands referred to the standing committee of each House of Parliament that normally considers matters relating to Indigenous peoples.

End of inserted block

Sens de peuples autochtones

Definition of Indigenous peoples

Start of inserted block

(3)Pour l’application du paragraphe (2), peuples autochtones s’entend au sens de peuples autochtones du Canada, au paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)For the purpose of subsection (2), Indigenous peoples has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982.

End of inserted block

Décret : entrée en vigueur

Order in council — coming into force

5S’il est convaincu que les exigences relatives à l’entrée en vigueur du traité conclu entre le gouvernement métis et Sa Majesté du chef du Canada et prévues dans le traité ont été remplies, le gouverneur en conseil peut, par décret, Insertion start au plus tôt trente jours de séance suivant le dépôt du traité en application de l’article 4.‍1 Insertion end , à la fois :

  • a)fixer la date d’entrée en vigueur du traité;

  • b)ajouter respectivement aux colonnes 3 et 4 de l’annexe, en regard du gouvernement métis dont le nom figure dans la colonne 1, des renseignements permettant d’identifier le traité conclu avec ce gouvernement ainsi que la date d’entrée en vigueur du traité.

5If the Governor in Council is satisfied that the requirements for the coming into force of a treaty entered into by a Métis government and His Majesty in right of Canada that are set out in the treaty have been met, the Governor in Council may, by order, Insertion start no earlier than 30 sitting days after the treaty has been tabled under section 4.‍1 Insertion end ,

  • (a)fix the day on which the treaty comes into force; and

  • (b)add the information needed to identify the treaty and the day on which it comes into force to columns 3 and 4, respectively, of the schedule opposite the Métis government set out in column 1 that is a party to the treaty.

Entérinement

Given effect

6(1)Le traité est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi.

6(1)A treaty is approved, given effect and declared valid and has the force of law.

Droits et obligations

Rights and obligations

(2)Il est entendu que les personnes et organismes visés par le traité ont les droits, pouvoirs, privilèges et avantages qui leur sont conférés par celui-ci et sont assujettis aux obligations et responsabilités qui y sont prévues.

(2)For greater certainty, a person or body has the powers, rights, privileges and benefits conferred on the person or body by a treaty and must perform the duties, and is subject to the liabilities, imposed on the person or body by the treaty.

Opposabilité

Binding

(3)Il est entendu que le traité est opposable à toute personne et à tout organisme et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir.

(3)For greater certainty, a treaty is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies.

Primauté des traités

Treaties prevail

7(1)Les dispositions du traité l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi ou de toute autre loi fédérale ou des règlements pris sous le régime de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

7(1)In the event of any inconsistency or conflict between a treaty and the provisions of this Act or any other Act of Parliament, or of any regulation made under this Act or any other Act of Parliament, the treaty prevails to the extent of the inconsistency or conflict.

Primauté de la présente loi

Act prevails

(2)Les dispositions de la présente loi l’emportent sur les dispositions incompatibles de toute autre loi fédérale ou des règlements pris sous le régime de toute autre loi fédérale.

(2)In the event of any inconsistency or conflict between the provisions of this Act and the provisions of any other Act of Parliament, or of any regulation made under any other Act of Parliament, the provisions of this Act prevail to the extent of the inconsistency or conflict.

Gouvernements métis

Métis Governments

Reconnaissance

Recognition

8( Insertion start 1 Insertion end )Le gouvernement du Canada reconnaît que le gouvernement métis dont le nom figure dans la colonne 1 de l’annexe est un corps dirigeant autochtone autorisé à agir pour le compte de la collectivité métisse, Insertion start y compris ses citoyens Insertion end , dont le nom figure dans la colonne 2 en regard de ce gouvernement et que cette collectivité est titulaire du droit à l’autodétermination, y compris le droit inhérent à l’autonomie gouvernementale reconnu et confirmé par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

8( Insertion start 1 Insertion end )The Government of Canada recognizes that a Métis government set out in column 1 of the schedule is an Indigenous governing body that is authorized to act on behalf of the Métis collectivity, Insertion start including its citizens Insertion end , set out in column 2 opposite that Métis government and that the Métis collectivity holds the right to self-determination, including the inherent right of self-government recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982.

Sens de corps dirigeant autochtone

Definition of Indigenous governing body

Start of inserted block

(2)Au paragraphe (1), corps dirigeant autochtone s’entend d’un conseil, d’un gouvernement ou de toute autre entité, notamment un gouvernement métis, autorisé à agir pour le compte d’un groupe, d’une collectivité ou d’un peuple autochtones titulaires de droits reconnus et confirmés par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)In subsection (1), Indigenous governing body means a council, government or other entity that is authorized to act on behalf of an Indigenous group, community or people that holds rights recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982 and, for greater certainty, includes a Métis government.

End of inserted block

Droit à l’autodétermination

Right to self-determination

Start of inserted block

8.‍1Il est entendu que la présente loi ne porte pas atteinte au droit à l’autodétermination de toute collectivité métisse qui n’a pas autorisé un gouvernement métis dont le nom figure dans la colonne 1 de l’annexe à agir pour son compte, y compris le droit inhérent à l’autonomie gouvernementale reconnu et confirmé par l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

End of inserted block
Start of inserted block

8.‍1For greater certainty, nothing in this Act is to be construed as abrogating or derogating from the right to self-determination of a Métis collectivity that has not authorized a Métis government set out in column 1 of the schedule to act on its behalf, including the inherent right of self-government recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982.

End of inserted block

Compétences

Jurisdiction

9Le gouvernement métis a les compétences prévues dans le traité auquel il est partie. Il est notamment habilité à adopter des lois sur les questions prévues par le traité et à en assurer l’exécution et le contrôle d’application.

9A Métis government that is a party to a treaty has the jurisdiction set out in the treaty, including the authority to make laws in relation to the matters set out in the treaty and the authority to administer and enforce those laws.

Loi sur les Cours fédérales

Federal Courts Act

10Les gouvernements métis ne sont pas des offices fédéraux au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Cours fédérales.

10A Métis government is not a federal board, commission or other tribunal, as defined in subsection 2(1) of the Federal Courts Act.

Accords complémentaires en matière d’autonomie gouvernementale

Supplementary Self-Government Agreements

Dépôt des accords complémentaires

Tabling of supplementary agreements

Start of inserted block

10.‍1(1)Le ministre des Relations Couronne-Autochtones fait déposer devant chaque chambre du Parlement un exemplaire de tout accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale qui est conclu par un gouvernement métis et Sa Majesté du chef du Canada, et ce, dans les dix jours de séance de cette chambre suivant la conclusion de l’accord.

End of inserted block
Start of inserted block

10.‍1(1)If a supplementary self-government agreement is entered into by a Métis government and His Majesty in right of Canada, the Minister of Crown-Indigenous Relations must cause to be tabled in each House of Parliament a copy of the agreement on any of the first 10 days on which that House is sitting after the agreement is entered into.

End of inserted block

Renvoi en comité

Reference to parliamentary committee

Start of inserted block

(2)Le comité permanent de chaque chambre du Parlement habituellement chargé des questions concernant les peuples autochtones est saisi d’office de l’accord déposé.

End of inserted block
Start of inserted block

(2)After it is tabled, the agreement stands referred to the standing committee of each House of Parliament that normally considers matters relating to Indigenous peoples.

End of inserted block

Sens de peuples autochtones

Definition of Indigenous peoples

Start of inserted block

(3)Pour l’application du paragraphe (2), peuples autochtones s’entend au sens de peuples autochtones du Canada, au paragraphe 35(2) de la Loi constitutionnelle de 1982.

End of inserted block
Start of inserted block

(3)For the purpose of subsection (2), Indigenous peoples has the meaning assigned by the definition aboriginal peoples of Canada in subsection 35(2) of the Constitution Act, 1982.

End of inserted block

Décret : entrée en vigueur

Order in council — coming into force

11S’il est convaincu que les exigences relatives à l’entrée en vigueur de tel accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale conclu par un gouvernement métis et Sa Majesté du chef du Canada ont été remplies, le gouverneur en conseil peut, par décret, Insertion start au plus tôt trente jours de séance suivant le dépôt de l’accord en application de l’article 10.‍1 Insertion end , fixer la date d’entrée en vigueur de l’accord.

11If the Governor in Council is satisfied that the requirements for the coming into force of a supplementary self-government agreement entered into by a Métis government and His Majesty in right of Canada have been met, the Governor in Council may, by order, Insertion start no earlier than 30 sitting days after the agreement has been tabled under section 10.‍1 Insertion end , fix the day on which that agreement comes into force.

Entérinement

Given effect

12(1)L’accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi.

12(1)A supplementary self-government agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law.

Droits et obligations

Rights and obligations

(2)Il est entendu que les personnes et organismes visés par l’accord ont les droits, pouvoirs, privilèges et avantages qui leur sont conférés par celui-ci et sont assujettis aux obligations et responsabilités qui y sont prévues.

(2)For greater certainty, a person or body has the powers, rights, privileges and benefits conferred on the person or body by a supplementary self-government agreement and must perform the duties, and is subject to the liabilities, imposed on the person or body by the supplementary self-government agreement.

Opposabilité

Binding

(3)Il est entendu que l’accord est opposable à toute personne et à tout organisme et que ceux-ci peuvent s’en prévaloir.

(3)For greater certainty, a supplementary self-government agreement is binding on, and may be relied on by, all persons and bodies.

Fiscalité

Taxation

Accords sur le traitement fiscal

Tax treatment agreements

13L’accord sur le traitement fiscal est approuvé, mis en vigueur et déclaré valide, et il a force de loi durant la période où il a effet.

13A tax treatment agreement is approved, given effect and declared valid and has the force of law during the period that it is in effect.

Précisions

Not treaties

14Il ne fait pas partie du traité et n’est pas un traité ni un accord sur des revendications territoriales au sens des articles 25 et 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

14A tax treatment agreement does not form part of a treaty, and it is not a treaty or a land claims agreement within the meaning of sections 25 and 35 of the Constitution Act, 1982.

Dispositions générales

General

Admission d’office des traités

Judicial notice of treaties

15(1)Les traités, les accords complémentaires en matière d’autonomie gouvernementale et les accords sur le traitement fiscal sont admis d’office.

15(1)Judicial notice must be taken of a treaty, supplementary self-government agreement and tax treatment agreement.

Publication

Publication

(2)L’imprimeur du Roi publie le texte des traités, des accords complémentaires en matière d’autonomie gouvernementale et des accords sur le traitement fiscal.

(2)Each treaty, supplementary self-government agreement and tax treatment agreement must be published by the King’s Printer.

Preuve

Evidence

(3)Tout exemplaire d’un traité, d’un accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale ou d’un accord sur le traitement fiscal publié par l’imprimeur du Roi fait foi du traité ou de l’accord et de son contenu. L’exemplaire donné comme publié par l’imprimeur du Roi est, sauf preuve contraire, présumé avoir été ainsi publié.

(3)A copy of a treaty, supplementary self-government agreement or tax treatment agreement published by the King’s Printer is evidence of the treaty, supplementary self-government agreement or tax treatment agreement and of its contents and a copy purporting to be published by the King’s Printer is presumed to be so published unless the contrary is shown.

Admission d’office des lois du gouvernement métis

Judicial notice of Métis government laws

16(1)Les lois du gouvernement métis qui sont versées dans le registre public de ces lois conformément au traité applicable sont admises d’office.

16(1)Judicial notice must be taken of a Métis government law that is included in a public register of Métis government laws in accordance with the applicable treaty.

Preuve

Evidence

(2)Tout exemplaire d’une loi du gouvernement métis donné comme versé dans un tel registre fait foi de la loi et de son contenu, sauf preuve contraire.

(2)A copy of a Métis government law purporting to be included in a public register of Métis government laws is evidence of that law and of its contents unless the contrary is shown.

Préavis

Notice

17(1)Il ne peut être statué sur une question soulevée dans une instance judiciaire ou administrative quant à l’interprétation, à la validité ou à l’applicabilité d’une disposition ci-après que si la partie qui la soulève a signifié un préavis :

  • a)au procureur général du Canada et aux gouvernements métis, dans le cas d’une disposition de la présente loi;

  • b)au procureur général du Canada et au gouvernement métis qui est partie au traité, dans le cas d’une disposition de celui-ci;

  • c)au procureur général du Canada, au gouvernement métis qui est partie à l’accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale et, dans le cas où une province est partie à cet accord, au procureur général de la province, dans le cas d’une disposition de cet accord;

  • d)au gouvernement métis, dans le cas d’une disposition d’une loi de ce gouvernement.

17(1)If an issue arises in any judicial or administrative proceeding in respect of the interpretation, validity or applicability of a provision of this Act, a treaty, a supplementary self-government agreement or a Métis government law, then the issue must not be decided until the party raising the issue has served notice

  • (a)on the Attorney General of Canada and each Métis government in the case of a provision of this Act;

  • (b)on the Attorney General of Canada and the Métis government that is a party to the treaty in the case of a provision of a treaty;

  • (c)on the Attorney General of Canada, the Métis government that is a party to the agreement and the Attorney General of a province, if any, that is a party to the agreement in the case of a provision of a supplementary self-government agreement; and

  • (d)on the Métis government that made the law in the case of a provision of a Métis government law.

Teneur et délai

Content and timing

(2)Le préavis précise la nature de l’instance, la question en litige, la date prévue pour le débat sur la question et assez de détails pour que soit révélée l’argumentation. Il est signifié au moins trente jours avant la date prévue pour le débat ou dans le délai plus court fixé par la juridiction saisie.

(2)The notice must

  • (a)describe the proceeding;

  • (b)state the subject matter of the issue;

  • (c)state the date on which the issue is to be argued;

  • (d)give the particulars that are necessary to show the point to be argued; and

  • (e)be served at least 30 days before the day on which the issue is to be argued unless the court or tribunal authorizes a shorter period.

Intervention

Participation in proceedings

(3)Le destinataire du préavis peut, dans le cadre de l’instance, comparaître, intervenir et exercer les mêmes droits que toute autre partie.

(3)In any proceeding, the recipient of a notice may appear and participate as a party with the same rights as any other party.

Précision

Clarification

(4)Il est entendu que les paragraphes (2) et (3) n’ont pas pour effet d’imposer la tenue d’une audience si elle n’est pas par ailleurs nécessaire.

(4)For greater certainty, subsections (2) and (3) do not require that an oral hearing be held if one is not otherwise required.

Loi sur les textes réglementaires

Statutory Instruments Act

18La Loi sur les textes réglementaires ne s’applique pas aux lois des gouvernements métis.

18The Statutory Instruments Act does not apply to a Métis government law.

Décrets et règlements

Orders and regulations

19(1)Le gouverneur en conseil peut prendre les décrets et les règlements qu’il estime nécessaires à l’application de la présente loi, du traité, de l’accord complémentaire en matière d’autonomie gouvernementale, de l’accord sur le traitement fiscal ou de tout autre accord qui est lié à la mise en œuvre du traité.

19(1)The Governor in Council may make any orders and regulations that the Governor in Council considers necessary for the purpose of carrying out any of the provisions of this Act, a treaty, a supplementary self-government agreement, a tax treatment agreement or any other agreement related to the implementation of a treaty.

Collaboration : règlements

Collaboration — regulations

(2)Il veille à ce que le gouvernement métis qui est partie au traité ou à l’accord ait une réelle possibilité de collaborer à l’élaboration des orientations qui sous-tendent la prise de règlements d’application du traité ou de l’accord.

(2)The Governor in Council must ensure that the Métis government that is a party to the treaty or agreement has a meaningful opportunity to collaborate in the policy development leading to the making of the regulations for the purpose of carrying out a provision of a treaty or agreement.

Modification ou suppression de renseignements à l’annexe

Amendment or removal of information in schedule

20Le gouverneur en conseil peut, par décret, sur recommandation du ministre des Relations Couronne-Autochtones, modifier l’annexe pour modifier ou supprimer des renseignements figurant dans les colonnes 1, 2, 3 et 4, s’il est convaincu que le gouvernement métis dont le nom figure dans la colonne 1 en regard de ces renseignements a consenti aux modifications ou aux suppressions.

20The Governor in Council may, by order, on the recommendation of the Minister of Crown-Indigenous Relations, amend the schedule to amend or remove any information in column 1, 2, 3 or 4 if the Governor in Council is satisfied that the Métis government set out in that column 1 or set out in column 1 opposite that information has consented to the amendment or removal.

Disposition transitoire

Transitional Provision

Actes et décisions réputés fondés sur le traité

Actions and decisions deemed valid

21Les actes et décisions du gouvernement métis précédant la date d’entrée en vigueur du traité auquel il est partie sont, dans la mesure de leur validité au regard du traité, réputés fondés sur celui-ci.

21Any action taken or decision made by a Métis government before the day on which the treaty to which it is a party came into force is deemed to have been validly taken or made to the extent that the action taken or decision made would have been valid under the treaty.

Modifications corrélatives

Consequential Amendments

L.‍R.‍, ch. A-1

R.‍S.‍, c. A-1

Loi sur l’accès à l’information

Access to Information Act

22Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :

22Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (i), by adding “or” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):

  • k)de tout gouvernement métis, au sens de l’article 2 de la Loi sur la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et sur l’autonomie gouvernementale métisse, qui est partie à un traité, au sens de cet article.

  • (k)a Métis government, as defined in section 2 of the Recognition of Certain Métis Governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and Métis Self-Government Act, that is a party to a treaty, as defined in that section.

L.‍R.‍, ch. P-21

R.‍S.‍, c. P-21

Loi sur la protection des renseignements personnels

Privacy Act

23(1)L’alinéa 8(2)f) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après le sous-alinéa (vii), de ce qui suit :

23(1)Paragraph 8(2)‍(f) of the Privacy Act is amended by adding the following after subparagraph (vii):

  • (viii)tout gouvernement métis, au sens de l’article 2 de la Loi sur la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et sur l’autonomie gouvernementale métisse, qui est partie à un traité, au sens de cet article;

  • (viii)a Métis government, as defined in section 2 of the Recognition of Certain Métis Governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and Métis Self-Government Act, that is a party to a treaty, as defined in that section;

(2)Le paragraphe 8(7) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa j), de ce qui suit :

(2)Subsection 8(7) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (i), by adding “or” at the end of paragraph (j) and by adding the following after paragraph (j):

  • k)de tout gouvernement métis, au sens de l’article 2 de la Loi sur la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et sur l’autonomie gouvernementale métisse, qui est partie à un traité, au sens de cet article.

  • (k)a Métis government, as defined in section 2 of the Recognition of Certain Métis Governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and Métis Self-Government Act, that is a party to a treaty, as defined in that section.

24Le paragraphe 19(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa g), de ce qui suit :

24Subsection 19(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (f), by adding “or” at the end of paragraph (g) and by adding the following after paragraph (g):

  • h)de tout gouvernement métis, au sens de l’article 2 de la Loi sur la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et sur l’autonomie gouvernementale métisse, qui est partie à un traité, au sens de cet article.

  • (h)a Métis government, as defined in section 2 of the Recognition of Certain Métis Governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and Métis Self-Government Act, that is a party to a treaty, as defined in that section.

Dispositions de coordination

Coordinating Amendments

2013, ch. 25

2013, c. 25

25(1)Au présent article, autre loi s’entend de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

25(1)In this section, other Act means the Yale First Nation Final Agreement Act.

(2)Si l’article 20 de l’autre loi entre en vigueur avant l’article 22 de la présente loi, cet article 22 est remplacé par ce qui suit :

(2)If section 20 of the other Act comes into force before section 22 of this Act, then that section 22 is replaced by the following:

22Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa k), de ce qui suit :

22Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (j), by adding “or” at the end of paragraph (k) and by adding the following after paragraph (k):

l)de tout gouvernement métis, au sens de l’article 2 de la Loi sur la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et sur l’autonomie gouvernementale métisse, qui est partie à un traité, au sens de cet article.

(l)a Métis government, as defined in section 2 of the Recognition of Certain Métis Governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and Métis Self-Government Act, that is a party to a treaty, as defined in that section.

(3)Si l’article 22 de la présente loi entre en vigueur avant l’article 20 de l’autre loi, cet article 20 est remplacé par ce qui suit :

(3)If section 22 of this Act comes into force before section 20 of the other Act, then that section 20 is replaced by the following:

20Le paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information est modifié par adjonction, après l’alinéa k), de ce qui suit :

20Subsection 13(3) of the Access to Information Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (j), by adding “or” at the end of paragraph (k) and by adding the following after paragraph (k):

l)du gouvernement de la Première Nation de Yale, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

(l)the Yale First Nation Government, as defined in subsection 2(2) of the Yale First Nation Final Agreement Act.

(4)Si l’entrée en vigueur de l’article 20 de l’autre loi et celle de l’article 22 de la présente loi sont concomitantes, cet article 20 est réputé être entré en vigueur avant cet article 22, le paragraphe (2) s’appliquant en conséquence.

(4)If section 20 of the other Act comes into force on the same day as section 22 of this Act, then that section 20 is deemed to have come into force before that section 22 and subsection (2) applies as a consequence.

(5)Si l’article 23 de l’autre loi entre en vigueur avant le paragraphe 23(2) de la présente loi, ce paragraphe 23(2) est remplacé par ce qui suit :

(5)If section 23 of the other Act comes into force before subsection 23(2) of this Act, then that subsection 23(2) is replaced by the following:

(2)Le paragraphe 8(7) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa k), de ce qui suit :

(2)Subsection 8(7) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (j), by adding “or” at the end of paragraph (k) and by adding the following after paragraph (k):

l)de tout gouvernement métis, au sens de l’article 2 de la Loi sur la reconnaissance de certains gouvernements métis en Alberta, en Ontario et en Saskatchewan et sur l’autonomie gouvernementale métisse, qui est partie à un traité, au sens de cet article.

(l)a Métis government, as defined in section 2 of the Recognition of Certain Métis Governments in Alberta, Ontario and Saskatchewan and Métis Self-Government Act, that is a party to a treaty, as defined in that section.

(6)Si le paragraphe 23(2) de la présente loi entre en vigueur avant l’article 23 de l’autre loi, cet article 23 est remplacé par ce qui suit :

(6)If subsection 23(2) of this Act comes into force before section 23 of the other Act, then that section 23 is replaced by the following:

23Le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après l’alinéa k), de ce qui suit :

23Subsection 8(7) of the Privacy Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (j), by adding “or’’ at the end of paragraph (k) and by adding the following after paragraph (k):

l)du gouvernement de la Première Nation de Yale, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale.

(l)the Yale First Nation Government, as defined in subsection 2(2) of the Yale First Nation Final Agreement Act.

(7)Si l’entrée en vigueur de l’article 23 de l’autre loi et celle du paragraphe 23(2) de la présente loi sont concomitantes, cet article 23 est réputé être entré en vigueur avant ce paragraphe 23(2), le paragraphe (5) s’appliquant en conséquence.

(7)If section 23 of the other Act comes into force on the same day as subsection 23(2) of this Act, then that section 23 is deemed to have come into force before that subsection 23(2) and subsection (5) applies as a consequence.

Projet de loi S-13

Bill S-13

Start of inserted block

26En cas de sanction du projet de loi S-13, déposé au cours de la 1re session de la 44e législature et intitulé Loi modifiant la Loi d’interprétation et apportant des modifications connexes à d’autres lois, dès le premier jour où l’article 1 de cette loi et l’article 3.‍1 de la présente loi sont tous deux en vigueur, cet article 3.‍1 est abrogé.

End of inserted block
Start of inserted block

26If Bill S-13, introduced in the 1st session of the 44th Parliament and entitled An Act to amend the Interpretation Act and to make related amendments to other Acts, receives royal assent, then, on the first day on which both section 1 of that Act and section 3.‍1 of this Act are in force, that section 3.‍1 is repealed.

End of inserted block


SCHEDULE

(Section 2, paragraph 5(b) and sections 8 and 20)
Métis Governments, Métis Collectivities, Treaties and Coming-into-force Dates
Column 1
Column 2
Column 3
Column 4
Item
Métis Government
Métis Collectivity
Treaty
Coming-into-force Date of Treaty
1
Métis Nation of Alberta
Métis Nation within Alberta
2
Métis Nation of Ontario
Métis Communities Represented by the Métis Nation of Ontario
3
Métis Nation – Saskatchewan
Métis Nation within Saskatchewan


ANNEXE

(article 2, alinéa 5b) et articles 8 et 20)
Gouvernements métis, collectivités métisses, traités et dates d’entrée en vigueur
Colonne 1
Colonne 2
Colonne 3
Colonne 4
Article
Gouvernement métis
Collectivité métisse
Traité
Date d’entrée en vigueur du traité
1
Nation métisse de l’Alberta
Nation métisse en Alberta
2
Nation métisse de l’Ontario
Communautés métisses représentées par la Nation métisse de l’Ontario
3
Nation métisse de la Saskatchewan
Nation métisse en Saskatchewan

Publication Explorer
Publication Explorer
ParlVU