Skip to main content
;

Bill C-4

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Pending proceedings

199. (1) The Canada Labour Code, as it read immediately before the coming into force of this section, applies to

(a) any proceedings — commenced before that coming into force — with respect to which a health and safety officer or a regional health and safety officer may exercise powers or perform duties or functions under Part II of that Act, as it read immediately before that coming into force; and

(b) any procedure — commenced before that coming into force — relating to a refusal to work commenced under sections 128 to 129 of that Act, as it read immediately before that coming into force.
199. (1) Le Code canadien du travail, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du présent article, s’applique à :
Procédures pendantes

a) toute procédure — commencée avant cette entrée en vigueur — à l’égard de laquelle un agent de santé et de sécurité ou un agent régional de santé et de sécurité peut, sous le régime de la partie II de cette loi dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur, exercer des attributions;

b) toute procédure — commencée avant cette entrée en vigueur — relative à un refus de travail sous le régime des articles 128 à 129 de la même loi, dans sa version antérieure à cette entrée en vigueur.

Appeal

(2) With respect to directions issued by a health and safety officer under Part II of the Canada Labour Code, an employer, employee or trade union that feels aggrieved by a direction may appeal the direction in writing to an appeals officer within 30 days after the date of the direction being issued or confirmed in writing. The appeal is deemed to have been brought under subsection 146(1) of that Act.
(2) S’agissant d’instructions données par l’agent de santé et de sécurité en vertu de la partie II du Code canadien du travail, tout employeur, employé ou syndicat qui se sent lésé par ces instructions peut, dans les trente jours qui suivent la date où les instructions sont données ou confirmées par écrit, interjeter appel de celles-ci par écrit à un agent d’appel. L’appel est réputé avoir été formé en vertu du paragraphe 146(1) de cette loi.
Appel

Health and safety officers

(3) For the purposes of subsection (1), health and safety officers or regional health and safety officers designated under subsection 140(1) of the Canada Labour Code, as it read immediately before the coming into force of this section, continue to act, respectively, as health and safety officers or regional health and safety officers.
(3) Pour l’application du paragraphe (1), les agents de santé et de sécurité ou les agents régionaux de santé et de sécurité désignés en vertu du paragraphe 140(1) du Code canadien du travail, dans sa version antérieure à l’entrée en vigueur du présent article, continuent respectivement d’agir à titre d’agents de santé et de sécurité ou d’agents régionaux de santé et de sécurité.
Agents de santé et de sécurité

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. N-7

National Energy Board Act
Loi sur l’Office national de l’énergie
L.R., ch. N-7

2000, c. 20, s. 27

200. Subsection 9(4) of the National Energy Board Act is repealed.
200. Le paragraphe 9(4) de la Loi sur l’Office national de l’énergie est abrogé.
2000, ch. 20, art. 27

R.S., c. 24 (3rd Supp.), Part III

Hazardous Materials Information Review Act
Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses
L.R., ch. 24, (3e suppl.), partie III

2000, c. 20, s. 26; 2005, c. 34, par. 79(d)

201. Paragraph 46(2)(c) of the Hazardous Materials Information Review Act is replaced by the following:
201. L’alinéa 46(2)c) de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses est remplacé par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 26; 2005, ch. 34, al. 79d)

(c) any official of the Department of Employment and Social Development, any appeals officer within the meaning of subsection 122(1) of the Canada Labour Code, or any person to whom powers, duties or functions have been delegated by the Minister of Labour under subsection 140(1) of that Act, or under an agreement entered into under subsection 140(2), of that Act, for the purposes of the administration or enforcement of Part II of that Act;
c) un fonctionnaire du ministère de l’Emploi et du Développement social, tout agent d’appel au sens du paragraphe 122(1) du Code canadien du travail ou toute personne à qui le ministre du Travail a délégué des attributions en vertu du paragraphe 140(1) de cette loi ou d’un accord conclu en vertu du paragraphe 140(2) de cette loi, pour l’exécution et le contrôle d’application de la partie II de cette loi;
R.S., c. 15 (4th Supp.)

Non-smokers’ Health Act
Loi sur la santé des non-fumeurs
L.R., ch. 15 (4e suppl.)

2000, c. 20, s. 28

202. The definition “inspector” in subsection 2(1) of the Non-smokers’ Health Act is replaced by the following:
202. La définition de « inspecteur », au paragraphe 2(1) de la Loi sur la santé des non-fumeurs, est remplacée par ce qui suit :
2000, ch. 20, art. 28

“inspector”
« inspecteur »

“inspector” means a person who is designated as an inspector under section 9;
« inspecteur » Personne désignée à ce titre conformément à l’article 9.
« inspecteur »
inspector

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

203. The provisions of this Division come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
203. Les dispositions de la présente section entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Division 6
Section 6
Changes to the Canadian Ministry
Modifications au Conseil des ministres du Canada
2005, c. 34

Department of Human Resources and Skills Development Act
Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
2005, ch. 34

204. The long title of the Department of Human Resources and Skills Development Act is replaced by the following:
204. Le titre intégral de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est remplacé par ce qui suit :
An Act respecting the Department of Employment and Social Development and to amend and repeal certain related Acts
Loi concernant le ministère de l’Emploi et du Développement social et modifiant et abrogeant certaines lois
205. Section 1 of the Act is replaced by the following:
205. L’article 1 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Short title

1. This Act may be cited as the Department of Employment and Social Development Act.
1. Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social.
Titre abrégé

206. The definition “Minister” in section 2 of the Act is replaced by the following:
206. La définition de « ministre », à l’article 2 de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Employment and Social Development.
« ministre » Le ministre de l’Emploi et du Développement social.
« ministre »
Minister

207. The headings before section 3 of the Act are replaced by the following:
207. Les intertitres précédant l’article 3 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
PART 1
PARTIE 1
DEPARTMENT OF EMPLOYMENT AND SOCIAL DEVELOPMENT
MINISTÈRE DE L’EMPLOI ET DU DÉVELOPPEMENT SOCIAL
Continuation
Maintien
208. Subsections 3(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
208. Les paragraphes 3(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Department continued

3. (1) The Department of Human Resources and Skills Development is continued under the name of the Department of Employment and Social Development over which the Minister of Employment and Social Development, appointed by commission under the Great Seal, shall preside.
3. (1) Le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences est maintenu sous la dénomination de ministère de l’Emploi et du Développement social et placé sous l’autorité du ministre de l’Emploi et du Développement social. Celui-ci est nommé par commission sous le grand sceau.
Maintien du ministère

Employment and Social Development Canada

(2) The expressions “Employment and Social Development Canada” and “Emploi et Développement social Canada” in any document issued or executed in relation to the powers, duties and functions conferred on the Minister by this or any other Act are deem-ed to be references to the “Department of Employment and Social Development” and the “ministère de l’Emploi et du Développement social”, respectively.
(2) Les mentions « Emploi et Développement social Canada » et « Employment and Social Development Canada » paraissant sur les documents délivrés ou faits en vertu des attributions que la présente loi ou toute autre loi confère au ministre valent mention, respectivement, du « ministère de l’Emploi et du Développement social » et du « Department of Employment and Social Development ».
Emploi et Développement social Canada

209. Section 4 of the Act is replaced by the following:
209. L’article 4 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Deputy Minister

4. (1) The Governor in Council may appoint an officer called the Deputy Minister of Employment and Social Development to hold office during pleasure and to be the deputy head of the Department.
4. (1) Le gouverneur en conseil peut nommer, à titre amovible, un sous-ministre de l’Emploi et du Développement social; celui-ci est l’administrateur général du ministère.
Sous-ministre

Associate Deputy Ministers

(2) The Governor in Council may appoint one or more Associate Deputy Ministers of Employment and Social Development to hold office during pleasure and each shall have the rank and status of a deputy head of a department and exercise, under the Deputy Minister of Employment and Social Development, the powers and perform the duties and functions as deputies of the Minister and otherwise that the Minister may specify.
(2) Le gouverneur en conseil peut nommer, à titre amovible, un ou plusieurs sous-ministres délégués de l’Emploi et du Développement social, avec rang et statut d’administrateurs généraux de ministère. Placés sous l’autorité du sous-ministre de l’Emploi et du Développement social, ils exercent, à titre de représentants du ministre ou à tout autre titre, les attributions que celui-ci leur confère.
Sous-ministres délégués

Deputy Minister of Labour

(3) The Governor in Council may designate the Deputy Minister of Employment and Social Development or one of the Associate Deputy Ministers to be Deputy Minister of Labour.
(3) Le gouverneur en conseil peut désigner comme sous-ministre du Travail le sous-ministre de l’Emploi et du Développement social ou l’un des sous-ministres délégués.
Sous-ministre du Travail

2010, c. 12, s. 1723

210. Paragraphs 20(2)(a) and (b) of the Act are replaced by the following:
210. Le paragraphe 20(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, art. 1723

(a) the Deputy Minister of Employment and Social Development, who shall be the Chairperson of the Commission;
(b) an Associate Deputy Minister of Employment and Social Development, who shall be the Vice-Chairperson of the Commission;
(2) Les quatre commissaires sont les suivants : le sous-ministre de l’Emploi et du Développement social, qui est le président de la Commission, un sous-ministre délégué de l’Emploi et du Développement social, qui en est le vice-président et deux personnes nommées par le gouverneur en conseil, l’une étant nommée après consultation des organisations ouvrières et l’autre après consultation des organisations patronales.
211. The Act is amended by adding the following before section 71:
211. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 71, de ce qui suit :
Application

70.1 This Part applies to the following Acts, programs and activities:

(a) the Canada Pension Plan;

(b) the Old Age Security Act;

(c) the Employment Insurance Act;

(d) the Canada Student Financial Assistance Act;

(e) the Canada Student Loans Act;

(f) the Canada Labour Code;

(g) any programs that are supported by grants or contributions under section 7; and

(h) any activities in respect of which the administration or enforcement is the responsibility of the Minister under the Immigration and Refugee Protection Regulations.
70.1 La présente partie s’applique aux lois, programmes et activités qui suivent :
Application

a) le Régime de pensions du Canada;

b) la Loi sur la sécurité de la vieillesse;

c) la Loi sur l’assurance-emploi;

d) la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants;

e) la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants;

f) le Code canadien du travail;

g) tout programme appuyé par des subventions ou des contributions en vertu de l’article 7;

h) toute activité dont la mise en oeuvre ou l’exécution relèvent du ministre en vertu du Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés.

2012, c. 19, s. 224

212. The portion of subsection 71(1) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
212. Le passage du paragraphe 71(1) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, art. 224

Powers

71. (1) Subject to the regulations, the Minister may administer or enforce electronically the Acts, programs and activities referred to in paragraphs 70.1(a) to (e), (g) and (h), the Minister of Labour may administer or enforce electronically the Canada Labour Code and the Commission may administer or enforce elec- tronically the Employment Insurance Act, including for the purposes of
71. (1) Sous réserve des règlements, le ministre peut, par voie électronique, mettre en oeuvre ou exécuter les lois, programmes et activités visés aux alinéas 70.1a) à e), g) et h), le ministre du Travail peut, par voie électronique, mettre en oeuvre ou exécuter le Code canadien du travail et la Commission peut, par voie électronique, mettre en oeuvre ou exécuter la Loi sur l’assurance-emploi, notamment pour :
Pouvoir

2012, c. 19, s. 224

213. (1) Subsections 72(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
213. (1) Les paragraphes 72(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2012, ch. 19, art. 224

Electronic manner of filing documents

72. (1) Unless another manner of filing a document or information is expressly required by a provision of an Act referred to in section 70.1 or any of its regulations, by a term or condition of a program referred to in paragraph 70.1(g) or by a provision of a regulation referred to in paragraph 70.1(h), the filing of an electronic version of the document or information is to be considered as the filing of a document or information in accordance with the provision or the term or condition.
72. (1) À moins que toute disposition d’une loi visée à l’article 70.1, ou d’un de ses règlements, ou que toute modalité d’un programme visé à l’alinéa 70.1g) ou dans une disposition d’un règlement visé à l’alinéa 70.1h) n’exige un moyen exprès pour le dépôt de documents ou de l’information, le dépôt de leur version électronique satisfait à l’exigence de dépôt de la disposition ou modalité en cause.
Mode de dépôt électronique

Power to prescribe form or manner of filing

(2) A provision of an Act referred to in section 70.1 or any of its regulations, or a term or condition of a program referred to in paragraph 70.1(g) or a provision of a regulation referred to in paragraph 70.1(h), that provides for a power to issue, prescribe or in any other manner establish a form or to establish the manner of filing a document or information includes the power to do so with respect to an electronic document or information.
(2) Le pouvoir de publier, de prescrire ou d’établir des formulaires ou d’établir le mode de dépôt de documents ou de l’information, prévu dans toute disposition d’une loi visée à l’article 70.1, ou d’un de ses règlements, ou prévu par toute modalité d’un programme visé à l’alinéa 70.1g) ou dans une disposition d’un règlement visé à l’alinéa 70.1h) emporte le même pouvoir quant à leur version électronique.
Pouvoir de prescrire un formulaire ou d’établir un mode de dépôt

2012, c. 19, s. 224

(2) The portion of subsection 72(3) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(2) Le passage du paragraphe 72(3) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, art. 224

Written documents or information

(3) A requirement under a provision of an Act referred to in section 70.1 or any of its regulations, or a term or condition of a program referred to in paragraph 70.1(g) or a provision of a regulation referred to in paragraph 70.1(h), that a document be in writing or information be provided in writing is satisfied by an electronic document or information if the electronic document or information
(3) Dans le cas où toute disposition d’une loi visée à l’article 70.1, ou d’un de ses règlements, ou toute modalité d’un programme visé à l’alinéa 70.1g) ou dans une disposition d’un règlement visé à l’alinéa 70.1h) exige qu’un document soit fait par écrit ou que l’information soit fournie par écrit, leur version électronique satisfait à l’exigence si les conditions ci-après sont réunies :
Documents ou information sous forme écrite

2012, c. 19, s. 224

(3) The portion of subsection 72(4) of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
(3) Le passage du paragraphe 72(4) de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, art. 224

Signatures

(4) A requirement under a provision of an Act referred to in section 70.1 or any of its regulations, or a term or condition of a program referred to in paragraph 70.1(g) or a provision of a regulation referred to in paragraph 70.1(h), for a signature is satisfied by an electronic signature if the electronic signature
(4) Dans le cas où toute disposition d’une loi visée à l’article 70.1, ou d’un de ses règlements, ou toute modalité d’un programme visé à l’alinéa 70.1g) ou dans une disposition d’un règlement visé à l’alinéa 70.1h) exige une signature, la signature électronique satisfait à l’exigence si les conditions ci-après sont réunies :
Signatures

2012, c. 19, s. 224

214. (1) Subparagraph 73(1)(c)(ii) of the English version of the Act is replaced by the following:
214. (1) Le sous-alinéa 73(1)c)(ii) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, art. 224

(ii) the date and hour when an electronic document or electronic information is deemed to be sent or received and the place where it is deemed to be sent or received,
(ii) the date and hour when an electronic document or electronic information is deemed to be sent or received and the place where it is deemed to be sent or received,
2012, c. 19, s. 224

(2) Paragraph 73(1)(g) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 73(1)g) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, art. 224

(g) respecting the establishment and operation of electronic systems or any other technology to be used in the administration or enforcement of an Act referred to in section 70.1, of a program referred to in paragraph 70.1(g) or of a provision of a regulation referred to in paragraph 70.1(h), and respecting the manner in which and the extent to which any provision of that Act or its regulations, any term or condition of that program or any provision of that regulation applies to the electronic systems; and
g) régir l’établissement et le fonctionnement de systèmes électroniques ou de tout autre moyen électronique pour la mise en oeuvre ou l’exécution d’une loi visée à l’article 70.1 et de tout programme visé à l’alinéa 70.1g) ou dans une disposition d’un règlement visé à l’alinéa 70.1h) et régir les modalités d’application des dispositions de cette loi ou de ses règlements ou d’un tel programme ou d’une telle activité à ces systèmes électroniques, ainsi que la mesure dans laquelle elles s’y appliquent;
2012, c. 19, s. 224

(3) Subsection 73(3) of the Act is replaced by the following:
(3) Le paragraphe 73(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, art. 224

Accessibility

(3) The Minister, the Minister of Labour or the Commission, as the case may be, shall ensure that any document that is incorporated by reference in a regulation in respect of which the administration or the enforcement is their responsibility is accessible.
(3) Il incombe au ministre, au ministre du Travail ou à la Commission, selon le cas, de veiller à ce que tout document incorporé par renvoi dans un règlement dont la mise en oeuvre ou l’exécution relèvent de l’un ou l’autre d’entre eux soit accessible.
Accessibilité des documents

R.S., c. S-3

Salaries Act
Loi sur les traitements
L.R., ch. S-3

2005, c. 16, s. 21(1)

215. Paragraph 4.1(3)(z.2) of the Salaries Act is replaced by the following:
215. L’alinéa 4.1(3)z.2) de la Loi sur les traitements est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 16, par. 21(1)

(z.2) the Minister of Employment and Social Development;
(z.21) the Minister of Infrastructure, Communities and Intergovernmental Affairs; and
z.2) le ministre de l’Emploi et du Développement social;
z.21) le ministre de l’Infrastructure, des Collectivités et des Affaires intergouvernementales;
2005, c. 16, par. 21(3)(b)

216. Section 4.2 of the Act is replaced by the following:
216. L’article 4.2 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 16, al. 21(3)b)

Index

4.2 The index referred to in subsections 4.1(2), (4) and (6) for a calendar year is the index of the average percentage increase in base-rate wages for the calendar year, resulting from major settlements negotiated with bargaining units of 500 or more employees in the private sector in Canada, as published by the Department of Employment and Social Development within three months after the end of that calendar year.
4.2 L’indice visé aux paragraphes 4.1(2), (4) et (6) est la moyenne, en pourcentage, des rajustements des taux des salaires de base, pour toute année civile, issus des principales ententes conclues à l’égard d’unités de négociation de cinq cents employés et plus dans le secteur privé au Canada, publiée par le ministère de l’Emploi et du Développement social au cours du trimestre suivant la fin de l’année civile en cause.
Indice

Transitional Provisions
Dispositions transitoires
Deputy Minister and Associate Deputy Minister

217. (1) Any person who holds the office of Deputy Minister of Human Resources and Skills Development or of Associate Deputy Minister of Human Resources and Skills Development immediately before the day on which this section comes into force is deemed to hold the office of Deputy Minister of Employment and Social Development or of Associate Deputy Minister of Employment and Social Development, respectively, as of that day.
217. (1) Les personnes occupant, à la date d’entrée en vigueur du présent article, les charges de sous-ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences ou de sous-ministre délégué des Ressources humaines et du Développement des compétences sont réputées, à compter de cette date, occuper les charges de sous-ministre de l’Emploi et du Développement social ou de sous-ministre délégué de l’Emploi et du Développement social, respectivement.
Sous-ministre et sous-ministre délégué

Deputy Minister of Labour

(2) Any person who holds the office of Deputy Minister of Labour immediately before the day on which this section comes into force is deemed to have been designated Deputy Minister of Labour under subsection 4(3) of the Department of Employment and Social Development Act, as enacted by section 209 of this Act, as of that day.
(2) La personne occupant, à la date d’entrée en vigueur du présent article, la charge de sous-ministre du Travail est réputée, à compter de cette date, avoir été désignée sous-ministre du Travail en vertu du paragraphe 4(3) de la Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social, édicté par l’article 209 de la présente loi.
Sous-ministre du Travail

Positions

218. Nothing in this Act is to be construed as affecting the status of an employee who, immediately before the coming into force of this section, occupied a position in the Department of Human Resources and Skills Development except that the employee, on the coming into force of this section, occupies their position in the Department of Employment and Social Development under the authority of the Minister of Employment and Social Development.
218. La présente loi ne change rien à la situation des fonctionnaires qui, à l’entrée en vigueur du présent article, occupaient un poste au sein du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences, à la différence près que, à compter de l’entrée en vigueur du présent article, ils l’occupent au sein du ministère de l’Emploi et du Développement social, sous l’autorité du ministre de l’Emploi et du Développement social.
Postes

Transfer of appropriations

219. Any amount appropriated by an Act of Parliament for the fiscal year in which this section comes into force to defray the charges and expenses of the Department of Human Resources and Skills Development that is unexpended is deemed to have been appropriated to defray the charges and expenses of the Department of Employment and Social Development.
219. Les sommes affectées — et non déboursées —, pour l’exercice en cours à la date d’entrée en vigueur du présent article, par toute loi fédérale, aux frais et dépenses du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences sont réputées être affectées aux frais et dépenses du ministère de l’Emploi et du Développement social.
Transfert de crédits

Transfer of powers, duties and functions

220. If, under any Act of Parliament, any instrument made under an Act of Parliament or any order, contract, lease, licence or other document, any power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Minister of Human Resources and Skills Development, that power, duty or function is vested in or may be exercised or performed by the Minister of Employment and Social Development, the Deputy Minister of Employment and Social Development or the appropriate officer of the Department of Employment and Social Development, as the case may be.
220. Les attributions conférées, en vertu d’une loi fédérale ou de ses textes d’application ou au titre d’un décret, contrat, bail, permis ou autre document, au ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences sont conférées au ministre de l’Emploi et du Développement social, au sous-ministre de l’Emploi et du Développement social ou au fonctionnaire compétent du ministère de l’Emploi et du Développement social, selon le cas, ou peuvent être exercées par l’un ou l’autre, selon le cas.
Transfert d’attributions

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

2005, c. 34, s. 59

221. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “DEPARTMENTS AND MINISTRIES OF STATE”:
221. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « MINISTÈRES ET DÉPARTEMENTS D’ÉTAT », de ce qui suit :
2005, ch. 34, art. 59

Department of Human Resources and Skills Development
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Department of Human Resources and Skills Development
222. Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “DEPARTMENTS AND MINISTRIES OF STATE”:
222. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « MINISTÈRES ET DÉPARTEMENTS D’ÉTAT », de ce qui suit :
Department of Employment and Social Development
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Department of Employment and Social Development
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

2005, c. 34, s. 66

223. Schedule I to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
223. L’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
2005, ch. 34, art. 66

Department of Human Resources and Skills Development
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Department of Human Resources and Skills Development
224. Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
224. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Department of Employment and Social Development
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Department of Employment and Social Development
2006, c. 9, s. 270

225. Part I of Schedule VI to the Act is amended by striking out the following:
225. La partie I de l’annexe VI de la même loi est modifiée par suppression de ce qui suit :
2006, ch. 9, art. 270

Department of Human Resources and Skills Development
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Department of Human Resources and Skills Development
226. Part I of Schedule VI to the Act is amended by adding the following in alphabetical order:
226. La partie I de l’annexe VI de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
Department of Employment and Social Development
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Department of Employment and Social Development
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

2005, c. 34, s. 73

227. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “DEPARTMENTS AND MINISTRIES OF STATE”:
227. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « MINISTÈRES ET DÉPARTEMENTS D’ÉTAT », de ce qui suit :
2005, ch. 34, art. 73

Department of Human Resources and Skills Development
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Department of Human Resources and Skills Development
228. The schedule to the Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “DEPARTMENTS AND MINISTRIES OF STATE”:
228. L’annexe de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « MINISTÈRES ET DÉPARTEMENTS D’ÉTAT », de ce qui suit :
Department of Employment and Social Development
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Department of Employment and Social Development
R.S., c. 4 (2nd Supp.)

Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act
Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales
L.R., ch. 4 (2e suppl.)

2012, c. 19, subpar. 694(c)(i) and s. 695(2)(E)

229. Paragraph (a) of the definition “information bank director” in section 2 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act is replaced by the following:
229. L’alinéa a) de la définition de « directeur de fichier », à l’article 2 de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales, est remplacé par ce qui suit :
2012, ch. 19, s.-al. 694c)(i) et s.-al. 695(2)(A)

(a) with respect to any of the information banks controlled by the Department of Employment and Social Development that may be searched under this Part, the Minister of Employment and Social Development,
a) Le ministre de l’Emploi et du Développement social pour les fichiers régis par le ministère du même nom et susceptibles d’être consultés au titre de la présente partie;
2005, c. 35, s. 53; 2012, c. 19, subpar. 694(c)(ii) and 695(d)(i)

230. Section 6 of the Act is replaced by the following:
230. L’article 6 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2005, ch. 35, art. 53; 2012, ch. 19, s.-al. 694c)(ii) et 695d)(i)

Agreements regarding comprehensive pension plans

6. With the approval of the Governor in Council, the Minister of Employment and Social Development may, on behalf of the Government of Canada, enter into an agreement with each province providing a comprehensive pension plan, as defined under the Canada Pension Plan, for the purpose of obtaining the approval of that province for

(a) the creation, for the purposes of this Act, of an information bank to be controlled by the Department of Employment and Social Development in respect of contributors to and beneficiaries under that comprehensive pension plan; and

(b) the release of information under this Part from the information bank referred to in paragraph (a) and from any other information bank controlled by the Department of Employment and Social Development that contains information in respect of contributors to and beneficiaries under that comprehensive pension plan.
6. Le ministre de l’Emploi et du Développement social peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil, conclure, au nom du gouvernement fédéral, un accord avec une province instituant un régime général de pensions, au sens du Régime de pensions du Canada, en vue d’être autorisé par celle-ci :
Accord — régime général de pensions

a) à établir, pour l’application de la présente loi, un fichier, qui sera régi par le ministère de l’Emploi et du Développement social, concernant les cotisants à ce régime ou les bénéficiaires de celui-ci;

b) à communiquer, au titre de la présente partie, des renseignements contenus dans le fichier visé à l’alinéa a) ou dans tout autre fichier régi par le ministère de l’Emploi et du Développement social concernant les cotisants à ce régime ou les bénéficiaires de celui-ci.

R.S., c. 1 (5th Supp.)

Income Tax Act
Loi de l’impôt sur le revenu
L.R., ch. 1 (5e suppl.)

231. Subparagraph 241(4)(d)(x.1) of the Income Tax Act is replaced by the following:
231. Le sous-alinéa 241(4)d)(x.1) de la Loi de l’impôt sur le revenu est remplacé par ce qui suit :
(x.1) to an official of the Department of Employment and Social Development solely for the purpose of the administration or enforcement of a program established under the authority of the Department of Employment and Social Development Act in respect of children who are deceased or missing as a result of an offence, or a probable offence, under the Criminal Code,
(x.1) à un fonctionnaire du ministère de l’Emploi et du Développement social, mais uniquement en vue de l’application ou de l’exécution d’un programme établi sous le régime de la Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social relativement à des enfants décédés ou disparus par suite d’une infraction, avérée ou probable, prévue au Code criminel,
1991, c. 30

Public Sector Compensation Act
Loi sur la rémunération du secteur public
1991, ch. 30

2005, c. 34, s. 76

232. Schedule I to the Public Sector Compensation Act is amended by striking out the following under the heading “DEPARTMENTS”:
232. L’annexe I de la Loi sur la rémunération du secteur public est modifiée par suppression, sous l’intertitre « MINISTÈRES », de ce qui suit :
2005, ch. 34, art. 76

Department of Human Resources and Skills Development
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences
Department of Human Resources and Skills Development
233. Schedule I to the Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “DEPARTMENTS”:
233. L’annexe I de la même loi est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « MINISTÈRES », de ce qui suit :
Department of Employment and Social Development
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Ministère de l’Emploi et du Développement social
Department of Employment and Social Development
1994, c. 28

Canada Student Financial Assistance Act
Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants
1994, ch. 28

2008, c. 28, s. 108(4)

234. Subsection 15(2) of the Canada Student Financial Assistance Act is repealed.
234. Le paragraphe 15(2) de la Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants est abrogé.
2008, ch. 28, par. 108(4)

2001, c. 27

Immigration and Refugee Protection Act
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
2001, ch. 27

2013, c. 33, s. 161

235. The portion of subsection 30(1.43) of the Immigration and Refugee Protection Act before paragraph (a) is replaced by the following:
235. Le passage du paragraphe 30(1.43) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
2013, ch. 33, art. 161

Revocation or suspension of opinion

(1.43) If, in the view of the Department of Employment and Social Development, public policy considerations that are specified in instructions given by the Minister of Employment and Social Development justify it, that Department may
(1.43) Le ministère de l’Emploi et du Développement social peut, s’il estime que l’intérêt public, tel que celui-ci est établi dans les instructions du ministre de l’Emploi et du Développement social, le justifie :
Révocation ou suspension d’un avis

Terminology
Modifications terminologiques
Replacement of “Department of Human Resources and Skills Development Act

236. (1) Every reference to the “Department of Human Resources and Skills Development Act” is replaced by a reference to the “Department of Employment and Social Development Act” in the following provisions:

(a) subsection 144(5.1) of the Canada Labour Code;

(b) in the Canada Pension Plan,

(i) subsections 38(1) and (3) and paragraph 38(4)(b),

(ii) section 82,

(iii) the portion of section 83 before paragraph (a), and

(iv) paragraph 108(3)(e);

(c) in the Employment Insurance Act,

(i) section 65.21,

(ii) paragraphs 77(1)(d.1) and (g),

(iii) section 113, and

(iv) subsection 114(1);

(d) paragraph 28(1)(g) of the Federal Courts Act as enacted by subsection 272(2) of the Jobs, Growth and Long-term Prosperity Act, chapter 19 of the Statutes of Canada, 2012;

(e) in the Income Tax Act,

(i) paragraph 56(1)(a.3),

(ii) subparagraph 110(1)(g)(i), and

(iii) the definition “qualifying educational program” in subsection 118.6(1);

(f) in the Labour Adjustment Benefits Act,

(i) the definition “Social Security Tribunal” in subsection 2(1), and

(ii) subsection 13(7); and

(g) in the Old Age Security Act,

(i) paragraph 5(3)(b),

(ii) subparagraph 19(6)(f)(ii),

(iii) subparagraph 21(9)(d)(ii), and

(iv) subsection 28(1).
236. (1) Dans les passages ci-après, « Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences » est remplacé par « Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social » :
Remplacement de « Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences »

a) le paragraphe 144(5.1) du Code canadien du travail;

b) dans le Régime de pensions du Canada :

(i) les paragraphes 38(1) et (3) et l’alinéa 38(4)b),

(ii) l’article 82,

(iii) le passage de l’article 83 précédant l’alinéa a),

(iv) l’alinéa 108(3)e);

c) dans la Loi sur l’assurance-emploi :

(i) l’article 65.21,

(ii) les alinéas 77(1)d.1) et g),

(iii) l’article 113,

(iv) le paragraphe 114(1);

d) l’alinéa 28(1)g) de la Loi sur les Cours fédérales édicté par le paragraphe 272(2) de la Loi sur l’emploi, la croissance et la prospérité durable, chapitre 19 des Lois du Canada (2012);

e) dans la Loi de l’impôt sur le revenu :

(i) l’alinéa 56(1)a.3),

(ii) le sous-alinéa 110(1)g)(i),

(iii) la définition de « programme de formation admissible » au paragraphe 118.6(1);

f) dans la Loi sur les prestations d’adaptation pour les travailleurs :

(i) la définition de « Tribunal de la sécurité sociale » au paragraphe 2(1),

(ii) le paragraphe 13(7);

g) dans la Loi sur la sécurité de la vieillesse :

(i) l’alinéa 5(3)b),

(ii) le sous-alinéa 19(6)f)(ii),

(iii) le sous-alinéa 21(9)d)(ii),

(iv) le paragraphe 28(1).

Other references to Department of Human Resources and Skills Development Act

(2) Unless the context requires otherwise, every reference to the Department of Human Resources and Skills Development Act in any provision of an Act of Parliament other than a provision referred to in subsection (1) is, with any grammatical adaptations, to be read as a reference to the Department of Employment and Social Development Act.
(2) Sauf indication contraire du contexte, dans toute disposition d’une loi fédérale, autre qu’une disposition visée au paragra-phe (1), la mention de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développe-ment des compétences vaut mention, avec les éventuelles adaptations grammaticales, de la Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social.
Autres mentions de la Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences

Replacement in regulations, etc.

(3) Unless the context requires otherwise, “Department of Human Resources and Skills Development Act” is replaced by “Department of Employment and Social Development Act” in

(a) any regulation, as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act; and

(b) any other instrument made

(i) in the execution of a power conferred by or under an Act of Parliament, or

(ii) by or under the authority of the Governor in Council.
(3) Sauf indication contraire du contexte, « Loi sur le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences » est remplacé par « Loi sur le ministère de l’Emploi et du Développement social » dans :
Règlements, etc.

a) tout règlement, au sens de l’article 2 de la Loi sur les textes réglementaires, pris en vertu d’une loi fédérale;

b) tout autre texte pris :

(i) soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale,

(ii) soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité.

Replacement of “Department of Human Resources and Skills Development”

237. (1) Every reference to the “Department of Human Resources and Skills Development” is replaced by a reference to the “Department of Employment and Social Development” in the following provisions:

(a) in the Canada Labour Code,

(i) subsection 70.1(1), and

(ii) the definition “regional director” in section 166;

(b) in the Canada Pension Plan,

(i) paragraph 66(3)(d),

(ii) subsection 103(3), and

(iii) subsection 104.1(1);

(c) paragraph 81(d) of the Canadian Forces Members and Veterans Re-establishment and Compensation Act;

(d) subsection 28(1) of the Canadian Human Rights Act;

(e) paragraph 107(5)(i) of the Customs Act;

(f) paragraph 6.7(d) of the Department of Veterans Affairs Act;

(g) section 15 of the Family Orders and Agreements Enforcement Assistance Act;

(h) paragraph 46(2)(c) of the Hazardous Materials Information Review Act;

(i) subsection 89(1.1) of the Immigration and Refugee Protection Act;

(j) paragraph 56(1)(n.1) of the Income Tax Act;

(k) subsections 28(2) and (5) of the Labour Adjustment Benefits Act;

(l) section 33.1 of the Old Age Security Act;

(m) section 67.1 of the Parliament of Canada Act;

(n) paragraph 109.2(d) of the Pension Act; and

(o) paragraph 30(2)(c) of the War Veterans Allowance Act.
237. (1) Dans les passages ci-après, « ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences » est remplacé par « ministère de l’Emploi et du Développement social » :
Remplacement de « ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences »

a) dans le Code canadien du travail :

(i) le paragraphe 70.1(1),

(ii) la définition de « directeur régional » à l’article 166;

b) dans le Régime de pensions du Canada :

(i) l’alinéa 66(3)d),

(ii) le paragraphe 103(3),

(iii) le paragraphe 104.1(1);

c) l’alinéa 81d) de la Loi sur les mesures de réinsertion et d’indemnisation des militaires et vétérans des Forces canadiennes;

d) le paragraphe 28(1) de la Loi canadienne sur les droits de la personne;

e) l’alinéa 107(5)i) de la Loi sur les douanes;

f) l’alinéa 6.7d) de la Loi sur le ministère des Anciens Combattants;

g) l’article 15 de la Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententes familiales;

h) l’alinéa 46(2)c) de la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses;

i) le paragraphe 89(1.1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés;

j) l’alinéa 56(1)n.1) de la Loi de l’impôt sur le revenu;

k) les paragraphes 28(2) et (5) de la Loi sur les prestations d’adaptation pour les travailleurs;

l) l’article 33.1 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse;

m) l’article 67.1 de la Loi sur le Parlement du Canada;

n) l’alinéa 109.2d) de la Loi sur les pensions;

o) l’alinéa 30(2)c) de la Loi sur les allocations aux anciens combattants.

Other references to Department of Human Resources and Skills Development

(2) Unless the context requires otherwise, every reference to the Department of Human Resources and Skills Development in any provision of an Act of Parliament other than a provision referred to in subsection (1) is, with any grammatical adaptations, to be read as a reference to the Department of Employment and Social Development.
(2) Sauf indication contraire du contexte, dans toute disposition d’une loi fédérale, autre qu’une disposition visée au paragraphe (1), la mention du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences vaut mention, avec les éventuelles adaptations grammaticales, du ministère de l’Emploi et du Développement social.
Autres mentions du ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences

Replacement in regulations, etc.

(3) Unless the context requires otherwise, “Department of Human Resources and Skills Development” is replaced by “Department of Employment and Social Development” in

(a) any regulation, as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act; and

(b) any other instrument made

(i) in the execution of a power conferred by or under an Act of Parliament, or

(ii) by or under the authority of the Governor in Council.
(3) Sauf indication contraire du contexte, « ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences » est remplacé par « ministère de l’Emploi et du Développement social » dans :
Règlements, etc.

a) tout règlement, au sens de l’article 2 de la Loi sur les textes réglementaires, pris en vertu d’une loi fédérale;

b) tout autre texte pris :

(i) soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale,

(ii) soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité.

Replacement of “Minister of Human Resources and Skills Development”

238. (1) Every reference to the “Minister of Human Resources and Skills Development” is replaced by a reference to the “Minister of Employment and Social Development” in the following provisions:

(a) subsection 212(2) of the Canada Labour Code;

(b) in the Canada Pension Plan,

(i) section 3,

(ii) subsection 4(3),

(iii) subsections 26.1(1) and (2),

(iv) section 27,

(v) paragraph 27.2(1)(a),

(vi) the definition “Minister” in subsection 42(1),

(vii) the definition “Minister” in section 91, and

(viii) the portion of subsection 117(1) before paragraph (a);

(c) the definition “Minister” in subsection 2(1) of the Canada Student Loans Act;

(d) the definition “Minister” in subsection 2(1) of the Employment Insurance Act;

(e) section 3 of the Energy Costs Assistance Measures Act;

(f) in the Federal-Provincial Fiscal Arrangements Act, chapter F-8 of the Revised Statutes of Canada, 1985,

(i) subsection 24.3(2),

(ii) the definition “Minister” in section 24.9,

(iii) section 25.8, and

(iv) paragraph 40(f);

(g) section 3 of the Government Annuities Act;

(h) in the Immigration and Refugee Protection Act,

(i) subsection 4(2.1),

(ii) subsection 92(1.1), and

(iii) section 93;

(i) in the Income Tax Act,

(i) subparagraph 118.5(1)(a)(ii), and

(ii) the definition “designated educational institution” in subsection 118.6(1);

(j) the definition “Minister” in subsection 2(1) of the Labour Adjustment Benefits Act;

(k) in the Old Age Security Act,

(i) the definition “Minister” in section 2, and

(ii) section 46;

(l) in the Unemployment Assistance Act,

(i) the definition “Minister” in section 2, and

(ii) section 6; and

(m) the definition “Minister” in section 2 of the Universal Child Care Benefit Act.
238. (1) Dans les passages ci-après, « ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences » est remplacé par « ministre de l’Emploi et du Développement social » :
Remplacement de « ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences »

a) le paragraphe 212(2) du Code canadien du travail;

b) dans le Régime de pensions du Canada :

(i) l’article 3,

(ii) le paragraphe 4(3),

(iii) les paragraphes 26.1(1) et (2),

(iv) l’article 27,

(v) le paragraphe 27.2(1),

(vi) la définition de « ministre » au paragraphe 42(1),

(vii) la définition de « ministre » à l’article 91,

(viii) le passage du paragraphe 117(1) précédant l’alinéa a);

c) la définition de « ministre » au paragraphe 2(1) de la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants;

d) la définition de « ministre » au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi;

e) l’article 3 de la Loi sur les mesures d’aide liées au coût de l’énergie;

f) dans la Loi sur les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces, chapitre F-8 des Lois révisées du Canada (1985) :

(i) le paragraphe 24.3(2),

(ii) la définition de « ministre » à l’article 24.9,

(iii) l’article 25.8,

(iv) l’alinéa 40f);

g) l’article 3 de la Loi relative aux rentes sur l’État;

h) dans la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés :

(i) le paragraphe 4(2.1),

(ii) le paragraphe 92(1.1),

(iii) l’article 93;

i) dans la Loi de l’impôt sur le revenu :

(i) le sous-alinéa 118.5(1)a)(ii),

(ii) la définition de « établissement d’enseignement agréé » au paragraphe 118.6(1);

j) la définition de « ministre » au paragraphe 2(1) de la Loi sur les prestations d’adaptation pour les travailleurs;

k) dans la Loi sur la sécurité de la vieillesse :

(i) la définition de « ministre » à l’article 2,

(ii) l’article 46;

l) dans la Loi sur l’assistance-chômage :

(i) la définition de « Ministre » à l’article 2,

(ii) l’article 6;

m) la définition de « ministre » à l’article 2 de la Loi sur la prestation universelle pour la garde d’enfants.

Other references to Minister of Human Resources and Skills Development

(2) Unless the context requires otherwise, every reference to the Minister of Human Resources and Skills Development in any provision of an Act of Parliament other than a provision referred to in subsection (1) is, with any grammatical adaptations, to be read as a reference to the Minister of Employment and Social Development.
(2) Sauf indication contraire du contexte, dans toute disposition d’une loi fédérale, autre qu’une disposition visée au paragraphe (1), la mention du ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences vaut mention, avec les éventuelles adaptations grammaticales, du ministre de l’Emploi et du Développement social.
Autres mentions du ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences

Replacement in regulations, etc.

(3) Unless the context requires otherwise, “Minister of Human Resources and Skills Development” is replaced by “Minister of Employment and Social Development” in

(a) any regulation, as defined in section 2 of the Statutory Instruments Act; and

(b) any other instrument made

(i) in the execution of a power conferred by or under an Act of Parliament, or

(ii) by or under the authority of the Governor in Council.
(3) Sauf indication contraire du contexte, « ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences » est remplacée par « ministre de l’Emploi et du Développement social » dans :
Règlements, etc.

a) tout règlement, au sens de l’article 2 de la Loi sur les textes réglementaires, pris en vertu d’une loi fédérale;

b) tout autre texte pris :

(i) soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale,

(ii) soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité.

Division 7
Section 7
Dominion Coal Blocks
Réserve fédérale de charbon
Definitions

239. The following definitions apply in this Division.
“Crow’s Nest Pass Act”
« Loi du Nid-de-Corbeau »

“Crow’s Nest Pass Act” means An Act to authorize a Subsidy for a Railway through the Crow’s Nest Pass, chapter 5 of the Statutes of Canada 1897.
“Dominion Coal Blocks”
« Réserve fédérale de charbon »

“Dominion Coal Blocks” means the selected land referred to in paragraph 1(i.) of the Crow’s Nest Pass Act, being

(a) Parcel Identifier 014-832-020, Parcel 73, shown on Plan DD 729 (F25(2)), District Lot 4589, Kootenay District, British Columbia; and

(b) Parcel Identifier 014-832-038, Parcel 82, shown on Plan DD 729 (F25(1)), District Lot 4589, Kootenay District, British Columbia, except Part included in Plan 6844.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister designated under section 240, or, if none is designated, the Minister of Natural Resources.
239. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente section.
Définitions

« Loi du Nid-de-Corbeau » L’Acte autorisant une subvention pour un chemin de fer par la Passe du Nid-de-Corbeau, chapitre 5 des Statuts du Canada de 1897.
« Loi du Nid-de-Corbeau »
Crow’s Nest Pass Act

« ministre » Le ministre désigné en vertu de l’article 240 ou, à défaut de désignation, le ministre des Ressources naturelles.
« ministre »
Minister

« Réserve fédérale de charbon » Terres choisies visées à l’alinéa 1(i.) de la Loi du Nid-de-Corbeau, à savoir celles visées par :
« Réserve fédérale de charbon »
Dominion Coal Blocks

a) l’identificateur 014-832-020 : parcelle 73 indiquée sur le plan DD 729 (F25(2)), lot de district 4589, district de Kootenay en Colombie-Britannique;

b) l’identificateur 014-832-038 : parcelle 82 indiquée sur le plan DD 729 (F25(1)), lot de district 4589, district de Kootenay en Colombie-Britannique, à l’exception de la partie indiquée sur le plan 6844.

Designation of Minister

240. The Governor in Council may, by order, designate any federal minister to be the Minister referred to in this Division.
240. Le gouverneur en conseil peut, par décret, désigner le ministre fédéral visé par le terme « ministre » figurant dans la présente section.
Désignation du ministre

Dominion Coal Blocks

241. Nothing in the Crow’s Nest Pass Act, in the agreement mentioned in that Act or in any covenant in the instrument conveying the Dominion Coal Blocks to His Majesty in right of Canada operates so as to limit the power of Her Majesty in right of Canada to hold, dispose of or otherwise deal with the Dominion Coal Blocks, or any part of the Dominion Coal Blocks or any interest in them, in any manner and on any conditions that Her Majesty in right of Canada considers appropriate.
241. La Loi du Nid-de-Corbeau, le contrat visé par celle-ci ou toute stipulation d’un acte de transfert de la Réserve fédérale de charbon à Sa Majesté le Roi du chef du Canada n’ont pas pour effet de limiter le pouvoir de Sa Majesté la Reine du chef du Canada de posséder tout ou partie de la Réserve fédérale de charbon ou tout intérêt sur celle-ci, d’en disposer ou d’effectuer à leur égard toute autre opération selon les modalités et aux conditions qu’elle estime indiquées.
Réserve fédérale de charbon

Powers of Minister

242. (1) With the approval of the Governor in Council, and subject to any terms that the Governor in Council considers appropriate, the Minister may dispose of the Dominion Coal Blocks, or any part of the Dominion Coal Blocks or any interest in them, in any manner and on any conditions established under section 241.
242. (1) Le ministre peut, avec l’approbation du gouverneur en conseil et sous réserve des modalités que ce dernier juge indiquées, disposer de tout ou partie de la Réserve fédérale de charbon ou de tout intérêt sur celle-ci selon les modalités et aux conditions visées à l’article 241.
Pouvoirs du ministre

Exception —easements

(2) Despite subsection (1), the Minister may grant an easement over any part of the Dominion Coal Blocks without the approval of the Governor in Council.
(2) Malgré le paragraphe (1), le ministre peut accorder une servitude à l’égard de tout ou partie de la Réserve fédérale de charbon sans l’approbation du gouverneur en conseil.
Exception — servitude

Powers of Minister

(3) The Minister may do anything that he or she considers necessary to prepare the Dominion Coal Blocks, or any part of the Dominion Coal Blocks or any interest in them, for disposition.
(3) Le ministre peut prendre toute mesure qu’il juge nécessaire pour préparer la disposition de tout ou partie de la Réserve fédérale de charbon ou de tout intérêt sur celle-ci.
Pouvoirs du ministre

Administration

(4) The Minister has the administration of the Dominion Coal Blocks.
(4) Le ministre est chargé de la gestion de la Réserve fédérale de charbon.
Gestion

Application of provincial law

243. A disposition under section 241 or subsection 242(1) or (2) may be effected by any instrument by which an interest in real property may be disposed of by a private person under the laws in force in British Columbia.
243. Toute disposition effectuée en vertu de l’article 241 ou des paragraphes 242(1) et (2) peut être faite par un acte au moyen duquel une personne physique peut disposer d’un intérêt sur un bien réel en vertu des lois de la Colombie-Britannique.
Application du droit provincial

Her Majesty’s obligations are terminated

244. All obligations and liabilities of Her Majesty in right of Canada arising out of any of the matters referred to in paragraph 1(i.) of the Crow’s Nest Pass Act, and all rights acquired by any other party under any covenant in the instrument conveying the Dominion Coal Blocks to His Majesty in right of Canada relating to those matters, are extinguished.
244. Sont éteintes toutes les obligations et responsabilités de Sa Majesté la Reine du chef du Canada qui découlent de l’alinéa 1(i.) de la Loi du Nid-de-Corbeau, ainsi que tous les droits acquis par les autres parties en vertu de toute stipulation d’un acte de transfert de la Réserve fédérale de charbon à Sa Majesté le Roi du chef du Canada relative à cet alinéa.
Extinction de toute obligation de Sa Majesté

No liability

245. No action or other proceeding, including any action or proceeding in restitution, or for damages of any kind, that is based on or is in relation to any agreement in respect of the Dominion Coal Blocks that existed on or before the coming into force of this section lies or may be instituted by anyone against Her Majesty in right of Canada or any minister or any employee or agent of Her Majesty in right of Canada, or any person engaged to provide advice or services to Her Majesty in right of Canada in relation to such an agreement, for anything done or omitted to be done or for anything purported to have been done or omitted to be done, in the exercise or performance of their powers, duties and functions.
245. Aucune action ni autre procédure, notamment en restitution ou dommages-intérêts, fondée sur un accord relatif à la Réserve fédérale de charbon qui existait à la date d’entrée en vigueur du présent article ou y étant liée, ne peut être intentée contre Sa Majesté du chef du Canada, contre un ministre ou un employé ou mandataire de Sa Majesté du chef du Canada ou contre toute autre personne engagée pour fournir des conseils ou services à Sa Majesté du chef du Canada à l’égard d’un tel accord, pour les actes ou omissions accomplis dans l’exercice, réel ou prétendu tel, de leurs attributions.
Immunité

No compensation

246. No one is entitled to any compensation from Her Majesty in right of Canada in connection with the coming into force of section 244.
246. Nul ne peut obtenir d’indemnité contre Sa Majesté du chef du Canada en raison de l’entrée en vigueur de l’article 244.
Absence d’indemnité

Application of money from disposition

247. The money from a sale or other disposition made under section 241 or subsection 242(1) or (2) minus an amount equal to the amount paid or payable by Her Majesty in right of Canada, or any agent of Her Majesty in right of Canada, under an agreement relating to the disposition, including the management of that disposition, is public money for the purposes of the Financial Administration Act.
247. Les fonds provenant de toute disposition effectuée en vertu de l’article 241 ou des paragraphes 242(1) et (2), déduction faite d’un montant équivalent à celui payé ou à payer par Sa Majesté du chef du Canada ou par son mandataire en vertu d’un accord relatif à cette disposition, notamment à la gestion de celle-ci, constituent des fonds publics pour l’application de la Loi sur la gestion des finances publiques.
Fonds provenant d’une disposition

Federal Real Property and Federal Immovables Act

248. The Federal Real Property and Federal Immovables Act does not apply to any disposition of the Dominion Coal Blocks.
248. La Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux ne s’applique pas à la disposition de la Réserve fédérale de charbon.
Loi sur les immeubles fédéraux et les biens réels fédéraux

Division 8
Section 8
Reorganization of Certain Crown Corporations (Bridges)
Réorganisation de certaines sociétés d’État — ponts
Interpretation
Définition
Definition of “amalgamated corporation”

249. In this Division, “amalgamated corporation” means the corporation resulting from the amalgamation after which each of the corporations referred to in paragraphs 252(1)(a) to (d) has been amalgamated with at least one other corporation referred to in subsection 252(1).
249. Dans la présente section, « société issue de la fusion » s’entend de la société qui est issue de la fusion après laquelle chacune des sociétés mentionnées aux alinéas 252(1)a) à d) a été fusionnée avec au moins une autre société mentionnée au paragraphe 252(1).
Définition de « société issue de la fusion »

Amalgamation
Fusion
Continuance under Canada Business Corporations Act

250. Despite section 103 of the Financial Administration Act, the directors of the Blue Water Bridge Authority may, under subsection 268(4) of the Canada Business Corporations Act, apply for a certificate of con-tinuance.
250. Malgré l’article 103 de la Loi sur la gestion des finances publiques, les administrateurs de l’Administration du pont Blue Water peuvent, en vertu du paragraphe 268(4) de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, demander un certificat de pro-rogation.
Prorogation en vertu de la Loi canadienne sur les sociétés par actions

Articles

251. For the purposes of paragraph 90(1)(c) of the Financial Administration Act, The Federal Bridge Corporation Limited may, before any amalgamation referred to in subsection 252(1), amend its articles to make a material change in the objects or purposes for which it was incorporated, or the restrictions on the businesses or activities that it may carry on, as set out in its articles.
251. Pour l’application de l’alinéa 90(1)c) de la Loi sur la gestion des finances publiques, La Société des ponts fédéraux Limitée peut, avant toute fusion prévue au paragraphe 252(1), modifier ses statuts pour apporter une modification importante aux buts pour lesquels elle a été constituée ou aux restrictions à l’égard des activités qu’elle peut exercer, tels qu’ils figurent dans ses statuts.
Statuts

Amalgamation authorized

252. (1) For the purposes of paragraph 90(1)(e) of the Financial Administration Act and despite section 14 of An Act to incorporate St. Mary’s River Bridge Company, the amalgamation of the following corporations with each other is authorized, the amalgamation of any of the following corporations with the corporation that results from the amal- gamation of two or three of the other corporations is authorized and the amalgamation of any of the following corporations with any corporation that results from the amalgamation of two of the other corporations with the third corporation is authorized:

(a) The Federal Bridge Corporation Limited;

(b) St. Mary’s River Bridge Company;

(c) The Seaway International Bridge Corporation, Ltd.; and

(d) Blue Water Bridge Authority.
252. (1) Pour l’application de l’alinéa 90(1)e) de la Loi sur la gestion des finances publiques et malgré l’article 14 de la Loi constituant en corporation « St. Mary’s River Bridge Company », les sociétés ci-après sont autorisées à fusionner entre elles, l’une ou l’autre des sociétés ci-après et la société qui est issue de la fusion de deux ou trois des autres sociétés sont autorisées à fusionner entre elles et l’une ou l’autre des sociétés ci-après et toute société qui est issue de la fusion de deux des autres sociétés avec la troisième société sont autorisées à fusionner entre elles :
Autorisation : fusion

a) La Société des ponts fédéraux Limitée;

b) la Société du pont de la rivière Ste Marie;

c) La Corporation du Pont international de la voie maritime, Ltée;

d) l’Administration du pont Blue Water.

Transitional

(2) The chief executive officer and the members of the board of directors of The Federal Bridge Corporation Limited continue as the chief executive officer and members of the board of directors, respectively, of

(a) the corporation that results from the amalgamation of The Federal Bridge Corporation Limited with either or both of the corporations referred to in paragraphs (1)(b) and (c); and

(b) the corporation that results from the amalgamation of either of the corporations referred to in paragraphs (1)(b) and (c) with the corporation that results from the amalgamation of The Federal Bridge Corporation Limited with the other of the corporations referred to in those paragraphs, if The Federal Bridge Corporation Limited amalgamated with only one of them.
(2) Le premier dirigeant et les membres du conseil d’administration de La Société des ponts fédéraux Limitée continuent à exercer leurs fonctions auprès de la société qui est issue de la fusion :
Disposition transitoire

a) de celle-ci et des sociétés visées aux alinéas (1)b) et c) ou de l’une d’elles;

b) de l’une ou l’autre des sociétés visées aux alinéas (1)b) et c) et de la société qui est elle-même issue de la fusion de La Société des ponts fédéraux Limitée et de l’autre société visée à ces alinéas, dans le cas où La Société des ponts fédéraux Limitée a fusionné avec une seule de ces sociétés.

Amalgamated corporation an agent

253. The amalgamated corporation is an agent of Her Majesty in right of Canada.
253. La société issue de la fusion est mandataire de Sa Majesté du chef du Canada.
Qualité de mandataire de Sa Majesté

Contracts

254. The amalgamated corporation may enter into contracts with Her Majesty as though it were not an agent of Her Majesty.
254. La société issue de la fusion peut conclure des contrats avec Sa Majesté comme si elle n’en était pas le mandataire.
Contrats

Borrowing authorized

255. The amalgamated corporation may borrow money otherwise than from the Crown, including by means of the issuance, sale and pledge of bonds, debentures, notes or other evidence of indebtedness, as long as the total principal amount of those borrowings that is outstanding does not exceed $130,000,000 at any time.
255. La société issue de la fusion peut emprunter à d’autres personnes que Sa Majesté des fonds, notamment par émission, vente et mise en gage d’obligations, de débentures, de billets ou d’autres titres de créance, à la condition que le montant total en principal de tels emprunts non remboursés ne dépasse à aucun moment cent trente millions de dollars.
Emprunt

Charges

256. (1) The amalgamated corporation may fix and charge tolls, fees or other charges for the use of a bridge or tunnel that it owns or operates.
256. (1) La société issue de la fusion peut fixer des droits pour l’usage d’un pont ou tunnel dont elle est propriétaire ou qu’elle exploite et en exiger le paiement.
Droits

Authorization by amalgamated corporation

(2) The amalgamated corporation may authorize another person to fix or charge tolls, fees or other charges for the use of such a bridge or tunnel.
(2) Elle peut autoriser toute autre personne à fixer des droits pour l’usage du pont ou tunnel ou à en exiger le paiement.
Autorisation : droits

Auditor

257. The Auditor General of Canada is the auditor of the amalgamated corporation.
257. Le vérificateur général du Canada est le vérificateur de la société issue de la fusion.
Vérificateur

No compensation

258. Despite the provisions of any contract, agreement or order, no person who is appointed to hold office as a part-time member of the board of directors of The Federal Bridge Corporation Limited, of a corporation that results from an amalgamation referred to in subsection 252(2) or of Blue Water Bridge Authority has any right to claim or receive any compensation, damages, indemnity or other form of relief from Her Majesty in right of Canada or from any employee or agent of Her Majesty for ceasing to hold that office or for the abolition of that office following any amalgamation referred to in subsection 252(1).
258. Malgré les dispositions de tout contrat, accord ou décret, les personnes nommées membres à temps partiel du conseil d’administration de La Société des ponts fédéraux Limitée, d’une société qui est issue de toute fusion prévue au paragraphe 252(2) ou de l’Administration du pont Blue Water n’ont aucun droit de réclamer ou de recevoir une compensation, des dommages-intérêts, une indemnité ou toute autre forme de dédommagement de Sa Majesté du chef du Canada ou de ses employés ou mandataires parce que leur mandat a pris fin ou en raison de l’abolition de leur poste par suite de toute fusion prévue au paragraphe 252(1).
Absence de droit à réclamation

Financial Administration Act

259. For the purposes of Part I of Sched- ule III to the Financial Administration Act, the reference in that Part to The Federal Bridge Corporation Limited is deemed to be a reference to the name of any corporation that results from an amalgamation referred to in subsection 252(1), if that name is “The Federal Bridge Corporation Limited”.
259. Pour l’application de la partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques, la mention « La Société des ponts fédéraux Limitée » y figurant vaut mention de la dénomination d’une société qui est issue de toute fusion prévue au paragraphe 252(1), si cette dénomination est « La Société des ponts fédéraux Limitée ».
Loi sur la gestion des finances publiques

Payments in Lieu of Taxes Act

260. For the purposes of Schedule III to the Payments in Lieu of Taxes Act, the reference in that Schedule to The Federal Bridge Corporation Limited is deemed to be a reference to the name of any corporation that results from an amalgamation referred to in subsection 252(1), if that name is “The Federal Bridge Corporation Limited”.
260. Pour l’application de l’annexe III de la Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts, la mention « La Société des ponts fédéraux Limitée » y figurant vaut mention de la dénomination d’une société issue de toute fusion prévue au paragraphe 252(1), si cette dénomination est « La Société des ponts fédéraux Limitée ».
Loi sur les paiements versés en remplacement d’impôts

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

SOR/2002-173, s. 1

261. Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
261. La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
DORS/2002-173, art. 1

Blue Water Bridge Authority
Administration du pont Blue Water
Administration du pont Blue Water
Blue Water Bridge Authority
1998, c. 10

Canada Marine Act
Loi maritime du Canada
1998, ch. 10

262. Section 142 of the Canada Marine Act is repealed.
262. L’article 142 de la Loi maritime du Canada est abrogé.
2007, c. 1

International Bridges and Tunnels Act
Loi sur les ponts et tunnels internationaux
2007, ch. 1

263. Items 26, 39, 42, 45 and 50 of the schedule to the International Bridges and Tunnels Act are repealed.
263. Les articles 26, 39, 42, 45 et 50 de l’annexe de la Loi sur les ponts et tunnels internationaux sont abrogés.
Repeals
Abrogations
1901, c. 112

264. An Act to incorporate the St. Mary River Bridge Company is repealed.
264. L’Acte constituant en corporation la Compagnie du pont de la rivière Sainte-Marie est abrogé.
1901, ch. 112

1928, c. 64

265. An Act to incorporate the St. Clair Transit Company is repealed.
265. La Loi constituant en corporation la « St. Clair Transit Company » est abrogée.
1928, ch. 64

1934, c. 66

266. An Act to incorporate Thousand Islands Bridge Company is repealed.
266. La Loi constituant en corporation la « Thousand Islands Bridge Company » est abrogée.
1934, ch. 66

1955, c. 64

267. An Act to incorporate St. Mary’s River Bridge Company is repealed.
267. La Loi constituant en corporation « St. Mary’s River Bridge Company » est abrogée.
1955, ch. 64

1964-65, c. 6

268. The Blue Water Bridge Authority Act is repealed.
268. La Loi sur l’Administration du pont Blue Water est abrogée.
1964-65, ch. 6

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

269. Sections 253 to 263 and 266 to 268 come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
269. Les articles 253 à 263 et 266 à 268 entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Division 9
Section 9
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

270. Section 100 of the Financial Administration Act is replaced by the following:
270. L’article 100 de la Loi sur la gestion des finances publiques est remplacé par ce qui suit :
Security interests

100. (1) Subject to subsection (2), no agent corporation, for the purposes of securing payment of a debt or performance of an obligation, shall charge, mortgage, hypothecate, cede and transfer, pledge or otherwise create an interest in or charge on any property held by the corporation.
100. (1) Sous réserve du paragraphe (2), une société mandataire ne peut, pour garantir le règlement de dettes ou l’exécution d’obligations, consentir une sûreté sur ses biens, notamment par hypothèque, cession, transfert ou gage.
Sûretés

Exception

(2) Subject to any terms and conditions set out in the designation, an agent corporation designated by the Minister may pledge any securities or cash that it holds, or give deposits, as security for the payment or performance of any obligation of the corporation arising out of any derivative that it enters into or guarantees for the management of financial risks.
(2) Sous réserve des modalités qui sont précisées dans la désignation, une société mandataire désignée par le ministre peut donner en gage les valeurs mobilières ou les liquidités qu’elle possède ou faire des dépôts pour garantir le paiement d’une somme ou l’exécution d’obligations découlant de contrats dérivés conclus ou garantis par la société et destinés à la gestion des risques financiers.
Exception

Division 10
Section 10
R.S., c. N-15

National Research Council Act
Loi sur le Conseil national de recherches
L.R., ch. N-15

271. Section 2 of the National Research Council Act is amended by adding the following in alphabetical order:
271. L’article 2 de la Loi sur le Conseil national de recherches est modifié par adjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :
“Chairperson”
« premier conseiller »

“Chairperson” means the Chairperson of the Council appointed under subsection 3(1);
« premier conseiller » Le premier conseiller du Conseil nommé aux termes du paragraphe 3(1).
« premier conseiller »
Chairperson

2010, c. 12, s. 1757

272. Subsection 3(1) of the Act is replaced by the following:
272. Le paragraphe 3(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2010, ch. 12, art. 1757

Council established

3. (1) There is established a Council, to be called the National Research Council of Canada, consisting of a President, a Chairperson and not more than 10 other members, to be appointed by the Governor in Council.
3. (1) Est constitué le Conseil national de recherches du Canada, composé d’au plus douze membres, ou conseillers, dont le président et le premier conseiller, nommés par le gouverneur en conseil.
Constitution

273. Section 9 of the Act is replaced by the following:
273. L’article 9 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Acting President

9. (1) If the President is absent or unable to act or if the office of President is vacant, the Minister may appoint another person to act as President, but that person may act as President for a period of more than 90 days only with the approval of the Governor in Council.
9. (1) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste, la présidence est assumée par la personne que nomme le ministre; cependant, l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
Intérim du président

Acting Chairperson

(2) If the Chairperson is absent or unable to act or if the office of Chairperson is vacant, the Minister may appoint another person to act as Chairperson, but that person may act as Chairperson for a period of more than 90 days only with the approval of the Governor in Council.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement du premier conseiller ou de vacance de son poste, la charge de premier conseiller est assumée par la personne que nomme le ministre; cependant, l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
Intérim du premier conseiller

274. Subsection 11(2) of the Act is repealed.
274. Le paragraphe 11(2) de la même loi est abrogé.
275. Section 13 of the Act is replaced by the following:
275. L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Meetings

13. The Council shall meet at least three times a year at the times and places in Canada that the Chairperson may determine. The Chairperson presides at those meetings.
13. Le Conseil tient au Canada, aux date, heure et lieu déterminés par le premier conseiller, un minimum de trois réunions par an. Le premier conseiller préside les réunions du Conseil.
Réunions

Division 11
Section 11
1995, c. 18

Veterans Review and Appeal Board Act
Loi sur le Tribunal des anciens combattants (révision et appel)
1995, ch. 18

276. Section 4 of the Veterans Review and Appeal Board Act is replaced by the following:
276. L’article 4 de la Loi sur le Tribunal des anciens combattants (révision et appel) est remplacé par ce qui suit :
Establishment of Board

4. There is established an independent board, to be known as the Veterans Review and Appeal Board, consisting of not more than 25 permanent members to be appointed by the Governor in Council and any number of temporary members that are appointed under section 6.
4. Est constitué un organisme indépendant, le Tribunal des anciens combattants (révision et appel), composé d’au plus vingt-cinq membres titulaires nommés par le gouverneur en conseil ainsi que des membres vacataires nommés en vertu de l’article 6.
Constitution du Tribunal

Division 12
Section 12
1997, c. 40

Canada Pension Plan Investment Board Act
Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada
1997, ch. 40

Amendments to the Act
Modification de la loi
277. (1) Subsection 10(4) of the Canada Pension Plan Investment Board Act is replaced by the following:
277. (1) Le paragraphe 10(4) de la Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada est remplacé par ce qui suit :
Appointment factors

(4) Before making a recommendation to the Governor in Council with respect to the appointment of directors and before making an appointment under subsection (8), the Minister shall

(a) have regard to the desirability of having on the board of directors

(i) directors who are representative of the various regions of Canada, and

(ii) a sufficient number of directors with proven financial ability or relevant work experience to enable the Board to effectively achieve its objects; and

(b) endeavour to ensure that no more than three of the 12 directors reside outside Canada.
(4) Avant de faire la recommandation visée au paragraphe (1) ou de nommer un administrateur en application du paragraphe (8), le ministre :
Représentativité et compétence

a) tient compte de l’opportunité d’assurer :

(i) la représentation des diverses régions du pays au sein du conseil,

(ii) la présence au conseil d’un nombre suffisant de personnes ayant une compétence financière reconnue ou une expérience de travail propre à aider l’Office à accomplir sa mission avec efficacité;

b) veille à ce que, dans la mesure du possible, au plus trois des douze administrateurs résident à l’extérieur du Canada.

(2) Subsection 10(9) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (f), by striking out “and” at the end of paragraph (g) and by repealing paragraph (h).
(2) L’alinéa 10(9)h) de la même loi est abrogé.
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

278. Section 277 comes into force, in accordance with subsection 114(4) of the Canada Pension Plan, on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
278. L’article 277 entre en vigueur, conformément au paragraphe 114(4) du Régime de pensions du Canada, à la date fixée par décret.
Décret

Division 13
Section 13
2000, c. 17; 2001, c. 41, s. 48

Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act
Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes
2000, ch. 17; 2001, ch. 41, art. 48

Amendments to the Act
Modification de la loi
279. Section 11 of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is replaced by the following:
279. L’article 11 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes est remplacé par ce qui suit :
Solicitor-client privilege

11. Nothing in this Act requires a legal counsel to disclose any communication that is subject to solicitor-client privilege.
11. La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au secret professionnel du conseiller juridique.
Secret professionnel

2004, c. 15, s. 101

280. Subsection 65(3) of the Act is replaced by the following:
280. Le paragraphe 65(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2004, ch. 15, art. 101

Limitation

(3) Any information disclosed by the Centre under subsection (1) may be used by an agency referred to in that subsection only as evidence of a contravention of Part 1, and any information disclosed by the Centre under subsection (2) may be used by an agency or body referred to in subsection (2) only for purposes relating to compliance with Part 1.
(3) Les renseignements communiqués par le Centre au titre du paragraphe (1) ne peuvent être utilisés par un organisme visé à ce paragraphe qu’à titre de preuve de la contravention à la partie 1 et les renseignements communiqués par le Centre au titre du paragraphe (2) ne peuvent être utilisés par un organisme visé à ce paragraphe qu’à des fins relatives à l’observation de cette partie.
Restriction

Coordinating Amendments
Dispositions de coordination
2010, c. 12

281. (1) In this section, “other Act” means the Jobs and Economic Growth Act.
281. (1) Au présent article, « autre loi » s’entend de la Loi sur l’emploi et la croissance économique.
2010, ch. 12

(2) On the first day on which both section 1868 of the other Act and section 279 of this Act are in force, section 11 of the English version of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is replaced by the following:
(2) Dès le premier jour où l’article 1868 de l’autre loi et l’article 279 de la présente loi sont tous deux en vigueur, la version anglaise de l’article 11 de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes est remplacée par ce qui suit :
Solicitor-client privilege or professional secrecy

11. Nothing in this Act requires a legal counsel to disclose any communication that is subject to solicitor-client privilege or, in Quebec, the professional secrecy of legal counsel.
11. Nothing in this Act requires a legal counsel to disclose any communication that is subject to solicitor-client privilege or, in Quebec, the professional secrecy of legal counsel.
Solicitor-client privilege or professional secrecy

(3) On the first day on which both paragraph 1882(d) of the other Act and section 280 of this Act are in force, subsection 65(3) of the Proceeds of Crime (Money Laundering) and Terrorist Financing Act is replaced by the following:
(3) Dès le premier jour où l’alinéa 1882d) de l’autre loi et l’article 280 de la présente loi sont tous deux en vigueur, le paragraphe 65(3) de la Loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes est remplacé par ce qui suit :
Limitation

(3) Any information disclosed by the Centre under subsection (1) may be used by an agency referred to in that subsection only as evidence of a contravention of Part 1 or 1.1, and any information disclosed by the Centre under subsection (2) may be used by an agency or body referred to in subsection (2) only for purposes relating to compliance with Part 1 or 1.1.
(3) Les renseignements communiqués par le Centre au titre du paragraphe (1) ne peuvent être utilisés par un organisme visé à ce paragraphe qu’à titre de preuve de la contravention aux parties 1 ou 1.1 et les renseignements communiqués par le Centre au titre du paragraphe (2) ne peuvent être utilisés par un organisme visé à ce paragraphe qu’à des fins relatives à l’observation de ces parties.
Restriction

Division 14
Section 14
Mackenzie Gas Project Impacts Fund Act
Loi sur le Fonds relatif aux répercussions du projet gazier Mackenzie
Enactment of Act
Édiction de la loi
Enactment

282. The Mackenzie Gas Project Impacts Fund Act, whose text is as follows and whose schedule is set out in the schedule to this Act, is enacted:
282. Est édictée la Loi sur le Fonds relatif aux répercussions du projet gazier Mackenzie, dont le texte suit et dont l’annexe figure à l’annexe de la présente loi :
Édiction

An Act to establish the Mackenzie Gas Project Impacts Fund
Loi constituant le Fonds relatif aux réper-cussions du projet gazier Mackenzie
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Mackenzie Gas Project Impacts Fund Act.
1. Loi sur le Fonds relatif aux répercussions du projet gazier Mackenzie.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. The following definitions apply in this Act.
“Mackenzie gas project”
« projet gazier Mackenzie »

“Mackenzie gas project” means the project proposed by a consortium led by Imperial Oil Resources Ventures Limited that includes the development of the natural gas fields of Niglintgak, Taglu and Parsons Lake, and the construction and operation of

(a) a gathering system related to those fields;

(b) a natural gas liquids pipeline;

(c) the natural gas pipeline that is the subject of the application GH-12004 made to the National Energy Board on October 7, 2004; and

(d) facilities related to the fields, the gathering system or the pipelines.
“regional organization”
« organisation régionale »

“regional organization” means an organization referred to in the schedule.
2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« organisation régionale » Organisation dont le nom figure à l’annexe.
« organisation régionale »
regional organization

« projet gazier Mackenzie » Le projet proposé par un consortium mené par Imperial Oil Resources Ventures Limited qui comprend l’exploitation des gisements de gaz naturel de Niglintgak, Taglu et Parsons Lake ainsi que la construction et l’exploitation :
« projet gazier Mackenzie »
Mackenzie gas project

a) d’un réseau de collecte relatif à ces gisements;

b) d’un oléoduc servant à acheminer les composantes liquides du gaz naturel;

c) du gazoduc faisant l’objet de la demande numéro GH-12004 qui a été présentée à l’Office national de l’énergie le 7 octobre 2004;

d) de toute installation relative à ces gisements, au réseau de collecte, à l’oléoduc ou au gazoduc.

DESIGNATION OF MINISTER
DÉSIGNATION DU MINISTRE
Power of Governor in Council

3. The Governor in Council may designate a member of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purpose of this Act.
3. Le gouverneur en conseil peut désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre pour l’application de la présente loi.
Pouvoir du gouverneur en conseil

PURPOSE OF ACT
OBJET DE LA PRÉSENTE LOI
Purpose

4. The purpose of this Act is to establish the Mackenzie Gas Project Impacts Fund in order to provide for contributions to regional organizations with respect to projects described in section 8.
4. La présente loi a pour objet de constituer le Fonds relatif aux répercussions du projet gazier Mackenzie pour que des contributions soient versées à des organisations régionales à l’égard de travaux admissibles visés à l’article 8.
Objet

MACKENZIE GAS PROJECT IMPACTS FUND
FONDS RELATIF AUX RÉPERCUSSIONS DU PROJET GAZIER MACKENZIE
Account established

5. There is established in the accounts of Canada an account to be known as the Mackenzie Gas Project Impacts Fund.
5. Est ouvert, parmi les comptes du Canada, un compte intitulé « Fonds relatif aux répercussions du projet gazier Mackenzie ».
Ouverture du compte

Charges

6. On the requisition of the Minister, there is to be paid out of the Consolidated Revenue Fund and charged to the Mackenzie Gas Project Impacts Fund all contributions that are to be paid under section 8.
6. À la demande du ministre, sont payées sur le Trésor et portées au débit du compte les contributions à verser au titre de l’article 8.
Débits

Interest to be credited to Fund

7. The Minister of Finance must, from the Consolidated Revenue Fund, credit to the Mackenzie Gas Project Impacts Fund interest — calculated in the manner and at the rate determined by the Governor in Council — on the balance from time to time of that Fund.
7. Le ministre des Finances paye sur le Trésor et porte au crédit du Fonds relatif aux répercussions du projet gazier Mackenzie des intérêts — calculés au taux et selon les modalités fixés par le gouverneur en conseil — sur le solde créditeur du Fonds.
Intérêt à porter au crédit du Fonds

Eligible project

8. The Minister may provide contributions to regional organizations with respect to a project if the project

(a) mitigates the existing or anticipated socio-economic impacts on communities in the Northwest Territories arising from the Mackenzie gas project; and

(b) meets the criteria established and made publicly available by the Minister.
8. Le ministre peut verser des contributions à une organisation régionale à l’égard de travaux qui, à la fois :
Travaux admissibles

a) atténuent les répercussions socio-économiques — ou le risque de telles répercussions — du projet gazier Mackenzie sur les collectivités des Territoires du Nord-Ouest;

b) sont conformes aux conditions qu’il a établies et rendues publiques.

Agreement with regional organizations

9. The Minister must, before providing a contribution to a regional organization, enter into an agreement with the organization respecting, among other things,

(a) the manner in which advances will be made in respect of contributions and when those advances will be made;

(b) the terms or conditions on which the contributions will be provided; and

(c) the evaluation of the regional organization’s performance in achieving the objectives associated with the provision of contributions for eligible projects and the evaluation of the results of the projects that are funded.
9. Avant de verser la contribution à une organisation régionale, le ministre conclut avec celle-ci un accord portant notamment sur les points suivants :
Accord avec l’organisation régionale

a) les modalités — de temps et autres — de versement des avances sur la contribution;

b) les conditions de versement de la contribution;

c) l’appréciation, d’une part, du niveau de réalisation des objectifs par l’organisation régionale à l’égard du versement de la contribution pour les travaux admissibles et, d’autre part, des résultats pour les travaux qui sont financés.

AMENDMENT OF SCHEDULE
MODIFICATION DE L’ANNEXE
Order in council

10. The Governor in Council may, by order made on the recommendation of the Minister, add or delete the name of any organization to or from the schedule.
10. Le gouverneur en conseil peut, par décret pris sur recommandation du ministre, ajouter à l’annexe ou en retrancher le nom de toute organisation.
Décret

PAYMENT OUT OF THE CONSOLIDATED REVENUE FUND
PRÉLÈVEMENT SUR LE TRÉSOR
Payment of $500,000,000

11. (1) From the Consolidated Revenue Fund, there may, on the requisition of the Minister of Finance made on the recommendation of the Minister, be credited to the Mackenzie Gas Project Impacts Fund payments not greater than, in the aggregate, $500,000,000.
11. (1) À la demande du ministre des Finances faite sur recommandation du ministre, peuvent être payées sur le Trésor et créditées au Fonds relatif aux répercussions du projet gazier Mackenzie des sommes n’excédant pas la somme totale de 500 000 000 $.
Paiement de 500 000 000 $

Condition for recommendation

(2) The Minister may only make the recommendation if the Mackenzie gas project has not been terminated and the Minister is of the opinion that progress is being made on the project.
(2) Le ministre ne peut faire la recommandation visée au paragraphe (1) que s’il n’a pas été mis fin au projet gazier Mackenzie et s’il est d’avis que des progrès sont réalisés dans sa mise en oeuvre.
Recommandation

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

2006, c. 4, s. 210

283. Schedule I to the Access to Information Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
283. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
2006, ch. 4, art. 210

Corporation for the Mitigation of Mackenzie Gas Project Impacts
Société d’atténuation des répercussions du projet gazier Mackenzie
Société d’atténuation des répercussions du projet gazier Mackenzie
Corporation for the Mitigation of Mackenzie Gas Project Impacts
R.S., c. F-11

Financial Administration Act
Loi sur la gestion des finances publiques
L.R., ch. F-11

2006, c. 4, s. 211

284. Part I of Schedule III to the Financial Administration Act is amended by striking out the following:
284. La partie I de l’annexe III de la Loi sur la gestion des finances publiques est modifiée par suppression de ce qui suit :
2006, ch. 4, art. 211

Corporation for the Mitigation of Mackenzie Gas Project Impacts
Société d’atténuation des répercussions du projet gazier Mackenzie
Société d’atténuation des répercussions du projet gazier Mackenzie
Corporation for the Mitigation of Mackenzie Gas Project Impacts
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

2006, c. 4, s. 212

285. The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
285. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
2006, ch. 4, art. 212

Corporation for the Mitigation of Mackenzie Gas Project Impacts
Société d’atténuation des répercussions du projet gazier Mackenzie
Société d’atténuation des répercussions du projet gazier Mackenzie
Corporation for the Mitigation of Mackenzie Gas Project Impacts
2006, c. 4

Budget Implementation Act, 2006
Loi d’exécution du budget de 2006
2006, ch. 4

286. Section 209 of the Budget Implementation Act, 2006 is repealed.
286. L’article 209 de la Loi d’exécution du budget de 2006 est abrogé.
Repeal
Abrogation
2006, c. 4, s. 208

287. The Mackenzie Gas Project Impacts Act is repealed.
287. La Loi relative aux répercussions du projet gazier Mackenzie est abrogée.
2006, ch. 4, art. 208

Division 15
Section 15
2006, c. 9, s. 2

Conflict of Interest Act
Loi sur les conflits d’intérêts
2006, ch. 9, art. 2

288. (1) Paragraph (e) of the definition “public office holder” in subsection 2(1) of the Conflict of Interest Act is replaced by the following:
288. (1) L’alinéa e) de la définition de « titulaire de charge publique », au paragraphe 2(1) de la Loi sur les conflits d’intérêts, est remplacé par ce qui suit :
(e) a person or a member of a class of persons if the person or class of persons is designated under subsection 62.1(1) or 62.2(1).
e) toute personne désignée en vertu des paragraphes 62.1(1) ou 62.2(1).
(2) Paragraph (f) of the definition “reporting public office holder” in subsection 2(1) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa f) de la définition de « titulaire de charge publique principal », au paragraphe 2(1) de la même loi, est remplacé par ce qui suit :
(f) a person or a member of a class of persons if the person or class of persons is designated under subsection 62.1(2) or 62.2(2).
f) est désigné en vertu des paragraphes 62.1(2) ou 62.2(2).
289. The Act is amended by adding the following before section 63:
289. La même loi est modifiée par adjonction, avant l’article 63, de ce qui suit :
Minister designating public office holder

62.1 (1) The appropriate minister of the Crown may designate a full-time ministerial appointee as a public office holder for the purpose of paragraph (e) of the definition “public office holder” in subsection 2(1).
62.1 (1) Le ministre compétent peut, pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « titulaire de charge publique », au paragraphe 2(1), désigner comme titulaire de charge publique tout titulaire d’une nomination ministérielle qui exerce ses fonctions officielles à temps plein.
Désignation comme titulaire de charge publique par le ministre

Minister designating reporting public office holder

(2) The appropriate minister of the Crown may designate a full-time ministerial appointee who is a public office holder as a reporting public office holder for the purpose of paragraph (f) of the definition “reporting public office holder” in subsection 2(1).
(2) Il peut, pour l’application de l’alinéa f) de la définition de « titulaire de charge publique principal », au paragraphe 2(1), désigner comme titulaire de charge publique principal tout titulaire de charge publique qui est titulaire d’une nomination ministérielle et qui exerce ses fonctions officielles à temps plein.
Désignation comme titulaire de charge publique principal par le ministre

Governor in Council designating public office holder

62.2 (1) The Governor in Council may, by order, designate any person or class of persons as public office holders for the purpose of paragraph (e) of the definition “public office holder” in subsection 2(1).
62.2 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, pour l’application de l’alinéa e) de la définition de « titulaire de charge publique », au paragraphe 2(1), désigner comme titulaire de charge publique toute personne, à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée.
Désignation comme titulaire de charge publique par le gouverneur en conseil

Governor in Council designating reporting public office holder

(2) The Governor in Council may, by order, designate any person who is a public office holder or any class of persons who are public office holders as reporting public office holders for the purpose of paragraph (f) of the definition “reporting public office holder” in subsection 2(1).
(2) Il peut, par décret, pour l’application de l’alinéa f) de la définition de « titulaire de charge publique principal », au paragraphe 2(1), désigner comme titulaire de charge publique principal tout titulaire de charge publique, à titre individuel ou au titre de son appartenance à une catégorie déterminée.
Désignation comme titulaire de charge publique principal par le gouverneur en conseil

Division 16
Section 16
2001, c. 27

Immigration and Refugee Protection Act
Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés
2001, ch. 27

Amendments to the Act
Modification de la loi
290. Part 1 of the Immigration and Refugee Protection Act is amended by adding the following after the heading “IMMIGRATION TO CANADA”:
290. La partie 1 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés est modifiée par adjonction, après l’intertitre « IMMIGRATION AU CANADA », de ce qui suit :
Division 0.1
Section 0.1
Invitation to Make an Application
Invitation à présenter une demande
Application for permanent residence — invitation to apply

10.1 (1) A foreign national who seeks to enter or remain in Canada as a member of a class that is referred to in an instruction given under paragraph 10.3(1)(a) may make an application for permanent residence only if the Minister has issued them an invitation to do so, the invitation has not been cancelled under subsection 10.2(5) and the applicable period specified in an instruction given under paragraph 10.3(1)(k) has not expired.
10.1 (1) L’étranger qui cherche à entrer au Canada ou à y séjourner comme membre d’une catégorie visée par une instruction donnée en vertu de l’alinéa 10.3(1)a) ne peut présenter une demande de résidence permanente que si le ministre lui a formulé une invitation à le faire, celle-ci n’a pas été annulée en vertu du paragraphe 10.2(5) et la période applicable prévue aux termes d’une instruction donnée en vertu de l’alinéa 10.3(1)k) n’est pas expirée.
Demande de résidence permanente— invitation à présenter une demande

Limitation

(2) An instruction may be given under paragraph 10.3(1)(a) only in respect of a class that is part of the economic class referred to in subsection 12(2).
(2) L’instruction donnée en vertu de l’alinéa 10.3(1)a) ne peut viser qu’une catégorie établie au sein de la catégorie « immigration économique » mentionnée au paragraphe 12(2).
Restriction

Expression of interest

(3) A foreign national who wishes to be invited to make an application must submit an expression of interest to the Minister by means of an electronic system in accordance with instructions given under section 10.3 unless the instructions provide that they may do so by other means.
(3) L’étranger qui désire être invité à présenter une demande soumet une déclaration d’intérêt au ministre au moyen d’un système électronique conformément aux instructions données en vertu de l’article 10.3, sauf si ces instructions prévoient qu’il peut la lui soumettre par un autre moyen.
Déclaration d’intérêt

Inadmissible foreign national

(4) A foreign national may not submit an expression of interest if they have been determined to be — and continue to be — inadmissible for misrepresentation.
(4) L’étranger à l’égard duquel il a été statué que celui-ci est interdit de territoire pour fausses déclarations ne peut soumettre une déclaration d’intérêt pendant que court l’interdiction.
Étranger interdit de territoire

New expression of interest

(5) A foreign national who has submitted an expression of interest may not submit another one before the expiry of the period referred to in an instruction given under paragraph 10.3(1)(f).
(5) L’étranger qui a soumis une déclaration d’intérêt ne peut en soumettre une autre avant l’expiration de la période prévue par une instruction donnée en vertu de l’alinéa 10.3(1)f).
Nouvelle déclaration d’intérêt

Change in circumstances

(6) A foreign national who is invited to make an application must, before making the application, advise the Minister of any change in their circumstances that relates to any of the criteria on the basis of which they were invited.
(6) L’étranger invité à présenter une demande est tenu d’informer le ministre, avant la présentation de sa demande, de tout changement dans sa situation relatif à un critère sur la base duquel il a reçu cette invitation.
Changement de situation

Expression of interest — processing

10.2 (1) In processing an expression of interest, the Minister

(a) is to determine whether the foreign national is eligible to be invited to make an application by applying the criteria set out in instructions given under paragraph 10.3(1)(e) and is to advise the foreign national of the determination in accordance with instructions given under paragraph 10.3(1)(l); and

(b) subject to subsection (2), is to determine whether, in accordance with instructions given under paragraph 10.3(1)(i), the foreign national occupies the rank required to be invited to make an application and, if so, is to issue the invitation in accordance with instructions given under paragraph 10.3(1)(l).
10.2 (1) Lorsqu’il traite une déclaration d’intérêt, le ministre :
Traitement de la déclaration d’intérêt

a) décide, en appliquant les critères prévus par les instructions données en vertu de l’alinéa 10.3(1)e), si l’étranger peut être invité à présenter une demande et l’informe de cette décision conformément aux instructions données en vertu de l’alinéa 10.3(1)l);

b) sous réserve du paragraphe (2), décide si, conformément aux instructions données en vertu de l’alinéa 10.3(1)i), l’étranger occupe le rang nécessaire pour être invité à présenter une demande et, le cas échéant, lui formule l’invitation conformément aux instructions données en vertu de l’alinéa 10.3(1)l).

Limitation

(2) A determination under paragraph (1)(b) may be made only if the number of invitations that have been issued is less than the number provided for in an instruction given under paragraph 10.3(1)(j).
(2) La décision prévue à l’alinéa (1)b) ne peut être prise que lorsque le nombre d’invitations formulées est inférieur au nombre prévu par une instruction donnée en vertu de l’alinéa 10.3(1)j).
Restriction

Electronic system

(3) The Minister is to use an electronic system to carry out any applicable instruction given under subsection 10.3(1) and to make a determination under paragraph (1)(a) or (b).
(3) Le ministre utilise un système électronique pour mettre en oeuvre les instructions applicables données en vertu du paragraphe 10.3(1) et pour prendre une décision en vertu des alinéas (1)a) ou b).
Système électronique

Compliance with instructions

(4) An expression of interest must be processed in compliance with any applicable instruction.
(4) Le traitement de toute déclaration d’intérêt se fait conformément aux instructions applicables.
Conformité aux instructions

Cancellation of invitation

(5) The Minister may cancel an invitation to make an application if

(a) the invitation was issued in error; or

(b) a change in the foreign national’s circumstances results in their no longer meeting the criteria on the basis of which they were invited.
(5) Le ministre peut annuler toute invitation à présenter une demande dans les cas suivants :
Annulation de l’invitation

a) l’invitation a été formulée par erreur;

b) un changement dans la situation de l’étranger fait en sorte que celui-ci ne remplit plus les critères sur la base desquels il a reçu cette invitation.

Instructions

10.3 (1) The Minister may give instructions governing any matter relating to invitations to make an application referred to in subsection 10.1(1), including instructions respecting

(a) the classes in respect of which subsection 10.1(1) applies;

(b) the electronic system referred to in subsections 10.1(3) and 10.2(3);

(c) the submission and processing of an expression of interest by means of the electronic system;

(d) the circumstances in which an expression of interest may be submitted by means other than the electronic system and respecting those other means;

(e) the criteria that a foreign national must meet to be eligible to be invited to make an application;

(f) the period during which a foreign national remains eligible to be invited to make an application;

(g) the personal information that the Minister may disclose under section 10.4 and the entities to which that information may be disclosed;

(h) the basis on which an eligible foreign national may be ranked relative to other eligible foreign nationals;

(i) the rank an eligible foreign national must occupy to be invited to make an application;

(j) the number of invitations that may be issued within a specified period, including in respect of a class referred to in an instruction given under paragraph (a);

(k) the period within which an application must be made once an invitation has been issued; and

(l) the means by which a foreign national is to be advised of any matter relating to their expression of interest, including an invitation to make an application.
10.3 (1) Le ministre peut donner des instructions régissant toute question relative aux invitations à présenter une demande visée au paragraphe 10.1(1), notamment des instructions portant sur :
Instructions

a) les catégories auxquelles ce paragraphe s’applique;

b) le système électronique visé aux paragraphes 10.1(3) et 10.2(3);

c) la soumission et le traitement d’une déclaration d’intérêt au moyen de ce système;

d) les cas où la déclaration d’intérêt peut être soumise par un moyen autre que le système électronique, ainsi que le moyen en question;

e) les critères que l’étranger est tenu de remplir pour pouvoir être invité à présenter une demande;

f) la période au cours de laquelle l’étranger peut être invité à présenter une demande;

g) les renseignements personnels que le ministre peut communiquer en vertu de l’article 10.4 et les entités auxquelles il peut les communiquer;

h) les motifs de classement des étrangers, les uns par rapport aux autres, qui peuvent être invités à présenter une demande;

i) le rang qu’un étranger qui peut être invité à présenter une demande doit occuper dans ce classement pour être invité à présenter une demande;

j) le nombre d’invitations pouvant être formulées au cours d’une période précisée, notamment à l’égard d’une catégorie prévue par une instruction donnée en vertu de l’alinéa a);

k) la période au cours de laquelle la demande doit être présentée après la formulation d’une invitation à le faire;

l) le moyen par lequel l’étranger est informé de toute question relative à sa déclaration d’intérêt, notamment d’une invitation à présenter une demande.

Clarification

(2) For greater certainty, an instruction given under paragraph (1)(j) may provide that the number of invitations that may be issued in any specified period in respect of a class be zero.
(2) Il est entendu que les instructions données en vertu de l’alinéa (1)j) peuvent préciser que le nombre d’invitations pouvant être formulées au cours d’une période précisée à l’égard d’une catégorie est de zéro.
Précision

Application of instructions

(3) An instruction given under any of paragraphs (1)(a), (b) and (f) to (l) applies in respect of an expression of interest that is submitted before the day on which the instruction takes effect, unless the instruction provides otherwise.
(3) L’instruction donnée en vertu de l’un des alinéas (1)a), b) et f) à l) s’applique, sauf indication contraire prévue par celle-ci, à l’égard des déclarations d’intérêt soumises avant la date à laquelle elle prend effet.
Application des instructions

Publication

(4) Instructions given under subsection (1) must be published on the Department of Citizenship and Immigration’s Internet site. Instructions given under any of paragraphs (1)(a), (d) to (g), (k) and (l) must also be published in the Canada Gazette.
(4) Les instructions données en vertu du paragraphe (1) sont publiées sur le site Internet du ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration et celles données en vertu de l’un des alinéas (1)a), d) à g), k) et l) le sont également dans la Gazette du Canada.
Publication

Criteria provided for under other Divisions

(5) For greater certainty, an instruction given under subsection (1) may provide for criteria that are more stringent than the criteria or requirements provided for in or under any other Division of this Act regarding applications for permanent residence.
(5) Il est entendu que les instructions données en vertu du paragraphe (1) peuvent prévoir des critères plus sévères que les critères ou exigences prévus sous le régime de toute autre section de la présente loi relativement aux demandes de résidence permanente.
Critères prévus sous le régime d’autres sections

Disclosure of information

10.4 For the purpose of facilitating the selection of a foreign national as a member of the economic class or as a temporary resident, the Minister may disclose personal information provided to him or her by the foreign national under section 10.1 and referred to in an instruction given under paragraph 10.3(1)(g) to an entity that is referred to in an instruction given under that paragraph.
10.4 Le ministre peut communiquer les renseignements personnels qui lui ont été fournis par un étranger au titre de l’article 10.1 et qui sont visés par une instruction donnée en vertu de l’alinéa 10.3(1)g) à une entité visée par une instruction donnée en vertu cet alinéa dans le but de faciliter sa sélection comme étranger de la catégorie « immigration économique » ou comme résident temporaire.
Communication de renseignements

291. Subsection 25(1.2) of the Act is amended by adding the following after paragraph (a):
291. Le paragraphe 25(1.2) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa a), de ce qui suit :
(a.1) the request is for an exemption from any of the criteria or obligations of Division 0.1;
a.1) celle-ci vise à faire lever tout ou partie des critères et obligations visés par la section 0.1;
2011, c. 8, s. 1

292. (1) Subsection 91(1) of the Act is replaced by the following:
292. (1) Le paragraphe 91(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 8, art. 1

Representation or advice for consideration

91. (1) Subject to this section, no person shall knowingly, directly or indirectly, represent or advise a person for consideration — or offer to do so — in connection with the submission of an expression of interest under subsection 10.1(3) or a proceeding or application under this Act.
91. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article, commet une infraction quiconque sciemment, de façon directe ou indirecte, représente ou conseille une personne, moyennant rétribution, relativement à la soumission d’une déclaration d’intérêt faite en application du paragraphe 10.1(3) ou à une demande ou à une instance prévue par la présente loi, ou offre de le faire.
Représentation ou conseil moyennant rétribution

2011, c. 8, s. 1

(2) Subsections 91(3) to (5) of the Act are replaced by the following:
(2) Les paragraphes 91(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
2011, ch. 8, art. 1

Students-at-law

(3) A student-at-law does not contravene subsection (1) by offering or providing representation or advice to a person if the student-at-law is acting under the supervision of a person mentioned in paragraph (2)(a) who is representing or advising the person — or offering to do so — in connection with the submission of an expression of interest under subsection 10.1(3) or a proceeding or application under this Act.
(3) Le stagiaire en droit qui représente ou conseille une personne, ou qui offre de le faire, est soustrait à l’application du paragraphe (1) s’il agit sous la supervision d’une personne visée à l’alinéa (2)a) qui représente ou conseille cette personne, ou qui offre de le faire, relativement à la soumission d’une déclaration d’intérêt faite application du paragraphe 10.1(3) ou à une demande ou à une instance prévue par la présente loi.
Stagiaires en droit

Agreement or arrangement with Her Majesty

(4) An entity, including a person acting on its behalf, that offers or provides services to assist persons in connection with the submission of an expression of interest under subsection 10.1(3) or an application under this Act, including for a permanent or temporary resident visa, travel documents or a work or study permit, does not contravene subsection (1) if it is acting in accordance with an agreement or arrangement between that entity and Her Majesty in right of Canada that authorizes it to provide those services.
(4) Est également soustraite à l’application du paragraphe (1) l’entité — ou la personne agissant en son nom — qui offre ou fournit des services relativement à la soumission d’une déclaration d’intérêt faite en application du paragraphe 10.1(3) ou à une demande prévue par la présente loi, notamment une demande de visa de résident permanent ou temporaire, de titre de voyage ou de permis d’études ou de travail, si elle agit conformément à un accord ou à une entente avec Sa Majesté du chef du Canada l’autorisant à fournir ces services.
Accord ou entente avec Sa Majesté

Designation by Minister

(5) The Minister may, by regulation, designate a body whose members in good standing may represent or advise a person for consideration — or offer to do so — in connection with the submission of an expression of interest under subsection 10.1(3) or a proceeding or application under this Act.
(5) Le ministre peut, par règlement, désigner un organisme dont les membres en règle peuvent représenter ou conseiller une personne, moyennant rétribution, relativement à la soumission d’une déclaration d’intérêt faite en application du paragraphe 10.1(3) ou à une demande ou à une instance prévue par la présente loi, ou offrir de le faire.
Désignation par le ministre

2011, c. 8, s. 1

(3) Paragraph 91(7)(b) of the English version of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 91(7)b) de la version anglaise de la même loi est remplacé par ce qui suit :
2011, ch. 8, art. 1

(b) providing that members or classes of members of a body that has ceased to be a designated body under that subsection continue for a specified period to be authorized to represent or advise a person for consideration— or offer to do so — in connection with the submission of an expression of interest under subsection 10.1(3) or a proceeding or application under this Act without contravening subsection (1).
(b) providing that members or classes of members of a body that has ceased to be a designated body under that subsection continue for a specified period to be authorized to represent or advise a person for consideration— or offer to do so — in connection with the submission of an expression of interest under subsection 10.1(3) or a proceeding or application under this Act without contravening subsection (1).
Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

293. The provisions of this Division come into force on a day or days to be fixed by order of the Governor in Council.
293. Les dispositions de la présente section entrent en vigueur à la date ou aux dates fixées par décret.
Décret

Division 17
Section 17
Public Service Labour Relations
Relations de travail dans la fonction publique
2003, c. 22, s. 2

Public Service Labour Relations Act
Loi sur les relations de travail dans la fonction publique
2003, ch. 22, art. 2

Amendments to the Act
Modification de la loi
294. (1) The definition “essential services agreement” in subsection 4(1) of the Public Service Labour Relations Act is repealed.
294. (1) La définition de « entente sur les services essentiels », au paragraphe 4(1) de la Loi sur les relations de travail dans la fonction publique, est abrogée.
(2) The definition “essential service” in subsection 4(1) of the Act is replaced by the following:
(2) La définition de « services essentiels », au paragraphe 4(1) de la même loi, est remplacée par ce qui suit :
“essential service”
« services essentiels »

“essential service” means a service, facility or activity of the Government of Canada that has been determined under subsection 119(1) to be essential.
« services essentiels » Services, installations ou activités de l’État fédéral qui, aux termes d’une décision prise en vertu du paragraphe 119(1), sont essentiels.
« services essentiels »
essential service

(3) Subsection 4(2) of the Act is repealed.
(3) Le paragraphe 4(2) de la même loi est abrogé.
295. Section 13 of the Act is replaced by the following:
295. L’article 13 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Mandate

13. The Board’s mandate is to provide adjudication services and mediation services in accordance with this Act.
13. La Commission est chargée de la prestation de services en matière d’arbitrage et de médiation en conformité avec la présente loi.
Mission

296. Section 16 of the Act is repealed.
296. L’article 16 de la même loi est abrogé.
297. (1) Paragraph 39(h) of the Act is repealed.
297. (1) L’alinéa 39h) de la même loi est abrogé.
(2) Paragraph 39(j) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 39j) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(j) the specification of the times within which notices, other than those referred to in subsections 124(1) and (2), and other documents are to be sent or given under this Part, the persons to whom they are to be sent or given and when they are deemed to have been sent, given or received;
j) l’établissement des délais d’envoi des avis, à l’exception des avis mentionnés aux paragraphes 124(1) et (2), et autres documents au titre de la présente partie, la désignation de leurs destinataires et la fixation de la date à laquelle ces avis sont réputés avoir été donnés et reçus;
298. Section 53 of the Act and the heading before it are repealed.
298. L’article 53 de la même loi et l’intertitre le précédant sont abrogés.
299. Section 67 of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (c), by striking out “and” at the end of paragraph (d) and by repealing paragraph (e).
299. L’alinéa 67e) de la même loi est abrogé.
300. Subsections 79(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
300. Les paragraphes 79(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Mergers, amalgamations and transfers of jurisdiction

79. (1) If, by reason of a merger or an amalgamation of employee organizations or a transfer of jurisdiction among employee organ- izations, other than as a result of a revocation of certification, an employee organization succeeds another one that, at the time of the merger, amalgamation or transfer of jurisdiction, is a bargaining agent, the successor is deemed to have acquired the rights, privileges and duties of its predecessor, whether under a collective agreement, an arbitral award or otherwise.
79. (1) L’organisation syndicale qui, en raison de la fusion d’organisations syndicales ou du transfert de compétence entre de telles organisations — qui ne sont pas la conséquence d’une révocation d’accréditation —, succède à un agent négociateur donné est réputée en avoir acquis les droits, privilèges et obligations, notamment ceux qui découlent d’une convention collective ou d’une décision arbitrale.
Fusions et transferts de compétence

Board to determine questions

(2) If any question arises in respect of the merger, amalgamation or transfer of jurisdiction concerning the rights, privileges and duties of an employee organization under this Part or under a collective agreement or an arbitral award in respect of a bargaining unit or an employee in a bargaining unit, the Board, on application by the employer or any person or employee organization concerned, must determine what rights, privileges and duties have been acquired or are retained.
(2) Dans les cas de tels fusions ou transferts, la Commission, sur demande de l’employeur ou de toute personne ou organisation syndicale intéressée, détermine les droits, privilèges et obligations dévolus à l’organisation syndicale en cause sous le régime de la présente partie, d’une convention collective ou d’une décision arbitrale à l’égard d’une unité de négociation ou d’un fonctionnaire en faisant partie.
Détermination des droits, privilèges, etc.

301. Subsection 101(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (a), by striking out “and” at the end of paragraph (b) and by repealing paragraph (c).
301. L’alinéa 101(1)c) de la même loi est abrogé.
302. The heading “Choice of Process for Dispute Resolution” before section 103 and sections 103 and 104 of the Act are replaced by the following:
302. L’intertitre « Choix du mode de règlement des différends » précédant l’article 103 et les articles 103 et 104 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Process for Dispute Resolution
Mode de règlement des différends
Conciliation

103. Subject to section 104, the process for the resolution of disputes between an employer and the bargaining agent for a bargaining unit is conciliation.
103. Sous réserve de l’article 104, le mode de règlement des différends entre l’employeur et l’agent négociateur d’une unité de négociation est la conciliation.
Conciliation

Arbitration —agreement

104. (1) The employer and the bargaining agent for a bargaining unit may, by agreement in writing, choose arbitration as the process for the resolution of disputes. If the employer is a separate agency, it may enter into such an agreement only with the approval of the President of the Treasury Board.
104. (1) L’employeur et l’agent négociateur d’une unité de négociation peuvent convenir par écrit de l’arbitrage comme mode de règlement des différends. L’employeur qui est un organisme distinct ne peut convenir d’un tel mode de règlement sans l’agrément du président du Conseil du Trésor.
Arbitrage par convention

Arbitration — essential services

(2) If, on the day on which notice to bargain collectively may be given, 80% or more of the positions in the bargaining unit have been designated under section 120, the process for the resolution of disputes between the employer and the bargaining agent is arbitration.
(2) Si, à la date à laquelle l’avis de négocier collectivement peut être donné, au moins quatre-vingts pour cent des postes au sein de l’unité de négociation ont été désignés en vertu de l’article 120, l’arbitrage est le mode de règlement des différends entre l’employeur et l’agent négociateur.
Arbitrage — services essentiels

303. Subsections 105(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
303. Les paragraphes 105(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Notice to bargain collectively

105. (1) After the Board has certified an employee organization as the bargaining agent for a bargaining unit, the bargaining agent or the employer may, by notice in writing, require the other to commence bargaining collectively with a view to entering into, renewing or revising a collective agreement.
105. (1) Une fois l’accréditation obtenue par l’organisation syndicale, l’agent négociateur ou l’employeur peut, par avis écrit, requérir l’autre partie d’entamer des négociations collectives en vue de la conclusion, du renouvellement ou de la révision d’une convention collective.
Avis de négocier collectivement

When notice may be given

(2) Subject to subsection (2.1), the notice to bargain collectively may be given

(a) at any time, if no collective agreement or arbitral award is in force and no request for arbitration has been made by either of the parties in accordance with this Part; or

(b) if a collective agreement or arbitral award is in force, within the 12 months before it ceases to be in force.
(2) Sous réserve du paragraphe (2.1), l’avis de négocier collectivement peut être donné :
Dates de l’avis

a) n’importe quand, si aucune convention collective ni aucune décision arbitrale n’est en vigueur et si aucune des parties n’a présenté de demande d’arbitrage au titre de la présente partie;

b) dans les douze derniers mois d’application de la convention collective ou de la décision arbitrale qui est alors en vigueur.

Exception

(2.1) In the case of the bargaining agent for a bargaining unit that has never been bound by a collective agreement or arbitral award to which the employer is a party, the notice to bargain collectively may not be given until the expiry of 60 days after the day on which the employer gives to the bargaining agent the notice required by section 121.
(2.1) Dans le cas d’un agent négociateur représentant une unité de négociation qui n’a jamais été lié par une convention collective ou une décision arbitrale à laquelle l’employeur est partie, l’avis de négocier collectivement ne peut être donné qu’après l’expiration des soixante jours suivant la date à laquelle l’employeur a donné l’avis exigé à l’article 121 à l’agent négociateur.
Exception

304. (1) The portion of section 107 of the Act before paragraph (a) is replaced by the following:
304. (1) Le passage de l’article 107 de la même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :
Duty to observe terms and conditions

107. Unless the parties otherwise agree, and subject to subsection 125(1), after the notice to bargain collectively is given, each term and condition of employment applicable to the employees in the bargaining unit to which the notice relates that may be included in a collective agreement, and that is in force on the day on which the notice is given, is continued in force and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employees in the bargaining unit until a collective agreement is entered into in respect of that term or condition or
107. Une fois l’avis de négocier collectivement donné, sauf entente à l’effet contraire entre les parties aux négociations et sous réserve du paragraphe 125(1), les parties, y compris les fonctionnaires de l’unité de négociation, sont tenues de respecter chaque condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier a été donné, et ce, jusqu’à la conclusion d’une convention collective comportant cette condition ou :
Obligation de respecter les conditions d’emploi

(2) Paragraph 107(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 107a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) dans le cas où le mode de règlement des différends est l’arbitrage, jusqu’à ce que la décision arbitrale soit rendue;
a) dans le cas où le mode de règlement des différends est l’arbitrage, jusqu’à ce que la décision arbitrale soit rendue;
305. Sections 119 to 134 of the Act are replaced by the following:
305. Les articles 119 à 134 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Employer’s right to determine essential service

119. (1) The employer has the exclusive right to determine whether any service, facility or activity of the Government of Canada is essential because it is or will be necessary for the safety or security of the public or a segment of the public.
119. (1) L’employeur a le droit exclusif de décider que des services, installations ou activités de l’État fédéral sont essentiels parce qu’ils sont ou seront nécessaires à la sécurité de tout ou partie du public.
Droit de l’employeur de décider quels services sont essentiels

Employer’s right

(2) Nothing in this Act is to be construed as limiting the employer’s right under subsection (1).
(2) La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au droit conféré à l’employeur par le paragraphe (1).
Droit de l’employeur

Employer’s right to designate positions

120. (1) The employer has the exclusive right to designate the positions in a bargaining unit that include duties that, in whole or in part, are or will be necessary for the employer to provide essential services, and the employer may exercise that right at any time.
120. (1) L’employeur a le droit exclusif de désigner des postes au sein de l’unité de négociation dont tout ou partie des fonctions sont ou seront nécessaires pour lui permettre de fournir des services essentiels; il peut exercer ce droit en tout temps.
Droit de l’employeur de désigner des postes

Employer’s right

(2) Nothing in this Act is to be construed as limiting the employer’s right under subsection (1).
(2) La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte au droit conféré à l’employeur par le paragraphe (1).
Droits de l’employeur

Notice to bargaining agent

121. (1) The employer must notify in writing a bargaining agent that represents a bargaining unit that the employer either has, or has not, under section 120 designated positions in the bargaining unit.
121. (1) L’employeur est tenu d’aviser par écrit l’agent négociateur de l’unité de négociation qu’il a désigné ou non des postes au sein de cette unité de négociation en vertu de l’article 120.
Avis à l’agent négociateur

Identification of designated positions

(2) If the notice is to the effect that the employer has designated positions, the notice must identify the designated positions.
(2) L’employeur précise dans l’avis quels postes ont été désignés, le cas échéant.
Postes désignés précisés

When notice must be given

(3) The notice must be given not later than three months before the first day on which a notice to bargain collectively may be given. However, in the case of an employee organization that is certified as the bargaining agent for a bargaining unit after the day on which this section comes into force, the notice must be given within 60 days after the certification.
(3) L’avis est donné au plus tard trois mois avant la date à partir de laquelle un avis de négocier collectivement peut être donné. Toutefois, dans le cas où l’organisation syndicale est accréditée à titre d’agent négociateur pour une unité de négociation après la date d’entrée en vigueur du présent article, l’avis doit être donné dans les soixante jours suivant l’accréditation.
Avis — délai

Notice to Board

(4) The employer must notify the Board of the date the notice was given under subsection (1) to the bargaining agent.
(4) L’employeur doit aviser la Commission de la date où l’avis prévu au paragraphe (1) est donné à l’agent négociateur.
Avis à la Commission

Consultations

122. (1) If the notice under subsection 121(1) is to the effect that the employer has designated positions, the employer must, after giving the notice, without delay, begin consultations with the bargaining agent about the designated positions that are identified in the notice. Those consultations must end 60 days after the day on which the notice is given.
122. (1) Dans le cas où l’avis prévu au paragraphe 121(1) précise que l’employeur a désigné des postes, l’employeur doit, une fois l’avis donné, entreprendre sans délai des consultations avec l’agent négociateur à l’égard des postes désignés qui y sont précisés. Ces consultations se terminent soixante jours après la date où l’avis a été donné.
Consultation

Employer’s determination

(2) Within the 30 days that follow the end of the 60 days, the employer must notify the bargaining agent of the positions in the bargaining unit that the employer has or will designate under section 120.
(2) Dans les trente jours qui suivent l’expiration des soixante jours, l’employeur avise l’agent négociateur des postes au sein de l’unité de négociation qu’il a désignés ou qu’il désignera en vertu de l’article 120.
Décision de l’employeur

Replacement positions

123. If a position that is designated by the employer under section 120 becomes vacant, the employer may identify a position of the same type as a replacement position. If the employer does so, the employer must provide the bargaining agent with a notice of replacement.
123. Si un poste désigné par l’employeur en vertu de l’article 120 devient vacant, l’employeur peut y substituer un autre poste du même type. L’employeur envoie alors un avis de substitution à l’agent négociateur.
Substitution de postes

Notification of employees

124. (1) As soon as feasible after designating a position under section 120, the employer must provide the employee who occupies the position with a notice informing the employee that they occupy such a position.
124. (1) Dès que possible après avoir désigné un poste en vertu de l’article 120, l’employeur donne au fonctionnaire qui occupe le poste un avis l’informant de la désignation.
Avis aux fonctionnaires

Notification of change

(2) A notice given under this section remains valid as long as the employee continues to occupy the position unless the employer notifies the employee that the position occupied by them is no longer necessary for the employer to provide essential services.
(2) L’avis donné au titre du présent article demeure en vigueur tant que le fonctionnaire occupe le poste, sauf révocation de l’avis par avis subséquent donné à celui-ci par l’employeur et précisant que son poste n’est plus nécessaire à la fourniture par l’employeur des services essentiels.
Révocation de l’avis

Duty to observe terms and conditions

125. (1) Unless the parties otherwise agree, every term and condition of employment applicable to employees in a bargaining unit in respect of which a notice to bargain collectively is given that may be included in a collective agreement and that is in force on the day on which the notice is given remains in force in respect of any employee who occupies a position that is designated under section 120 and must be observed by the employer, the bargaining agent for the bargaining unit and the employee until a collective agreement is entered into.
125. (1) Sauf entente à l’effet contraire entre les parties, toute condition d’emploi qui peut figurer dans une convention collective et qui est encore en vigueur au moment où l’avis de négocier collectivement a été donné continue de s’appliquer aux fonctionnaires qui occupent un poste désigné en vertu de l’article 120 et lie les parties, y compris les fonctionnaires en question, jusqu’à la conclusion d’une convention collective.
Obligation de respecter les conditions d’emploi

Saving

(2) Nothing in this Act is to be construed as limiting the employer’s right to require that an employee who occupies a position that is designated under section 120 perform all of the duties assigned to that position and be available during his or her off-duty hours to report to work without delay to perform those duties if required to do so by the employer.
(2) La présente loi n’a pas pour effet de limiter le droit de l’employeur d’exiger du fonctionnaire qui occupe un poste désigné en vertu de l’article 120 d’exercer toutes les fonctions qui y sont attachées et d’être disponible, lorsqu’il n’est pas en service, au cas où l’employeur lui demanderait de se présenter au travail sans délai pour accomplir ces fonctions.
Précision

306. Paragraph 135(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
306. L’alinéa 135a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) d’une part, le mode de règlement des différends applicable à l’unité de négociation est l’arbitrage;
a) d’une part, le mode de règlement des différends applicable à l’unité de négociation est l’arbitrage;
307. (1) Section 148 of the Act is replaced by the following:
307. (1) L’article 148 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Making of Arbitral Award
Prise des décisions arbitrales
Preponderant factors

148. (1) In determining whether compensation levels and other terms and conditions represent a prudent use of public funds and are sufficient to allow the employer to meet its operational needs, the arbitration board is to be guided by and to give preponderance to the following factors in the conduct of its proceedings and in making an arbitral award:

(a) the necessity of attracting competent persons to, and retaining them in, the public service in order to meet the needs of Canadians; and

(b) Canada’s fiscal circumstances relative to its stated budgetary policies.
148. (1) Dans la conduite de ses séances et la prise de ses décisions arbitrales et afin de décider si le niveau de rémunération et les autres conditions d’emploi constituent une utilisation prudente des fonds publics et sont suffisants pour permettre à l’employeur de remplir ses besoins opérationnels, le conseil d’arbitrage se fonde sur les facteurs prépondérants suivants :
Facteurs prépondérants

a) la nécessité d’attirer et de maintenir au sein de la fonction publique des personnes ayant les compétences voulues afin de répondre aux besoins des Canadiens;

b) la situation fiscale du Canada par rapport à ses politiques budgétaires énoncées.

Other factors

(2) If relevant to the making of a determination under subsection (1), the arbitration board may take any of the following factors into account:

(a) relationships with compensation and other terms and conditions of employment as between different classification levels within an occupation and as between occupations in the public service;

(b) the compensation and other terms and conditions of employment relative to employees in similar occupations in the private and public sectors, including any geographical, industrial or other variations that the arbitration board considers relevant;

(c) compensation and other terms and conditions of employment that are reasonable in relation to the qualifications required, the work performed, the responsibility assumed and the nature of the services rendered; and

(d) the state of the Canadian economy.
(2) Si cela est pertinent pour la prise de ses décisions visées au paragraphe (1), le conseil d’arbitrage peut prendre en considération les facteurs suivants :
Autres facteurs

a) les rapports entre la rémunération et les autres conditions d’emploi entre les divers échelons au sein d’une même profession et entre les diverses professions au sein de la fonction publique;

b) la rémunération et les autres conditions d’emploi par rapport à celles des personnes qui occupent des postes analogues dans les secteurs privé et public, notamment les différences d’ordre géographique, industriel et autre qu’il juge pertinentes;

c) la rémunération et les autres conditions d’emploi raisonnables compte tenu des qualifications requises, du travail accompli, de la responsabilité assumée et de la nature des services rendus;

d) l’état de l’économie canadienne.

(2) Section 148 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 148 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Public Sector Equitable Compensation Act

(3) Nothing in subsections (1) and (2) precludes the operation of sections 17 to 19 of the Public Sector Equitable Compensation Act.
(3) Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effet d’exclure l’application des articles 17 à 19 de la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public.
Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public

308. The heading before section 149 of the Act is repealed.
308. L’intertitre précédant l’article 149 de la même loi est abrogé.
309. Subsection 149(1) of the Act is replaced by the following:
309. Le paragraphe 149(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Making of arbitral award

149. (1) The arbitration board must make an arbitral award as soon as feasible in respect of all the matters in dispute that are referred to it and set out in the award the reasons for its decision in respect of each of those matters.
149. (1) Le conseil d’arbitrage rend sa décision sur les questions en litige dans les meilleurs délais et y énonce ses motifs pour chacune des questions en litige.
Décision

Terms of employment to be considered

(1.1) The arbitration board must not make an arbitral award without having taken into account all terms and conditions of employment of, and benefits provided to, the employees in the bargaining unit to which the award re-lates, including salaries, bonuses, allowances, vacation pay, employer contributions to pension funds or plans and all forms of health plans and dental insurance plans.
(1.1) Il ne peut rendre sa décision sans avoir pris en considération toutes les conditions d’emploi des fonctionnaires de l’unité de négociation en cause de même que les avantages dont ils bénéficient, notamment les salaires, les allocations, les primes, les indemnités de vacances, les cotisations de l’employeur aux caisses ou régimes de pension et toute forme de régime de soins médicaux et d’assurance dentaire.
Aspects relatifs aux conditions d’emploi

310. The Act is amended by adding the following after section 158:
310. La même loi est modifiée par adjonction, après l’article 158, de ce qui suit :
Review
Réexamen
Review

158.1 (1) Within seven days after the day on which an arbitral award is made, the Chairperson may direct the arbitration board to review the arbitral award, or any part of it, if in the Chairperson’s opinion, the arbitral award, or any part of it, does not represent a reasonable application of the factors referred to in section 148 based on a full consideration of the written submissions provided to the arbitration board.
158.1 (1) Le président peut, dans les sept jours suivant la date de la décision arbitrale, ordonner au conseil d’arbitrage de réexaminer tout ou partie de sa décision arbitrale s’il est d’avis que la décision ou la partie en cause ne représente pas une application raisonnable des facteurs visés à l’article 148 qui soit fondée sur un examen complet des observations écrites soumises au conseil d’arbitrage.
Réexamen à l’initiative du président

Review — application

(2) On application by either party to an arbitral award, made within seven days after the day on which the arbitral award is made, the Chairperson may, within seven days after the day on which the application is made, direct the arbitration board to review the arbitral award, or any part of it, if in the Chairperson’s opinion, the arbitral award, or any part of it, does not represent a reasonable application of the factors referred to in section 148 based on a full consideration of the written submissions provided to the arbitration board.
(2) Sur demande de l’une ou l’autre des parties à la décision arbitrale présentée dans les sept jours suivant la date de la décision arbitrale, le président peut, dans les sept jours suivant la date de la demande, ordonner au conseil d’arbitrage de réexaminer tout ou partie de sa décision s’il est d’avis que la décision ou toute partie de celle-ci ne représente pas une application raisonnable des facteurs visés à l’article 148 qui soit fondée sur un examen complet des observations écrites soumises au conseil d’arbitrage.
Réexamen sur demande des parties

Duty to confirm or amend

(3) Within 30 days after the day on which the Chairperson directs it to review the arbitral award, or any part of it, the arbitration board must either confirm the award or amend it and provide the Chairperson with reasons in writing for doing so. If the arbitral award is amended, the arbitration board must also provide the Chairperson with a copy of the amended arbitral award.
(3) Dans les trente jours suivant l’ordonnance, le conseil d’arbitrage confirme la décision arbitrale ou la modifie en exposant ses motifs par écrit au président. Si la décision arbitrale est modifiée, il en fait également parvenir un exemplaire au président.
Confirmation ou modification

Notice

(4) The Chairperson must, without delay, inform the parties of the arbitration board’s decision and provide them with a copy of that board’s reasons in writing. If the arbitral award is amended, the Chairperson must also provide the parties with a copy of the amended arbitral award.
(4) Le président est tenu, sans délai, d’aviser les parties de la décision du conseil d’arbitrage et de leur faire parvenir un exemplaire des motifs à l’appui de celle-ci. Si la décision arbitrale est modifiée, il en fait également parvenir un exemplaire aux parties.
Avis

Restriction

(5) For greater certainty, the arbitration board’s power to amend the arbitral award is restricted to amending it only in relation to the matters in dispute that were originally referred to it.
(5) Il est entendu que le pouvoir du conseil d’arbitrage de modifier la décision arbitrale est limité à ce qui touche les questions en litige qui lui ont été renvoyées originellement.
Précision

311. Paragraph 160(a) of the French version of the Act is replaced by the following:
311. L’alinéa 160a) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
a) d’une part, le mode de règlement des différends applicable à l’unité de négociation est la conciliation;
a) d’une part, le mode de règlement des différends applicable à l’unité de négociation est la conciliation;
312. Subsection 164(1) of the Act is replaced by the following:
312. Le paragraphe 164(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Constitution

164. (1) The public interest commission consists of either a single member appointed in accordance with section 165 or, subject to subsection (2), three members, appointed in accordance with section 167.
164. (1) La commission de l’intérêt public se compose d’un membre unique ou, sous réserve du paragraphe (2), de trois membres nommés conformément aux articles 165 ou 167, selon le cas.
Composition

313. Sections 165 and 166 of the Act are replaced by the following:
313. Les articles 165 et 166 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Commission with single member

165. (1) If the public interest commission is to consist of a single member, the Chairperson must submit to the Minister the name of a person jointly recommended by the bargaining agent and the employer. If no person is so recommended, the Chairperson may, at his or her discretion, recommend the appointment of a particular person.
165. (1) Si la commission de l’intérêt public doit être formée d’un membre unique, le président soumet au ministre le nom de la personne recommandée conjointement par l’agent négociateur et l’employeur ou, à défaut de recommandation conjointe, le président peut recommander la personne de son choix.
Commission formée d’un membre unique

Appointment

(2) After receiving the recommendation, the Minister must, without delay, appoint the person recommended.
(2) Dès qu’il reçoit la recommandation, le ministre nomme la personne recommandée.
Nomination par le ministre

314. Subsections 167(3) to (5) of the Act are replaced by the following:
314. Les paragraphes 167(3) à (5) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Appointment of chairperson nominated by parties

(3) Within five days after the day on which the second member is appointed, the two members must nominate a person to be the chairperson and third member of the public interest commission, and the Chairperson must recommend to the Minister the appointment of that person. The Minister must appoint the person, without delay, as chairperson and third member of the commission.
(3) Dans les cinq jours qui suivent la date de nomination de la deuxième personne, les deux personnes nommées proposent, pour le poste de membre et président de la commission de l’intérêt public, le nom d’une personne. Le président recommande ensuite au ministre de nommer la personne ainsi proposée, ce que ce dernier fait sans délai.
Nomination du président proposé par les membres

Failure to nominate

(4) If the two members fail to make a nomination under subsection (3), the Chairperson must, without delay, recommend to the Minister the appointment of a particular person as the chairperson and third member of the public interest commission.
(4) Faute de candidature proposée aux termes du paragraphe (3), le président soumet immédiatement au ministre le nom de la personne qu’il lui recommande de nommer au poste de président de la commission de l’intérêt public.
Absence de candidature

Appointment

(5) After receiving the recommendation, the Minister must, without delay, appoint the person recommended as the chairperson and third member of the public interest commission.
(5) Dès qu’il reçoit la recommandation, le ministre nomme la personne recommandée au poste de président de la commission de l’intérêt public.
Nomination par le ministre

315. Subsection 170(1) of the Act is replaced by the following:
315. Le paragraphe 170(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Death, incapacity or resignation of single member

170. (1) In the event of the death, incapacity or resignation of the member of a public interest commission that consists of a single member before the commission makes a report to the Chairperson, the Chairperson must recommend to the Minister the appointment of another person under section 165 and the Minister must, without delay, appoint that person. That person must recommence the conciliation proceedings from the beginning.
170. (1) En cas de décès, d’empêchement ou de démission du membre unique formant la commission de l’intérêt public avant la présentation du rapport au président, celui-ci recommande au ministre de nommer un nouveau membre unique parmi les autres personnes visées à l’article 165; le ministre nomme sans délai la personne recommandée. Le nouveau membre unique recommence la procédure de conciliation.
Décès, empêchement ou démission du membre unique

316. (1) Section 175 of the Act is replaced by the following:
316. (1) L’article 175 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Preponderant factors

175. (1) In determining whether compensation levels and other terms and conditions represent a prudent use of public funds and are sufficient to allow the employer to meet its operational needs, the public interest commission is to be guided by and to give preponderance to the following factors in the conduct of its proceedings and in making a report to the Chairperson:

(a) the necessity of attracting competent persons to, and retaining them in, the public service in order to meet the needs of Canadians; and

(b) Canada’s fiscal circumstances relative to its stated budgetary policies.
175. (1) Dans la conduite de ses séances et l’établissement de son rapport et afin de décider si le niveau de rémunération et les autres conditions d’emploi constituent une utilisation prudente des fonds publics et sont suffisants pour permettre à l’employeur de remplir ses besoins opérationnels, la commission de l’intérêt public se fonde sur les facteurs prépondérants suivants :
Facteurs prépondérants

a) la nécessité d’attirer et de maintenir au sein de la fonction publique des personnes ayant les compétences voulues afin de répondre aux besoins des Canadiens;

b) la situation fiscale du Canada par rapport à ses politiques budgétaires énoncées.

Other factors

(2) If relevant to the making of a determination under subsection (1), the public interest commission may take any of the following factors into account:

(a) relationships with compensation and other terms and conditions of employment as between different classification levels within an occupation and as between occupations in the public service;

(b) the compensation and other terms and conditions of employment relative to employees in similar occupations in the private and public sectors, including any geographical, industrial or other variations that the public interest commission considers relevant;

(c) compensation and other terms and conditions of employment that are reasonable in relation to the qualifications required, the work performed, the responsibility assumed and the nature of the services rendered; and

(d) the state of the Canadian economy.
(2) Si cela est pertinent pour la prise de ses décisions visées au paragraphe (1), la commission de l’intérêt public peut prendre en considération les facteurs suivants :
Autres facteurs

a) les rapports entre la rémunération et les autres conditions d’emploi entre les divers échelons au sein d’une même profession et entre les diverses professions au sein de la fonction publique;

b) la rémunération et les autres conditions d’emploi par rapport à celles des personnes qui occupent des postes analogues dans les secteurs privé et public, notamment les différences d’ordre géographique, industriel et autre qu’elle juge pertinentes;

c) la rémunération et les autres conditions d’emploi raisonnables compte tenu des qualifications requises, du travail accompli, de la responsabilité assumée et de la nature des services rendus;

d) l’état de l’économie canadienne.

(2) Section 175 of the Act is amended by adding the following after subsection (2):
(2) L’article 175 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Public Sector Equitable Compensation Act

(3) Nothing in subsections (1) and (2) precludes the operation of sections 20 and 21 of the Public Sector Equitable Compensation Act.
(3) Les paragraphes (1) et (2) n’ont pas pour effet d’exclure l’application des articles 20 et 21 de la Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public.
Loi sur l’équité dans la rémunération du secteur public

317. Section 176 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
317. L’article 176 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Reasons

(1.1) The public interest commission must set out in the report the reasons for each of its recommendations.
(1.1) Elle indique dans son rapport les motifs de chacune de ses recommandations.
Motifs

Terms of employment to be considered

(1.2) The public interest commission must not submit its report without having taken into account all terms and conditions of employment of, and benefits provided to, the employees in the bargaining unit to which the report relates, including salaries, bonuses, allowances, vacation pay, employer contributions to pension funds or plans and all forms of health plans and dental insurance plans.
(1.2) Elle ne peut présenter son rapport sans avoir pris en considération toutes les conditions d’emploi des fonctionnaires de l’unité de négociation en cause de même que les avantages dont ils bénéficient, notamment les salaires, les allocations, les primes, les indemnités de vacances, les cotisations de l’employeur aux caisses ou régimes de pension et toute forme de régime de soins médicaux et d’assurance dentaire.
Prise en considération des conditions d’emploi

318. Section 179 of the Act is replaced by the following:
318. L’article 179 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Reconsideration of matters contained in report

179. The Chairperson may direct the public interest commission to reconsider and clarify or amplify its report or any part of it if in his or her opinion section 175 has not been properly applied.
179. Le président peut ordonner à la commission de l’intérêt public de réexaminer et de clarifier ou de développer tout ou partie de son rapport s’il est d’avis que l’article 175 n’a pas été appliqué correctement.
Réexamen des questions contenues dans le rapport

319. (1) Subsection 182(1) of the Act is replaced by the following:
319. (1) Le paragraphe 182(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Alternate dispute resolution process

182. (1) Despite any other provision of this Part, the employer and the bargaining agent for a bargaining unit may, at any time in the negotiation of a collective agreement, agree to refer any term or condition of employment of employees in the bargaining unit that may be included in a collective agreement to any eligible person for final and binding determination by whatever process the employer and the bargaining agent agree to. If the employer is a separate agency, it may enter into such an agreement to refer a term or condition for final and binding determination only with the approval of the President of the Treasury Board.
182. (1) Malgré les autres dispositions de la présente partie, l’employeur et l’agent négociateur représentant une unité de négociation peuvent, à toute étape des négociations collectives, convenir de renvoyer à toute personne admissible, pour décision définitive et sans appel conformément au mode de règlement convenu entre eux, toute question concernant les conditions d’emploi des fonctionnaires de l’unité qui peuvent figurer dans une convention collective. Si l’employeur est un organisme distinct, il ne peut procéder de la même façon qu’avec l’agrément du président du Conseil du Trésor.
Mode substitutif de règlement des différends

(2) Subsection 182(2) of the French version of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 182(2) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Maintien du mode normal de règlement

(2) Le mode de règlement des différends applicable à toute condition d’emploi non renvoyée à la personne en question pour décision définitive et sans appel demeure la conciliation.
(2) Le mode de règlement des différends applicable à toute condition d’emploi non renvoyée à la personne en question pour décision définitive et sans appel demeure la conciliation.
Maintien du mode normal de règlement

320. Paragraph 190(1)(f) of the Act is replaced by the following:
320. L’alinéa 190(1)f) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(f) the employer, a bargaining agent or an employee has failed to comply with subsection 125(1) (duty to observe terms and conditions); or
f) l’employeur, l’agent négociateur ou le fonctionnaire a contrevenu au paragraphe 125(1) (obligation de respecter les conditions d’emploi);
321. Paragraph 192(1)(a) of the Act is replaced by the following:
321. L’alinéa 192(1)a) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(a) if the employer has failed to comply with section 107 or subsection 125(1), an order requiring the employer to pay to any employee compensation that is not more than the amount that, in the Board’s opinion, is equivalent to the remuneration that would, but for that failure, have been paid by the employer to the employee;
a) en cas de contravention par l’employeur à l’article 107 ou au paragraphe 125(1), lui enjoindre de payer à un fonctionnaire donné une indemnité équivalant au plus, à son avis, à la rémunération qui aurait été payée par l’employeur au fonctionnaire s’il n’y avait pas eu contravention;
322. (1) Paragraph 194(1)(e) of the French version of the Act is replaced by the following:
322. (1) L’alinéa 194(1)e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
e) si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est l’arbitrage;
e) si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est l’arbitrage;
(2) Paragraphs 194(1)(f) to (j) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 194(1)f) à j) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(f) the process for resolution of a dispute applicable to the bargaining unit is conciliation and a notice has been given under section 121 to the effect that the employer has, under section 120, designated positions in the bargaining unit and the employer has not notified the bargaining agent under subsection 122(2);
f) si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation, qu’un avis a été donné en application de l’article 121 précisant que l’employeur a, en vertu de l’article 120, désigné des postes au sein de l’unité de négociation et que l’employeur n’a pas avisé l’agent négociateur en application du paragraphe 122(2);
(3) Paragraph 194(1)(k) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 194(1)k) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
k) si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation et qu’aucune commission de l’intérêt public n’a été établie pour aider l’employeur et l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, à conclure ou à réviser la convention collective, sauf si l’organisation syndicale a été avisée conformément au paragraphe 162(3) qu’une telle commission ne serait pas établie;
k) si le mode de règlement des différends applicable à l’égard de l’unité de négociation est la conciliation et qu’aucune commission de l’intérêt public n’a été établie pour aider l’employeur et l’organisation syndicale, à titre d’agent négociateur de l’unité de négociation, à conclure ou à réviser la convention collective, sauf si l’organisation syndicale a été avisée conformément au paragraphe 162(3) qu’une telle commission ne serait pas établie;
(4) Subsection 194(2) of the Act is replaced by the following:
(4) Le paragraphe 194(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Essential services

(2) No employee organization shall declare or authorize a strike the effect of which is or would be to involve the participation of any employee who occupies a position that is designated under section 120, and no officer or representative of an employee organization shall counsel or procure the declaration or authorization of a strike in respect of a bargaining unit or the participation of those employees in a strike.
(2) Il est interdit à toute organisation syndicale de déclarer ou d’autoriser une grève à l’égard d’une unité de négociation donnée, et à tout dirigeant ou représentant d’une telle organisation de conseiller ou susciter la déclaration ou l’autorisation d’une telle grève, ou encore la participation de fonctionnaires à une telle grève, quand celle-ci a ou aurait pour effet d’y faire participer tout fonctionnaire qui occupe un poste désigné en vertu de l’article 120.
Services essentiels

323. (1) Paragraph 196(e) of the French version of the Act is replaced by the following:
323. (1) L’alinéa 196e) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
e) s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est l’arbitrage;
e) s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est l’arbitrage;
(2) Paragraphs 196(f) to (k) of the Act are replaced by the following:
(2) Les alinéas 196f) à k) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
(f) is included in a bargaining unit for which the process for resolution of a dispute is conciliation and in respect of which a notice has been given under section 121 to the effect that the employer has, under section 120, designated positions in the bargaining unit and the employer has not notified the bargaining agent under subsection 122(2);
(g) occupies a position that has been designated under section 120;
f) s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation, qu’un avis a été donné en application de l’article 121 précisant que l’employeur a, en vertu de l’article 120, désigné des postes au sein de l’unité de négociation et que l’employeur n’a pas avisé l’agent négociateur en application du paragraphe 122(2);
g) s’il occupe un poste désigné en vertu de l’article 120;
(3) Paragraph 196(l) of the French version of the Act is replaced by the following:
(3) L’alinéa 196l) de la version française de la même loi est remplacé par ce qui suit :
l) s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation et à l’égard de laquelle aucune commission de l’intérêt public n’a été établie pour aider l’employeur et l’agent négociateur de l’unité de négociation à conclure ou à réviser la convention collective, sauf si l’agent négociateur a été avisé conformément au paragraphe 162(3) qu’aucune commission ne serait établie;
l) s’il appartient à une unité de négociation pour laquelle le mode de règlement des différends est la conciliation et à l’égard de laquelle aucune commission de l’intérêt public n’a été établie pour aider l’employeur et l’agent négociateur de l’unité de négociation à conclure ou à réviser la convention collective, sauf si l’agent négociateur a été avisé conformément au paragraphe 162(3) qu’aucune commission ne serait établie;
324. Section 199 of the Act is replaced by the following:
324. L’article 199 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Obstruction

199. No person shall impede or prevent or attempt to impede or prevent an employee from entering or leaving the employee’s place of work if the employee occupies a position that is designated under section 120.
199. Il est interdit d’empêcher ou de tenter d’empêcher un fonctionnaire d’entrer dans son lieu de travail ou d’en sortir lorsque celui-ci occupe un poste désigné en vertu de l’article 120.
Obstruction

325. (1) Subsection 208(2) of the Act is replaced by the following:
325. (1) Le paragraphe 208(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limitation

(2) An employee may not present an individ- ual grievance in respect of which an administrative procedure for redress is provided under any Act of Parliament.
(2) Le fonctionnaire ne peut présenter de grief individuel si un recours administratif de réparation lui est ouvert sous le régime d’une autre loi fédérale.
Réserve

(2) Subsection 208(4) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 208(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Agreement required

(4) Unless the grievance is in respect of a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act, an employee who is included in a bargaining unit may present an individual grievance only if the employee has the approval of and is represented by the bargaining agent for the bargaining unit.
(4) Sauf si le grief porte sur un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, le fonctionnaire faisant partie d’une unité de négociation ne peut présenter de grief individuel que s’il a obtenu l’approbation de l’agent négociateur de l’unité de négociation et qu’il est représenté par cet agent.
Approbation requise

(3) Section 208 of the Act is amended by adding the following after subsection (7):
(3) L’article 208 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (7), de ce qui suit :
Discriminatory practices

(8) An individual grievance in respect of a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act must be presented at the first level in the grievance process within one year after the last of the acts or omissions that gave rise to the grievance, or any longer period that the Board considers appropriate in the circumstances.
(8) Le grief individuel qui porte sur un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne est présenté au premier palier du processus de grief dans un délai d’un an après le dernier des faits sur lesquels le grief est fondé ou tout délai supérieur que la Commission estime indiqué dans les circonstances.
Acte discriminatoire

Dismissal

(9) An individual grievance may be dismissed at any level of the grievance process if the grievance is considered to be trivial, frivolous, vexatious or made in bad faith. If it is dismissed, the employee must be informed in writing of the dismissal and the reasons for it.
(9) Le grief individuel peut être rejeté à tout palier de la procédure de grief s’il est considéré comme frivole, futile, vexatoire ou entaché de mauvaise foi. S’il est rejeté, le fonctionnaire doit en être avisé par écrit avec motifs à l’appui.
Rejet

326. (1) Subsection 209(1) of the Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (c) and by adding the following after that paragraph:
326. (1) Le paragraphe 209(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa c), de ce qui suit :
(c.1) a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act; or
c.1) soit un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne;
(2) Subsection 209(2) of the Act is replaced by the following:
(2) Le paragraphe 209(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Agreement required

(2) Unless the grievance is in respect of a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act, an employee who is included in a bargaining unit may refer an individual grievance to adjudication only if the bargaining agent for the bargaining unit has agreed to represent the employee in the adjudication proceedings.
(2) Sauf si le grief porte sur un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne, le fonctionnaire faisant partie d’une unité de négociation ne peut renvoyer à l’arbitrage un grief individuel que si l’agent négociateur de l’unité de négociation accepte de le représenter dans la procédure d’arbitrage.
Approbation requise

327. Section 210 of the Act is repealed.
327. L’article 210 de la même loi est abrogé.
328. Section 211 of the Act is renumbered as subsection 211(1) and is amended by adding the following:
328. L’article 211 de la même loi devient le paragraphe 211(1) et est modifié par adjonction de ce qui suit :
Discriminatory practice

(2) Subsection (1) does not apply in respect of the referral to adjudication of an individual grievance in respect of a discriminatory practice set out in section 7, 8, 10 or 14 of the Canadian Human Rights Act.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas au renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel qui porte sur un acte discriminatoire prévu aux articles 7, 8, 10 ou 14 de la Loi canadienne sur les droits de la personne.
Acte discriminatoire

329. Subsection 215(4) of the Act is replaced by the following:
329. Le paragraphe 215(4) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Limitation

(4) A bargaining agent may not present a group grievance in respect of which an administrative procedure for redress is provided under any Act of Parliament.
(4) L’agent négociateur ne peut présenter de grief collectif si un recours administratif de réparation lui est ouvert sous le régime d’une autre loi fédérale.
Réserve

330. Section 217 of the Act is repealed.
330. L’article 217 de la même loi est abrogé.
331. Subsections 220(1) and (2) of the Act are replaced by the following:
331. Les paragraphes 220(1) et (2) de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Right of employer and bargaining agent

220. (1) If the employer and a bargaining agent are bound by an arbitral award or have entered into a collective agreement and the employer or the bargaining agent seeks to enforce an obligation that is alleged to arise out of the award or agreement, other than an obligation the enforcement of which may be the subject of a grievance of an employee in the bargaining unit to which the agreement or award applies, either of them may present a policy grievance to the other.
220. (1) Si l’employeur et l’agent négociateur sont liés par une convention collective ou une décision arbitrale et que l’un ou l’autre cherche à faire exécuter une obligation qui, selon lui, découlerait de cette convention ou cette décision, l’un peut présenter à l’autre un grief de principe, sauf s’il s’agit d’une obligation dont l’exécution peut faire l’objet d’un grief de la part d’un fonctionnaire de l’unité de négociation visée par la convention ou la décision.
Droit de l’employeur et de l’agent négociateur

Limitation

(2) Neither the employer nor a bargaining agent may present a policy grievance in respect of which an administrative procedure for redress is provided under any other Act of Parliament.
(2) L’employeur ou l’agent négociateur ne peut présenter de grief de principe si un recours administratif de réparation lui est ouvert sous le régime d’une autre loi fédérale.
Réserve

332. Section 222 of the Act is repealed.
332. L’article 222 de la même loi est abrogé.
333. (1) Paragraph 226(1)(h) of the Act is replaced by the following:
333. (1) L’alinéa 226(1)h) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(h) give relief in accordance with any of paragraphs 53(2)(b) to (e) or subsection 53(3) of the Canadian Human Rights Act;
h) rendre les ordonnances prévues à l’un des alinéas 53(2)b) à e) ou au paragraphe 53(3) de la Loi canadienne sur les droits de la personne;
(2) Paragraph 226(1)(j) of the Act is replaced by the following:
(2) L’alinéa 226(1)j) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
(j) summarily dismiss grievances that in the adjudicator’s opinion are trivial, frivolous, vexatious or made in bad faith.
j) rejeter de façon sommaire les griefs qu’il estime frivoles, futiles, vexatoires ou entachés de mauvaise foi.
334. Section 232 of the Act is replaced by the following:
334. L’article 232 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Decision in respect of policy grievances

232. An adjudicator’s decision in respect of a policy grievance is limited to one or more of the following:

(a) declaring the correct interpretation of a collective agreement or an arbitral award;

(b) declaring that the collective agreement or arbitral award has been contravened; and

(c) requiring the employer or bargaining agent, as the case may be, to interpret the collective agreement or arbitral award in a specified manner, without giving it retroactive effect.
232. Dans sa décision sur un grief de principe, l’arbitre de grief ne peut prendre que les mesures suivantes :
Portée de la décision sur un grief de principe

a) donner l’interprétation exacte de la convention collective ou de la décision arbitrale;

b) conclure qu’il a été contrevenu à la convention collective ou à la décision arbitrale;

c) enjoindre à l’employeur ou à l’agent négociateur, selon le cas, d’interpréter la convention collective ou la décision arbitrale d’une manière spécifique, sans toutefois lui donner un effet rétroactif.

335. Section 235 of the Act is replaced by the following:
335. L’article 235 de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Individual grievance — paragraph 209(1)(a)

235. (1) Subject to subsection (3), if an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)(a) is referred to adjudication by an aggrieved employee, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the employer and the bargaining agent that represents the aggrieved employee in the adjudication proceedings.
235. (1) Sous réserve du paragraphe (3), dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé à l’alinéa 209(1)a) par un fonctionnaire s’estimant lésé, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’employeur et de l’agent négociateur représentant le fonctionnaire.
Grief individuel : alinéa 209(1)a)

Paragraph 209(1)(b) or (c)

(2) If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)(b) or (c) is referred to adjudication by an aggrieved employee who is included in a bargaining unit, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the bargaining agent and the deputy head responsible for the portion of the public service that employs the aggrieved employee in the adjudication proceedings.
(2) Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé aux alinéas 209(1)b) ou c) par un fonctionnaire s’estimant lésé qui fait partie d’une unité de négociation, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’agent négociateur et de l’administrateur général responsable du secteur de la fonction publique dont fait partie le fonctionnaire.
Alinéas 209(1)b) ou c)

Paragraph 209(1)(a) and paragraph 209(1)(b) or (c)

(3) If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)(a) and matters referred to in paragraph 209(1)(b) or (c) or to matters in both of those paragraphs is referred to adjudication by an aggrieved employee, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the bargaining agent and the deputy head responsible for the portion of the public service that employs the aggrieved employee in the adjudication proceedings.
(3) Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel de types visés à la fois à l’alinéa 209(1)a) et aux alinéas 209(1)b) ou c) ou à ces deux alinéas par un fonctionnaire s’esti-mant lésé, les frais d’arbitrage sont, à parts éga-les, à la charge de l’agent négociateur et de l’administrateur général responsable du secteur de la fonction publique dont fait partie le fonctionnaire.
Alinéas 209(1)a) et 209(1)b) ou c)

Paragraph 209(1)(c.1)

(4) If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)(c.1) is referred to adjudication by an aggrieved employee who is included in a bargaining unit, the expenses of the adjudication are to be borne by the Board.
(4) Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé à l’alinéa 209(1)c.1) par un fonctionnaire s’estimant lésé qui fait partie d’une unité de négociation, les frais d’arbitrage sont à la charge de la Commission.
Alinéa 209(1)c.1)

Paragraph 209(1)(d)

(5) If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)(d) is referred to adjudication by an aggrieved employee who is included in a bargaining unit, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the employer and the bargaining agent that represents the aggrieved employee in the adjudication proceedings.
(5) Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé à l’alinéa 209(1)d) par un fonctionnaire s’estimant lésé qui fait partie d’une unité de négociation, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’employeur et de l’agent négociateur représentant le fonctionnaire.
Alinéa 209(1)d)

Paragraph 209(1)(b), (c), (c.1) or (d)

(6) If an individual grievance that is related to matters referred to in paragraph 209(1)(b), (c), (c.1) or (d) is referred to adjudication by an aggrieved employee who is not included in a bargaining unit, the expenses of the adjudication are to be borne by the Board.
(6) Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief individuel d’un type visé aux alinéas 209(1)b), c), c.1) ou d) par un fonctionnaire s’estimant lésé qui ne fait pas partie d’une unité de négociation, les frais d’arbitrage sont à la charge de la Commission.
Alinéas 209(1)b),c), c.1) ou d)

Recovery

(7) Any amount that by this section is payable by a bargaining agent may be recovered as a debt due to Her Majesty in right of Canada. The bargaining agent is deemed to be a person for the purposes of this subsection.
(7) Toute somme que l’agent négociateur est tenu de payer en application du présent article constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada et peut être recouvrée à ce titre. L’agent négociateur est réputé être une personne pour l’application du présent paragraphe.
Recouvrement

Determination by Chairperson

(8) For the purpose of this section, the expenses of the adjudication are determined by the Chairperson.
(8) Pour l’application du présent article, les frais d’arbitrage sont déterminés par le président.
Décision du président

Group grievance

235.1 (1) If a group grievance is referred to adjudication, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the employer and the bargaining agent that represents the aggrieved employees in the adjudication proceedings.
235.1 (1) Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief collectif par des fonctionnaires s’estimant lésés, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’employeur et de l’agent négociateur représentant les fonctionnaires.
Grief collectif

Recovery

(2) Any amount that by subsection (1) is payable by a bargaining agent may be recovered as a debt due to Her Majesty in right of Canada. The bargaining agent is deemed to be a person for the purposes of this subsection.
(2) Toute somme que l’agent négociateur est tenu de payer en application du paragraphe (1) constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada et peut être recouvrée à ce titre. L’agent négociateur est réputé être une personne pour l’application du présent paragraphe.
Recouvrement

Determination by Chairperson

(3) For the purpose of this section, the expenses of the adjudication are determined by the Chairperson.
(3) Pour l’application du présent article, les frais d’arbitrage sont déterminés par le président.
Décision du président

Policy grievance

235.2 (1) If a policy grievance is referred to adjudication, the expenses of the adjudication are to be borne in equal parts by the employer and the bargaining agent to the adjudication proceedings.
235.2 (1) Dans le cas du renvoi à l’arbitrage d’un grief de principe par l’employeur ou l’agent négociateur, les frais d’arbitrage sont, à parts égales, à la charge de l’un et de l’autre.
Grief de principes

Recovery

(2) Any amount that by subsection (1) is payable by a bargaining agent may be recovered as a debt due to Her Majesty in right of Canada. The bargaining agent is deemed to be a person for the purposes of this subsection.
(2) Toute somme que l’agent négociateur est tenu de payer en application du paragraphe (1) constitue une créance de Sa Majesté du chef du Canada et peut être recouvrée à ce titre. L’agent négociateur est réputé être une personne pour l’application du présent paragraphe.
Recouvrement

Determination by Chairperson

(3) For the purpose of this section, the expenses of the adjudication are determined by the Chairperson.
(3) Pour l’application du présent article, les frais d’arbitrage sont déterminés par le président.
Décision du président

336. (1) Subsection 237(1) of the Act is amended by adding “and” at the end of paragraph (g), by striking out “and” at the end of paragraph (h) and by repealing paragraph (i).
336. (1) L’alinéa 237(1)i) de la même loi est abrogé.
(2) Section 237 of the Act is amended by adding the following after subsection (1):
(2) L’article 237 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
Extensions

(1.1) Regulations made under paragraph (1)(d), (f) or (h) may provide for extensions of time only in circumstances that the Board considers to be exceptional.
(1.1) Toutefois, les règlements visés aux alinéas (1)d), f) et h) ne peuvent permettre une prorogation des délais qui y sont prévus que dans des circonstances jugées exceptionnelles par la Commission.
Prorogation des délais

337. Subsection 247(1) of the Act is replaced by the following:
337. Le paragraphe 247(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Remuneration and expenses

247. (1) Members of arbitration boards, mediators, adjudicators and persons seized of referrals under subsection 182(1) are entitled to be paid the remuneration and expenses that may be fixed by the Governor in Council.
247. (1) Les membres d’un conseil d’arbitrage, les médiateurs, les arbitres de grief et les personnes saisies d’un renvoi au titre du paragraphe 182(1) ont droit à la rémunération et aux indemnités que peut fixer le gouverneur en conseil.
Rémunération et indemnités