Passer au contenu

Projet de loi C-47

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Establishment, Abolition and Alteration of Area
Création, abolition et modification de la superficie
Interpretation
Disposition interprétative
Ministerial initiative

173. If a federal or territorial minister proposes an initiative referred to in subsection 174(1), a reference to a department or agency in subsections 174(1) and (3), 177(6) and 178(1) and (4), section 180 and paragraph 182(a) is a reference to that minister.
173. Dans le cas où l’auteur de la proposition visée au paragraphe 174(1) est un ministre fédéral ou territorial, la mention du ministère ou de l’organisme, aux paragraphes 174(1) et (3), 177(6) et 178(1) et (4), à l’article 180 et à l’alinéa 182a), vaut mention de ce ministre.
Initiative ministérielle

Proposal
Proposition
Duty — department or agency

174. (1) The department or agency proposing an initiative whose purpose is to establish or abolish a park or a conservation area, in whole or in part inside the designated area, or to expand or reduce its area, in whole or in part within the designated area, must submit a proposal to the Commission.
174. (1) Le ministère ou l’organisme qui propose la création ou l’abolition d’un parc ou d’une aire de préservation ou l’agrandissement ou la réduction de sa superficie — même en partie — dans la région désignée transmet une proposition à la Commission d’aménagement à l’égard de cette initiative.
Obligation : ministère ou organisme

Content of proposal

(2) The proposal must contain a description of the initiative prepared in accordance with the by-laws and rules made under paragraph 17(1)(e).
(2) La proposition comporte une description de l’initiative préparée conformément aux règlements administratifs pris et aux règles établies en vertu de l’alinéa 17(1)e).
Contenu

Notice

(3) The Commission must publish in its public registry a notice of receipt for the initiative. That notice must contain a summary of the initiative, including a description of its nature and an indication of where it is to be carried out, and the name of the department or agency.
(3) La Commission d’aménagement publie, dans son registre public, un avis de réception de la proposition, dans lequel elle fournit un résumé de l’initiative — indiquant notamment sa nature et le lieu où elle doit être réalisée — et précise le nom du ministère ou de l’organisme.
Avis

Land Use Plan in Effect
Plan d’aménagement en vigueur
Conformity with plan

175. (1) The Commission must determine if an initiative is in conformity with any land use plan that is applicable to the place where the initiative is to be carried out.
175. (1) La Commission d’aménagement décide si l’initiative est conforme à tout plan d’aménagement applicable au lieu où elle doit être réalisée.
Conformité de l’initiative avec le plan

Multiple plans

(2) If different portions of the initiative are subject to different land use plans, the Commission must determine if each portion is in conformity with the land use plan applicable to it, and if one portion of the initiative is not in conformity with the land use plan applicable to it, the entire initiative is deemed not to be in conformity.
(2) En cas de pluralité de plans d’aménagement applicables à ce lieu, elle décide si chaque partie de l’initiative visée par un plan d’aménagement distinct est conforme à celui-ci. La non-conformité d’une partie de l’initiative emporte celle de toute l’initiative.
Pluralité de plans

Initiative in conformity with plan

176. If the Commission determines that the initiative is in conformity with any applicable land use plan, it must send the proposal relating to the initiative to the Board in order for the Board to conduct a screening.
176. Dans le cas où elle décide que l’initiative est conforme à tout plan d’aménagement applicable, la Commission d’aménagement transmet la proposition relative à l’initiative à la Commission d’examen pour qu’elle effectue l’examen préalable.
Initiative conforme au plan

Initiative not in conformity with plan

177. (1) If the Commission determines that the initiative is not in conformity with an applicable land use plan, it must verify whether that land use plan authorizes it to grant a minor variance with respect to that initiative and whether the conditions set out in accordance with subsection 48(3), if any, are met.
177. (1) Dans le cas où elle décide que l’initiative n’est pas conforme à tel plan d’aménagement, la Commission d’aménagement vérifie si celui-ci lui permet d’accorder une dérogation mineure à l’égard de l’initiative et si les conditions fixées en vertu du paragraphe 48(3) sont réunies.
Initiative non conforme au plan

Minor variance permitted

(2) If the land use plan authorizes the granting of a minor variance and if the conditions, if any, are met, the Commission may, within 20 days after its determination that the initiative is not in conformity with the plan,

(a) grant the variance, in which case it must send the proposal relating to the initiative to the Board in order for the Board to conduct a screening; or

(b) refuse to grant the variance.
(2) Si la dérogation est permise et si les conditions sont réunies, elle peut, dans les vingt jours suivant sa décision portant que l’initiative n’est pas conforme à tel plan d’aménagement :
Dérogation permise au regard du plan

a) soit accorder une dérogation mineure, auquel cas elle transmet la proposition relative à l’initiative à la Commission d’examen pour qu’elle effectue l’examen préalable;

b) soit ne pas en accorder.

Publication

(3) Before granting a minor variance under paragraph (2)(a), the Commission must make the proposed minor variance public and must do so in a manner designed to promote participation in its examination by the public.
(3) Avant d’accorder la dérogation mineure proposée, elle la rend publique suivant des modalités propres à favoriser sa consultation par quiconque.
Publication

Objection

(4) Any interested person may, within 10 days after the proposed minor variance is made public, indicate to the Commission, in writing, that the proposed minor variance should not be granted because

(a) the land use plan does not authorize the granting of the minor variance;

(b) the conditions subject to which a minor variance may be granted are not met; or

(c) the minor variance is not appropriate, in their opinion, for any other reason that they specify.
(4) Tout intéressé peut, dans les dix jours suivant la publication, indiquer par écrit à la Commission d’aménagement que la dérogation mineure proposée ne devrait pas être accordée, pour l’un ou l’autre des motifs suivants :
Opposition

a) le plan d’aménagement n’en permet pas l’octroi;

b) les conditions dont est assorti son octroi ne sont pas réunies;

c) elle n’est pas opportune, à son avis, pour tout autre motif qu’il précise.

Reasons taken into account and public review

(5) The Commission may only grant a minor variance under paragraph (2)(a) after taking into account any reasons for which an interested person has indicated, under subsection (4), that it should not be granted and, if it considers it appropriate to do so, conducting a public review in accordance with the by-laws and rules made under section 17 and taking into account any submissions made during that review.
(5) La Commission d’aménagement ne peut accorder la dérogation mineure qu’après avoir tenu compte des motifs justifiant l’opposition de l’intéressé et, si elle l’estime indiqué, procédé à un examen public, conformément aux règlements administratifs pris et aux règles établies en vertu de l’article 17, et tenu compte des observations qui lui ont été formulées lors de l’examen.
Prise en compte des motifs et examen public

Extension of time limit

(6) If the Commission is of the opinion that more time is needed to make a decision under subsection (2), it may extend the period referred to in that subsection by up to 10 days and must notify the department or agency of the extension in writing.
(6) Elle peut proroger d’au plus dix jours le délai prévu au paragraphe (2) si elle est d’avis qu’un délai supplémentaire lui est nécessaire pour prendre une décision. Elle avise par écrit le ministère ou l’organisme de la prorogation.
Prorogation du délai

Request for ministerial exemption

178. (1) If the Commission determines that the initiative is not in conformity with an applicable land use plan, the department or agency may request an exemption from the federal Minister or the territorial Minister, or both, taking into account their respective jurisdictions, within 60 days after

(a) that determination, if the land use plan does not authorize the granting of a minor variance or if it does and the conditions are not met; or

(b) the Commission’s decision to refuse to grant a minor variance.
178. (1) Le ministère ou l’organisme peut demander au ministre fédéral ou au ministre territorial, ou aux deux, compte tenu de leurs compétences respectives, une exemption à l’égard de l’initiative dans les soixante jours suivant :
Demande d’exemption ministérielle

a) soit la décision de la Commission d’aménagement portant que l’initiative n’est pas conforme à tel plan d’aménagement, si celui-ci ne permet pas d’accorder une dérogation mineure ou s’il le permet mais que les conditions dont est assorti son octroi ne sont pas réunies;

b) soit la décision de la Commission d’aménagement de ne pas accorder de dérogation mineure.

Ministerial decision

(2) The Minister or Ministers, as the case may be, must, within 120 days after the day on which they receive a request under subsection (1), either

(a) grant the exemption, in which case the Commission must make the decision public and send the proposal relating to the initiative to the Board in order for the Board to conduct a screening; or

(b) refuse the exemption.
(2) Dans les cent vingt jours suivant la réception de la demande, le ministre ou les ministres, selon le cas :
Décision ministérielle

a) soit accordent l’exemption demandée, auquel cas la Commission d’aménagement rend publique cette décision et transmet la proposition relative à l’initiative à la Commission d’examen pour qu’elle effectue l’examen préalable;

b) soit ne l’accordent pas.

Consultation

(3) An exemption may only be granted after consultation with the Commission, the relevant regulatory authorities and the relevant departments or agencies that are not regulatory authorities.
(3) L’exemption n’est accordée qu’après consultation de la Commission d’aménagement, des autorités administratives compétentes et des ministères et organismes compétents qui ne sont pas des autorités administratives.
Consultations obligatoires

Extension of time limit

(4) If any Minister referred to in subsection (1) is of the opinion that more time is needed to make a decision, that Minister may extend the period referred to in subsection (2) by up to 60 days and must notify the department or agency and the Commission of the extension in writing.
(4) Tout ministre saisi de la demande peut proroger d’au plus soixante jours le délai prévu au paragraphe (2) s’il est d’avis qu’un délai supplémentaire est nécessaire pour prendre une décision. Il avise par écrit le ministère ou l’organisme et la Commission d’aménagement de la prorogation.
Prorogation du délai

Time limit

179. (1) The Commission must exercise its powers and perform its duties and functions under sections 175 and 176 within 45 days after the day on which it receives the proposal in respect of the initiative.
179. (1) La Commission d’aménagement exerce ses attributions au titre des articles 175 et 176 dans les quarante-cinq jours suivant la réception de la proposition relative à l’initiative.
Délai

Time not counted

(2) If the Commission determines that an initiative is not in conformity with an applicable land use plan, any time required for the exercise of powers or the performance of duties and functions relating to minor variances and ministerial exemptions does not count as part of the period referred to in subsection (1).
(2) Dans le cas où elle décide que l’initiative n’est pas conforme à tel plan d’aménagement, les jours pris pour l’exercice des attributions relatives à la dérogation mineure et à l’exemption ministérielle n’entrent pas dans le calcul du délai prévu au paragraphe (1).
Jours non comptés

Time not counted — public review

(3) If the Commission conducts a public review under subsection 177(5), any time required to conduct it does not count as part of the period referred to in subsection 177(2).
(3) Dans le cas où elle procède à un examen public au titre du paragraphe 177(5), les jours pris pour l’examen n’entrent pas dans le calcul du délai prévu au paragraphe 177(2).
Jours non comptés : examen public

Time not counted — additional information

180. Any time required for the department or agency to provide information required under subsection 144(1) as modified by paragraph 182(a) does not count as part of the periods referred to in subsections 177(2) and (4) and 179(1).
180. Les jours pris par le ministère ou l’organisme pour fournir des renseignements supplémentaires exigés en vertu du paragraphe 144(1), dans sa version adaptée par l’alinéa 182a), n’entrent pas dans le calcul des délais prévus aux paragraphes 177(2) et (4) et 179(1).
Jours non comptés : renseignements supplémentaires

No Land Use Plan
Absence de plan d’aménagement
Sending of proposal

181. If there is no applicable land use plan, the Commission must, within 10 days after the day on which it receives the proposal in respect of the initiative, send the proposal to the Board in order for the Board to conduct a screening.
181. En l’absence d’un plan d’aménagement applicable, dans les dix jours suivant la réception de la proposition relative à l’initiative, la Commission d’aménagement la transmet à la Commission d’examen pour qu’elle effectue l’examen préalable.
Transmission de la proposition

Applicable Regime
Régime juridique applicable
Application of certain provisions

182. Sections 73, 75, 86, 88 to 99, 101 to 146, 148 to 150 and 156 to 162 apply in respect of the initiative, subject to the following:

(a) in those sections, a reference to a project is a reference to the initiative and a reference to a proponent is a reference to a department or agency;

(b) in paragraph 75(1)(a) and subsections 141(2), 142(3), 143(7), 144(4) and 156(1), the reference to section 76 is a reference to section 174;

(c) in paragraph 75(1)(d), the reference to section 77 is a reference to section 175 and the references to paragraphs 81(2)(a) and 82(2)(a) are, respectively, references to paragraphs 177(2)(a) and 178(2)(a);

(d) in subsection 86(1) and paragraph 92(3)(a), the reference to “section 79 or subsection 80(1)” is a reference to “section 176 or paragraph 177(2)(a) or 178(2)(a) or section 181”;

(e) in subsections 86(3), 99(3) and 118(3), the references to sections 77, 81 and 82 are, respectively, references to sections 175, 177 and 178;

(f) the Board must screen the initiative in relation to which it has determined the scope in the manner that it considers appropriate to the nature of the initiative if it makes no inclusion under paragraph 86(1)(a) or if it makes an inclusion under that paragraph and it receives a decision, by reason of subsection 86(3), as modified by paragraph (e), that the entire initiative is in conformity with any applicable land use plan, that a minor variance or a ministerial exemption has been granted in respect of it or that there is no land use plan applicable to it;

(g) in paragraph 92(3)(c) and subsection 157(2), the reference to subsection 86(3) is a reference to that subsection as modified by paragraph (e);

(h) in paragraph 93(1)(a) and subsection 111(3), the reference respecting paragraphs 74(f) and (g) does not apply;

(i) the Board must review the initiative in relation to which it has determined the scope if it makes no inclusion under paragraph 99(1)(a) or if it makes an inclusion under that paragraph and

(i) it receives a decision, by reason of subsection 99(3), as modified by paragraph (e), that the entire initiative is in conform- ity with any applicable land use plan, that a minor variance or a ministerial exemption has been granted in respect of it or that there is no land use plan applicable to it, and

(ii) following the new screening, it is determined under subparagraph 94(1)(a)(iv) that the Board must conduct the review of the initiative;

(j) in section 119, the reference to subsection 118(3) is a reference to that subsection as modified by paragraph (e);

(k) in paragraph 135(3)(b), the reference respecting subsection 152(6) does not apply;

(l) in subsection 139(3), the reference to paragraph 93(1)(a) is a reference to that paragraph as modified by paragraph (h);

(m) in paragraph 150(a), the reference to section 77 is a reference to section 175;

(n) in paragraph 150(b), the references to paragraphs 81(2)(a) and 82(2)(a) are, respectively, references to paragraphs 177(2)(a) and 178(2)(a), the reference to section 93 is a reference to that section as modified by paragraph (h), and the references to subsection 152(6) and paragraph 155(1)(b) do not apply;

(o) in paragraph 150(c), the reference to subsection 86(1) is a reference to that subsection as modified by paragraph (d);

(p) in paragraph 150(d), the reference respecting subsection 152(4) does not apply;

(q) in subsection 156(1), the reference to section 80 does not apply;

(r) in subsection 156(2), the reference respecting sections 77 to 79, 81, 82 and 85 is a reference to sections 175 to 178 and 181;

(s) in subsection 157(1), the reference to sections 86 to 98 is a reference to paragraph (f) and sections 86 and 88 to 98, taking into account any modifications made to those sections under this section;

(t) in subsection 157(2), the reference to section 87 is a reference to paragraph (f);

(u) in subsection 158(2), the reference to subsection 99(3) is a reference to that subsection as modified by paragraph (e), the reference to sections 100 to 114 is a reference to paragraph (i) and sections 101 to 114, taking into account any modifications made to those sections under this section;

(v) in subsection 158(3), the reference to subsection 99(3) is a reference to that subsection as modified by paragraph (e), and the reference to section 100 is a reference to paragraph (i);

(w) in subsection 161(3), the reference to sections 116 to 133 is a reference to those sections, taking into account any modifications made to those sections under this section;

(x) in subsection 161(4), the reference to subsection 118(3) is a reference to that subsection as modified by paragraph (e) and the reference to section 119 is a reference to that section as modified by paragraph (j); and

(y) in subsections 162(1) and (4), the references to subsections 161(3) and (4) are references to those subsections as modified by paragraphs (w) and (x).
182. Les articles 73, 75, 86, 88 à 99, 101 à 146, 148 à 150 et 156 à 162 s’appliquent à l’initiative, sous réserve de ce qui suit :
Application de certaines dispositions

a) dans ces dispositions, toute mention du projet vaut mention de l’initiative et toute mention du promoteur vaut mention du ministère ou de l’organisme;

b) à l’alinéa 75(1)a) et aux paragraphes 141(2), 142(3), 143(7), 144(4) et 156(1), la mention de l’article 76 vaut mention de l’article 174;

c) à l’alinéa 75(1)d), la mention de l’article 77 vaut mention de l’article 175 et la mention de l’alinéa 81(2)a) et celle de l’alinéa 82(2)a) valent respectivement mention des alinéas 177(2)a) et 178(2)a);

d) au paragraphe 86(1) et à l’alinéa 92(3)a), la mention « de l’article 79 ou du paragraphe 80(1) » vaut mention de « de l’article 176, des alinéas 177(2)a) ou 178(2)a) ou de l’article 181 »;

e) aux paragraphes 86(3), 99(3) et 118(3), la mention des articles 77, 81 et 82 vaut mention des articles 175, 177 et 178;

f) après avoir déterminé la portée de l’initiative, la Commission d’examen effectue l’examen préalable de l’initiative — con- formément aux modalités qu’elle fixe, en tenant compte de la nature de l’initiative — si elle n’en a pas étendu la portée en vertu de l’alinéa 86(1)a) ou, dans le cas contraire, si elle reçoit, par application du paragraphe 86(3), dans sa version adaptée par l’alinéa e), la décision portant que l’initiative est, dans son intégralité, conforme à tout plan d’aménagement applicable, qu’une dérogation mineure ou une exemption ministérielle a été accordée à son égard ou qu’aucun plan d’aménagement ne lui est applicable;

g) à l’alinéa 92(3)c) et au paragraphe 157(2), la mention du paragraphe 86(3) vaut mention de ce paragraphe, dans sa version adaptée par l’alinéa e);

h) à l’alinéa 93(1)a) et au paragraphe 111(3), la mention concernant les alinéas 74f) et g) ne s’applique pas;

i) après avoir déterminé la portée de l’initiative, la Commission d’examen effectue l’examen approfondi de l’initiative si elle n’en a pas étendu la portée en vertu de l’alinéa 99(1)a) ou, dans le cas contraire, si les conditions ci-après sont réunies :

(i) elle reçoit, par application du paragraphe 99(3), dans sa version adaptée par l’alinéa e), la décision portant que l’initiative est, dans son intégralité, conforme à tout plan d’aménagement applicable, qu’une dérogation mineure ou une exemption ministérielle a été accordée à son égard ou qu’aucun plan d’aménagement ne lui est applicable,

(ii) au terme du nouvel examen préalable, il est établi, en application du sous-alinéa 94(1)a)(iv), que la Commission d’examen doit effectuer l’examen approfondi de l’initiative;

j) à l’article 119, la mention du paragraphe 118(3) vaut mention de ce paragraphe, dans sa version adaptée par l’alinéa e);

k) à l’alinéa 135(3)b), la mention concernant le paragraphe 152(6) ne s’applique pas;

l) au paragraphe 139(3), la mention de l’alinéa 93(1)a) vaut mention de cet alinéa, dans sa version adaptée par l’alinéa h);

m) à l’alinéa 150a), la mention de l’article 77 vaut mention de l’article 175;

n) à l’alinéa 150b), la mention de l’alinéa 81(2)a) et celle de l’alinéa 82(2)a) valent respectivement mention des alinéas 177(2)a) et 178(2)a), la mention de l’article 93 vaut mention de cet article, dans sa version adaptée par l’alinéa h), et la mention du paragraphe 152(6) et celle de l’alinéa 155(1)b) ne s’appliquent pas;

o) à l’alinéa 150c), la mention du paragraphe 86(1) vaut mention de ce paragraphe, dans sa version adaptée par l’alinéa d);

p) à l’alinéa 150d), la mention concernant le paragraphe 152(4) ne s’applique pas;

q) au paragraphe 156(1), la mention de l’article 80 ne s’applique pas;

r) au paragraphe 156(2), la mention concernant les articles 77 à 79, 81, 82 et 85 vaut mention des articles 175 à 178 et 181;

s) au paragraphe 157(1), la mention des articles 86 à 98 vaut mention de l’alinéa f) et des articles 86 et 88 à 98, compte tenu de toute adaptation faite à ces articles au présent article;

t) au paragraphe 157(2), la mention de l’article 87 vaut mention de l’alinéa f);

u) au paragraphe 158(2), la mention du paragraphe 99(3) vaut mention de ce paragraphe, dans sa version adaptée par l’alinéa e), et la mention des articles 100 à 114 vaut mention de l’alinéa i) et des articles 101 à 114, compte tenu de toute adaptation faite à ceux-ci par le présent article;

v) au paragraphe 158(3), la mention du paragraphe 99(3) vaut mention de ce paragraphe, dans sa version adaptée par l’alinéa e), et la mention de l’article 100 vaut mention de l’alinéa i);

w) au paragraphe 161(3), la mention des articles 116 à 133 vaut mention de ces articles, compte tenu de toute adaptation faite à ceux-ci par le présent article;

x) au paragraphe 161(4), la mention du paragraphe 118(3) vaut mention de ce paragraphe, dans sa version adaptée par l’alinéa e), et celle de l’article 119 vaut mention de cet article, dans sa version adaptée par l’alinéa j);

y) aux paragraphes 162(1) et (4), la mention du paragraphe 161(3) et celle du paragraphe 161(4) valent mention de ces dispositions, dans leur version adaptée par les alinéas w) et x).

Previous Work
Travaux antérieurs
Consideration

183. The person or body exercising powers or performing duties or functions under sections 174 to 182 may consider, and rely on, any information collected, or study or analysis carried out, in respect of the initiative by any department or agency so as to ensure efficiency and avoid duplication.
183. Les personnes et organismes exerçant des attributions au titre des articles 174 à 182 peuvent, par souci d’efficacité et pour éviter tout double emploi, tenir compte des renseignements recueillis à l’égard de l’initiative et des études et analyses faites à son égard par tout ministère ou organisme et s’appuyer sur ceux-ci.
Prise en compte

PART 4
PARTIE 4
REVIEW OF PROJECTS TO BE CARRIED OUT OUTSIDE THE DESIGNATED AREA
EXAMEN DES PROJETS À RÉALISER À L’EXTÉRIEUR DE LA RÉGION DÉSIGNÉE
Initiative

184. In this Part, “project” includes an initiative whose purpose is to establish or abolish a park or a conservation area or to expand or reduce its area.
184. Pour l’application de la présente partie, est assimilée à un projet toute initiative visant la création ou l’abolition d’un parc ou d’une aire de préservation ou l’agrandissement ou la réduction de sa superficie.
Initiative

Review by Board

185. The Board may — at the request of the Government of Canada or the Government of Nunavut or, with the consent of both governments, of the designated Inuit organization — conduct a review of a project that is to be carried out entirely outside the designated area and may have significant adverse ecosystemic or socio-economic impacts inside the designated area.
185. La Commission d’examen peut, à la demande des gouvernements du Canada ou du Nunavut — ou de l’organisation inuite désignée, pourvu que ces gouvernements y consentent —, effectuer l’examen de tel projet devant être réalisé entièrement à l’extérieur de la région désignée et pouvant entraîner dans celle-ci d’importantes répercussions négatives sur les plans écosystémique ou socioéconomique.
Examen par la Commission d’examen

Report

186. Within 45 days after the end of the Board’s review of a project, the Board must submit to the Government of Canada and the Government of Nunavut, and to the designated Inuit organization if the review was conducted at its request, a written report that contains

(a) its assessment of the project and the project’s ecosystemic and socio-economic impacts inside the designated area;

(b) its determination, based on the assessment referred to in paragraph (a), as to whether the project should or should not proceed; and

(c) if it determines that a project should proceed, any terms and conditions that it recommends should apply in respect of the project.
186. Dans les quarante-cinq jours suivant la fin de l’examen du projet, la Commission d’examen présente aux gouvernements du Canada et du Nunavut — et à l’organisation inuite désignée si l’examen est effectué à sa demande — un rapport écrit faisant état :
Rapport de la Commission d’examen

a) de son examen du projet et des répercussions écosystémiques et socioéconomiques de celui-ci dans la région désignée;

b) de sa conclusion, fondée sur cet examen, quant à savoir si le projet devrait être réalisé ou non;

c) dans le cas où elle conclut qu’il devrait être réalisé, de ses recommandations quant aux conditions dont devrait être assortie sa réalisation.

Follow-up

187. The Government of Canada and the Government of Nunavut must each take any action in response to the report that it considers appropriate in the circumstances.
187. Les gouvernements du Canada et du Nunavut donnent suite au rapport de la Commission d’examen de la manière qu’ils estiment indiquée dans les circonstances.
Suivi

Interpretation

188. For greater certainty, sections 185 to 187 do not limit the jurisdiction of any other authority having powers, duties or functions in relation to the review of the impacts of the project.
188. Il est entendu que les articles 185 à 187 n’ont pas pour effet de limiter la compétence de toute autre autorité ayant des attributions relativement à l’examen des répercussions du projet.
Précision

PART 5
PARTIE 5
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Interpretation
Définitions et disposition interprétative
Initiative

189. (1) In this Part, in the case of an initiative referred to in subsection 174(1), a reference to a project is a reference to the initiative and a reference to a proponent is a reference to the department or agency — or, by application of section 173, the federal or territorial minister — proposing that initiative.
189. (1) S’agissant d’une initiative visée au paragraphe 174(1), la mention du projet et celle du promoteur, dans la présente partie, valent respectivement mention de l’initiative et du ministère ou de l’organisme — ou, par application de l’article 173, du ministre fédéral ou territorial — qui est l’auteur de la proposition relative à l’initiative.
Initiative

Definitions

(2) The following definitions apply in this Part.
“responsible authority”
« autorité compétente »

“responsible authority” has the same meaning as in section 163.
“responsible Minister”
« ministre compétent »

“responsible Minister” has the same meaning as in subsection 73(1).
(2) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie.
Définitions

« autorité compétente » S’entend au sens de l’article 163.
« autorité compétente »
responsible authority

« ministre compétent » S’entend au sens du paragraphe 73(1).
« ministre compétent »
responsible Minister

Standing During Assessment
Qualité pour agir en cours d’évaluation
Standing — certain Indian bands

190. In the exercise of their powers and the performance of their duties and functions related to review under Parts 2 to 4, the Commission, the Board, any federal environmental assessment panel and any joint panel must accord full standing to the councils of the Fort Churchill Indian Band, the Northlands Indian Band, the Black Lake Indian Band, the Hatchet Lake Indian Band and the Fond du Lac Indian Band to make submissions respecting the interests of their respective bands in relation to the areas within the designated area that those bands have traditionally used and continue to use and those bodies must take those submissions into account.
190. Dans l’exercice de leurs attributions en matière d’examen au titre des parties 2 à 4, la Commission d’aménagement, la Commission d’examen, toute commission fédérale d’évaluation environnementale et toute formation conjointe reconnaissent aux conseils de la bande indienne de Fort Churchill, de la bande indienne de Northlands, de la bande indienne de Black Lake, de la bande indienne de Hatchet Lake et de la bande indienne de Fond du Lac qualité pour présenter des observations au nom de leur bande respective relativement à leurs intérêts dans une région — située dans la région désignée — où se trouvent des terres, des eaux et des ressources que ces bandes ont traditionnellement utilisées et qu’elles continuent d’utiliser, et tiennent compte de ces observations.
Observations : certaines bandes indiennes

Standing — Makivik

191. In the exercise of their powers and the performance of their duties and functions in relation to islands and marine areas of the Nunavut Settlement Area that are traditionally used and occupied by the Inuit of Northern Quebec, the Commission, the Board, any federal environmental assessment panel and any joint panel must accord full standing to Makivik to make submissions respecting the interests of the Inuit of northern Quebec and those bodies must take those submissions into account.
191. Dans l’exercice de leurs attributions relativement aux îles et aux zones marines de la région du Nunavut traditionnellement utilisées et occupées par les Inuits du Nord québécois, la Commission d’aménagement, la Commission d’examen, toute commission fédérale d’évaluation environnementale et toute formation conjointe reconnaissent à Makivik qualité pour présenter des observations relativement aux intérêts de ces Inuits, et tiennent compte de celles-ci.
Observations : Makivik

Coordination of Activities
Coordination des activités
Commission and Board

192. The Commission and the Board may coordinate their respective activities.
192. La Commission d’aménagement et la Commission d’examen peuvent coordonner leurs activités respectives.
Commissions

Nunavut Water Board

193. The Commission, any responsible authority, the Board, any federal environmental assessment panel and any joint panel must coordinate their respective activities relating to the review of a project requiring a licence under the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act with those of the Nunavut Water Board so as to ensure efficiency and avoid duplication.
193. La Commission d’aménagement, toute autorité compétente, la Commission d’examen, toute commission fédérale d’évaluation environnementale et toute formation conjointe sont tenues de coordonner leurs activités respectives en matière d’évaluation à l’égard de tout projet dont la réalisation est assujettie à l’obtention d’un permis en vertu de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut avec celles de l’Office des eaux du Nunavut, par souci d’efficacité et pour éviter tout double emploi.
Office des eaux du Nunavut

Similar institutions

194. The Commission, any responsible authority, the Board, any federal environmental assessment panel and any joint panel may coordinate their respective activities with those of bodies having similar powers, duties or functions in any area in or adjacent to the designated area.
194. La Commission d’aménagement, toute autorité compétente, la Commission d’examen, toute commission fédérale d’évaluation environnementale et toute formation conjointe peuvent coordonner leurs activités respectives avec celles des organismes ayant, dans la région désignée ou dans une région adjacente à celle-ci, des attributions analogues aux leurs.
Organismes analogues

Agreement — impacts outside designated area

195. (1) The Government of Canada and the Government of Nunavut must, with the assist- ance of the Board, use their best efforts to negotiate and enter into agreements with governments or relevant authorities in other jurisdictions for the purpose of ensuring collab- oration between the Board, any federal envi- ronmental assessment panel and those govern- ments or authorities, in respect of the review of projects that are to be carried out inside the designated area and that may have significant ecosystemic or socio-economic impacts outside the designated area.
195. (1) Les gouvernements du Canada et du Nunavut s’efforcent, avec l’aide de la Commission d’examen, de négocier et de conclure, avec les gouvernements ou autorités compétentes d’autres ressorts, des accords en vue d’assurer la collaboration de celle-ci, de toute commission fédérale d’évaluation environnementale et de ces gouvernements ou autorités en ce qui a trait à l’examen de projets devant être réalisés dans la région désignée et pouvant entraîner, à l’extérieur de celle-ci, d’importantes répercussions sur les plans écosystémique ou socioéconomique.
Accord : répercussions à l’extérieur de la région désignée

Interpretation

(2) For greater certainty, nothing in any agreement entered into under subsection (1) has the effect of restricting the jurisdiction of the Board.
(2) Il est entendu qu’un tel accord ne peut avoir pour effet de restreindre la compétence de la Commission d’examen.
Réserve

Advice regarding marine areas

196. The Commission and the Board may advise departments or agencies and make recommendations to them respecting marine areas, either individually or, as part of the Nunavut Marine Council referred to in section 15.4.1 of the Agreement, both acting jointly with the Nunavut Water Board and the Nunavut Wildlife Management Board, and the Government of Canada and the Government of Nunavut must consider that advice and those recommendations when making any decision that may affect those marine areas.
196. La Commission d’aménagement et la Commission d’examen peuvent, soit individuellement, soit ensemble conjointement avec l’Office des eaux du Nunavut et le Conseil de gestion des ressources fauniques du Nunavut — et formant alors le Conseil du milieu marin du Nunavut mentionné à l’article 15.4.1 de l’accord —, conseiller les ministères et organismes en ce qui concerne les zones marines et formuler des recommandations à cet égard. Les gouvernements du Canada et du Nunavut tiennent compte de ces conseils et recommandations pour la prise de toute décision touchant ces zones.
Conseils : zones marines

Information and Documents
Renseignements et documents
Obtaining Information
Obtention des renseignements
Required information

197. (1) If a regulatory authority or a department or agency or municipality that is not a regulatory authority is in possession of specialist or expert information or knowledge, including traditional knowledge, it must, at the request of the Commission, a responsible authority, the Board, a federal environmental assessment panel, a joint panel or the responsible Minister, as the case may be, make that information or knowledge available to them if they require it to exercise their powers or perform their duties or functions.
197. (1) Il incombe aux autorités administratives et aux ministères et organismes et municipalités qui ne sont pas des autorités administratives pourvus des connaissances — traditionnelles ou autres — voulues de fournir, sur demande de la Commission d’aménagement, de toute autorité compétente, de la Commission d’examen, de toute commission fédérale d’évaluation environnementale, de toute formation conjointe ou du ministre compétent, les renseignements pertinents qui permettront au demandeur d’exercer ses attributions.
Communication obligatoire

Limitation — discretion

(2) Despite subsection (1), if a regulatory authority or a department or agency or municipality that is not a regulatory authority has a discretion under any other Act of Parliament or any territorial law to refuse to disclose the information or knowledge, they are not required to disclose it.
(2) Les autorités, les ministères et organismes et les municipalités ne sont toutefois pas tenus de fournir les renseignements dans le cas où ils ont, au titre de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale, le pouvoir discrétionnaire de ne pas les communiquer.
Réserve : pouvoir discrétionnaire

Exercise of discretion

(3) Any discretion referred to in subsection (2) must be exercised taking into account the objectives of the Agreement.
(3) Ils tiennent compte des objectifs de l’accord dans l’exercice de ce pouvoir discrétionnaire.
Exercice du pouvoir discrétionnaire

Limitation — restriction on disclosure

198. Despite any other provision of this Act, proponents, regulatory authorities and departments or agencies that are not regulatory authorities are not required to provide the Commission, a responsible authority, the Board, any federal environmental assessment panel, any joint panel, the responsible Minister or any person designated under section 209 with any information whose disclosure is restricted under any other Act of Parliament or any territorial law.
198. Malgré toute autre disposition de la présente loi, le promoteur, les autorités administratives et les ministères et organismes qui ne sont pas des autorités administratives ne sont pas tenus de communiquer à la Commission d’aménagement, à toute autorité compétente, à la Commission d’examen, à toute commission fédérale d’évaluation environnementale, à toute formation conjointe, au ministre compétent ni à toute personne désignée en vertu de l’article 209 des renseignements dont la communication est restreinte sous le régime de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale.
Réserve : communication restreinte

Use of Information
Utilisation des renseignements
Limitation — use for exercising powers, etc.

199. The members and employees of the Commission or the Board, the employees of a responsible authority, the members of a federal environmental assessment panel or joint panel, the responsible Minister and any person designated under section 209 are prohibited from using any information received under this Act for any purpose other than exercising powers or performing duties and functions under this Act.
199. Les membres et le personnel de la Commission d’aménagement et de la Commission d’examen, les employés de toute autorité compétente, les membres de toute commission fédérale d’évaluation environnementale et de toute formation conjointe, le ministre compétent et toute personne désignée en vertu de l’article 209 ne peuvent utiliser les renseignements dont ils prennent connaissance au titre de la présente loi que dans la mesure où cela est nécessaire pour l’exercice de leurs attributions au titre de celle-ci.
Réserve : utilisation liée aux attributions

Communication of Information and Documents
Communication des renseignements et des documents
Decisions and reports — Commission

200. (1) The Commission must provide

(a) the proponent, the Board and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision that it makes under section 77, subsection 78(1), section 80, subsection 81(2), 85(1), 142(1) or 144(2), section 175 or subsection 177(2);

(b) in the case of a decision made under subsection 80(2), the regulatory authorities identified by the proponent with the project proposal; and

(c) the Board and the relevant regulatory authorities with any report submitted under subsection 152(3).
200. (1) La Commission d’aménagement :
Décisions et rapports : Commission d’aménagement

a) transmet au promoteur, à la Commission d’examen et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision qu’elle prend au titre de l’article 77, du paragraphe 78(1), de l’article 80, des paragraphes 81(2), 85(1), 142(1) ou 144(2), de l’article 175 ou du paragraphe 177(2);

b) dans le cas visé au paragraphe 80(2), transmet aux autorités administratives identifiées par le promoteur une copie de la proposition relative au projet;

c) transmet à la Commission d’examen et aux autorités administratives compétentes tout rapport présenté en vertu du paragraphe 152(3).

Decisions, reports and certificates — Board

(2) The Board must

(a) provide the proponent, the Commission and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision that it makes under subsection 86(1), 99(1) or 142(1);

(b) provide the proponent and the regulatory authorities identified by the proponent with any original or revised report referred to in subsection 92(1), 104(1) or (3), 107(1) or (2) or 112(5) or paragraph 135(4)(c);

(c) if the responsible Minister is a territorial minister, provide the federal Minister with any report referred to in subsection 92(1);

(d) in the case of a decision made under paragraph 93(1)(a), or after issuing a certificate under subsection 111(1), 112(10) or 132(1), provide the regulatory authorities identified by the proponent with the project proposal;

(e) provide the proponent with every original or amended project certificate that it issues and provide a copy of that certificate to the regulatory authorities identified by the proponent;

(f) provide the proponent, the Minister of the Environment and the regulatory authorities identified by the proponent with the findings and conclusions referred to in section 124;

(g) provide the proponent, the Minister of the Environment and the regulatory authorities identified by the proponent with any report referred to in subsection 127(1) or (2);

(h) provide the proponent and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision that it makes under subsection 144(2) or paragraph 155(1)(b); and

(i) provide the Commission and the relevant regulatory authorities with any report submitted under subsection 152(4).
(2) La Commission d’examen :
Décisions, rapports et certificats : Commission d’examen

a) transmet au promoteur, à la Commission d’aménagement et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision qu’elle prend au titre des paragraphes 86(1), 99(1) ou 142(1);

b) transmet au promoteur et aux autorités administratives identifiées par celui-ci tout rapport — original ou révisé — visé aux paragraphes 92(1), 104(1) ou (3), 107(1) ou (2) ou 112(5) ou à l’alinéa 135(4)c);

c) dans le cas où le ministre compétent est un ministre territorial, transmet au ministre fédéral tout rapport visé au paragraphe 92(1);

d) dans le cas visé à l’alinéa 93(1)a) ou après délivrance d’un certificat en vertu des paragraphes 111(1), 112(10) ou 132(1), transmet aux autorités administratives identifiées par le promoteur une copie de la proposition relative au projet;

e) transmet au promoteur tout certificat — original ou modifié — qu’elle délivre à l’égard du projet et en transmet une copie aux autorités administratives qu’il identifie;

f) transmet au promoteur, au ministre de l’Environnement et aux autorités administratives identifiées par le promoteur une copie des conclusions visées à l’article 124;

g) transmet au promoteur, au ministre de l’Environnement et aux autorités administratives identifiées par le promoteur tout rapport visé aux paragraphes 127(1) ou (2);

h) transmet au promoteur et aux autorités administratives identifiées par celui-ci toute décision qu’elle prend en vertu du paragraphe 144(2) ou au titre de l’alinéa 155(1)b);

i) transmet à la Commission d’aménagement et aux autorités administratives compétentes tout rapport présenté en vertu du paragraphe 152(4).

Decisions and reports — panels

(3) Each federal environmental assessment panel must provide

(a) the proponent, the Commission and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision made by the Minister of the Environment under subsection 118(1);

(b) the proponent and the regulatory author- ities identified by the proponent with any report submitted under subsection 123(1) and any decision that it makes under subsection 144(2); and

(c) the proponent, the Commission, the Board and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision that it makes under subsection 142(1).
(3) Toute commission fédérale d’évaluation environnementale :
Décisions et rapports : commissions fédérales

a) transmet au promoteur, à la Commission d’aménagement et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision prise par le ministre de l’Environnement au titre du paragraphe 118(1);

b) transmet au promoteur et aux autorités administratives identifiées par celui-ci tout rapport présenté en vertu du paragraphe 123(1) et toute décision qu’elle prend en vertu du paragraphe 144(2);

c) transmet au promoteur, à la Commission d’aménagement, à la Commission d’examen et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision qu’elle prend au titre du paragraphe 142(1).

Decisions — Minister

(4) The responsible Minister must provide

(a) the proponent, the Board and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision made by that Minister under subsection 93(1) or 94(1) or (3), section 95, 105 or 106 or subsection 107(3) or (4) or 112(6) or (7) and with any decision amended under subsection 139(3); and

(b) the proponent, the Board, the Minister of the Environment and the regulatory author- ities identified by the proponent with any decision made by the responsible Minister under section 125 or 126 or subsection 127(3) or (4).
(4) Le ministre compétent :
Décisions ministérielles

a) transmet au promoteur, à la Commission d’examen et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision qu’il prend en vertu des paragraphes 93(1) ou 94(1) ou (3), des articles 95, 105 ou 106 ou des paragraphes 107(3) ou (4) ou 112(6) ou (7) et toute décision modifiée au titre du paragraphe 139(3);

b) transmet au promoteur, à la Commission d’examen, au ministre de l’Environnement et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision qu’il prend en vertu des articles 125 ou 126 ou des paragraphes 127(3) ou (4).

Other decisions — Minister

(5) The federal Minister or the territorial Minister, or both, as the case may be, must provide

(a) the Commission with any request for a ministerial exemption submitted under subsection 82(1) or 178(1); and

(b) the proponent, the Commission, the Board and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision made under subsection 82(2) or 178(2).
(5) Le ministre fédéral ou le ministre territorial, ou les deux, selon le cas :
Autres décisions ministérielles

a) transmettent à la Commission d’aménagement une copie des demandes d’exemption ministérielle faites en vertu des paragraphes 82(1) ou 178(1);

b) transmettent au promoteur, à la Commission d’aménagement, à la Commission d’examen et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision prise en vertu des paragraphes 82(2) ou 178(2).

Decisions and reports — Minister

(6) The federal Minister must provide

(a) the relevant regulatory authorities with any report submitted under subsection 152(2); and

(b) the person or entity referred to in subsection 152(2), the Commission, the Board and the relevant regulatory authorities with any decision made by that Minister under subsection 152(6).
(6) Le ministre fédéral :
Décisions et rapports : ministre fédéral

a) transmet aux autorités administratives compétentes tout rapport présenté en vertu du paragraphe 152(2);

b) transmet à la personne ou à l’entité visée à ce paragraphe, à la Commission d’aménagement, à la Commission d’examen et aux autorités administratives compétentes toute décision qu’il prend en vertu du paragraphe 152(6).

Decisions and reports — joint panel

(7) Each joint panel must provide

(a) the proponent, the authority referred to in paragraph 160(1)(b) and the regulatory authorities identified by the proponent with any report submitted under subsection 123(1); and

(b) the proponent, the Commission, the Board and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision it makes under subsection 142(1).
(7) Toute formation conjointe :
Décisions et rapports : formations conjointes

a) transmet au promoteur, à l’autorité visée à l’alinéa 160(1)b) et aux autorités administratives identifiées par le promoteur tout rapport présenté en vertu du paragraphe 123(1);

b) transmet au promoteur, à la Commission d’aménagement, à la Commission d’examen et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision qu’elle prend au titre du paragraphe 142(1).

Decisions and reports — responsible authority

(8) Each responsible authority must provide

(a) the Board and the relevant regulatory authorities with any report submitted under subsection 152(3);

(b) the proponent, the Commission, the Board and the regulatory authorities identified by the proponent with any decision that it makes under section 165, subsection 166(1) or section 168; and

(c) in the case of a decision made under subsection 168(2), the project proposal to the regulatory authorities identified by the proponent.
(8) Toute autorité compétente :
Décisions et rapports : autorités compétentes

a) transmet à la Commission d’examen et aux autorités administratives compétentes tout rapport présenté en vertu du paragraphe 152(3);

b) transmet au promoteur, à la Commission d’aménagement, à la Commission d’examen et aux autorités administratives identifiées par le promoteur toute décision qu’elle prend au titre de l’article 165, du paragraphe 166(1) et de l’article 168;

c) dans le cas visé au paragraphe 168(2), transmet aux autorités administratives identifiées par le promoteur une copie de la proposition relative au projet.

Interpretation

(9) For the purposes of paragraphs (2)(a) and (i), (3)(a) and (c), (6)(b) and (7)(b), in the case of a project referred to in subsection 164(1), a reference to the Commission is a reference to the responsible authority.
(9) S’agissant d’un projet visé au paragraphe 164(1), la mention de la Commission d’aménagement, aux alinéas (2)a) et i), (3)a) et c), (6)b) et (7)b), vaut mention de l’autorité compétente.
Adaptation

Public registry — Commission

201. (1) The Commission must maintain a public registry that is made accessible to the public via the Internet, and the Commission must include, as soon as practicable, the following in that registry:

(a) reports referred to in paragraph 14(b), section 53 and subsections 61(1), 152(2) and (3) and 227(2);

(b) by-laws and rules established under subsection 17(1);

(c) any draft land use plan prepared under section 49;

(d) comments received under subsection 50(2);

(e) notices referred to in subsections 51(2), 76(4), 141(1), 142(1), 164(4) and 174(3);

(f) decisions made under subsections 54(1) and (3) and 62(1) and (3), section 77, subsection 78(1), section 80, subsections 81(2), 82(2), 85(1), 144(2) and 152(6), section 175 and subsections 177(2) and 178(2);

(g) land use plans approved under subsection 55(1);

(h) recommendations received under section 56;

(i) proposals for amendment of a land use plan made under subsections 59(1) and (3);

(j) amendments to a land use plan approved under subsections 62(1) and (3);

(k) proposed minor variances referred to in subsection 81(3);

(l) reasons referred to in subsections 81(4) and 177(4);

(m) requests referred to in subsections 82(1), 143(1), (4) and (5), 144(1) and 178(1); and

(n) any additional information submitted under subsection 144(1).
201. (1) La Commission d’aménagement tient un registre public accessible dans Internet dans lequel sont versés, dès que possible :
Registre public : Commission d’aménagement

a) les rapports et comptes rendus visés à l’alinéa 14b), à l’article 53 et aux paragraphes 61(1), 152(2) et (3) et 227(2);

b) les règlements administratifs pris et les règles établies en vertu du paragraphe 17(1);

c) les ébauches de plan d’aménagement préparées en vertu de l’article 49;

d) les commentaires reçus au titre du paragraphe 50(2);

e) les avis visés aux paragraphes 51(2), 76(4), 141(1), 142(1), 164(4) et 174(3);

f) les décisions prises au titre des paragraphes 54(1) et (3) et 62(1) et (3), de l’article 77, du paragraphe 78(1), de l’article 80, des paragraphes 81(2), 82(2), 85(1), 144(2) et 152(6), de l’article 175 et des paragraphes 177(2) et 178(2);

g) les plans d’aménagement approuvés en vertu du paragraphe 55(1);

h) les recommandations reçues au titre de l’article 56;

i) les propositions de modification à un plan d’aménagement faites en vertu des paragraphes 59(1) et (3);

j) les modifications d’un plan d’aménagement approuvées en vertu des paragraphes 62(1) et (3);

k) les propositions de dérogation mineure visées au paragraphe 81(3);

l) les motifs visés aux paragraphes 81(4) et 177(4);

m) les demandes visées aux paragraphes 82(1), 143(1), (4) et (5), 144(1) et 178(1);

n) les renseignements supplémentaires fournis au titre du paragraphe 144(1).

Limited effect

(2) Including any document in the registry is insufficient to discharge the relevant authority’s duty to make it public or to exercise a power to do so, as the case may be.
(2) Le seul versement d’un document dans le registre ne suffit pas pour permettre à l’autorité en cause de s’acquitter de son obligation — ou d’exercer son pouvoir — de le rendre public.
Effet limité

Public registry — Board

202. (1) The Board must maintain a public registry that is made accessible to the public via the Internet, and the Board must include, as soon as practicable, the following in that registry:

(a) by-laws and rules established under subsection 26(1);

(b) project proposals received under section 79, subsection 80(1), section 167 and subsection 168(1);

(c) decisions made by the Board and the responsible Minister under Part 3;

(d) original and revised reports referred to in subsections 92(1), 104(1) and (3), 107(1) and (2), 112(5), 123(1) and 127(1) and (2), paragraph 135(4)(c), subsections 152(2) and (4) and section 186;

(e) guidelines sent under subsections 101(5) and 120(6);

(f) impact statements submitted under subsections 101(6) and 120(7);

(g) notices given under subsection 102(2), section 110, subsection 121(2) and section 131;

(h) any original or amended project certificate issued by the Board;

(i) any terms of reference for a federal environmental assessment panel or a joint panel fixed under section 117;

(j) copies of any findings and conclusions provided under section 124;

(k) notices given by the Board, a federal environmental assessment panel or a joint panel under subsection 142(1);

(l) any request referred to in subsections 143(1), (4) and (5) and 144(1);

(m) any additional information submitted under subsection 144(1);

(n) reports submitted by a responsible authority under subsection 152(3), by application of section 170;

(o) decisions made under subsection 152(6);

(p) decisions made under section 165, subsection 166(1) and section 168; and

(q) agreements referred to in subsection 230(3).
202. (1) La Commission d’examen tient un registre public accessible dans Internet dans lequel sont versés, dès que possible :
Registre public : Commission d’examen

a) les règlements administratifs pris et les règles établies en vertu du paragraphe 26(1);

b) les propositions relatives à des projets reçues au titre de l’article 79, du paragraphe 80(1), de l’article 167 et du paragraphe 168(1);

c) les décisions prises par elle et le ministre compétent au titre de la partie 3;

d) les rapports — originaux et révisés — visés aux paragraphes 92(1), 104(1) et (3), 107(1) et (2), 112(5), 123(1) et 127(1) et (2), à l’alinéa 135(4)c), aux paragraphes 152(2) et (4) et à l’article 186;

e) les lignes directrices transmises en vertu des paragraphes 101(5) et 120(6);

f) les énoncés des répercussions reçus au titre des paragraphes 101(6) et 120(7);

g) les avis donnés en vertu du paragraphe 102(2), de l’article 110, du paragraphe 121(2) et de l’article 131;

h) les certificats — originaux ou modifiés — qu’elle délivre;

i) les mandats de toute commission fédérale d’évaluation environnementale ou formation conjointe fixés au titre de l’article 117;

j) une copie des conclusions visées à l’article 124;

k) les avis donnés par elle, toute commission fédérale d’évaluation environnementale et toute formation conjointe en vertu du paragraphe 142(1);

l) les demandes visées aux paragraphes 143(1), (4) et (5) et 144(1);

m) les renseignements supplémentaires fournis au titre du paragraphe 144(1);

n) les rapports présentés par toute autorité compétente en vertu du paragraphe 152(3), par application de l’article 170;

o) les décisions prises en vertu du paragraphe 152(6);

p) les décisions prises au titre de l’article 165, du paragraphe 166(1) et de l’article 168;

q) les accords visés au paragraphe 230(3).

Limited effect

(2) Including any document in the registry is insufficient to discharge the relevant authority’s duty to make it public or to exercise a power to do so, as the case may be.
(2) Le seul versement d’un document dans le registre ne suffit pas pour permettre à l’autorité en cause de s’acquitter de son obligation — ou d’exercer son pouvoir — de le rendre public.
Effet limité

Joint registry

203. The Commission and the Board may agree to maintain a joint public registry in accordance with the requirements of sections 201 and 202.
203. La Commission d’aménagement et la Commission d’examen peuvent convenir de tenir un registre public commun en conformité avec les exigences prévues aux articles 201 et 202.
Registre commun

Limitation

204. (1) Despite any other provision of this Act, a member or employee of the Commission or the Board, an employee of a responsible authority, a member of a federal environmental assessment panel or joint panel, the responsible Minister and any person designated under section 209 may only disclose, in the exercise of their powers and the performance of their duties and functions under this Act, a document, part of a document or information, including by placing it in a public registry, if

(a) it has otherwise been made publicly available; or

(b) its disclosure

(i) would have been made in accordance with the Access to Information Act if a request had been made in respect of that document under that Act at the time the document came under their control under this Act, including any document that would be disclosed in the public interest under subsection 20(6) of the Access to Information Act,

(ii) is not prohibited under any other Act of Parliament or territorial law, and

(iii) would not contravene an agreement that a document, part of a document or information, provided to a person or body exercising powers or performing duties or functions under this Act, is confidential and must be treated accordingly.
204. (1) Malgré toute autre disposition de la présente loi, les membres et le personnel de la Commission d’aménagement et de la Commission d’examen, les employés de toute autorité compétente, les membres de toute commission fédérale d’évaluation environnementale et de toute formation conjointe, le ministre compétent et les personnes désignées en vertu de l’article 209 ne peuvent, dans l’exercice de leurs attributions au titre de la présente loi, communiquer tels documents, parties de document ou renseignements — notamment en les versant dans un registre public — que dans l’un ou l’autre des cas suivants :
Réserve

a) ils ont par ailleurs été rendus publics;

b) leur communication respecte les conditions suivantes :

(i) elle aurait été faite conformément à la Loi sur l’accès à l’information si une demande en ce sens avait été faite aux termes de cette loi au moment de la prise en charge des documents au titre de la présente loi, y compris des documents qui seraient communiqués dans l’intérêt public aux termes du paragraphe 20(6) de la Loi sur l’accès à l’information,

(ii) elle n’est pas interdite au titre d’une autre loi fédérale ou d’une loi territoriale,

(iii) elle ne serait pas faite en contravention d’une entente prévoyant que tels documents, parties de document ou renseignements transmis à une personne ou à un organisme exerçant des attributions au titre de la présente loi sont confidentiels et doivent être traités comme tels.

Application of certain provisions

(2) Sections 27, 28 and 44 of the Access to Information Act apply in respect of any information described in subsection 27(1) of that Act that a person referred to in subsection (1) intends to disclose, with any modifications that the circumstances require, including the following:

(a) the information is deemed to be a record that the head of a government institution intends to disclose; and

(b) any reference to the person who requested access is to be disregarded.
(2) Sous réserve des adaptations nécessaires, notamment de celles qui suivent, les articles 27, 28 et 44 de la Loi sur l’accès à l’information s’appliquent à tout renseignement visé au paragraphe 27(1) de cette loi que toute personne visée au paragraphe (1) a l’intention de communiquer :
Application de certaines dispositions

a) le renseignement est réputé constituer un document que le responsable d’une institution fédérale a l’intention de communiquer;

b) il n’est pas tenu compte des mentions de la personne qui fait la demande de communication des renseignements.

Prevention of unauthorized disclosure

205. Persons referred to in subsection 204(1) must take all necessary precautions to prevent the disclosure of any document, part of a document or information that they are not permitted to disclose under that subsection.
205. Les personnes visées au paragraphe 204(1) sont tenues de prendre les précautions nécessaires pour empêcher la communication des documents, parties de document ou renseignements qu’elles ne peuvent communiquer au titre de ce paragraphe.
Précautions : communications non autorisées

Exercise of discretion

206. The Commission and the Board must take into account the objectives of the Agreement when exercising any discretion relating to the disclosure of information they have under any Act of Parliament.
206. La Commission d’aménagement et la Commission d’examen tiennent compte des objectifs de l’accord dans l’exercice du pouvoir discrétionnaire qu’elles ont, le cas échéant, au titre de toute loi fédérale, en matière de communication de renseignements.
Exercice du pouvoir discrétionnaire

Rights Preserved
Maintien des droits
Approval or amendment during assessment

207. (1) The approval of a land use plan under subsection 55(1), or its amendment under subsection 62(1) or (3), after a project proposal has been submitted in accordance with section 76 is not to be taken into account in the assessment of a project under Part 3 or for the purposes of paragraphs 14(a) and 74(f), but it must be taken into account for the purposes of subsection 69(4).
207. (1) L’approbation d’un plan d’aménagement en vertu du paragraphe 55(1) ou sa modification au titre des paragraphes 62(1) ou (3), après la réception de la proposition transmise conformément à l’article 76, ne peut être prise en compte dans le cadre de l’évaluation du projet au titre de la partie 3 ni pour l’application des alinéas 14a) et 74f), mais elle est prise en compte pour l’application du paragraphe 69(4).
Approbation ou modification en cours d’évaluation

Approval or amendment after assessment

(2) An approval or amendment referred to in subsection (1) does not apply in respect of a project that was approved under Part 3 before that approval or amendment and is not to be taken into account for the purposes of paragraphs 14(a) and 74(f), but it must be taken into account for the purposes of subsection 69(4). For greater certainty, such a project is not subject to a new assessment under that Part.
(2) Une telle approbation ou modification est sans effet à l’égard des projets dont la réalisation a été autorisée antérieurement au titre de la partie 3 et ne peut être prise en compte pour l’application des alinéas 14a) et 74f), mais elle est prise en compte pour l’application du paragraphe 69(4). Il est entendu que ces projets n’ont pas à faire l’objet d’une nouvelle évaluation au titre de cette partie.
Approbation ou modification postérieure à l’évaluation

Stoppage, etc. — less than five years

208. (1) Despite paragraphs 74(a) and (b), the following projects are not subject to an assessment under Part 3:

(a) a project that was approved under that Part, was commenced and then stopped or shut down for a period of less than five years; and

(b) the rebuilding of a work that has been closed for a period of less than five years if it relates to a project that was approved under that Part and lawfully carried out.
208. (1) Malgré les alinéas 74a) et b), les projets ci-après n’ont pas à faire l’objet d’une évaluation au titre de la partie 3 :
Interruption pendant moins de cinq ans

a) tout projet dont la réalisation a été autorisée au titre de cette partie, entreprise et interrompue par la suite pendant une période inférieure à cinq ans;

b) la reconstruction d’un ouvrage, fermé pendant une période inférieure à cinq ans, se rapportant à un projet dont la réalisation a été autorisée au titre de cette partie et qui a été réalisé de manière licite.

Deeming — paragraph (1)(b)

(2) Any decision made under subsection 80(2) or paragraph 93(1)(a), or an original or amended project certificate that was issued, in respect of the original project referred to in paragraph (1)(b) is deemed to have been made or issued, as the case may be, in relation to the rebuilding of the work.
(2) Toute décision prise au titre du paragraphe 80(2) ou de l’alinéa 93(1)a) à l’égard du projet original visé à l’alinéa (1)b) est réputée avoir été prise à l’égard de la reconstruction de l’ouvrage. De même, tout certificat — original ou modifié — délivré à l’égard du projet original est réputé avoir été délivré à l’égard de la reconstruction de l’ouvrage.
Fictions : projet original visé à l’alinéa (1)b)

Interpretation — paragraph (1)(a)

(3) For greater certainty, any decision made under subsection 80(2) or paragraph 93(1)(a), or an original or amended project certificate that was issued, in respect of the project referred to in paragraph (1)(a) remains valid.
(3) Il est entendu que toute décision prise au titre du paragraphe 80(2) ou de l’alinéa 93(1)a) à l’égard du projet visé à l’alinéa (1)a) demeure valide. De même, il est entendu que tout certificat — original ou modifié — délivré à l’égard de ce projet demeure valide.
Précisions : projet visé à l’alinéa (1)a)

Approval or amendment after authorization

(4) The approval of a land use plan under subsection 55(1), or its amendment under subsection 62(1) or (3), after the approval of the project referred to in paragraph (1)(a) or the original project referred to in paragraph (1)(b) does not apply in respect of the project referred to in paragraph (1)(a) or the rebuilding of the work, as the case may be, is not to be taken into account for the purposes of paragraphs 14(a) and 74(f), but it must be taken into account for the purposes of subsection 69(4).
(4) L’approbation d’un plan d’aménagement en vertu du paragraphe 55(1) ou sa modification au titre des paragraphes 62(1) ou (3), après l’octroi de l’autorisation visée aux alinéas (1)a) ou b), est sans effet à l’égard du projet visé à l’alinéa (1)a) ou de la reconstruction visée à l’alinéa (1)b), selon le cas, et ne peut être prise en compte pour l’application des alinéas 14a) et 74f), mais elle est prise en compte pour l’application du paragraphe 69(4).
Approbation ou modification postérieure à l’autorisation

Stoppage, etc. — five years or more

(5) It is prohibited to carry out a project or rebuild a work, in whole or in part, if the period of stoppage or closure is five years or more.
(5) Il est interdit de réaliser — même en partie — le projet ou la reconstruction de l’ouvrage, selon le cas, dans le cas où la période de l’interruption ou de la fermeture est égale ou supérieure à cinq ans.
Interruption pendant cinq ans ou plus

New project proposal

(6) A proponent may submit a new project proposal in relation to a project or the rebuilding of a work referred to in subsection (5) in accordance with section 76 and the project to which any such proposal relates is deemed to be in conformity with any applicable land use plan for the purposes of section 77.
(6) Toutefois, le projet ou la reconstruction visé au paragraphe (5) peut faire l’objet d’une nouvelle proposition transmise conformément à l’article 76. Le projet visé par celle-ci est réputé être conforme à tout plan d’aménagement applicable pour l’application de l’article 77.
Nouvelle proposition

Approval or amendment after authorization

(7) The approval of a land use plan under subsection 55(1), or its amendment under subsection 62(1) or (3), after the approval of the project referred to in subsection (5) or the original project to which the work referred to in subsection (5) relates, does not apply in respect of the project to which the project proposal referred to in subsection (6) relates, is not to be taken into account for the purposes of paragraphs 14(a) and 74(f), but it must be taken into account for the purposes of subsection 69(4).
(7) L’approbation d’un plan d’aménagement en vertu du paragraphe 55(1) ou sa modification au titre des paragraphes 62(1) ou (3), après l’octroi de l’autorisation relative au projet visé au paragraphe (5) ou au projet original auquel se rapporte l’ouvrage visé au paragraphe (5), selon le cas, est sans effet à l’égard du projet visé par la nouvelle proposition visée au paragraphe (6), et ne peut être prise en compte pour l’application des alinéas 14a) et 74f), mais elle est prise en compte pour l’application du paragraphe 69(4).
Approbation ou modification postérieure à l’autorisation

Previous assessments

(8) If a work or an activity is not exempt from a new assessment under subsection (1), any person or body exercising powers or performing duties or functions under Part 3 must consider, and may rely on, any assessment activities carried out under that Part in respect of the original project.
(8) Dans le cas où l’ouvrage ou l’activité n’est pas exempté au titre du paragraphe (1), les personnes et organismes exerçant des attributions au titre de la partie 3 tiennent compte des travaux d’évaluation effectués au titre de celle-ci à l’égard du projet original et peuvent s’appuyer sur ceux-ci.
Évaluations précédentes

Administration and Enforcement
Exécution et contrôle d’application
Designation
Désignation
Designation

209. The federal Minister may designate any employee, or class of employees, of a department or agency to exercise powers relating to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act or orders made under section 214.
209. Le ministre fédéral peut désigner tout employé d’un ministère ou organisme — individuellement ou au titre de son appartenance à une catégorie donnée — pour exercer des pouvoirs relativement à la vérification du respect de la présente loi ou des ordres donnés en vertu de l’article 214 ou à la prévention du non-respect de la loi ou des ordres.
Désignation

Powers
Pouvoirs
Authority to enter

210. (1) A person who is designated to verify compliance or prevent non-compliance with this Act or orders made under section 214 may, for those purposes, enter a place in which they have reasonable grounds to believe that a project is being carried out or a document or any thing relating to a project is located.
210. (1) La personne désignée pour vérifier le respect de la présente loi ou des ordres donnés en vertu de l’article 214 ou en prévenir le non-respect peut, à ces fins, entrer dans tout lieu si elle a des motifs raisonnables de croire qu’un projet y est réalisé ou qu’un document ou une autre chose relatif à un projet s’y trouve.
Accès au lieu

Powers on entry

(2) The designated person may, for the purposes referred to in subsection (1),

(a) examine anything in the place;

(b) use any means of communication in the place or cause it to be used;

(c) use any computer system in the place, or cause it to be used, to examine data contained in or available to that system;

(d) prepare a document, or cause one to be prepared, based on the data;

(e) use any copying equipment in the place, or cause it to be used;

(f) remove any thing from the place for examination or copying;

(g) take photographs and make recordings or sketches;

(h) order the owner or person in charge of the place or any person at the place to establish their identity to the designated person’s satisfaction or to stop or start an activity;

(i) order the owner or person having possession, care or control of any thing in the place to not move it, or to restrict its movement, for as long as, in the designated person’s opinion, is necessary;

(j) direct any person to put any machinery, vehicle or equipment in the place into operation or to cease operating it; and

(k) prohibit or limit access to all or part of the place.
(2) Elle peut, à ces mêmes fins :
Autres pouvoirs

a) examiner toute chose se trouvant dans le lieu;

b) faire usage, directement ou indirectement, des moyens de communication se trouvant dans le lieu;

c) faire usage, directement ou indirectement, de tout système informatique se trouvant dans le lieu pour examiner les données qu’il contient ou auxquelles il donne accès;

d) établir ou faire établir tout document à partir de ces données;

e) faire usage, directement ou indirectement, du matériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f) emporter toute chose se trouvant dans le lieu à des fins d’examen ou pour en faire des copies;

g) prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

h) ordonner au propriétaire ou au responsable du lieu ou à quiconque s’y trouve d’établir, à sa satisfaction, son identité ou d’arrêter ou de reprendre toute activité;

i) ordonner au propriétaire de toute chose se trouvant dans le lieu ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de ne pas la déplacer ou d’en limiter le déplacement pour la période de temps qu’elle estime suffisante;

j) ordonner à quiconque de faire fonctionner ou de cesser de faire fonctionner une machine, un véhicule ou de l’équipement se trouvant dans le lieu;

k) interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu.

Certificate

(3) The federal Minister must provide every designated person with a certificate of designation. On entering any place, that person must, if so requested, produce the certificate to the occupant or person in charge of the place.
(3) Le ministre fédéral remet à chaque personne désignée un certificat attestant sa qualité; elle le présente, sur demande, au responsable ou à l’occupant du lieu.
Certificat

Duty to assist

(4) The owner or person in charge of the place and every person in the place must give all assistance that is reasonably required to enable the designated person to verify compliance or prevent non-compliance with this Act or orders made under section 214 and must provide any documents, data or information that are reasonably required for that purpose.
(4) Le propriétaire ou le responsable du lieu, ainsi que quiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à la personne désignée toute l’assistance qu’elle peut valablement exiger pour lui permettre de vérifier le respect de la présente loi ou des ordres donnés en vertu de l’article 214 ou d’en prévenir le non-respect, et de lui fournir les documents, données et renseignements qu’elle peut valablement exiger.
Assistance

Warrant for dwelling-house

211. (1) If the place referred to in subsection 210(1) is a dwelling-house, the designated person may only enter it with the occupant’s consent or under the authority of a warrant issued under subsection (2).
211. (1) Dans le cas d’une maison d’habitation, la personne désignée ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que si elle est munie du mandat prévu au paragraphe (2).
Mandat : maison d’habitation

Authority to issue warrant

(2) On ex parte application, a justice of the peace may issue a warrant authorizing the designated person who is named in it to enter a dwelling-house, subject to any conditions specified in the warrant, if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(a) the dwelling-house is a place referred to in subsection 210(1);

(b) entry to the dwelling-house is necessary for the purpose of verifying compliance or preventing non-compliance with this Act or orders made under section 214; and

(c) entry was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that entry will be refused or that consent to entry cannot be obtained from the occupant.
(2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, la personne désignée qui y est nommée à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions ci-après sont réunies :
Délivrance du mandat

a) la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 210(1);

b) l’entrée est nécessaire à la vérification du respect de la présente loi ou des ordres donnés en vertu de l’article 214 ou à la prévention du non-respect de la loi ou des ordres;

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à la personne désignée, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

Entering private property

212. (1) For the purpose of gaining entry to a place referred to in subsection 210(1), a designated person may enter and pass through private property. For greater certainty, no person has a right to object to that use of the property and no warrant is required for the entry, unless the property is a dwelling-house.
212. (1) La personne désignée peut, pour accéder au lieu visé au paragraphe 210(1), entrer dans une propriété privée et y passer; il est entendu que nul ne peut s’y opposer et qu’aucun mandat n’est requis, sauf s’il s’agit d’une maison d’habitation.
Entrée dans une propriété privée

Person accompanying designated person

(2) A person may, at the designated person’s request, accompany the designated person to assist them in gaining entry to the place referred to in subsection 210(1) and is not liable for doing so.
(2) Toute personne peut, à la demande de la personne désignée, accompagner celle-ci en vue de l’aider à accéder au lieu, et ce, sans encourir de poursuites à cet égard.
Personne accompagnant la personne désignée

Use of force

213. In executing a warrant to enter a dwelling-house, a designated person must not use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and the designated person is accompanied by a peace officer.
213. La personne désignée ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat relatif à une maison d’habitation que si celui-ci en autorise expressément l’usage et qu’elle est accompagnée d’un agent de la paix.
Usage de la force

Orders
Ordres
Measures required

214. (1) If a person designated to verify compliance or prevent non-compliance with this Act believes on reasonable grounds that there is a contravention of this Act, they may, among other things, order a person or entity to

(a) stop doing something that is in contravention of this Act or cause it to be stopped; or

(b) take any measure that the designated person considers necessary in order for the person or entity to comply with this Act or to mitigate the effects of the contravention.
214. (1) Si elle a des motifs raisonnables de croire qu’il y a contravention à la présente loi, la personne désignée pour vérifier le respect de la présente loi — ou en prévenir le non-respect — peut notamment ordonner à toute personne ou entité :
Mesures exigées

a) de cesser de faire toute chose en contravention de la présente loi ou de la faire cesser;

b) de prendre les mesures qu’elle estime nécessaires pour que la personne ou l’entité se conforme à la présente loi ou pour atténuer les effets découlant de la contravention.

Notice

(2) The order must be provided in the form of a written notice and must include

(a) a statement of the reasons for the order; and

(b) the time and manner in which the order must be carried out.
(2) L’ordre est communiqué sous forme d’avis écrit précisant les motifs et les délais et modalités d’exécution.
Avis

Statutory Instruments Act

(3) The orders are not statutory instruments for the purposes of the Statutory Instruments Act.
(3) Les ordres ne sont pas des textes réglementaires pour l’application de la Loi sur les textes réglementaires.
Loi sur les textes réglementaires

Coordination
Coordination
Activities — designated persons

215. A person who is designated to verify compliance or prevent non-compliance with this Act or orders made under section 214 must coordinate their activities with those of any person designated for the purposes of verifying compliance or preventing non-compliance with any other Act of Parliament or territorial law so as to ensure efficiency and avoid duplication.
215. Les personnes désignées pour vérifier le respect de la présente loi ou des ordres donnés en vertu de l’article 214 — ou en prévenir le non-respect — coordonnent leurs activités avec celles des personnes désignées pour vérifier le respect de toute autre loi fédérale ou de toute loi territoriale — ou en prévenir le non-respect — par souci d’efficacité et pour éviter tout double emploi.
Activités des personnes désignées

Injunction
Injonction
Court — powers

216. (1) If, on the application of the responsible Minister, it appears to a court of competent jurisdiction that a person has done, is about to do or is likely to do any act constituting or directed toward a contravention of this Act, the court may issue an injunction ordering the person or entity that is named in the application to

(a) refrain from doing an act that, in the opinion of the court, may constitute or be directed toward a contravention of this Act; or

(b) do an act that, in the opinion of the court, may prevent a contravention of this Act.
216. (1) Si, sur demande présentée par le ministre compétent, il conclut à l’existence, l’imminence ou la probabilité d’un fait constituant une contravention à la présente loi, ou tendant à sa commission, le tribunal compétent peut, par ordonnance, enjoindre à toute personne ou entité nommée dans la demande :
Pouvoirs du tribunal

a) de s’abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de constituer la contravention ou de tendre à sa commission;

b) d’accomplir tout acte susceptible, selon lui, d’empêcher la commission de la contravention.

Notice

(2) At least 48 hours before an injunction is issued under subsection (1), notice of the application must be given to persons named in the application, unless the urgency of the situation is such that the delay involved in giving the notice would not be in the public interest.
(2) L’injonction est subordonnée à la signification d’un préavis d’au moins quarante-huit heures aux parties nommées dans la demande, sauf lorsque cela serait contraire à l’intérêt public en raison de l’urgence de la situation.
Préavis

Prohibitions, Offences and Punishment
Interdictions, infractions et peines
Obstruction

217. It is prohibited to knowingly obstruct or hinder a designated person who is exercising their powers or performing their duties and functions under this Act.
217. Il est interdit d’entraver sciemment l’action de toute personne désignée qui agit dans l’exercice des attributions qui lui sont conférées par la présente loi.
Entrave

False statements or information

218. It is prohibited to knowingly make a false or misleading statement or knowingly provide false or misleading information in connection with any matter under this Act to any person who is exercising their powers or performing their duties and functions under this Act.
218. Il est interdit de faire sciemment une déclaration fausse ou trompeuse ou de communiquer sciemment des renseignements faux ou trompeurs, relativement à toute question visée par la présente loi, à toute personne qui agit dans l’exercice de ses attributions au titre de celle-ci.
Renseignements faux ou trompeurs

Offence and punishment

219. (1) Any person who contravenes section 74, subsection 147(2), 152(7) or 208(5) or an order made under paragraph 214(1)(a) or (b) is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to a fine of not more than $100,000 or to imprisonment for a term of not more than one year, or to both.
219. (1) Quiconque contrevient à l’article 74, aux paragraphes 147(2), 152(7) ou 208(5) ou à l’ordre donné en vertu des alinéas 214(1)a) ou b) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 100 000 $ et un emprisonnement maximal d’un an, ou l’une de ces peines.
Infractions et peines

False statements or information

(2) Any person who contravenes section 217 or 218 is guilty of an offence punishable on summary conviction and is liable to a fine of not more than $100,000 or to imprisonment for a term of not more than one year, or to both.
(2) Quiconque contrevient aux articles 217 ou 218 commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 100 000 $ et un emprisonnement maximal d’un an, ou l’une de ces peines.
Entrave ou renseignements faux ou trompeurs

Continuing offences

(3) If an offence under subsection (1) is committed or continued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.
(3) Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se réalise ou se continue la perpétration de l’infraction prévue au paragraphe (1).
Infraction continue

Defence

(4) A person may not be convicted of an offence under subsection (1) if they establish that they exercised due diligence to prevent the commission of the offence.
(4) Nul ne peut être déclaré coupable de l’infraction prévue au paragraphe (1) s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.
Disculpation : précautions voulues

Judicial Matters
Questions judiciaires
Court Jurisdiction
Compétence judiciaire
Judicial review — concurrent jurisdiction

220. Despite the exclusive jurisdiction referred to in section 18 of the Federal Courts Act, the Attorney General of Canada, the Attorney General of Nunavut or anyone directly affected by the matter in respect of which relief is sought may make an application for judicial review to the Nunavut Court of Justice for any relief against the Commission or the Board by way of an injunction or declaration or by way of an order in the nature of certiorari, mandamus, quo warranto or prohibition.
220. Indépendamment de la compétence exclusive accordée par l’article 18 de la Loi sur les Cours fédérales, le procureur général du Canada, le procureur général du Nunavut ou quiconque est directement touché par l’affaire peut présenter une demande de révision judiciaire à la Cour de justice du Nunavut afin d’obtenir contre la Commission d’aménagement ou la Commission d’examen, selon le cas, toute réparation par voie d’injonction, de jugement déclaratoire, de bref — certiorari, mandamus, quo warranto ou prohibition — ou d’ordonnance de même nature.
Contrôle judiciaire : compétence concurrente

Court reference

221. The Board or the Commission may refer a question of law or jurisdiction arising in relation to its powers, duties and functions under this Act to the Nunavut Court of Justice.
221. La Commission d’aménagement et la Commission d’examen peuvent déférer à la Cour de justice du Nunavut toute question de droit ou de compétence soulevée dans l’exercice de leurs attributions au titre de la présente loi.
Renvois

Standing

222. The designated Inuit organization may apply to a court of competent jurisdiction for

(a) a determination of whether any appli- cable requirement of an applicable land use plan has been implemented under section 69 and, if not, for any order that the Court considers necessary in the circumstances;

(b) a determination of whether a project is, or has been, carried out in accordance with the requirements of paragraph 74(f) and, if not, for any order that the Court considers necessary in the circumstances;

(c) a determination of whether a project is, or has been, carried out in accordance with the terms and conditions set out in the original or amended project certificate and, if not, for any order that the Court considers necessary in the circumstances;

(d) a determination of whether any term or condition referred to in paragraph (c) has been implemented under section 136 or 137 and, if not, for any order that the Court considers necessary in the circumstances;

(e) a determination of whether a project is, is likely to be or has been carried out in accordance with the terms and conditions referred to in paragraph (c) that have been implemented under section 136 or 137 and, if not, for an order requiring any person or entity named in the application to

(i) refrain from doing an act that, in the opinion of the court, may constitute or be directed toward the breach of any of those terms or conditions, or

(ii) do an act that, in the opinion of the court, may prevent the breach of any of those terms or conditions;

(f) a determination of whether a project referred to paragraph 152(1)(a), (b) or (c) is, or has been, carried out in accordance with the terms and conditions imposed under subsection 152(6) and, if not, for any order that the Court considers necessary in the circumstances; or

(g) judicial review of any interim or final decision or order made under Part 3.
222. L’organisation inuite désignée peut demander au tribunal compétent :
Qualité pour agir

a) de décider si les exigences applicables fixées par tout plan d’aménagement applicable ont été mises en oeuvre en application de l’article 69, et, en cas de défaut, de rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée;

b) de décider si tel projet est — ou a été — réalisé en conformité avec les exigences visées à l’alinéa 74f), et, en cas de défaut, de rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée;

c) de décider si tel projet est — ou a été — réalisé sans que soient remplies les conditions dont est assortie sa réalisation aux termes du certificat — original ou modifié — délivré à son égard, et, en cas de défaut, de rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée;

d) de décider si les conditions visées à l’alinéa c) ont été mises en oeuvre en application des articles 136 ou 137, et, en cas de défaut, de rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée;

e) de décider si tel projet est — ou a été ou est susceptible d’être — réalisé sans que soient remplies les conditions, visées à l’alinéa c) et mises en oeuvre en application des articles 136 ou 137, dont est assortie sa réalisation, et, en cas de défaut, de rendre une ordonnance enjoignant à toute personne ou entité nommée dans la demande :

(i) de s’abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de déroger à l’une ou l’autre de ces conditions ou de tendre à sa dérogation,

(ii) d’accomplir tout acte susceptible, selon lui, d’empêcher la dérogation;

f) de décider si tel projet visé à l’un ou l’autre des alinéas 152(1)a) à c) est — ou a été — réalisé sans que soient remplies les conditions dont est assortie sa réalisation au titre du paragraphe 152(6), et, en cas de défaut, de rendre toute ordonnance qu’il estime indiquée;

g) la révision judiciaire de telle décision ou ordonnance — provisoire ou finale — prise au titre de la partie 3.

Decisions final

223. Unless an exemption has been granted under paragraph 82(2)(a), any decision made by the Commission regarding the conformity of a project with a land use plan is final and binding and, except for judicial review under the Federal Courts Act and under section 220, is not subject to appeal to or review by any court.
223. À moins qu’une exemption ministérielle ne soit accordée en vertu de l’alinéa 82(2)a), toute décision de la Commission d’aménagement concernant la conformité du projet avec tout plan d’aménagement applicable est définitive et exécutoire et, sous réserve du contrôle judiciaire prévu par la Loi sur les Cours fédérales et de celui prévu à l’article 220, non susceptible d’appel ou de révision en justice.
Caractère définitif

Immunity
Immunité
Things done in good faith

224. No action lies against a member or employee of the Commission or the Board, a member of a federal environmental assessment panel or joint panel or a person designated under section 209 for anything done or omitted to be done in good faith in the exercise or performance, or purported exercise or perform- ance, of any power, duty or function under this Act.
224. Les membres et le personnel de la Commission d’aménagement et de la Commission d’examen, les membres de toute commission fédérale d’évaluation environnementale et de toute formation conjointe et les personnes désignées en vertu de l’article 209 bénéficient de l’immunité judiciaire pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice, même présumé, de leurs attributions au titre de la présente loi.
Faits accomplis de bonne foi

Disclosure made in good faith

225. No action lies against the Crown, the Commission, the Board, members or employees of the Commission or the Board or members of a federal environmental assessment panel or joint panel for the disclosure in good faith of any document, any part of a document or information under this Act, including by making it available in the public registries, or for any consequences that flow from that disclosure or for the failure to give any notice required under section 27 or 28 of the Access to Information Act if reasonable care is taken to give the required notice.
225. L’État, la Commission d’aménagement, la Commission d’examen, les membres et le personnel de ces commissions et les membres de toute commission fédérale d’évaluation environnementale et de toute formation conjointe bénéficient de l’immunité judiciaire pour la communication d’un document, d’une partie de document ou d’un renseignement — notamment dans l’un des registres publics — faite de bonne foi en vertu de la présente loi ainsi que pour les conséquences qui en découlent; ils bénéficient également de l’immunité dans les cas où, ayant fait preuve de la diligence nécessaire, ils n’ont pu donner les avis prévus aux articles 27 et 28 de la Loi sur l’accès à l’information.
Communication faite de bonne foi

Time Limits
Délais
Authority, etc.

226. The failure of the Commission, a responsible authority, the Board, any federal environmental assessment panel, any joint panel or a responsible Minister to exercise a power or perform a duty or function within a period limited by this Act does not terminate their authority or invalidate any document prepared or submitted or any decision or action taken in the exercise or performance of such a power, duty or function.
226. Le fait, de la part de la Commission d’aménagement, de toute autorité compétente, de la Commission d’examen, de toute commission fédérale d’évaluation environnementale, de toute formation conjointe ou du ministre compétent, de ne pas exercer ses attributions dans le délai fixé par la présente loi n’a pas pour effet de mettre fin à son mandat ni d’invalider le document préparé ou présenté, la décision prise ou l’acte accompli dans l’exercice de ses attributions.
Mandat et validité des actes

General Monitoring
Surveillance générale
Plan

227. (1) The Government of Canada and the Government of Nunavut must, in cooperation with the Commission, develop a plan for the general monitoring of the long-term state and health of the ecosystemic and socio-economic environment of the designated area and must direct and coordinate that general monitoring and the collection of information relating to it.
227. (1) Les gouvernements du Canada et du Nunavut élaborent, de concert avec la Commission d’aménagement, un plan de surveillance générale de l’état et de la santé à long terme des milieux écosystémiques et socioéconomiques de la région désignée et dirigent et coordonnent les activités de surveillance générale et la collecte des renseignements afférents.
Plan

Commission

(2) The Commission must, in accordance with the plan developed under subsection (1), collate information provided by industry, departments or agencies and others and prepare periodic reports on the ecosystemic and socio-economic environment of the designated area. The Commission must use that information in the exercise of its powers and the performance of its duties and functions under this Act.
(2) Conformément au plan de surveillance, la Commission d’aménagement collige les renseignements fournis, entre autres, par les ministères et organismes ainsi que le secteur industriel et produit périodiquement un rapport sur les milieux en question. Elle est tenue d’utiliser ces renseignements dans l’exercice de ses attributions au titre de la présente loi.
Commission d’aménagement

Regulations and Orders
Règlements et arrêtés
Regulations

228. (1) The Governor in Council may, on the recommendation of the federal Minister after close consultation by that Minister with the territorial Minister, the designated Inuit organization, the Commission and the Board, make regulations for carrying out the purposes and provisions of this Act and, in particular, regulations

(a) prescribing what constitutes a conflict of interest for the purposes of subsections 34(1) and (2) and 115(3); and

(b) establishing a funding program to facilitate the participation of specified classes of persons or groups in reviews of projects by the Board, a federal environmental assessment panel or a joint panel.
228. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur recommandation du ministre fédéral, après que celui-ci a mené des consultations étroites auprès du ministre territorial, de l’organisation inuite désignée, de la Commission d’aménagement et de la Commission d’examen, prendre les mesures d’application de la présente loi et, notamment :
Pouvoirs réglementaires

a) préciser ce qui constitue un conflit d’intérêts pour l’application des paragraphes 34(1) et (2) et 115(3);

b) mettre sur pied un programme de financement afin de permettre la participation des catégories de personnes ou des groupes qu’il précise à tout examen approfondi effectué par la Commission d’examen, une commission fédérale d’évaluation environnementale ou une formation conjointe.

Consent of Tunngavik

(2) The Governor in Council may, on the recommendation of the federal Minister, after consultation by that Minister with the territorial Minister, the Commission and the Board and with the consent of Tunngavik, make regulations prescribing

(a) for the purposes of the definition “proj- ect” in subsection 2(1), classes of excluded works or activities; and

(b) for the purposes of subsection 78(2), paragraph 155(1)(a) and subsection 166(2), classes of physical works and activities that are not exempt from screening.
(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, sur la recommandation du ministre fédéral — après consultation du ministre territorial, de la Commission d’aménagement et de la Commission d’examen — et avec l’accord de Tunngavik :
Accord de Tunngavik

a) prévoir, pour l’application de la définition de « projet » au paragraphe 2(1), des catégories d’ouvrages ou d’activités exclus;

b) prévoir, pour l’application du paragraphe 78(2), de l’alinéa 155(1)a) et du paragraphe 166(2), les catégories d’ouvrages ou d’activités soustraits aux exemptions.

Schedule 2

229. The federal Minister may, by order, amend Schedule 2 to add, delete or amend the name of a designated regulatory agency.
229. Le ministre fédéral peut, par arrêté, modifier l’annexe 2 afin d’ajouter, de modifier ou de supprimer la mention d’un organisme administratif désigné.
Annexe 2

Schedule 3 — proposed agreement

230. (1) Before entering into an agreement under item 7 of Schedule 12-1 to the Agreement, the Board must notify the designated Inuit organization and either the federal Minister or the territorial Minister, as the case may be, in writing of the classes of physical works and activities that are the subject of the proposed agreement.
230. (1) Avant de conclure tout accord au titre de l’article 7 de l’annexe 12-1 de l’accord, la Commission d’examen avise par écrit l’organisation inuite désignée et le ministre fédéral ou territorial, selon le cas, des catégories d’ouvrages ou d’activités visées par le projet d’accord.
Annexe 3 : projet d’accord

Comments

(2) The recipient of a notice referred to in subsection (1) may, within 120 days after receiving the notice, provide the Board with comments in writing on the proposed agreement.
(2) Tout destinataire de l’avis peut, dans les cent vingt jours suivant la réception de celui-ci, communiquer par écrit à la Commission d’examen ses commentaires à l’égard du projet d’accord.
Commentaires

Notice — agreement

(3) After taking into account any comments received under subsection (2), the Board must notify the designated Inuit organization and either the federal or the territorial Minister, as the case may be, in writing of the agreement, if any, that has been entered into.
(3) Après avoir tenu compte des commentaires ainsi communiqués, la Commission d’examen avise par écrit l’organisation inuite désignée et le ministre fédéral ou territorial, selon le cas, de la conclusion, le cas échéant, de l’accord.
Avis : conclusion de l’accord

Amendment to Schedule 3

(4) The federal Minister must, by order, amend Schedule 3 to add, delete or amend a description of any class of works or activities exempted from screening under an agreement referred to in subsection (3).
(4) Le ministre fédéral modifie, par arrêté, l’annexe 3 pour ajouter, modifier ou supprimer la mention de toute catégorie d’ouvrages ou d’activités exemptés de l’examen préalable au titre de l’accord.
Modification de l’annexe 3

PART 6
PARTIE 6
TRANSITIONAL PROVISIONS
DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Members and employees

231. Members and employees of the Commission and the Board who occupy a position immediately before the coming into force of this section continue in that position as if they had been appointed or employed under this Act.
231. Les membres et les employés de la Commission d’aménagement et de la Commission d’examen en fonctions à l’entrée en vigueur du présent article demeurent en fonctions comme s’ils avaient été nommés ou engagés, selon le cas, au titre de la présente loi.
Membres et employés des commissions

Policies, priorities and objectives regarding planning

232. Sections 40 to 45 do not apply in respect of policies, priorities, and broad and specific objectives regarding land use planning established, and planning variables identified, under Article 11 of the Agreement and in force on the day on which this section comes into force, but those sections apply in respect of any amendment to such a policy, priority, objective or variable after the coming into force of this section.
232. Les articles 40 à 45 ne s’appliquent pas aux politiques, priorités, objectifs — généraux et spécifiques — et variables de planification établis au titre du chapitre 11 de l’accord et en vigueur à la date d’entrée en vigueur du présent article. Toutefois, ils s’appliquent à toute modification apportée à ces politiques, priorités, objectifs et variables après cette entrée en vigueur.
Politiques, priorités et objectifs en matière d’aménagement

Land use plans

233. (1) Any land use plan approved under section 11.5.9 of the Agreement and in force on the day on which this section comes into force remains in force subject to the following rules:

(a) sections 47, 48 and 66 do not apply in respect of it and, for greater certainty, sections 49 to 58 do not apply in respect of it;

(b) it is taken into account for the purposes of sections 46, 68 to 70 and 72, Part 3, paragraph 222(d) and section 223; and

(c) sections 59 to 65 apply in respect of any amendment to it after the coming into force of this section.
233. (1) Les plans d’aménagement approuvés conformément à l’article 11.5.9 de l’accord et en vigueur à la date d’entrée en vigueur du présent article le demeurent, sous réserve des règles suivantes :
Plans d’aménagement

a) les articles 47, 48 et 66 ne s’appliquent pas à ces plans et il est entendu que les articles 49 à 58 ne s’y appliquent pas non plus;

b) ces plans sont pris en compte pour l’application des articles 46, 68 à 70 et 72, de la partie 3, de l’alinéa 222d) et de l’article 223;

c) les articles 59 à 65 s’appliquent à toute modification apportée à ces plans après cette entrée en vigueur.

Public Registry

(2) The Commission must include any land use plan referred to in subsection (1) in the public registry established under subsection 201(1).
(2) La Commission d’aménagement verse ces plans d’aménagement dans le registre public visé au paragraphe 201(1).
Registre public

Municipal plans

234. Sections 71 and 72 do not apply in respect of any municipal land use plan developed in accordance with Article 11 of the Agreement and in force on the day on which this section comes into force. Those sections apply in respect of any amendment to such a land use plan after the coming into force of this section.
234. Les articles 71 et 72 ne s’appliquent pas aux plans d’aménagement municipaux élaborés conformément au chapitre 11 de l’accord et en vigueur à la date d’entrée en vigueur du présent article. Toutefois, ils s’appliquent à toute modification apportée à ces plans d’aménagement après cette entrée en vigueur.
Plans d’aménagement municipaux

Projects — assessment under Agreement

235. (1) This Act does not apply in respect of

(a) a project that is being assessed under the Agreement or is being, or has been, lawfully carried out on the day on which this section comes into force;

(b) a project that was approved under the Agreement before the day on which this section comes into force, was commenced and then stopped or shut down for a period of less than five years, calculated from that day;

(c) the rebuilding of a work that has been closed for a period of less than five years calculated from the day on which this section comes into force, if it relates to a project that was approved under the Agreement before that day and lawfully carried out; and

(d) a project that was approved under the Agreement before the day on which this section comes into force and commenced within five years of that day.
235. (1) La présente loi ne s’applique pas :
Projets : évaluation au titre de l’accord

a) aux projets qui, à la date d’entrée en vigueur du présent article, font l’objet d’une évaluation au titre de l’accord ou dont la réalisation de manière licite est en cours ou terminée;

b) aux projets dont la réalisation a été autorisée au titre de l’accord avant la date d’entrée en vigueur du présent article, entreprise et interrompue par la suite pendant une période — calculée à compter de cette date — inférieure à cinq ans;

c) à la reconstruction d’un ouvrage, fermé pendant une période — calculée à compter de la date d’entrée en vigueur du présent article — inférieure à cinq ans, se rapportant à un projet dont la réalisation a été autorisée au titre de l’accord avant cette date et qui a été réalisé de manière licite;

d) aux projets dont la réalisation a été autorisée au titre de l’accord avant la date d’entrée en vigueur du présent article et entreprise dans les cinq ans suivant cette date.

Exception — significant modification

(2) Despite subsection (1), if, after this section comes into force, there is a significant modification, within the meaning of section 145, to a project referred to in any of paragraphs (1)(a) to (d), this Act applies to that project.
(2) Elle s’applique toutefois aux projets visés au paragraphe (1) s’ils sont modifiés de façon importante — au sens de l’article 145 — après l’entrée en vigueur du présent article.
Exception : modification importante

Consequential Amendments
Modifications corrélatives
R.S., c. A-1

Access to Information Act
Loi sur l’accès à l’information
L.R., ch. A-1

3. Schedule I to the Access to Information Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
3. L’annexe I de la Loi sur l’accès à l’information est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
Nunavut Impact Review Board
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions
Nunavut Planning Commission
Commission d’aménagement du Nunavut
Commission d’aménagement du Nunavut
Nunavut Planning Commission
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions
Nunavut Impact Review Board
R.S., c. P-21

Privacy Act
Loi sur la protection des renseignements personnels
L.R., ch. P-21

4. The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order under the heading “OTHER GOVERNMENT INSTITUTIONS”:
4. L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « AUTRES INSTITUTIONS FÉDÉRALES », de ce qui suit :
Nunavut Impact Review Board
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions
Nunavut Planning Commission
Commission d’aménagement du Nunavut
Commission d’aménagement du Nunavut
Nunavut Planning Commission
Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions
Nunavut Impact Review Board
2002, c. 10

Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act
Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut
2002, ch. 10

5. The definitions “Nunavut Impact Review Board” and “Nunavut Planning Commission” in section 4 of the Nunavut Waters and Nunavut Surface Rights Tribunal Act are replaced by the following:
5. Les définitions de « Commission d’aménagement » et « Commission d’examen des projets de développement », à l’article 4 de la Loi sur les eaux du Nunavut et le Tribunal des droits de surface du Nunavut, sont respectivement remplacées par ce qui suit :
“Nunavut Impact Review Board”
« Commission d’examen des projets de développement »

“Nunavut Impact Review Board” means the Nunavut Impact Review Board referred to in section 18 of the Nunavut Planning and Project Assessment Act.
“Nunavut Planning Commission”
« Commission d’aménagement »

“Nunavut Planning Commission” means the Nunavut Planning Commission referred to in section 10 of the Nunavut Planning and Project Assessment Act.
« Commission d’aménagement » La Commission d’aménagement visée à l’article 10 de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut.
« Commission d’aménagement »
Nunavut Planning Commission

« Commission d’examen des projets de développement » La Commission d’examen visée à l’article 18 de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut.
« Commission d’examen des projets de développement »
Nunavut Impact Review Board

6. Subsection 36(2) of the Act is replaced by the following:
6. Le paragraphe 36(2) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Review by Nunavut Planning Commission

(2) In order to avoid unnecessary duplication and to ensure that projects are dealt with in a timely manner, the Board shall cooperate and coordinate its consideration of applications with the Nunavut Planning Commission’s review of projects under sections 76 to 85 of the Nunavut Planning and Project Assessment Act for conformity with any applicable land use plans approved under subsection 55(1) of that Act.
(2) Afin d’éviter les pertes de temps et le double emploi, l’Office collabore également avec la Commission en vue de coordonner l’examen des demandes dont il est saisi et l’examen des projets par la Commission — conformément aux articles 76 à 85 de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut — au regard des plans d’aménagement applicables qui ont été approuvés en vertu du paragraphe 55(1) de cette loi.
Examen des projets par la Commission d’aménagement

7. Subsection 37(1) of the Act is replaced by the following:
7. Le paragraphe 37(1) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Screening and review of projects

37. (1) In order to avoid unnecessary duplication and to ensure that projects are dealt with in a timely manner, the Board shall cooperate and coordinate its consideration of applications with the Nunavut Impact Review Board or any federal environmental assessment panel or joint panel established under subsection 115(1) or paragraph 160(1)(a) or (b) of the Nunavut Planning and Project Assessment Act in relation to the screening of projects by that Board and the review of projects by that Board or panel.
37. (1) Afin d’éviter les pertes de temps et le double emploi, l’Office collabore avec la Commission d’examen des projets de développement ou toute commission fédérale d’évaluation environnementale ou formation conjointe constituée en vertu du paragraphe 115(1) ou des alinéas 160(1)a) ou b) de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut, en vue de coordonner l’étude des demandes dont il est saisi relativement à l’examen préalable des projets par la Commission et à l’examen approfondi à réaliser à l’égard de ceux-ci par l’autorité saisie.
Examens préalable et approfondi des projets

8. Sections 38 and 39 of the Act are replaced by the following:
8. Les articles 38 et 39 de la même loi sont remplacés par ce qui suit :
Restriction on powers

38. (1) The Board may not issue, renew or amend a licence to use waters or deposit waste in relation to a use or deposit, or appurtenant undertaking, that is a project within the meaning of subsection 2(1) of the Nunavut Planning and Project Assessment Act if

(a) the assessment of the project under Part 3 of that Act has not been completed;

(b) the assessment of the project has been terminated under subsection 141(2), 142(2), 143(4) or (6) or 144(3) of that Act;

(c) the Nunavut Planning Commission has determined, under section 77 of that Act, that the project is not in conformity with any applicable land use plan, and no minor variance or exemption has been granted in respect of the project under paragraph 81(2)(a) or 82(2)(a) of that Act, as the case may be;

(d) the responsible Minister, within the meaning of subsection 73(1) of that Act, has decided that the project could be modified and an amended project proposal submitted to the Nunavut Planning Commission, or that it is not to proceed; or

(e) the responsible authority, within the meaning of section 163 of that Act, has determined, under section 165 of that Act, that the project is not in conformity with the requirements set out by or under any law for which it has responsibility.
38. (1) Il est interdit à l’Office de délivrer, de renouveler ou de modifier un permis à l’égard d’une activité — utilisation des eaux ou rejet de déchets — ou entreprise principale qui est un projet, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut, et :
Restrictions

a) dont l’évaluation au titre de la partie 3 de cette loi n’est pas terminée;

b) dont l’évaluation a pris fin au titre des paragraphes 141(2), 142(2), 143(4) ou (6) ou 144(3) de cette loi;

c) qui, aux termes de la décision prise par la Commission d’aménagement en vertu de l’article 77 de cette loi, n’est pas conforme à tout plan d’aménagement applicable et à l’égard duquel aucune dérogation mineure ou exemption ministérielle n’a été accordée en vertu des alinéas 81(2)a) ou 82(2)a) de cette loi, selon le cas;

d) qui, aux termes de la décision prise par le ministre compétent, au sens du paragraphe 73(1) de cette loi, pourrait être modifié — et faire l’objet d’une proposition modifiée transmise à la Commission d’aménagement — ou ne doit pas être réalisé;

e) qui, aux termes de la décision prise par toute autorité compétente — au sens de l’article 163 de cette loi — en vertu de l’article 165 de cette loi, n’est pas conforme aux exigences fixées sous le régime de toute loi dont elle est responsable.

Exception

(2) Despite paragraph (1)(a), the Board may issue, renew or amend a licence in relation to exploration or developmental activities referred to in subsection 154(1) of the Nunavut Planning and Project Assessment Act or exploration or development activities referred to in paragraph 155(1)(a) or (b) of that Act.
(2) Malgré l’alinéa (1)a), l’Office peut délivrer, renouveler ou modifier un permis à l’égard d’activités d’exploration ou de préparation visées au paragraphe 154(1) de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut ou à l’égard d’activités d’exploration ou de mise en valeur visées aux alinéas 155(1)a) ou b) de cette loi.
Exceptions

Non-renewal, etc.

(3) Licences issued under subsection (2) must not be renewed or amended if the responsible Minister, as defined in subsection 73(1) of the Nunavut Planning and Project Assessment Act, has come to a decision under Part 3 of that Act that the project to which the activities in question relate either is not to proceed or could be modified and an amended project proposal submitted to the Commission or the responsible authority within the meaning of section 163 of that Act, as the case may be.
(3) Les permis ne peuvent cependant être renouvelés ou modifiés si le ministre compétent, au sens du paragraphe 73(1) de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut, a décidé au titre de la partie 3 de cette loi que le projet auquel se rapportent les activités en question pourrait être modifié — et faire l’objet d’une proposition modifiée transmise à la Commission d’aménagement ou à l’autorité compétente, au sens de l’article 163 de cette loi, selon le cas — ou ne doit pas être réalisé.
Non-renouvellement

9. Subsection 70(3) of the Act is replaced by the following:
9. Le paragraphe 70(3) de la même loi est remplacé par ce qui suit :
Terms and Conditions

(3) The Board shall, to the extent of its jurisdiction and authority under this Act to do so, incorporate the terms and conditions referred to in subsection 136(1) of the Nunavut Planning and Project Assessment Act in a licence that is issued in respect of the use of waters or deposit of waste or the appurtenant undertaking to which that use or deposit relates.
(3) L’Office est tenu, dans la mesure de ses pouvoirs et de sa compétence au titre de la présente loi, d’assortir le permis qu’il délivre relativement à l’activité visée ou à l’entreprise principale des conditions visées au paragraphe 136(1) de la Loi sur l’aménagement du territoire et l’évaluation des projets au Nunavut.
Conditions

Coming into Force
Entrée en vigueur
Order in council

10. This Part comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.
10. La présente partie entre en vigueur à la date fixée par décret.
Décret

PART 2
PARTIE 2
NORTHWEST TERRITORIES SURFACE RIGHTS BOARD ACT
LOI SUR L’OFFICE DES DROITS DE SURFACE DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Enactment of Act
Édiction de la loi
Enactment

11. The Northwest Territories Surface Rights Board Act is enacted as follows:
11. Est édictée la Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest, dont le texte suit :
Édiction

An Act to establish the Northwest Territories Surface Rights Board and to make related and consequential amendments to other Acts
Loi constituant l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest et apportant des modifications connexes et corrélatives à certaines lois
Preamble

Whereas the Gwich’in, Sahtu, Inuvialuit and Tlicho Agreements allow for the establishment by legislation of a regime for the determination of terms and conditions of access to Gwich’in lands, Sahtu lands and Tlicho lands, and the waters overlying those lands, and Inuvialuit lands, as well as the compensation to be paid in respect of that access;

Whereas, in addition, it is appropriate to establish a regime for the determination of terms and conditions of access to other land in the Northwest Territories and the compensation to be paid in respect of that access;

And whereas it is appropriate to establish, in accordance with the Agreements, a surface rights board as an institution of public government, whose purpose is to resolve matters in dispute relating to terms and conditions of access to lands and waters, primarily for a commercial purpose, and the compensation to be paid in respect of that access;
Attendu :
Préambule

que les accords gwichin, inuvialuit, du Sahtu et tlicho permettent d’établir, par voie législative, un régime permettant de fixer les conditions d’accès aux terres gwichines, du Sahtu et tlichos, aux eaux qui s’y trouvent et aux terres inuvialuites, et l’indemnité à payer pour l’accès;

qu’il y a lieu, en outre, d’établir un régime permettant de fixer les conditions d’accès aux autres terres situées dans les Territoires du Nord-Ouest et l’indemnité à payer pour l’accès;

qu’il est opportun d’établir, conformément aux accords, un office des droits de surface en tant qu’organisme public chargé de résoudre des différends concernant les conditions d’accès aux terres et aux eaux, principalement à des fins commerciales, et l’indemnité à payer pour l’accès,

Now, therefore, Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title

1. This Act may be cited as the Northwest Territories Surface Rights Board Act.
1. Loi sur l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest.
Titre abrégé

INTERPRETATION
DÉFINITIONS
Definitions

2. (1) The following definitions apply in this Act.
“access order”
« ordonnance d’accès »

“access order” means an order made under any of sections 49 to 54, 62, 69 and 77.
“Agreement”
« accord »

“Agreement” means the Gwich’in Agreement, the Inuvialuit Agreement, the Sahtu Agreement or the Tlicho Agreement, as the case may be.
“designated land”
« terres désignées »

“designated land” means Gwich’in lands, Inu- vialuit lands or Sahtu lands, as the case may be.
“designated organization”
« organisation désignée »

“designated organization” means the Gwich’in Tribal Council, the Inuvialuit Regional Corporation or the designated Sahtu organization, as the case may be.
“entity”
« entité »

“entity” includes a corporation, a partnership, association or any other unincorporated organization, an Aboriginal group or government, the Government of Canada, the Government of the Northwest Territories, and a department or agency of one of those governments.
“gas”
« gaz »

“gas” means natural gas and includes all substances, other than oil, that are produced in association with natural gas.
“Gwich’in Agreement”
« accord gwichin »

“Gwich’in Agreement” means the Comprehensive Land Claim Agreement between Her Majesty the Queen in right of Canada and the Gwich’in as represented by the Gwich’in Tribal Council, signed on April 22, 1992 and approved, given effect and declared valid by the Gwich’in Land Claim Settlement Act, as that Agreement is amended from time to time in accordance with its provisions.
“Inuvialuit Agreement”
« accord inuvialuit »

“Inuvialuit Agreement” means the Inuvialuit Final Agreement between the Committee for Original Peoples’ Entitlement representing the Inuvialuit of the Inuvialuit Settlement Region, within the meaning of that Agreement, and the Government of Canada, signed on June 5, 1984 and approved, given effect and declared valid by the Western Arctic (Inuvialuit) Claims Settlement Act, as that Agreement is amended from time to time in accordance with its provisions.
“Inuvialuit lands”
« terres inuvialuites »

“Inuvialuit lands” means land in the Northwest Territories that has been provided to the Inuvialuit under the Inuvialuit Agreement.
“minerals”
« minéraux »

“minerals” means

(a) precious and base metals; and

(b) any other non-living, naturally occurring substances, whether solid, liquid or gaseous, including coal, oil and gas but not water.
“Minister”
« ministre »

“Minister” means the Minister of Indian Affairs and Northern Development.
“non-designated land”
« terres non désignées »

“non-designated land” means land in the Northwest Territories that is not designated land or Tlicho lands that is either owned by an individual or entity or owned by Her Majesty in right of Canada and occupied by an individual or entity. For greater certainty, it includes

(a) the lands described in 20.1.3(a) and (b) of the Gwich’in Agreement and in 21.1.3(a) and (b) of the Sahtu Agreement and Tlicho community lands; and

(b) lands under the administration and control of the Commissioner of the Northwest Territories that are occupied by an individual or entity.
“occupant”
« occupant »

“occupant” means, in respect of land, an individual or entity, other than the owner, whose consent is required under another Act of Parliament for the exercise of a right of access to the land by an individual or entity having a right to explore for, develop or produce minerals.
“oil”
« pétrole »

“oil” means

(a) crude oil, regardless of gravity, produced at a well head in liquid form; and

(b) any other hydrocarbons, other than coal and gas, including hydrocarbons that may be extracted or recovered from deposits of oil sand, bituminous sand or oil shale or from any other type of deposits on the surface or subsurface.
“regulatory authority”
« autorité administrative »

“regulatory authority” means a minister, a department or agency, a municipality, the Tlicho government, a Tlicho community government or any public body responsible — under another Act of Parliament, a territorial law or a Tlicho law — for issuing a licence, permit or other authorization.
“Sahtu Agreement”
« accord du Sahtu »

“Sahtu Agreement” means the Comprehensive Land Claim Agreement between Her Majesty the Queen in right of Canada and the Sahtu Dene and Metis as represented by the Sahtu Tribal Council, signed on September 6, 1993 and approved, given effect and declared valid by the Sahtu Dene and Metis Land Claim Settlement Act, as that Agreement is amended from time to time in accordance with its provisions.
“settlement area”
« région désignée »

“settlement area” means, as the case may be,

(a) the area described in appendix A to the Gwich’in Agreement;

(b) the portion of the Inuvialuit Settlement Region, as defined in section 2 of the Inuvialuit Agreement, that is located in the Northwest Territories; or

(c) the area described in appendix A to the Sahtu Agreement.
“territorial law”
« loi territoriale »

“territorial law” means an ordinance of the Northwest Territories and any regulations made under an ordinance.
“Tlicho Agreement”
« accord tlicho »

“Tlicho Agreement” means the Land Claims and Self-Government Agreement among the Tlicho, the Government of the Northwest Territories and the Government of Canada, signed on August 25, 2003 and approved, given effect and declared valid by the Tlicho Land Claims and Self-Government Act, as that Agreement is amended from time to time in accordance with its provisions.
“wildlife”
« ressources fauniques »

“wildlife” means fauna living in a wild state, including fish, mammals and birds. It does not include reindeer.
2. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.
Définitions

« accord » L’accord gwichin, inuvialuit, du Sahtu ou tlicho, selon le cas.
« accord »
Agreement

« accord du Sahtu » L’accord sur la revendication territoriale globale des Dénés et Métis du Sahtu conclu entre Sa Majesté la Reine du chef du Canada et ces derniers, représentés par le Conseil tribal du Sahtu, signé le 6 septembre 1993 et approuvé, mis en vigueur et déclaré valide par la Loi sur le règlement de la revendication territoriale des Dénés et Métis du Sahtu, ainsi que les modifications qui peuvent lui être apportées conformément à ses dispositions.
« accord du Sahtu »
Sahtu Agreement

« accord gwichin » L’accord sur la revendication territoriale globale des Gwichins conclu entre Sa Majesté la Reine du chef du Canada et ces derniers, représentés par le Conseil tribal des Gwichins, signé le 22 avril 1992 et approuvé, mis en vigueur et déclaré valide par la Loi sur le règlement de la revendication territoriale des Gwich’in, ainsi que les modifications qui peuvent lui être apportées conformément à ses dispositions.
« accord gwichin »
Gwich’in Agreement

« accord inuvialuit » La convention conclue entre le Comité d’étude des droits des autochtones, représentant les Inuvialuits de la région désignée, au sens de la convention, et le gouvernement du Canada, signée le 5 juin 1984 et approuvée, mise en vigueur et déclarée valide par la Loi sur le règlement des revendications des Inuvialuit de la région ouest de l’Arctique, ainsi que les modifications qui peuvent lui être apportées conformément à ses dispositions.
« accord inuvialuit »
Inuvialuit Agreement

« accord tlicho » L’accord sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale conclu entre le peuple tlicho, le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest et le gouvernement du Canada, signé le 25 août 2003 et approuvé, mis en vigueur et déclaré valide par la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho, ainsi que les modifications qui peuvent lui être apportées conformément à ses dispositions.
« accord tlicho »
Tlicho Agreement

« audience » Vise également l’audience sur pièces.
« audience »
French version only

« autorité administrative » Ministre, ministère ou organisme, municipalité, le gouvernement tlicho, l’administration d’une collectivité tlicho ou tout organisme public chargé, sous le régime d’une autre loi fédérale, d’une loi territoriale ou d’une loi tlicho, de délivrer des permis ou d’autres autorisations.
« autorité administrative »
regulatory authority

« entité » S’entend notamment d’une personne morale, société de personnes, association ou autre organisation non dotée de la personnalité morale, d’un groupe ou gouvernement autochtones, du gouvernement du Canada ou des Territoires du Nord-Ouest ou de tout ministère ou organisme fédéral ou de ces territoires.
« entité »
entity

« gaz » Le gaz naturel, ainsi que tous ses dérivés et sous-produits, à l’exclusion du pétrole.
« gaz »
gas

« loi territoriale » Ordonnance des Territoires du Nord-Ouest ou règlement pris en vertu d’une telle ordonnance.
« loi territoriale »
territorial law

« minéraux » Les métaux précieux ou communs et les autres matières naturelles inertes, qu’elles soient à l’état solide, liquide ou gazeux, à l’exclusion de l’eau. Sont compris parmi les minéraux le charbon, le pétrole et le gaz.
« minéraux »
minerals

« ministre » Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien.
« ministre »
Minister

« occupant » S’entend, relativement à une terre, de toute personne physique ou entité, autre que le propriétaire, dont le consentement est nécessaire, sous le régime de toute autre loi fédérale, à l’exercice du droit d’accès visant cette terre par la personne physique ou l’entité qui est titulaire du droit de mener des activités de recherche, de mise en valeur ou de production de minéraux.
« occupant »
occupant

« ordonnance d’accès » Ordonnance rendue au titre de l’un des articles 49 à 54, 62, 69 ou 77.
« ordonnance d’accès »
access order

« organisation désignée » Le Conseil tribal des Gwichins, la Société régionale inuvialuite ou l’organisation désignée du Sahtu, selon le cas.
« organisation désignée »
designated organization

« pétrole »
« pétrole »
oil

a) Le pétrole brut, quelle que soit sa densité, extrait en tête de puits sous forme liquide;

b) tout autre hydrocarbure — à l’exclusion du gaz et du charbon —, qui peut notamment être extrait ou récupéré de gisements de sables ou de schistes bitumineux, ou d’autres sortes de gisements, en affleurement ou souterrains.

« région désignée » Selon le cas :
« région désignée »
settlement area

a) la région décrite à l’annexe A de l’accord gwichin;

b) la partie de la région désignée, au sens de l’article 2 de l’accord inuvialuit, située dans les Territoires du Nord-Ouest;

c) la région décrite à l’annexe A de l’accord du Sahtu.

« ressources fauniques » L’ensemble des animaux sauvages, notamment les poissons, les mammifères et les oiseaux, mais à l’exclusion des rennes.
« ressources fauniques »
wildlife

« terres désignées » Les terres gwichines, inu­vialuites ou du Sahtu, selon le cas.
« terres désignées »
designated land

« terres inuvialuites » Les terres situées aux Territoires du Nord-Ouest, cédées aux Inuvialuits au titre de l’accord inuvialuit.
« terres inuvialuites »
Inuvialuit lands

« terres non désignées » Terres situées aux Territoires du Nord-Ouest qui ne sont pas des terres désignées ou des terres tlichos et qui soit appartiennent à une personne physique ou à une entité, soit appartiennent à l’État et sont occupées par une personne physique ou une entité. Il est entendu que les terres ci-après sont également visées :
« terres non désignées »
non-designated land

a) les terres visées aux alinéas 20.1.3a) et b) de l’accord gwichin et aux alinéas 21.1.3a) et b) de l’accord du Sahtu et les terres d’une collectivité tlicho;

b) les terres dont la gestion et la maîtrise sont confiées au commissaire des Territoires du Nord-Ouest et qui sont occupées par une personne physique ou une entité.

Definitions — Agreements

(2) In this Act,

(a) “Gwich’in lands” has the same meaning as in 20.1.1 of the Gwich’in Agreement and “Gwich’in participant” means a participant as defined in 2.1.1 of that Agreement;

(b) “Inuvialuit” means the people referred to in the definition “Inuvialuit” in section 2 of the Inuvialuit Agreement;

(c) “designated Sahtu organization” and “Sahtu lands” have the same meaning as in 2.1.1 and 21.1.1, respectively, of the Sahtu Agreement and “Sahtu participant” means a participant as defined in 2.1.1 of that Agreement; and

(d) “Monfwi Gogha De Niitlee”, “Tlicho Citizen”, “Tlicho community”, “Tlicho community lands”,“Tlicho First Nation”, “Tlicho Government”, “Tlicho lands” and “Tlicho law” have the same meaning as in 1.1.1 of the Tlicho Agreement.
(2) Dans la présente loi :
Définitions — accords

a) « terres gwichines » s’entend au sens de l’article 20.1.1 de l’accord gwichin et « parti­cipant gwichin » s’entend au sens de « parti­cipant », à l’article 2.1.1 de cet accord;

b) « Inuvialuit » s’entend de toute personne physique visée à la définition de « Inuvialuit », à l’article 2 de l’accord inuvialuit;

c) « organisation désignée du Sahtu » et « terres du Sahtu » s’entendent respectivement au sens de l’article 2.1.1 et de l’article 21.1.1 de l’accord du Sahtu et « participant du Sahtu » s’entend au sens de « participant », à l’article 2.1.1 de cet accord;

d) « citoyen tlicho », « collectivité tlicho », « gouvernement tlicho », « loi tlicho », « Monfwi gogha de niitlee », « première nation tlicho », « terres d’une collectivité tlicho » et « terres tlichos » s’entendent au sens de l’article 1.1.1 de l’accord tlicho.

PRECEDENCE
PRÉSÉANCE
Agreement prevails

3. In the event of any inconsistency or conflict between an Agreement and this Act, the Agreement prevails to the extent of the inconsistency or conflict.
3. Les dispositions de l’accord l’emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi.
Préséance des accords

APPLICATION
APPLICATION
Geographical application

4. This Act applies to the Northwest Territories.
4. La présente loi s’applique aux Territoires du Nord-Ouest.
Application géographique

Binding on Her Majesty

5. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.
5. La présente loi lie l’État fédéral et les provinces.
Opposabilité

GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Delegation

6. The Minister may delegate, in writing, any of the Minister’s powers or functions under this Act — either generally or as otherwise provided in the instrument of delegation — to the minister of the Northwest Territories designated by the Commissioner of the Northwest Territories for the purposes of this section.
6. Le ministre peut, par écrit, déléguer tout ou partie des attributions que lui confère la présente loi au ministre des Territoires du Nord-Ouest désigné, par le commissaire de ces territoires, pour l’application du présent article. La délégation peut être générale ou spécifique; dans ce dernier cas, sa portée est précisée dans l’acte de délégation.
Délégation

Review

7. (1) The Minister must review this Act with the representatives of any Aboriginal group that has entered into an agreement in relation to the Northwest Territories to determine whether this Act should be amended to implement any provision of the agreement if the agreement

(a) is a comprehensive land claim agreement, a self-government agreement, an agreement regarding the management and regulation of land and resources or governance, a transboundary agreement or a type of agreement that is specified in the regulations; and

(b) comes into force, in accordance with its provisions, either before or after the day on which this section comes into force.
7. (1) Le ministre examine la présente loi avec les représentants de tout groupe autochtone ayant conclu un accord touchant les Territoires du Nord-Ouest pour établir si elle devrait être modifiée pour mettre en oeuvre l’une ou l’autre de ses dispositions si, à la fois :
Examen

a) l’accord porte sur des revendications territoriales globales, l’autonomie gouvernementale, la gestion et la réglementation des terres et des ressources ou la gouvernance ou il s’agit d’un accord transfrontalier ou faisant partie d’une catégorie réglementaire;

b) l’accord est entré en vigueur, conformément à ses dispositions, avant ou après l’entrée en vigueur du présent article.

Limitation

(2) For greater certainty, subsection (1) does not apply in respect of an agreement that is not final or an Agreement as defined in subsection 2(1).
(2) Il est entendu que le paragraphe (1) ne s’applique pas aux versions non définitives de tout accord ni à un accord au sens du paragraphe 2(1).
Réserves

Access subject to consent

8. (1) For greater certainty, unless otherwise provided in an Agreement or under this Act, an individual or entity is not permitted to enter, cross or remain on Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands, or the waters overlying those lands, or Inuvialuit lands, without the consent of the applicable designated organization or the Tlicho Government, as the case may be.
8. (1) Sauf disposition contraire de l’accord ou de la présente loi, il est entendu que toute personne physique ou entité ne peut, sans le consentement de l’organisation désignée ou du gouvernement tlicho, selon le cas, pénétrer sur des terres gwichines, du Sahtu ou tlichos, dans les eaux qui s’y trouvent ou sur des terres inu­vialuites, ni les franchir ou y séjourner.
Accès subordonné au consentement

Exceptions

(2) Subsection (1) does not apply to Gwich’in participants, Sahtu participants or Tlicho Citizens, in relation to Gwich’in lands, Sahtu lands or Tlicho lands, respectively, or to the waters overlying those lands, or to the Inuvialuit in relation to Inuvialuit lands.
(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux participants gwichins ou du Sahtu ni aux citoyens tlichos en ce qui touche respectivement les terres gwichines, du Sahtu ou tlichos ou les eaux qui s’y trouvent, ni aux Inuvialuits en ce qui touche les terres inuvialuites.
Exceptions

Effect of order

(3) Neither the issuance of an order by the Northwest Territories Surface Rights Board nor any provision of such an order has the effect of exempting the individual or entity to whom the order is issued from any obligation, restriction or prohibition set out in an Agreement or imposed under an Act of Parliament or a territorial law.
(3) Ni la délivrance par l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest d’une ordonnance, ni les dispositions de celle-ci n’ont pour effet de soustraire le titulaire du droit d’accès visé par l’ordonnance à l’application de quelque exigence, restriction ou prohibition prévue par un accord ou sous le régime d’une loi fédérale ou territoriale.
Effets de l’ordonnance

ESTABLISHMENT AND ORGANIZATION OF THE NORTHWEST TERRITORIES SURFACE RIGHTS BOARD
MISE EN PLACE DE L’OFFICE DES DROITS DE SURFACE DES TERRITOIRES DU NORD-OUEST
Board Established
Constitution
Establishment

9. (1) A board is established, to be known as the Northwest Territories Surface Rights Board, in this Act referred to as the “Board”.
9. (1) Est constitué l’Office des droits de surface des Territoires du Nord-Ouest (ci-après appelé « l’Office »).
Constitution

Composition

(2) The Board is to consist of no fewer than five and no more than nine members, including the Chairperson.
(2) L’Office est composé d’au moins cinq membres et d’au plus neuf membres, y compris le président.
Composition

Appointment by Minister

(3) The Chairperson and the other members of the Board are to be appointed by the Minister.
(3) Le ministre nomme le président et les autres membres de l’Office.
Nominations ministérielles

Odd number

(4) The Minister must make any appointments that are necessary to ensure that an odd number of members holds office at any time.
(4) Il incombe au ministre de procéder aux nominations nécessaires pour que les membres soient toujours en nombre impair.
Nombre impair

Purpose

10. (1) The purpose of the Board is to resolve matters in dispute relating to access to Gwich’in lands, Sahtu lands and Tlicho lands, and the waters overlying those lands, and Inuvialuit lands and non-designated land.
10. (1) L’Office a pour mission de résoudre des différends concernant l’accès aux terres gwichines, du Sahtu ou tlichos et aux eaux qui s’y trouvent, aux terres inuvialuites et aux terres non désignées.
Mission de l’Office

Jurisdiction generally

(2) To fulfil its purpose, the Board may, in accordance with this Act, make orders setting out the terms and conditions on which an individual or entity may access those lands and waters and the appropriate compensation to be paid in respect of the access.
(2) Il peut, à cet égard, rendre, en conformité avec les autres dispositions de la présente loi, des ordonnances fixant les conditions auxquelles des personnes physiques et des entités peuvent avoir accès à ces terres et eaux ainsi que les indemnités appropriées à payer pour l’accès.
Compétence générale

Chairperson

11. (1) The Chairperson is the chief executive officer of the Board and exercises the powers and performs the functions set out in the Board’s bylaws.
11. (1) Le président est le premier dirigeant de l’Office et il exerce les attributions qui lui sont confiées par règlement administratif de l’Office.
Président

Acting Chairperson

(2) The Board must designate a member who is to act as Chairperson in the event that the Chairperson is absent or becomes incapacitated or if their office becomes vacant.
(2) L’Office choisit parmi les membres celui qui peut assurer l’intérim en cas d’absence ou d’empêchement du président ou de vacance de son poste.
Président intérimaire

Alternate members

12. (1) The Minister must appoint five alternate members.
12. (1) Le ministre nomme cinq suppléants.
Suppléants

Absence or incapacity

(2) If a member is absent or incapacitated or if their office is vacant, the alternate member who is subject to the same residency requirements as that member must perform the functions normally performed by that member, subject to the Board’s bylaws or, in the absence of an applicable provision in the bylaws, the direction of the Chairperson, and in doing so, is deemed to be a member.
(2) En cas d’absence ou d’empêchement d’un membre ou de vacance de son poste, le suppléant qui est assujetti aux mêmes obligations que lui en matière de résidence exerce ses fonctions, sous réserve des règlements administratifs de l’Office — ou, en l’absence de règlement, des instructions du président; il est alors réputé être un membre.
Absence ou empêchement

Qualifications and residency requirements

13. (1) The Minister must appoint as members and alternate members individuals who, in the Minister’s opinion, have knowledge or experience that will assist the Board in fulfilling its purpose and who are residents of the Northwest Territories.
13. (1) Le ministre nomme les membres et les suppléants en choisissant des personnes qui, d’une part, sont à son avis pourvues des connaissances ou de l’expérience propres à aider l’Office à accomplir sa mission et qui, d’autre part, résident aux Territoires du Nord-Ouest.
Compétences et résidence

Aboriginal traditional knowledge

(2) For greater certainty, the knowledge and experience referred to in subsection (1) includes Aboriginal traditional knowledge and experience in relation to that knowledge.
(2) Au paragraphe (1), il est entendu que les connaissances et l’expérience visent notamment les connaissances traditionnelles autochtones et l’expérience connexe.
Connaissances traditionnelles autochtones

Additional requirement — residency

(3) Among the individuals appointed as members and alternate members, at least one member and one alternate member must be residents of

(a) the area described in appendix A to the Gwich’in Agreement;

(b) Inuvik or the portion of the Inuvialuit Settlement Region, as defined in section 2 of the Inuvialuit Agreement, that is located in the Northwest Territories;

(c) the area described in appendix A to the Sahtu Agreement; and

(d) the Monfwi Gogha De Niitlee.
(3) Le ministre effectue les nominations de sorte qu’au moins un membre et un suppléant résident :
Exigence supplémentaire : résidence

a) dans la région décrite à l’annexe A de l’accord gwichin;

b) à Inuvik ou dans la partie de la région désignée, au sens de l’article 2 de l’accord inu­vialuit, située dans les Territoires du Nord-Ouest;

c) dans la région décrite à l’annexe A de l’accord du Sahtu;

d) au Monfwi gogha de niitlee.

Additional requirement — knowledge

(4) Each individual appointed as a member or alternate member referred to in any of paragraphs (3)(a) to (d) must have, in the Minister’s opinion, considerable knowledge in respect of lands, the environment or Aboriginal traditional knowledge in relation to the appli- cable settlement area or the Monfwi Gogha De Niitlee, as the case may be.
(4) En outre, il effectue les nominations de sorte que le membre et le suppléant visés à l’un ou l’autre des alinéas 3a) à d) aient, à son avis, des connaissances étendues par rapport aux terres, à l’environnement ou aux connaissances traditionnelles autochtones relativement à la région désignée ou au Monfwi gogha de niitlee, selon le cas.
Exigence supplémentaire : connaissances

Change of residence

14. (1) A member or alternate member who is of the opinion that they have ceased to meet the applicable residency requirements must advise the Minister and the Board without delay.
14. (1) Le membre ou le suppléant qui est d’avis qu’il ne respecte plus les exigences applicables en matière de résidence en informe le ministre et l’Office sans délai.
Changement de résidence

Notification

(2) If the Minister determines that a member or alternate member has ceased to meet the applicable residency requirements — regardless of whether the Minister has been so advised under subsection (1) — the Minister must send written notification to that member and their appointment is terminated as of the day on which the member receives the written notification or the day on which they are deemed to have received it, which is 30 days after it is sent, whichever is earlier.
(2) Dans le cas où il constate qu’un membre ou un suppléant ne respecte plus les exigences applicables en matière de résidence — même sans en avoir été informé conformément au paragraphe (1) —, le ministre l’en avise par écrit. Le mandat du membre ou du suppléant prend fin à la date de réception de l’avis ou, au plus tard, le jour où il est réputé l’avoir reçu, soit le trentième jour qui suit celui de sa transmission.
Avis

Acting after ceasing to be resident

(3) If a member ceases to meet the applicable residency requirements before they have made a decision in a matter for which a hearing is held, the member may, with the consent of the parties to the hearing, continue to perform their functions as a member only in relation to that matter until the hearing is concluded and a decision is made. For the purpose of the appointment of a replacement, their office is deemed to be vacant as soon as their appointment is terminated under subsection (2).
(3) Le membre qui cesse de respecter les exigences applicables en matière de résidence au cours de l’instruction d’une affaire peut toutefois, avec le consentement des parties, continuer à exercer ses fonctions à l’égard de cette affaire jusqu’à l’issue de celle-ci. En ce qui concerne la nomination de son remplaçant, la vacance de son poste est réputée survenir dès que le mandat prend fin en application du paragraphe (2).
Fonctions postérieures au changement de résidence

Term of office

15. (1) Members and alternate members are appointed to hold office for a term of five years.
15. (1) Les membres et les suppléants occupent leur poste pour une période de cinq ans.
Mandat

Acting after expiry of term

(2) If the term of a member expires before they have made a decision in a matter for which a hearing is held, the member may, in accordance with the Board’s bylaws or, in the absence of an applicable provision in the bylaws, the direction of the Chairperson, continue to perform their functions as a member only in relation to that matter until the hearing is concluded and a decision is made. For the purpose of the appointment of a replacement, their office is deemed to be vacant as soon as their term expires.
(2) Le membre dont le mandat expire au cours de l’instruction d’une affaire peut, en conformité avec les règlements administratifs de l’Office — ou, en l’absence de règlement, les instructions du président —, continuer à exercer ses fonctions à l’égard de cette affaire jusqu’à l’issue de celle-ci. En ce qui concerne la nomination de son remplaçant, la vacance de son poste est réputée survenir dès l’expiration du mandat.
Fonctions postérieures au mandat

Removal

16. Members and alternate members hold office during good behaviour and may be removed by the Minister for cause.
16. Les membres et les suppléants exercent leurs fonctions à titre inamovible; ils peuvent cependant être révoqués par le ministre pour un motif valable.
Révocation

Reappointment

17. Members and alternate members are eligible to be reappointed to the Board for a second term in the same or in another capacity, but they are not, in the three years following the completion of their second consecutive term, eligible for appointment in any capacity.
17. Le mandat des membres et des suppléants peut être reconduit à des fonctions identiques ou non, mais il ne peut l’être au cours des trois années qui suivent la fin d’un second mandat consécutif.
Reconduction

Remuneration and expenses — members

18. (1) Members — including the Chairperson — are to receive the remuneration that is determined by the Minister for the performance of their functions and are to be paid the travel and living expenses incurred by them while they are absent from their ordinary place of residence in the course of performing their functions that are consistent with Treasury Board directives for public servants.
18. (1) Les membres — y compris le président — touchent la rémunération fixée par le ministre pour l’exécution de leurs fonctions et sont indemnisés, conformément aux lignes directrices du Conseil du Trésor applicables aux employés de la fonction publique, des frais de déplacement et de séjour faits dans l’exercice de leurs fonctions hors du lieu de leur résidence habituelle.
Rémunération et frais : membres

Alternate members

(2) Alternate members are not entitled to receive any remuneration unless they attend a meeting, training session or other event at the request of the Chairperson, in which case they are to receive the remuneration that is determined by the Minister, and are to be paid the travel and living expenses incurred by them while they are absent from their ordinary place of residence that are consistent with Treasury Board directives for public servants.
(2) Les suppléants ne touchent aucune rémunération fixée par le ministre, à moins qu’ils participent, à la demande du président, à une réunion, à une activité de formation ou à toute autre activité, auquel cas ils touchent la rémunération fixée par le ministre et sont indemnisés, conformément aux mêmes lignes directrices, des frais de déplacement et de séjour hors du lieu de leur résidence habituelle.
Suppléants

Staff

19. The Board may employ any employees and engage the services of any agents, advisers and experts that are necessary for the proper conduct of its business and may fix the terms and conditions of their employment or engagement and pay their remuneration.
19. L’Office peut s’assurer les services, à titre d’employés, de mandataires, de conseillers ou d’experts, des personnes nécessaires à l’exercice de ses activités, fixer leurs conditions d’engagement ou d’emploi et payer leur rémunération.
Personnel

Workers’ compensation

20. Members, alternate members who attend meetings, training sessions or other events at the request of the Chairperson and employees of the Board are deemed to be employees for the purposes of the Government Employees Compensation Act and to be employed in the federal public administration for the purposes of any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act.
20. Les membres, les suppléants qui participent à une réunion, à une activité de formation ou à toute autre activité à la demande du président ainsi que les employés de l’Office sont réputés être agents de l’État pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et être employés au sein de l’administration publique fédérale pour l’application des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
Indemnisation des accidents du travail

Conflict of interest

21. (1) A member, employee of the Board, agent, adviser or expert must not perform their functions if doing so would place them in a conflict of interest.
21. (1) Est incompétent pour exercer ses fonctions à l’égard d’une affaire le membre, l’employé de l’Office, le mandataire, le conseiller ou l’expert qui se trouve en situation de conflit d’intérêts par rapport à celle-ci.
Conflits d’intérêts

Status or entitlement under Agreement

(2) An individual is not placed in a conflict of interest solely because of any status or entitlement conferred on them under an Agreement or because they have an interest in land in the Northwest Territories.
(2) N’ont pas pour effet de créer, à eux seuls, une situation de conflit d’intérêts le statut ou les droits conférés à une personne aux termes de l’accord ou le fait de détenir un intérêt foncier dans les Territoires du Nord-Ouest.
Statut et droits conférés par accord

Acts done in good faith

22. No action lies against a member or an employee of the Board for anything done or omitted to be done in good faith in the performance, or purported performance, of any function under this Act.
22. Les membres et les employés de l’Office bénéficient de l’immunité judiciaire pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice, même présumé, de leurs fonctions au titre de la présente loi.
Faits accomplis de bonne foi