Passer au contenu

Projet de loi S-16

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

SCHEDULE 1
ANNEXE 1
(Section 4)
(article 4)
MODEL CONSTITUTION
CONSTITUTION TYPE
Interpretation
1. The definitions in this section apply in this Constitution.
1. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente constitution.
Définitions
“Act”
« Loi »
“Act” means the First Nations Government Recognition Act.
« conseil » L’organe exécutif de la première nation.
« conseil »
Council
“Council”
« conseil »
“Council” means the governing body of the First Nation.
« conseiller » Membre du conseil.
« conseiller »
councillor
“councillor”
« conseiller »
“councillor” means a member of the Council.
« directeur du scrutin » La personne nommée conformément à l’article 9.
« directeur du scrutin »
Electoral Officer
“elector”
« électeur »
“elector” means a member who is
« électeur » Membre qui remplit les conditions suivantes :
« électeur »
elector
(a) 18 years of age or over; and
a) avoir dix-huit ans révolus;
(b) not otherwise disqualified, pursuant to this Constitution or a law of the First Nation, from voting at elections or referendums of the First Nation.
b) ne pas être inhabile, aux termes de la présente constitution ou d’un texte législatif de la première nation, à voter aux élections ou référendums de celle-ci.
“Electoral Officer”
« directeur du scrutin »
“Electoral Officer” means the person appointed pursuant to section 9 of this Constitution.
« Loi » La Loi sur la reconnaissance de l’autonomie gouvernementale des premières nations.
« Loi »
Act
“First Nation”
« première nation »
“First Nation” means (name of the First Nation).
« membre » Membre de la première nation.
« membre »
member
“member”
« membre »
“member” means a member of the First Nation.
« première nation » (nom de la première nation).
« première nation »
First Nation
Membership
Qualité de membre
Membership
2. Until a law of the First Nation is passed that provides otherwise, membership is determined by the rules that are in force immediately before the day on which the First Nation is recognized under the Act, with such modifications as the circumstances require and without abrogating or derogating from existing aboriginal or treaty rights.
2. Jusqu’à ce que la première nation adopte un texte législatif à l’effet contraire, la qualité de membre est déterminée par les règles en vigueur lors de la reconnaissance de la première nation aux termes de la Loi, avec les adaptations nécessaires et sans préjudice aux droits existants, qu’ils soient ancestraux ou issus de traités.
Règles régissant la qualité de membre
Amendment to Constitution
Modification de la constitution
Amendments
3. (1) Subject to subsections (2) and (4), an amendment to the Constitution may be made with the approval of the electors in the number and majority specified in subsection 5(1) of the Act in a referendum held for that purpose, and is effective on the day it is approved or on such later date as is set out in the amendment.
3. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (4), une modification peut être apportée à la constitution avec l’approbation du nombre et de la majorité des électeurs visés au paragraphe 5(1) de la Loi lors d’un référendum tenu à cette fin, et elle entre en vigueur à la date de son approbation ou à la date ultérieure qui y est prévue.
Entrée en vigueur des modifications
Percentage of vote required for decisions
(2) Where a provision of the Constitution requires approval for any purpose by a percentage of electors greater than a majority of electors, an amendment to that provision may be made only with the approval of at least that same percentage of electors.
(2) Toute disposition de la constitution exigeant, pour quelque fin que ce soit, une approbation à une majorité qualifiée ne peut être modifiée qu’avec l’approbation de cette même majorité.
Majorité qualifiée
Change of term of office
(3) Any amendment to the Constitution dealing with the term of office of a councillor is restricted to changing any future term of a councillor, and requires the approval of the electors in the number and majority specified in subsection 5(1) of the Act.
(3) Toute modification de la constitution portant sur le mandat d’un conseiller ne peut concerner qu’un mandat futur et doit être approuvée par le nombre et la majorité d’électeurs visés au paragraphe 5(1) de la Loi.
Modification du mandat
Petition re amendment
(4) If the Council receives a petition signed by twenty-five per cent of the electors requesting that a referendum be held in relation to a proposed amendment to the Constitution, the Council shall forthwith order a referendum to determine the matter.
(4) S’il reçoit une pétition portant la signature de vingt-cinq pour cent des électeurs demandant la tenue d’un référendum sur un projet de modification de la constitution, le conseil en ordonne immédiatement la tenue pour qu’il soit décidé de la question.
Pétition relative à une modification
Drafting petitioned amendment
(5) The Council may redraft the amendment proposed in the petition referred to in subsection (4) providing the redrafted amendment gives effect to the intent of the petition.
(5) Le conseil peut reformuler le projet de modification visé au paragraphe (4), mais sa rédaction doit donner effet à l’intention des pétitionnaires.
Rédaction de la modification
Publication
Publication
Required publication
4. When the Constitution or an amendment to the Constitution comes into force, the Council shall forthwith notify the President of the Queen’s Privy Council for Canada, who shall cause the Constitution or amendment to be published in the Canada Gazette.
4. À l’entrée en vigueur de la constitution ou d’une modification de celle-ci, le conseil en avise immédiatement le président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, qui fait immédiatement publier le texte dans la Gazette du Canada.
Publication obligatoire
Governing Body
Organe exécutif
Composition
5. (1) The councillors shall be selected in accordance with the provisions of the Constitution and the laws of the First Nation.
5. (1) Les conseillers sont choisis conformément à la constitution et aux textes législatifs de la première nation.
Composition
First Council
(2) The first Council shall be the body referred to in subsection 7(1) of the Act, until replaced pursuant to an election under this Constitution, which the first Council shall call so that new Council is in office within six months after the First Nation becomes a recognized First Nation.
(2) Le premier conseil est l’organe visé au paragraphe 7(1) de la Loi jusqu’à son remplacement à la suite d’élections tenues conformément à la présente constitution, que le premier conseil déclenche afin que le nouveau conseil soit en fonctions dans les six mois suivant la date de la reconnaissance de la première nation.
Premier conseil
Chief
(3) One of the councillors shall be the principal officer of the First Nation and may be designated Chief, and is referred to hereinafter as the “Chief”.
(3) Le premier dirigeant de la première nation est choisi parmi les conseillers et peut être désigné sous le titre de président; il est ci-après appelé « président ».
Président
Number of councillors
(4) The number of councillors, including the Chief, shall be five.
(4) L’effectif du conseil, y compris le président, est constitué de cinq membres.
Nombre de conseillers
How elected
6. The Chief and the other councillors shall be elected by a majority of the votes cast by electors in an election held pursuant to this Constitution.
6. Le président et les autres conseillers sont élus à la majorité des voix exprimées lors d’élections tenues conformément à la présente constitution.
Mode d’élection
Elections of Councillors
Élections des conseillers
Eligibility
7. (1) A member of the First Nation is eligible to be a candidate in an election of councillors if
7. (1) Pour être éligible, un membre candidat aux fonctions de conseiller doit remplir les conditions suivantes :
Éligibilité
(a) the member is an elector of the First Nation;
a) être électeur de la première nation;
(b) all debts owed to the First Nation by the member are in good standing;
b) être en règle quant aux dettes éventuellement contractées envers la première nation;
(c) no court has convicted the member in criminal proceedings for theft, fraud, bribery or breach of trust; and
c) ne pas avoir été déclaré coupable de vol, de fraude, de corruption ou d’abus de confiance par une juridiction criminelle;
(d) the nomination of the member is petitioned by two persons who are electors and who submit the petition to the Electoral Officer on or before the date set for the close of nominations, together with a statutory declaration sworn by the nominee attesting to the matters mentioned in paragraphs (a), (b) and (c).
d) voir sa candidature appuyée par une pétition de deux personnes elles-mêmes électrices, cette pétition devant être présentée au directeur du scrutin au plus tard à la date limite fixée pour le dépôt des candidatures et assortie d’une déclaration solennelle du candidat attestant la véracité des faits visés aux alinéas a), b) et c).
Disqualification of councillor
(2) A councillor who ceases to be an elector, who becomes insolvent or who is convicted in criminal proceedings for theft, fraud, bribery or breach of trust thereupon ceases to be a councillor.
(2) Le conseiller qui cesse d’être électeur, qui devient insolvable ou qui est déclaré coupable de vol, de fraude, de corruption ou d’abus de confiance par une juridiction criminelle est immédiatement déchu de son mandat.
Déchéance du mandat de conseiller
Calling elections
8. (1) The Council shall call an election of councillors to be held not later than five years from the date on which the last election for the Council was held.
8. (1) Le conseil ordonne la tenue d’élections aux postes de conseillers au plus tard cinq ans à partir de la date des dernières élections.
Déclenchement des élections
By-elections
(2) If a vacancy occurs on the Council at any time except a time when an election has been called under subsection (1), the Council may call a by-election at its discretion to fill the vacancy, but shall call such a by-election forthwith if less than four years have expired since the previous election.
(2) Sauf si les élections visées au paragraph (1) ont déjà été déclenchées, le conseil a toute latitude pour ordonner la tenue d’une élection partielle afin de pourvoir à une vacance en son sein, mais il doit l’ordonner immédiatement s’il s’est écoulé moins de quatre ans depuis les élections précédentes.
Élections partielles
Appointing Electoral Officer
9. (1) The Council shall appoint an Electoral Officer not later than sixty days before the date on which an election is to be held.
9. (1) Le conseil nomme un directeur du scrutin au moins soixante jours avant la date prévue pour les élections.
Nomination du directeur du scrutin
Disqualification
(2) The Electoral Officer shall not be a member of the First Nation or an employee of the First Nation or the Council.
(2) Le directeur du scrutin ne peut être ni un membre de la première nation, ni un employé de celle-ci ou du conseil.
Inhabilité
Appealing election result
10. (1) Within thirty days after an election, any candidate in the election or any elector who voted or attempted to vote in the election may file an appeal in any court of competent jurisdiction if the candidate or elector has reasonable grounds to believe that there was
10. (1) Il peut être fait appel devant tout tribunal compétent, dans les trente jours suivant les élections, par tout candidat ou électeur ayant voté ou tenté de voter qui a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu :
Contentieux électoral
(a) a corrupt practice in connection with the election; or
a) soit manœuvre frauduleuse lors du scrutin;
(b) a contravention of the Act, the Constitution, or any law of the First Nation that might have affected the result of the election.
b) soit contravention à la Loi, à la constitution ou à un texte législatif de la première nation et que cette contravention aurait pu modifier les résultats du scrutin.
Sending documents to Electoral Officer
(2) Upon the filing of an appeal, the appellant shall forward a copy of the appeal together with all supporting documents by registered mail to the Electoral Officer and to each candidate.
(2) Dès le dépôt de l’acte d’appel, l’appelant en envoie copie, avec tous les documents à l’appui, par courrier recommandé au directeur du scrutin et à chaque candidat.
Envoi de documents au directeur du scrutin
Written answers required
(3) Any candidate may, and the Electoral Officer shall, within fourteen days of the receipt of a copy of an appeal under subsection (1), submit to the court of competent jurisdiction, by registered mail, a written answer to the particulars set out in the appeal, together with any supporting documents relating thereto duly verified by affidavit.
(3) Tout candidat a la faculté, et le directeur du scrutin est tenu, d’envoyer au tribunal compétent, par courrier recommandé, dans les quatorze jours suivant la réception de la copie de l’acte d’appel, une réponse écrite aux faits allégués dans l’acte, dûment attestée par déclaration sous serment, et les documents à l’appui.
Obligation de réponse écrite
The record
(4) All particulars and documents filed or submitted in accordance with this section form the record.
(4) L’ensemble de ces allégations et documents composent le dossier.
Dossier
Relief
(5) The court may provide such relief as it sees fit, when it appears to the court that there was
(5) Le tribunal saisi peut accorder le redressement qu’il juge indiqué s’il estime qu’il y a eu :
Mesure de redressement
(a) a corrupt practice in connection with the election; or
a) soit manoeuvre fraduleuse lors du scrutin;
(b) a contravention of the Act, the Constitution, or any law of the First Nation that might have affected the result of the election.
b) soit contravention à la Loi, à la constitution ou à un texte législatif de la première nation et que cette contravention aurait pu modifier les résultats du scrutin.
Assemblies and Meetings
Assemblées et séances
General assembly of First Nation
11. (1) The Council shall call a general assembly of the electors at least once in each calendar year.
11. (1) Le conseil convoque une assemblée générale des électeurs au moins une fois par année civile.
Assemblée générale
Special assembly of First Nation
(2) The Council shall call a special assembly of the electors within thirty days of the receipt of a petition, duly signed by at least twenty-five per cent of the electors, calling for an assembly for a specified purpose, but no petition may be made for a purpose within six months of a previous special assembly held for substantially the same purpose.
(2) Le conseil convoque une assemblée extraordinaire des électeurs dans les trente jours suivant la réception d’une pétition, dûment signée par au moins vingt-cinq pour cent des électeurs, demandant la tenue d’une assemblée pour un motif déterminé. Il ne peut toutefois accueillir de pétition invoquant un motif déterminé dans les six mois suivant une assemblée extraordinaire tenue pour sensiblement le même motif.
Assemblée extraordinaire
Agenda
(3) The Council shall place on the agenda for a meeting of the Council any item submitted by an elector at least seven days before the meeting.
(3) Le conseil inscrit à son ordre du jour toute question dont un citoyen le saisit au moins sept jours avant la séance.
Ordre du jour
Proceedings and minutes
(4) The proceedings and minutes of Council meetings shall be recorded and maintained and, subject to any laws of the First Nation, shall be made available for inspection by electors and other persons authorized by the Council.
(4) Il est tenu registre des délibérations et procès-verbaux des séances du conseil. Le registre est, sous réserve des textes législatifs de la première nation, mis à la disposition des électeurs et autres personnes autorisées par le conseil pour consultation.
Délibérations et procès-verbaux
Voting
Scrutin
No proxies
12. (1) No elector may vote by proxy in an election, referendum or any other decision affecting the First Nation.
12. (1) Nul ne peut voter par procuration lors d’une élection ou d’un référendum ou dans le cadre d’une autre décision touchant la première nation.
Pas de vote par procuration
Mailed ballots
(2) The laws of the First Nation may permit voting by a mailed ballot.
(2) Les textes législatifs de la première nation peuvent permettre l’expédition des bulletins de vote par la poste.
Vote par la poste
Elders
Aînés
Elders consulted
13. The persons recognized as elders by the Council shall have the collective right to be consulted regularly by and offer advice to the Council.
13. Les personnes que le conseil reconnaît en tant qu’aînés ont le droit collectif d’être consultées régulièrement par le conseil et de lui faire part de leur avis.
Consultation des aînés
Functions and Duties
Attributions
Function of Council
14. (1) The First Nation shall act through the Council in exercising its powers and carrying out its duties and functions.
14. (1) La première nation exerce ses pouvoirs et fonctions par l’intermédiaire du conseil.
Pouvoirs et fonctions
Ratification of actions
(2) The Council may by resolution ratify, in whole or in part, the actions of the Council or the actions of any of the councillors, including decisions that have been made, expenses that have been incurred and contracts that have been entered into.
(2) Le conseil peut, par résolution, ratifier, en totalité ou en partie, ses actes ou ceux de tel des conseillers, y compris en matière de décisions, de dépenses et de contrats.
Ratification des actes
Delegation of functions
(3) The Council may by resolution authorize the Chief or any other designated person or body to perform and exercise any of its duties, powers and functions.
(3) Le conseil peut, par résolution, autoriser le président, ou toute autre personne ou tout organisme désigné, à exercer telle de ses attributions.
Délégation
Officers, employees, etc.
(4) The Council may by resolution appoint officers, agents and employees of the First Nation and establish administrative and advisory bodies to assist in the administration of the affairs of the First Nation.
(4) Le conseil peut, par résolution, nommer les agents, mandataires et employés de la première nation et créer des organismes administratifs et consultatifs chargés d’apporter leur assistance dans la gestion des affaires de la première nation.
Agents, employés, etc.
Laws
Textes législatifs
Legislative jurisdiction
15. (1) The First Nation may make laws in relation to the following subject matters:
15. (1) La première nation peut légiférer sur les domaines suivants :
Compétence législative
(Here the Constitution shall specify all or any of the subject matters in Schedule 2 to the Act)
(Ici, la constitution doit reproduire tout ou partie des domaines énumérés à l’annexe 2 de la Loi.)
Readings
(2) Every proposed law of the First Nation shall be proposed to the Council by a councillor, shall be in writing and shall be passed by a majority of the Council at three separate readings, each of which must be on a separate day.
(2) Les projets de textes législatifs de la première nation sont soumis par écrit au conseil par un conseiller; ils doivent être adoptés par la majorité des membres du conseil lors de trois lectures distinctes faites chacune un jour différent.
Lectures
Open proceedings
(3) All proceedings of the Council at which debate on a motion to pass a law at any reading takes place shall be open for the public to attend and observe, subject to reasonable restrictions based on available space, good behaviour and public safety.
(3) Les délibérations du conseil au cours desquelles est débattue une motion visant l’adoption d’un texte législatif à l’une ou l’autre de ses lectures sont ouvertes au public, sous réserve des restrictions raisonnables relatives aux places disponibles, à la bienséance et à la sécurité publique.
Délibérations publiques
Rules of procedure
(4) The Council may make rules respecting its proceedings.
(4) Le conseil peut établir des règles encadrant ses délibérations.
Règles
Witnesses
(5) The rules of the Council shall provide for conditions under which members of the First Nation may speak as witnesses during proceedings of the Council or any of its committees.
(5) Les règles établies par le conseil prévoient les conditions régissant le témoignage des membres de la première nation lors des délibérations du conseil ou de l’un de ses comités.
Témoins
Publication
(6) The laws of the First Nation shall be published and made available to its members.
(6) Les textes législatifs de la première nation sont publiés et mis à la disposition des membres de celle-ci.
Publication
Commencement of laws
16. (1) A law of a First Nation comes into effect
16. (1) Le texte législatif de la première nation entre en vigueur :
Entrée en vigueur
(a) on passage at third reading by the Council,
a) soit lors de son adoption à l’étape de la troisième lecture;
(b) at some later date established in the laws of the First Nation, or
b) soit à toute autre date ultérieure précisée dans un texte législatif de la première nation;
(c) on the date provided in the law.
c) soit à la date précisée dans le texte législatif visé.
Approval by electors
(2) Despite subsection (1), a law may specify that it be subject to being first approved by a majority or a special majority of the electors of the First Nation defined in the law.
(2) Malgré le paragraphe (1), le texte législatif peut prévoir la condition préalable d’être approuvé par la majorité ou la majorité qualifiée des électeurs de la première nation.
Approbation par les électeurs
Financial Provisions
Dispositions financières
Budget
17. (1) The expenditures for the annual budget of a First Nation shall be approved in a law of the First Nation and no expenditure of money of the First Nation shall be made or committed if the expenditure or commitment is not authorized by such a law.
17. (1) Les dépenses du budget annuel de la première nation sont approuvées par un texte législatif de celle-ci; toute dépense doit être autorisée par le texte législatif.
Budget
Borrowing
(2) The First Nation shall not borrow money unless the borrowing is authorized by a law of the First Nation.
(2) La première nation ne peut contracter un emprunt que si elle y est autorisée par un de ses textes législatifs.
Emprunts
Holding First Nation money
18. (1) First Nation money is money held by the First Nation for the use and benefit of the First Nation.
18. (1) Les fonds de la première nation sont détenus par elle à son usage et à son profit.
Détention des fonds
Holding by First Nation
(2) For greater certainty, money is held by the First Nation when the First Nation is vested with legal title to the money.
(2) Il demeure entendu que les fonds sont détenus par la première nation lorsque celle-ci est titulaire du droit correspondant.
Détention par la première nation
Investments
(3) First Nation money shall be held only in the following forms:
(3) Les fonds de la première nation ne peuvent être détenus que sous les formes suivantes :
Investissements
(a) deposits in financial institutions;
a) dépôts dans des établissements financiers;
(b) treasury bills;
b) bons du Trésor;
(c) bankers’ acceptances;
c) acceptations de banque;
(d) guaranteed investment certificates;
d) certificats de placement garantis;
(e) bonds;
e) obligations;
(f) cash.
f) espèces.
Classification of money
(4) First Nation money is classified as capital and revenue.
(4) Les fonds de la première nation se répartissent en capital et en recettes.
Répartition des fonds
Capital
(5) Capital consists of the following moneys:
(5) Le capital consiste en ce qui suit :
Capital
(a) the capital funds transferred from the Government of Canada;
a) les fonds d’immobilisation transférés par le gouvernement fédéral;
(b) the proceeds of the sale of any lands of the First Nation;
b) le produit de la vente de terres de la première nation;
(c) the proceeds of the sale of any other capital assets held by the First Nation;
c) le produit de la vente d’autres immobilisations de la première nation;
(d) the proceeds, including royalties, of the sale of non-renewable resources.
d) le produit, notamment les redevances, de la vente de ressources non renouvelables.
Revenue
(6) Revenue consists of First Nation money that is not capital.
(6) Les recettes sont tout ce qui n’a pas le caractère de capital.
Recettes
No longer First Nation money
(7) For greater certainty, First Nation money ceases to be First Nation money upon its investment or expenditure, unless invested in or converted to
(7) Il demeure entendu que cessent d’être des fonds de la première nation ceux qui sont placés ou dépensés, sauf s’ils sont investis ou convertis dans :
Perte du statut de fonds
(a) deposits in financial institutions;
a) des dépôts dans des établissements financiers;
(b) treasury bills;
b) des bons du Trésor;
(c) bankers’ acceptances;
c) des acceptations de banque;
(d) guaranteed investment certificates;
d) des certificats de placement garantis;
(e) bonds; or
e) des obligations;
(f) cash.
f) des espèces.
Revenue expenditures
19. Expenditures from First Nation revenue may be made for but are not limited to
19. Les dépenses sur recettes de la première nation peuvent notamment servir à ce qui suit :
Dépenses sur recettes
(a) the administration of First Nation programs and businesses, including, without restricting the generality of the foregoing, travel, promotion, professional fees, inventory purchases, accounts receivable, funding and other business expenses;
a) la gestion de ses programmes et autres activités, y compris : déplacements, promotions, honoraires professionnels, achats de stocks, comptes débiteurs, financements divers et autres frais d’affaires;
(b) contributions to First Nation housing programs;
b) les contributions à ses programmes de logement;
(c) community services, including emergency assistance, burials, sports or recreation;
c) les services à la collectivité, y compris : aide d’urgence, inhumations et activités sportives ou de loisir;
(d) jointly funded programs;
d) les programmes cofinancés;
(e) supplements to First Nation programs;
e) les suppléments apportés à ses programmes;
(f) economic development;
f) le développement économique;
(g) First Nation planning;
g) sa planification;
(h) charitable donations;
h) les dons à des fins caritatives;
(i) asset replacement;
i) le remplacement d’éléments d’actif;
(j) payments made once in a lifetime, in an amount not exceeding one per capita share of the revenue held by the First Nation, to any living person whose name is deleted from the membership list of the First Nation;
j) les versements uniques effectués, dans la limite de un par part individuelle dans ses recettes, au profit de personnes vivantes radiées de la liste de ses membres;
(k) loans to, investments in, or contributions to corporations or trusts;
k) les prêts ou apports à des personnes morales ou des fiducies, ou les placements dans celles-ci;
(l) any other purpose that in the opinion of the Council is for the benefit of the First Nation, including, without restricting the generality of the foregoing, the purchase of investments.
l) tout autre objet qui, de l’avis de son conseil, est à son profit, y compris l’achat de placements.
First Nation capital
20. First Nation capital may only be expended for
20. Les dépenses en capital de la première nation sont limitées à ce qui suit :
Dépenses en capital
(a) the construction or improvement of roads, bridges and water courses on lands of the First Nation;
a) la construction ou l’amélioration des routes et des ponts, ainsi que l’aménagement des cours d’eau, situés sur ses terres;
(b) the construction or improvement of outer boundary fences on lands of the First Nation;
b) la construction ou l’amélioration des clôtures limitrophes de ses terres;
(c) the purchase of land for use by the First Nation;
c) l’achat de biens-fonds destinés à son usage;
(d) the purchase for the First Nation of the interest of a member in lands of the First Nation;
d) l’achat pour elle-même de droits d’un membre sur ses terres à elle;
(e) the purchase of machinery and equipment for the First Nation;
e) l’achat pour elle-même de machines ou autres matériels;
(f) the construction on, or in connection with, lands of the First Nation of such improvements or works as it considers will be of permanent value to the First Nation or will constitute a capital investment;
f) la construction d’ouvrages ou la réalisation d’améliorations sur ou pour ses terres, destinés selon elle à être, pour elle-même, d’une valeur permanente ou à constituer un investissement en capital;
(g) the purpose of making a once-in-a-lifetime payment to any living person whose name is deleted from the membership list of the First Nation in an amount not exceeding one per capita share of the capital moneys held by the First Nation;
g) les versements uniques effectués, dans la limite de un par part individuelle dans son capital, au profit de personnes vivantes radiées de la liste de ses membres;
(h) the purpose of making loans to, investments in, or contributions to corporations or trusts;
h) les prêts ou apports à des personnes morales ou à des fiducies, ou les placements dans celles-ci;
(i) the purpose of meeting expenses necessarily incidental to the management of lands of the First Nation and other First Nation property;
i) les frais nécessairement liés à la gestion de ses terres et autres biens;
(j) any other purpose that, in the opinion of the Council, is for the benefit of the First Nation and can reasonably be considered to be a capital expenditure, including, without limiting the generality of the foregoing, the purchase of investments.
j) tout autre objet pouvant raisonnablement être jugé comme ayant le caractère d’une dépense en capital qui, de l’avis de son conseil, est à son profit, y compris l’achat de placements.
Unfettered discretion
21. In making investments of capital or revenue, the Council has unfettered discretion in their selection, subject to any applicable legislation, the laws of the First Nation and this Constitution.
21. Le conseil a toute latitude pour le choix de ses placements de capitaux ou de recettes, sous réserve des lois applicables, des textes législatifs de la première nation et de la présente constitution.
Pouvoir d’appréciation
Financial Accountability
Responsabilité financière
Fiscal year of First Nation
22. (1) The fiscal year of the First Nation begins on April 1 and ends on March 31 of the following year, unless otherwise provided by law.
22. (1) Sauf disposition contraire de la loi, l’exercice de la première nation commence le 1er avril et se termine le 31 mars de l’année suivante.
Exercice de la première nation
Adoption of budget
(2) The First Nation shall, before the beginning of each fiscal year, by one or more resolutions of the Council, adopt a budget for that fiscal year and pass a law authorizing the expenditures and revenue measures necessary.
(2) Au moyen d’une ou de plusieurs résolutions du conseil, la première nation doit, préalablement à chaque exercice, adopter un budget pour l’exercice visé et adopter un texte législatif autorisant les dépenses et les mesures productrices de recettes nécessaires.
Adoption du budget
Supplementary budgets
(3) The First Nation may, if it deems it necessary, adopt one or more supplementary budgets in a fiscal year by the means described in subsection (2).
(3) La première nation peut, si elle l’estime nécessaire, adopter un ou plusieurs budgets supplémentaires au cours d’un exercice de la façon indiquée au paragraphe (2).
Budgets supplémentaires
Presumed budget
(4) If the First Nation fails to adopt a budget for a fiscal year before the beginning of that fiscal year, the First Nation is deemed to have adopted a budget identical to the budget and any supplementary budgets of the previous fiscal year until a new budget is adopted.
(4) À défaut d’adoption préalable d’un budget pour un exercice donné, la première nation est réputée avoir renouvelé le budget — augmenté de tous budgets supplémentaires — de l’exercice précédent jusqu’à adoption d’un nouveau budget.
Présomption de budget
Accounts and financial records
23. (1) Books of accounts and financial records of the First Nation shall be kept by the Council and must
23. (1) Les livres de comptes et autres documents financiers de la première nation sont tenus par le conseil. Ils doivent satisfaire aux conditions suivantes :
Comptes et documents financiers
(a) contain, as a minimum,
a) comporter, au minimum :
(i) an account of the moneys received and disbursed,
(i) un compte des sommes reçues et déboursées,
(ii) an account of revenues and expenditures,
(ii) un compte des recettes et des dépenses,
(iii) a record of accounts payable and receivable,
(iii) un état des comptes débiteurs et créditeurs,
(iv) an account of assets and liabilities,
(iv) un compte de l’actif et du passif,
(v) an account of all other transactions of the First Nation that may affect the financial position of the First Nation, and
(v) un compte de toutes les autres opérations de la première nation susceptibles d’influer sur la situation financière de celle-ci,
(vi) a separate accounting for the expenditure and balance of capital and revenue;
(vi) un compte présentant séparément les dépenses et le solde des fonds en capital et en recettes;
(b) conform with generally accepted accounting principles; and
b) être conformes aux principes comptables généralement reconnus;
(c) be maintained in a form that is sufficiently consistent to allow a comparison between
c) être assez compatibles pour permettre la comparaison entre :
(i) revenues and expenditures as shown in the books of accounts and financial records, and
(i) d’une part, les recettes et dépenses figurant dans les livres de comptes et autres documents financiers,
(ii) the projected revenues and expenditures as shown in the budget and any supplementary budget.
(ii) d’autre part, les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le budget et tous budgets supplémentaires.
Inspection of financial records
(2) Any member, and that member’s qualified legal representative and qualified accountant, may inspect the budget, the financial statements, the auditor’s report relating thereto and any annual report, if
(2) Peuvent consulter le budget, les états financiers et le rapport correspondant du vérificateur, ainsi que tout rapport annuel, le membre qui remplit les conditions suivantes, son représentant légal autorisé et son comptable autorisé :
Consultation des documents financiers
(a) the member is 18 years of age;
a) avoir dix-huit ans révolus;
(b) the member is mentally competent; and
b) être mentalement capable;
(c) the member’s debts to the First Nation are in good standing.
c) être en règle quant aux dettes envers la première nation.
Where to inspect
(3) A right of inspection may be exercised at the office of the Council or at such other place designated by law and may be exercised only during normal business hours or at such other times as is provided by law.
(3) La consultation peut se faire dans les bureaux du conseil ou en tout autre lieu désigné par le texte législatif, et ce seulement pendant les heures normales de bureau ou les autres périodes prévues par la loi.
Lieu de la consultation
Number of inspections
(4) A right of inspection may not be exercised more than twice in each fiscal year in addition to the right to inspect the books and records at the annual general assembly.
(4) La consultation est limitée à deux fois par exercice, outre le droit d’examiner les livres et autres documents à l’assemblée générale annuelle.
Nombre de consultations
Fee for inspections
(5) The First Nation may charge a service fee to cover the costs of supervision during inspections provided for by subsection (2), but no fee may be charged to inspect the books and records at the annual general assembly.
(5) La première nation peut exiger le versement de droits pour couvrir les frais de surveillance engagés lors de la consultation, mais l’examen des livres et autres documents à l’assemblée générale annuelle est gratuit.
Versement de droits
Preparation of financial statements
24. (1) Forthwith, but in any event not later than six months after the end of each fiscal year, the Council shall prepare a financial statement in comparative form, containing as a minimum
24. (1) Le plus tôt possible dans les six mois suivant la fin de chaque exercice, le conseil établit un état financier comparatif comportant, au minimum :
Établissement des états financiers
(a) a balance sheet; and
a) un bilan;
(b) a statement of revenues and expenditures, including all payments made to councillors, and a comparison of these with the amounts stated in the First Nation’s budget and any supplementary budget.
b) un état des recettes et dépenses, comprenant toutes les sommes versées aux conseillers, en comparaison avec les éléments du budget et de tous budgets supplémentaires.
Accounting principles
(2) The financial statement shall conform to generally accepted accounting principles.
(2) L’état financier doit être conforme aux principes comptables généralement reconnus.
Principes comptables
Separate capital and revenue accounting
(3) The financial statement shall show the expenditure and balance of capital and revenue separately.
(3) L’état financier doit présenter séparément les dépenses et le solde des fonds en capital et en recettes.
Comptes séparés pour le capital et les recettes
Publication
(4) The financial statement shall be made publicly available and copies provided to any person for a reasonable fee.
(4) Les états financiers doivent être rendus publics et des copies en sont fournies sur paiement de frais raisonnables.
Publication
Appointment of auditor
25. (1) The Council shall appoint an auditor to audit the accounts and transactions of the First Nation.
25. (1) Le conseil nomme un vérificateur des comptes et opérations de la première nation.
Nomination d’un vérificateur
Tenure of auditor
(2) The auditor holds office until a new auditor is appointed.
(2) Le vérificateur reste en fonctions jusqu’à nomination d’un successeur.
Durée du mandat
Vacancy of auditor
(3) When a vacancy occurs during the term of the auditor, the Council shall forthwith appoint a new auditor.
(3) Le conseil nomme sans retard un nouveau vérificateur lorsque cette charge devient vacante.
Vacance de la charge de vérificateur
Independence of auditor
(4) The auditor shall be independent of the First Nation and shall be a member in good standing, or a partnership whose partners are members in good standing, of the Canadian Institute of Chartered Accountants or the Certified General Accountants Association of (province in which the First Nation is wholly or partially situated).
(4) Le vérificateur doit être indépendant de la première nation. Il doit être un membre en règle — ou être une société dont les associés sont des membres en règle — soit de l’Institut canadien des comptables agréés, soit de l’association des comptables généraux agréés de (la province où est située la première nation en totalité ou en partie).
Indépendance du vérificateur
Determining independence
(5) For the purposes of this section,
(5) Pour l’application du présent article :
Détermination de l’état d’indépendance
(a) independence is a question of fact; and
a) l’indépendance est une question de fait;
(b) a person is deemed not to be independent of the First Nation if that person or that person’s business partner
b) une personne est réputée ne pas être indépendante de la première nation si elle-même ou son associé, selon le cas :
(i) is a business partner, an officer or an employee of the First Nation or participates in any of its business or financial interests or is a business partner of any officer or employee of the First Nation,
(i) est soit un associé, un agent ou un employé de la première nation ou participe à des intérêts commerciaux ou financiers de celle-ci, soit un associé d’un tel agent ou employé,
(ii) beneficially owns or controls, directly or indirectly, an interest in securities of the First Nation or any of its business or financial interests, or
(ii) a, directement ou indirectement, la propriété effective ou le contrôle d’un droit sur des valeurs ou sur des intérêts commerciaux ou financiers de la première nation,
(iii) has been a receiver, receiver manager, liquidator, or trustee in bankruptcy of the First Nation or any of its business or financial interests within two years of the proposed appointment as auditor of the First Nation.
(iii) a été séquestre, séquestre-gérant, liquidateur ou syndic de faillite de la première nation ou d’intérêts commerciaux ou financiers de celle-ci au cours des deux années précédant sa nomination éventuelle à la charge de vérificateur de la première nation.
Disqualification
(6) Subject to subsection (9), a person is disqualified from being an auditor of the First Nation if the person ceases to be independent of the First Nation, of its business or financial interests or of the officers of the First Nation.
(6) Sous réserve du paragraphe (9), le vérificateur de la première nation est déchu de sa charge s’il cesse d’être indépendant de la première nation, de ses intérêts commerciaux ou financiers, ou de ses agents.
Déchéance
Resignation required
(7) An auditor who becomes disqualified under this section shall, subject to subsection (9), resign forthwith after becoming aware of the disqualification.
(7) Sous réserve du paragraphe (9), le vérificateur ainsi déchu de sa charge est tenu de démissionner dès qu’il a connaissance de sa déchéance.
Obligation de démission
Order of court
(8) An interested person may apply to a court of competent jurisdiction for an order declaring an auditor to be disqualified under this section and the office of auditor to be vacant.
(8) Toute personne intéressée peut demander à un tribunal compétent de rendre une ordonnance déclarant le vérificateur déchu de sa charge et déclarant cette charge vacante.
Ordonnance judiciaire
Exception to disqualification
(9) An interested person may apply to a court of competent jurisdiction for an order exempting an auditor from disqualification under this section, and the Court may, if it is satisfied that an exemption would not unfairly prejudice the First Nation, make an exemption order on any terms the Court thinks fit, which order may have retrospective effect.
(9) Toute personne intéressée peut demander à un tribunal compétent de rendre une ordonnance exemptant le vérificateur de la déchéance. Le tribunal peut, s’il est convaincu que l’exemption ne causerait pas de préjudice injuste à la première nation, rendre l’ordonnance, laquelle peut être assortie des conditions qu’il juge indiquées et avoir un effet rétroactif.
Exemption de la déchéance
Auditor’s report
(10) The auditor shall, within six months after the completion of the First Nation’s financial statement, prepare and submit to the Council a report on the financial statement, stating whether, in the opinion of the auditor, the financial statement presents fairly the financial position of the First Nation in accordance with generally accepted accounting principles applied on a basis consistent with that applied in the previous fiscal year.
(10) Le vérificateur établit et présente au conseil, dans les six mois suivant l’établissement de l’état financier de la première nation, un rapport sur ce dernier précisant si, à son avis, l’état présente fidèlement la situation financière de la première nation selon les principes comptables généralement reconnus, appliqués suivant des modalités compatibles avec celles qui ont été suivies pour l’exercice précédent.
Rapport du vérificateur
Delay of report
(11) Where the auditor has not been able to prepare the report within the period mentioned in subsection (10), the auditor shall notify the Council of the reasons for the delay.
(11) Dans le cas où il n’aurait pas été en mesure d’établir son rapport dans le délai prévu, le vérificateur notifie au conseil les raisons du retard.
Retard à présenter le rapport
Duty to inform auditor
(12) On demand of the auditor of the First Nation, the former auditors, or the present or former officers, employees or agents of the First Nation, shall furnish any
(12) Sur demande du vérificateur de la première nation, les vérificateurs précédents ou les agents, employés ou mandataires actuels ou précédents de la première nation sont tenus, dans la mesure du possible :
Obligation d’informer le vérificateur
(a) information and explanations, and
a) de lui fournir les renseignements et explications qu’il estime nécessaires pour établir son rapport;
(b) access to records, documents, books, accounts and vouchers of the First Nation
b) de lui donner accès aux registres, documents, livres, comptes et pièces justificatives de la première nation qu’il estime nécessaires pour établir son rapport.
that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable the auditor to make the report required under this section and that the officers, employees, agents or former auditors are reasonably able to furnish.
Paiements de transfert
Federal Payments
26. Les paiements de transfert fédéraux doivent être budgétisés, comptabilisés et vérifiés conformément aux modalités de l’accord conclu sur le transfert des fonds.
Paiements de transfert fédéraux
Federal transfer payments
26. Federal transfer payments shall be budgeted and accounted for, and audited, in accordance with the terms of the agreement made in respect of the transfer of the funds.
Enregistrement des textes législatifs
Registration of Laws
27. (1) Le conseil tient un registre général des textes législatifs de la première nation où sont conservés les originaux de tous ces textes.
Registre des lois
Register of laws
27. (1) The Council shall maintain a general register of the laws of the First Nation in which are to be kept the originals of all First Nation laws.
(2) Le défaut d’enregistrement d’un texte législatif de la première nation n’a pas pour effet de l’invalider.
Défaut d’enregistrement
No invalidity
(2) No law of the First Nation is invalid by reason only of a failure to be registered in compliance with subsection (1).
(3) Tout membre peut obtenir copie d’un texte législatif sur versement de droits raisonnables fixés par le conseil.
Droit de reproduction
Right to obtain copies
(3) A member is entitled to obtain a copy of a law on payment of such reasonable fee as may be fixed by the Council.
Droits sur les terres autochtones de la première nation
Interests in Aboriginal Lands of the First Nation
28. (1) Le conseil peut, par résolution, autoriser l’octroi de droits sur des terres autochtones de la première nation ou pour leur usage, notamment sous forme de baux, de licences, de permis, de servitudes ou de droits de passage.
Autorisation des opérations
Authorizing transactions
28. (1) The Council may by resolution authorize the granting of leases, licenses, permits, easements, rights of way or any other interests in or to the use of aboriginal lands of the First Nation.
(2) Malgré le paragraphe (1), une opération visant l’octroi d’une hypothèque ou d’une sûreté, la concession d’un droit pour plus de cinquante ans ou la concession d’un droit à un citoyen à des fins autres que de résidence personnelle, et touchant les droits sur les terres autochtones de la première nation, doit être approuvée lors de deux référendums distincts, l’un auprès des électeurs résidant sur les terres de la première nation et l’autre auprès des électeurs n’y résidant pas, au terme de chacun desquels :
Opérations protégées
Protected transactions
(2) Despite subsection (1), a transaction for the grant of a mortgage or charge, an interest for a term exceeding 50 years or the grant to a member of an interest for any purpose other than personal residence that involves interests in aboriginal lands of the First Nation, shall be approved in each of two separate referendums, one held for the resident and one for the non-resident electors of the First Nation, in each of which
a) les deux tiers des électeurs qui ont voté approuvent l’opération;
(a) two thirds of those who voted approved the transaction; and
b) le nombre d’électeurs ayant approuvé l’opération représente au moins cinquante pour cent des électeurs habiles à voter.
(b) the resultant number approving the transaction was not less than fifty per cent of all electors eligible to vote.
Distribution de fonds
Distribution of Money
29. Malgré les alinéas 19j) et 20g), le Conseil ne peut distribuer des fonds de la première nation aux membres de celle-ci si ce montant, additionné aux distributions effectuées au cours des vingt-quatre mois précédents, représente plus de cinq pour cent de la totalité des fonds que détient la première nation au moment de la distribution, à moins que cette distribution n’ait été approuvée lors de deux référendums distincts, l’un auprès des électeurs résidant sur les terres de la première nation et l’autre auprès des électeurs n’y résidant pas, au terme de chacun desquels :
Exception
Exception
29. Notwithstanding paragraphs 19(j) and 20(g), the Council may not distribute First Nation money to the members of the First Nation if the distribution would, together with all the distributions made in the previous twenty-four months, exceed five percent of all of the First Nation money that is held at the time of the distribution, unless the distribution has been approved in each of two separate referendums, one held for the resident and one for the non-resident electors of the First Nation, in each of which
a) les deux tiers des électeurs qui ont voté approuvent la distribution;
(a) two thirds of those who voted approved the distribution; and
b) le nombre d’électeurs ayant approuvé la distribution représente au moins cinquante pour cent des électeurs habiles à voter.
(b) the resultant number approving the distribution was not less than fifty per cent of all electors eligible to vote.
Griefs et différends
Grievances and Disputes
30. (1) Le conseil adopte des règles permettant aux membres de soumettre leurs griefs et leurs différends au conseil ou à un de ses comités.
Soumission des différends au conseil
Council hearing disputes
30. (1) The Council shall make rules that permit members to present grievances or disputes to the Council or a committee of the Council.
(2) Le conseil peut recommander une solution au grief ou au différend, ou refuser de formuler une recommandation.
Recommandation
Recommendation
(2) The Council may recommend a solution to a grievance or dispute or decline to make a recommendation.